1 Kings 21:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2980 you shall speak G4314 to G1473 him, G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G5407 You murdered G2532 and G2816 inherited. G1223 Therefore G3778   G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G1722 In G3588 the G5117 place G3739 where G3011.2 [3licked G3588 1the G2965 2dogs] G3588 the G129 blood G* of Naboth, G1563 there G3011.2 [3shall lick G3588 1the G2965 2dogs] G3588   G129 your blood. G1473  
  20 G2532 And G2036 Ahab said G*   G4314 to G* Elijah, G1487 Have G2147 you found G1473 me, G3588 O G2190 my enemy? G1473   G2532 And G2036 he said, G2147 I have found you, G1360 for G4097 you sell yourself G3155 in folly G3588   G4160 to act G3588   G4190 wickedly G1799 before G2962 the lord, G3588   G3949 to provoke him to anger. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2980 λαλήσεις G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγων G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G5407 εφόνευσας G2532 και G2816 εκληρονόμησας G1223 διά τούτο G3778   G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3739 ω G3011.2 έλειξαν G3588 οι G2965 κύνες G3588 το G129 αίμα G* Ναβούθ G1563 εκεί G3011.2 λείξουσιν G3588 οι G2965 κύνες G3588 το G129 αιμά σου G1473  
  20 G2532 και G2036 είπεν Αχαάβ G*   G4314 προς G* Ηλίαν G1487 ει G2147 εύρηκάς G1473 με G3588 ο G2190 εχθρός μου G1473   G2532 και G2036 είπεν G2147 εύρηκα G1360 διότι G4097 πέπρασαι G3155 μάτην G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 του G3949 παροργίσαι αυτόν G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ [20:19] και G2980 V-FAI-2S λαλησεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3739 CONJ ως G4771 P-NS συ G5407 V-AAI-2S εφονευσας G2532 CONJ και G2816 V-AAI-2S εκληρονομησας G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω   V-AAI-3P ελειξαν G3588 T-NPF αι G5300 N-NPF υες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα   N-PRI ναβουθαι G1563 ADV εκει   V-FAI-3P λειξουσιν G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G3068 V-FMI-3P λουσονται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G4771 P-GS σου
    20 G2532 CONJ [20:20] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αχααβ G4314 PREP προς   N-PRI ηλιου G1487 CONJ ει G2147 V-RAI-2S ευρηκας G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2147 V-RAI-1S ευρηκα G1360 CONJ διοτι G3155 ADV ματην G4097 V-RAN πεπρασαι G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3949 V-AAN παροργισαι G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 19 ודברת אליו לאמר כה אמר יהוה הרצחת וגם ירשׁת ודברת אליו לאמר כה אמר יהוה במקום אשׁר לקקו הכלבים את דם נבות ילקו הכלבים את דמך גם אתה׃ 20 ויאמר אחאב אל אליהו המצאתני איבי ויאמר מצאתי יען התמכרך לעשׂות הרע בעיני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1696 ודברת And thou shalt speak H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H7523 הרצחת Hast thou killed, H1571 וגם and also H3423 ירשׁת taken possession? H1696 ודברת And thou shalt speak H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H4725 במקום In the place H834 אשׁר where H3952 לקקו licked H3611 הכלבים dogs H853 את   H1818 דם the blood H5022 נבות of Naboth H3952 ילקו lick H3611 הכלבים shall dogs H853 את   H1818 דמך thy blood, H1571 גם even H859 אתה׃ thine.
  20 H559 ויאמר said H256 אחאב And Ahab H413 אל to H452 אליהו Elijah, H4672 המצאתני Hast thou found H341 איבי me, O mine enemy? H559 ויאמר And he answered, H4672 מצאתי I have found H3282 יען because H4376 התמכרך thou hast sold H6213 לעשׂות thyself to work H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  19 H1696 [H8765] And thou shalt speak H559 [H8800] to him, saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H7523 [H8804] Hast thou killed, H3423 [H8804] and also taken possession? H1696 [H8765] And thou shalt speak H559 [H8800] to him, saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H4725 In the place H3611 where dogs H3952 [H8804] licked H1818 the blood H5022 of Naboth H3611 shall dogs H3952 [H8799] lick H1818 thy blood, even thine.
  20 H256 And Ahab H559 [H8799] said H452 to Elijah, H4672 [H8804] Hast thou found H341 [H8802] me, O my enemy? H559 [H8799] And he answered, H4672 [H8804] I have found H4376 [H8692] thee: because thou hast sold H6213 [H8800] thyself to work H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 19 et loqueris ad eum dicens haec dicit Dominus occidisti insuper et possedisti et post haec addes haec dicit Dominus in loco hoc in quo linxerunt canes sanguinem Naboth lambent tuum quoque sanguinem 20 et ait Ahab ad Heliam num invenisti me inimice mee qui dixit inveni eo quod venundatus sis ut faceres malum in conspectu Domini
Clementine_Vulgate(i) 19 Et loqueris ad eum, dicens: Hæc dicit Dominus: Occidisti, insuper et possedisti. Et post hæc addes: Hæc dicit Dominus: In loco hoc, in quo linxerunt canes sanguinem Naboth, lambent quoque sanguinem tuum. 20 Et ait Achab ad Eliam: Num invenisti me inimicum tibi? Qui dixit: Inveni, eo quod venundatus sis, ut faceres malum in conspectu Domini.
Wycliffe(i) 19 And thou schalt speke to hym, and `thou schalt seie, The Lord God seith these thingis, Thou hast slayn, ferthermore and thou hast take in possessioun; and aftir these thingis thou schalt adde, In this place, wherynne doggis lickiden the blood of Naboth, thei schulen licke also thi blood. 20 And Achab seyde to Elie, Whether thou hast founde me thin enemy? Which Elie seide, Y haue founde, for thou art seeld that thou schuldist do yuel in the siyt of the Lord.
Coverdale(i) 19 and talke thou with him, and speake: Thus sayeth the LORDE: Thou hast slayne, and taken in possession. And thou shalt talke morouer vnto him, and saye: Thus sayeth the LORDE: Euen in the place where the dogges licked vp Naboths bloude, shall the dogges licke thy bloude also. 20 And Achab sayde vnto Elias: Hast thou euer founde me thine enemye? He saide: Yee, I haue founde the, because thou art euen solde to do euell in the sighte of the LORDE.
MSTC(i) 19 And say unto him, 'Thus sayeth the LORD: thou hast killed and thereto gotten possession.' And say moreover unto him, 'Thus sayeth the LORD: in the place where dogs lapped the blood of Naboth, shall dogs lap even thy blood also.'" 20 And Ahab said to Elijah, "Hast thou found me thine enemy at any time?" And he said, "Yea, because thou art utterly given to work wickedness in the sight of the LORD.
Matthew(i) 19 And saye vnto him: thus saith the Lorde, thou hast killed & therto gotten possession. And saie moreouer vnto him, thus sayth the lord: in the place where dogges lapped the bloude of Naboth, shall dogges lappe euen thy bloude also. 20 And Ahab sayd to Eliah: hast thou founde me thine enemy at any time? and he saide: ye, because thou art vtterly geuen to worcke wyckednesse in the syghte of the lord.
Great(i) 19 And therfore shalt thou saye vnto him thus sayth the Lorde: hast thou kylled, & gotten possession? And thou shalt speake vnto him sayeng: thus sayth the Lorde in the place where dogges lycked the bloud of Naboth, shall dogges licke euen thy bloud also. 20 And Ahab sayde to Elia: hast thou founde me, o thou myne enemye? He answered: I haue founde the: for thou art euen solde to worcke wickednesse in the syght of the Lorde.
Geneva(i) 19 Therefore shalt thou say vnto him, Thus sayth the Lord, Hast thou killed, and also gotten possession? And thou shalt speake vnto him, saying, Thus sayth the Lord, In the place where dogs licked the blood of Naboth, shall dogs licke euen thy blood also. 20 And Ahab sayd to Eliiah, Hast thou found mee, O mine enemie? And he answered, I haue found thee: for thou hast solde thy selfe to worke wickednes in the sight of the Lord.
Bishops(i) 19 And therfore shalt thou say vnto him, thus sayth the Lorde: Hast thou killed & also gotten possession? And thou shalt speake vnto him, saying, thus sayth the Lord: In the place were dogges licked the blood of Naboth, shall dogges licke euen thy blood also 20 And Ahab sayde to Elias: Hast thou founde me, O thou myne enemie? He aunswered: I haue founde thee, for thou hast sold thy selfe to worke wickednesse in the sight of the Lorde
DouayRheims(i) 19 And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord: Thou hast slain: moreover also thou hast taken possession. And after these words thou shalt add: Thus saith the Lord: In this place, wherein the dogs have licked the blood of Naboth, they shall lick thy blood also. 20 And Achab said to Elias: Hast thou found me thy enemy? He said: I have found thee because thou art sold, to do evil in the sight of the Lord.
KJV(i) 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  19 H1696 And thou shalt speak [H8765]   H559 unto him, saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7523 , Hast thou killed [H8804]   H3423 , and also taken possession [H8804]   H1696 ? And thou shalt speak [H8765]   H559 unto him, saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4725 , In the place H3611 where dogs H3952 licked [H8804]   H1818 the blood H5022 of Naboth H3611 shall dogs H3952 lick [H8799]   H1818 thy blood, even thine.
  20 H256 And Ahab H559 said [H8799]   H452 to Elijah H4672 , Hast thou found [H8804]   H341 me, O mine enemy [H8802]   H559 ? And he answered [H8799]   H4672 , I have found [H8804]   H4376 thee : because thou hast sold [H8692]   H6213 thyself to work [H8800]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD.
Thomson(i) 19 And thou shalt speak to him, and say, Thus saith the Lord, As thou hast murdered and taken possession, therefore thus saith the Lord, In every place where the swine and dogs have licked the blood of Nabuthi, there shall the dogs lick thy blood, and harlots shall bathe themselves in thy blood. 20 And Achab said to Elias, Hast thou found me, my enemy? To which he replied, I have found thee. Because thou hast sold thyself to do evil in the sight of the Lord, to provoke him to wrath,
Webster(i) 19 And thou shalt speak to him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak to him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  19 H1696 [H8765] And thou shalt speak H559 [H8800] to him, saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H7523 [H8804] , Hast thou killed H3423 [H8804] , and also taken possession H1696 [H8765] ? And thou shalt speak H559 [H8800] to him, saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H4725 , In the place H3611 where dogs H3952 [H8804] licked H1818 the blood H5022 of Naboth H3611 shall dogs H3952 [H8799] lick H1818 thy blood, even thine.
  20 H256 And Ahab H559 [H8799] said H452 to Elijah H4672 [H8804] , Hast thou found H341 [H8802] me, O my enemy H559 [H8799] ? And he answered H4672 [H8804] , I have found H4376 [H8692] thee: because thou hast sold H6213 [H8800] thyself to work H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD.
Brenton(i) 19 (20:19) And thou shalt speak to him, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast slain and taken possession, therefore thus saith the Lord, In every place where the swine and the dogs have licked the blood of Nabuthai, there shall the dogs lick thy blood; and the harlots shall wash themselves in thy blood. 20 (20:20) And Achaab said to Eliu, Hast thou found me, mine enemy? and he said, I have found thee: because thou hast wickedly sold thyself to work evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger;
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν, λέγων, τάδε λέγει Κύριος, ὡς σὺ ἐφόνευσας καὶ ἐκληρονόμησας, διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐν παντὶ τόπῳ ᾧ ἔλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα Ναβουθαὶ, ἐκεῖ λείξουσιν οἱ κύνες τὸ αἷμα σου, καὶ αἱ πόρναι λούσονται ἐν τῷ αἵματί σου. 20 Καὶ εἶπεν Ἀχαὰβ πρὸς Ἠλιοὺ, εἰ εὕρηκάς με, ὁ ἐχθρός μου; καὶ εἶπεν, εὕρηκα· διότι μάτην πέπρασαι ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, παροργίσαι αὐτόν.
Leeser(i) 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus hath said the Lord, Hast thou murdered, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus hath said the Lord, In the place where the dogs licked the blood of Naboth shall the dogs lick thy blood, yes, thine also. 20 And Achab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to do what is evil in the eyes of the Lord.
YLT(i) 19 and thou hast spoken unto him, saying, Thus said Jehovah, Hast thou murdered, and also possessed? and thou hast spoken unto him, saying, Thus said Jehovah, In the place where the dogs licked the blood of Naboth, do the dogs lick thy blood, even thine.' 20 And Ahab saith unto Elijah, `Hast thou found me, O mine enemy?' and he saith, `I have found—because of thy selling thyself to do the evil thing in the eyes of Jehovah;
JuliaSmith(i) 19 And speak to him, saying, Thus said Jehovah, Didst thou kill and also possess? And speak to him, saying, said Jehovah, In the place which the dogs licked the blood of Naboth, dogs shall lick thy blood, also thine. 20 And Ahab will say to Elijah, Didst thou find me, O mine enemy? And he will say I found: because thou didst sell thyself to do evil in the eyes of Jehovah,
Darby(i) 19 And thou shalt speak unto him saying, Thus saith Jehovah: Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him saying, Thus saith Jehovah: In the place where the dogs licked the blood of Naboth shall the dogs lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, mine enemy? And he said, I have found [thee]; because thou hast sold thyself to do evil in the sight of Jehovah.
ERV(i) 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? and thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of the LORD.
ASV(i) 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, Hast thou killed and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee, because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  19 H1696 And thou shalt speak H559 unto him, saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H7523 Hast thou killed H3423 and also taken possession? H1696 And thou shalt speak H559 unto him, saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H4725 In the place H3611 where dogs H3952 licked H1818 the blood H5022 of Naboth H3611 shall dogs H3952 lick H1818 thy blood, even thine.
  20 H256 And Ahab H559 said H452 to Elijah, H4672 Hast thou found H341 me, O mine enemy? H559 And he answered, H4672 I have found H4376 thee, because thou hast sold H6213 thyself to do H7451 that which is evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And thou shalt speak unto him, saying: Thus saith the LORD: Hast thou killed, and also taken possessions? and thou shalt speak unto him, saying: Thus saith the LORD: In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.' 20 And Ahab said to Elijah: 'Hast thou found me, O mine enemy?' And he answered: 'I have found thee; because thou hast given thyself over to do that which is evil in the sight of the LORD.
Rotherham(i) 19 Then shalt thou speak unto him, saying––Thus, saith Yahweh, Hast thou committed murder, and also taken possession? Then shalt thou speak unto him, saying: Thus, saith Yahweh, In the place where the dogs have lapped up the blood of Naboth, shall the dogs lap up thy blood, even thine. 20 Then said Ahab unto Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he said: I have found [thee]! Because thou hast sold thyself to do the thing that is wicked in the eyes of Yahweh,
CLV(i) 19 and you have spoken unto him, saying, Thus said Yahweh, Have you murdered, and also possessed? and you have spoken unto him, saying, Thus said Yahweh, In the place where the dogs licked the blood of Naboth, do the dogs lick your blood, even your.. 20 And Ahab said unto Elijah, `Have you found me, O mine enemy?' and he said, `I have found--because of your selling yourself to do the evil thing in the eyes of Yahweh;"
BBE(i) 19 Say to him, The Lord says, Have you put a man to death and taken his heritage? Then say to him, The Lord says, In the place where dogs have been drinking the blood of Naboth, there will your blood become the drink of dogs. 20 And Ahab said to Elijah, Have you come face to face with me, O my hater? And he said, I have come to you because you have given yourself up to do evil in the eyes of the Lord.
MKJV(i) 19 And you shall speak to him, saying, So says Jehovah, Have you killed and also taken possession? And you shall speak to him saying, So says Jehovah, In the place where the dogs licked the blood of Naboth, dogs shall lick your blood, even yours. 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you because you have sold yourself to work evil in the sight of Jehovah.
LITV(i) 19 And you shall speak to him, saying, So says Jehovah, Have you murdered, and also taken possession? And you shall speak to him, saying, So says Jehovah, In the place where the dogs lick the blood of Naboth, so the dogs shall lick your blood, even yours. 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he said, I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in the eyes of Jehovah.
ECB(i) 19 and word to him, saying, Thus says Yah Veh: You - murder? And also possess? And word to him, saying, Thus says Yah Veh: In the place dogs lapped the blood of Naboth dogs lap your blood - even yours. 20 And Ach Ab says to Eli Yah, Have you found me, O my enemy? And he says, I have found: because you sold yourself to work evil in the eyes of Yah Veh:
ACV(i) 19 And thou shall speak to him, saying, Thus says LORD, Have thou killed and also taken possession? And thou shall speak to him, saying, Thus says LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Have thou found me, O my enemy? And he answered, I have found thee because thou have sold thyself to do that which is evil in the sight of LORD.
WEB(i) 19 You shall speak to him, saying, ‘Yahweh says, “Have you killed and also taken possession?”’ You shall speak to him, saying, ‘Yahweh says, “In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours.”’” 20 Ahab said to Elijah, “Have you found me, my enemy?” He answered, “I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in Yahweh’s sight.
WEB_Strongs(i)
  19 H1696 You shall speak H559 to him, saying, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh, H7523 "Have you killed H3423 and also taken possession?"' H1696 You shall speak H559 to him, saying, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh, H4725 "In the place H3611 where dogs H3952 licked H1818 the blood H5022 of Naboth, H3611 dogs H3952 will lick H1818 your blood, even yours."'"
  20 H256 Ahab H559 said H452 to Elijah, H4672 "Have you found H341 me, my enemy?" H559 He answered, H4672 "I have found H4376 you, because you have sold H6213 yourself to do H7451 that which is evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 19 You shall speak to him, saying, 'Thus says the LORD, "Have you killed and also taken possession?"' You shall speak to him, saying, 'Thus says the LORD, "In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours."'" 20 And Ahab said to Elijah, "Have you found me, my enemy?" And he answered, "I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
AKJV(i) 19 And you shall speak to him, saying, Thus said the LORD, Have you killed, and also taken possession? And you shall speak to him, saying, Thus said the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours. 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you: because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  19 H1696 And you shall speak H559 to him, saying, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H7523 Have you killed, H1571 and also H3423 taken possession? H1696 And you shall speak H559 to him, saying, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H4725 In the place H834 where H3611 dogs H3952 licked H1818 the blood H5022 of Naboth H3611 shall dogs H3952 lick H1818 your blood, H1571 even H859 yours.
  20 H256 And Ahab H559 said H452 to Elijah, H4672 Have you found H341 me, O my enemy? H559 And he answered, H4672 I have found H3282 you: because H4376 you have sold H6213 yourself to work H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 19 And you shall speak unto him, saying, Thus says the LORD, Have you killed, and also taken possession? And you shall speak unto him, saying, Thus says the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours. 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you: because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD.
UKJV(i) 19 And you shall speak unto him, saying, Thus says the LORD, Have you killed, and also taken possession? And you shall speak unto him, saying, Thus says the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours. 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O mine enemy? And he answered, I have found you: because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  19 H1696 And you shall speak H559 unto him, saying, H559 Thus says H3068 the Lord, H7523 Have you killed, H3423 and also taken possession? H1696 And you shall speak H559 unto him, saying, H559 Thus says H3068 the Lord, H4725 In the place H3611 where dogs H3952 licked H1818 the blood H5022 of Naboth H3611 shall dogs H3952 lick H1818 your blood, even your.
  20 H256 And Ahab H559 said H452 to Elijah, H4672 Have you found H341 me, O my enemy? H559 And he answered, H4672 I have found H4376 you: because you have sold H6213 yourself to work H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus hath the LORD said, Hast thou murdered and also taken possession? And thou shalt speak unto him again, saying, Thus hath the LORD said, In the same place where dogs licked the blood of Naboth shall the dogs also lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found thee because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.
CAB(i) 19 And you shall speak to him, saying, Thus says the Lord: Forasmuch as you have slain and taken possession, therefore thus says the Lord, In every place where the swine and the dogs have licked the blood of Naboth, there shall the dogs lick your blood; and the harlots shall wash themselves in your blood. 20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he said, I have found you; because you have wickedly sold yourself to work evil in the sight of the Lord, to provoke Him to anger;
LXX2012(i) 19 and let not the young men the heads of the districts go forth of the city. And the force that was behind them 20 struck each one the man next to him; and each one a second time struck the man next to him: and Syria fled, and Israel pursued them; and the son of Ader, [even] the king of Syria, escapes on the horse of a horseman.
NSB(i) 19 »Say to him: ‘Jehovah says: »Have you put a man to death and taken his heritage?«’« »Then say: ‘Jehovah says: »Your blood will become the drink of dogs! You will go to the same place where the dogs drink the blood of Naboth.«’« 20 Ahab said to Elijah: »Have you come face to face with me, O my enemy?« Elijah said: »I have come to you because you have given yourself up to do evil in the eyes of Jehovah.«
ISV(i) 19 Ask the king, ‘Did you commit murder? And now you’re going to steal as well?’ Also tell him, ‘This is what the LORD says: “Where the dogs were licking up Naboth’s blood, dogs will also lick up your blood—that’s right—yours!”’”
20 Later on, Ahab asked Elijah, “Have you found me, my enemy?”
But Elijah answered, “I’ve found you because you sold yourself to do what the LORD considers to be evil!
LEB(i) 19 You shall say to him, 'Thus says Yahweh: "Have you committed murder and also taken possession?" ' You shall also say to him, 'Thus says Yahweh: "In the place where the dogs licked the blood of Naboth, the dogs will also lick your blood." '" 20 Then Ahab said to Elijah, "Have you found me, my enemy?" He said, "I have found you because you have sold yourself to do evil in the eyes of Yahweh.
BSB(i) 19 Tell him that this is what the LORD says: ‘Have you not murdered a man and seized his land?’ Then tell him that this is also what the LORD says: ‘In the place where the dogs licked up the blood of Naboth, there also the dogs will lick up your blood—yes, yours!’” 20 When Elijah arrived, Ahab said to him, “So you have found me out, my enemy.” He replied, “I have found you out because you have sold yourself to do evil in the sight of the LORD.
MSB(i) 19 Tell him that this is what the LORD says: ‘Have you not murdered a man and seized his land?’ Then tell him that this is also what the LORD says: ‘In the place where the dogs licked up the blood of Naboth, there also the dogs will lick up your blood—yes, yours!’” 20 When Elijah arrived, Ahab said to him, “So you have found me out, my enemy.” He replied, “I have found you out because you have sold yourself to do evil in the sight of the LORD.
MLV(i) 19 And you will speak to him, saying, Jehovah says thus, Have you killed and also taken possession? And you will speak to him, saying, Jehovah says thus, In the place where dogs licked the blood of Naboth will dogs lick your blood, even your.
20 And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you because you have sold yourself to do what is evil in the sight of Jehovah.
VIN(i) 19 You shall speak to him, saying, 'the LORD says, “Have you killed and also taken possession?”' You shall speak to him, saying, 'the LORD says, “In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours.”'” 20 Then Ahab said to Elijah, "Have you found me, my enemy?" He said, "I have found you because you have sold yourself to do evil in the eyes of the LORD.
Luther1545(i) 19 Und rede mit ihm und sprich: So spricht der HERR: Du hast totgeschlagen, dazu auch eingenommen. Und sollst mit ihm reden und sagen: So spricht der HERR: An der Stätte, da Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen auch Hunde dein Blut lecken. 20 Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich je deinen Feind erfunden? Er aber sprach: Ja, ich habe dich funden, darum daß du verkauft bist, nur Übels zu tun vor dem HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H7523 Und H559 rede mit ihm und sprich H559 : So spricht H3068 der HErr H559 : Du H1696 hast totgeschlagen, dazu auch eingenommen. Und sollst H1696 mit ihm reden H559 und sagen H3068 : So spricht der HErr H4725 : An der Stätte H3611 , da Hunde H1818 das Blut H5022 Naboths H3423 geleckt haben H3611 , sollen auch Hunde H1818 dein Blut lecken.
  20 H256 Und Ahab H559 sprach H452 zu Elia H4672 : Hast H341 du mich je deinen Feind H559 erfunden? Er aber sprach H4672 : Ja, ich habe H4376 dich funden, darum daß du verkauft H7451 bist, nur Übels H6213 zu tun H5869 vor H3068 dem HErrn .
Luther1912(i) 19 und rede mit ihm und sprich: So spricht der HERR: Du hast totgeschlagen, dazu auch in Besitz genommen. Und sollst mit ihm reden und Sagen: So spricht der HERR: An der Stätte, da Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen auch Hunde dein Blut lecken. 20 Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Er aber sprach: Ja, ich habe dich gefunden, darum daß du dich verkauft hast, nur Übles zu tun vor dem HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H1696 und rede H559 mit ihm und sprich H559 : So spricht H3068 der HERR H7523 : Du hast totgeschlagen H3423 , dazu auch in Besitz H1696 genommen. Und sollst mit ihm reden H559 und sagen H559 : So spricht H3068 der HERR H4725 : An der Stätte H3611 , da Hunde H1818 das Blut H5022 Naboths H3952 geleckt H3611 haben, sollen auch Hunde H1818 dein Blut H3952 lecken .
  20 H256 Und Ahab H559 sprach H452 zu Elia H4672 : Hast du mich gefunden H341 , mein Feind H559 ? Er aber sprach H4672 : Ja, ich habe dich gefunden H4376 , darum daß du dich verkauft H7451 hast, nur Übles H6213 zu tun H5869 vor H3068 dem HERRN .
ELB1871(i) 19 Und rede zu ihm und sprich: So spricht Jehova: Hast du gemordet und auch in Besitz genommen? Und rede zu ihm und sprich: So spricht Jehova: An der Stelle, wo die Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen die Hunde dein, auch dein Blut lecken. 20 Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Und er sprach: Ich habe dich gefunden, weil du dich verkauft hast, um zu tun, was böse ist in den Augen Jehovas.
ELB1905(i) 19 Und rede zu ihm und sprich: So spricht Jahwe: Hast du gemordet und auch in Besitz genommen? Und rede zu ihm und sprich: So spricht Jahwe: An der Stelle, wo die Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen die Hunde dein, auch dein Blut lecken. 20 Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Und er sprach: Ich habe dich gefunden, weil du dich verkauft hat, um zu tun, was böse ist in den Augen Jahwes.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H1696 Und rede H559 zu ihm und sprich H559 : So spricht H3068 Jehova H1696 : Hast H559 du H3423 gemordet und auch in Besitz H559 genommen? Und rede zu ihm und sprich H3068 : So spricht Jehova H3611 : An der Stelle, wo die Hunde H1818 das Blut H5022 Naboths H3952 geleckt haben H3611 , sollen die Hunde H1818 dein, auch dein Blut lecken.
  20 H256 Und Ahab H559 sprach H452 zu Elia H4672 : Hast du mich gefunden H341 , mein Feind H559 ? Und er sprach H6213 : Ich habe H4672 dich gefunden H4376 , weil du dich verkauft H7451 hat, um zu tun, was böse H5869 ist in den Augen H3068 Jehovas .
DSV(i) 19 En gij zult tot hem spreken, zeggende: Alzo zegt de HEERE: Hebt gij doodgeslagen, en ook een erfelijke bezitting ingenomen? Daartoe zult gij tot hem spreken, zeggende: Alzo zegt de HEERE: In plaats dat de honden het bloed van Naboth gelekt hebben, zullen de honden uw bloed lekken, ja het uwe! 20 En Achab zeide tot Elia: Hebt gij mij gevonden, o, mijn vijand? En hij zeide: Ik heb u gevonden, overmits gij uzelven verkocht hebt, om te doen dat kwaad is in de ogen des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  19 H413 En gij zult tot H1696 H8765 hem spreken H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H7523 H8804 : Hebt gij doodgeslagen H1571 , en ook H3423 H8804 een erfelijke bezitting ingenomen H413 ? Daartoe zult gij tot H1696 H8765 hem spreken H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H4725 : In plaats H834 dat H3611 de honden H1818 het bloed H5022 van Naboth H3952 H8804 gelekt hebben H3611 , zullen de honden H1818 uw bloed H3952 H8799 lekken H1571 , ja H589 het uwe!
  20 H256 En Achab H559 H8799 zeide H413 tot H452 Elia H4672 H8804 : Hebt gij mij gevonden H341 H8802 , o, mijn vijand H559 H8799 ? En hij zeide H4672 H8804 : Ik heb [u] gevonden H3282 , overmits H4376 H8692 gij uzelven verkocht hebt H6213 H8800 , om te doen H7451 dat kwaad H5869 is in de ogen H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 19 Les serviteurs en tirèrent bon présage; ils firent des libations, et ils s’emparèrent de la parole qui était sortie de la bouche d’Achab, et ils dirent: Ben-Ader est ton frère. Il reprit: Allez le chercher et amenez-le. Ben-Ader sortit de sa retraite pour aller près d’Achab, et ses serviteurs le firent monter auprès de lui sur un char. 20 Et Achab dit: Je te rendrai les villes que mon père a prises au tien; tu pourras te faire des issues à Damas, comme mon père en a fait à Samarie, et je te renverrai après avoir conclu alliance avec toi. Et ils firent alliance, et il le renvoya.
DarbyFR(i) 19 Et tu lui parleras, disant: Ainsi dit l'Éternel: As-tu tué, et aussi pris possession? Et tu lui parleras, disant: Ainsi dit l'Éternel: Au lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi. 20 Et Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il dit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.
Martin(i) 19 Et tu lui parleras, en disant : Ainsi a dit l'Eternel : N'as-tu pas tué, et ne t'es-tu pas même mis en possession ? Puis tu lui parleras ainsi, et diras : Ainsi a dit l'Eternel : Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. 20 Et Achab dit à Elie : M'as-tu trouvé toi, mon ennemi ? Mais il lui répondit : Oui, je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui déplaît à l'Eternel.
Segond(i) 19 Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: N'es-tu pas un assassin et un voleur? Et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. 20 Achab dit à Elie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  19 H1696 Tu lui diras H8765   H559   H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7523  : N’es-tu pas un assassin H8804   H3423 et un voleur H8804   H1696  ? Et tu lui diras H8765   H559   H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4725  : Au lieu H3611 même où les chiens H3952 ont léché H8804   H1818 le sang H5022 de Naboth H3611 , les chiens H3952 lécheront H8799   H1818 aussi ton propre sang.
  20 H256 Achab H559 dit H8799   H452 à Elie H4672  : M’as-tu trouvé H8804   H341 , mon ennemi H8802   H559  ? Et il répondit H8799   H4672  : Je t’ai trouvé H8804   H4376 , parce que tu t’es vendu H8692   H6213 pour faire H8800   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel.
SE(i) 19 Y le hablarás, diciendo: Así dijo el SEÑOR: ¿No mataste y también has poseído? Y tornarás a hablarle, diciendo: Así dijo el SEÑOR: En el mismo lugar donde lamieron los perros la sangre de Nabot, los perros lamerán también tu sangre, la tuya misma. 20 Y Acab dijo a Elías: ¿Me has hallado, enemigo mío? Y él respondió: Te he encontrado, porque te has vendido a mal hacer delante del SEÑOR,
ReinaValera(i) 19 Y hablarle has, diciendo: Así ha dicho Jehová: ¿No mataste y también has poseído? Y tornarás á hablarle, diciendo: Así ha dicho Jehová: En el mismo lugar donde lamieron los perros la sangre de Naboth, los perros lamerán también tu sangre, la tuya misma. 20 Y Achâb dijo á Elías: ¿Me has hallado, enemigo mío? Y él respondió: Hete encontrado, porque te has vendido á mal hacer delante de Jehová.
JBS(i) 19 Y le hablarás, diciendo: Así dijo el SEÑOR: ¿No cometiste homicidio y también has despojado? Y tornarás a hablarle, diciendo: Así dijo el SEÑOR: En el mismo lugar donde lamieron los perros la sangre de Nabot, los perros lamerán también tu sangre, la tuya misma. 20 Y Acab dijo a Elías: ¿Me has hallado, enemigo mío? Y él respondió: Te he encontrado, porque te has vendido a mal hacer delante del SEÑOR,
Albanian(i) 19 Do t'i flasësh kështu: Kështu thotë Zoti: "Në fillim vrave një njeri dhe pastaj i rrëmbeve pronën". Pastaj t'i thuash: Kështu thotë Zoti: "Po në atë vend ku qentë kanë lëpirë gjakun e Nabothit, ata kanë për të lëpirë edhe gjakun tënd"". 20 Ashabi i tha Elias: "Më gjete pra, o armiku im?". Elia u përgjigj: "Po, të gjeta, sepse je shitur për të bërë atë që është e keqe në sytë e Zotit.
RST(i) 19 и скажи ему: „так говорит Господь: ты убил, и еще вступаешь в наследство?" и скажи ему: „так говорит Господь: на том месте, где псы лизали кровь Навуфея, псы будут лизать и твою кровь". 20 И сказал Ахав Илии: нашел ты меня, враг мой! Он сказал: нашел, ибо ты предался тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа.
Arabic(i) 19 وكلمه قائلا هكذا قال الرب هل قتلت وورثت ايضا. ثم كلمه قائلا هكذا قال الرب. في المكان الذي لحست فيه الكلاب دم نابوت تلحس الكلاب دمك انت ايضا. 20 فقال اخآب لايليا هل وجدتني يا عدوي. فقال قد وجدتك لانك قد بعت نفسك لعمل الشر في عيني الرب.
Bulgarian(i) 19 И му говори и кажи: Така казва ГОСПОД: Уби ли, а също и присвои ли? И му говори и кажи: Така казва ГОСПОД: На мястото, където кучетата лизаха кръвта на Навутей, кучетата ще лижат и твоята кръв, да, твоята! 20 А Ахав каза на Илия: Намери ли ме, враже мой? А Илия отговори: Намерих те, защото си се продал да вършиш зло пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 19 Reci mu: 'Ovako veli Jahve: Umorio si, oteo si! Zato ovako veli Jahve: Na mjestu gdje su psi lizali Nabotovu krv, lizat će psi i tvoju.'" 20 Ahab reče Iliji: "Nađe li me, neprijatelju moj?" Ilija odgovori: "Nađoh te, jer si se prodao da činiš što je zlo u očima Jahvinim.
BKR(i) 19 A mluviti budeš k němu těmito slovy: Takto praví Hospodin: Zdaliž jsi nezabil, ano sobě i nepřivlastnil? Mluv tedy k němu, řka: Takto praví Hospodin: Proto že lízali psi krev Nábotovu, i tvou krev také lízati budou. 20 I řekl Achab Eliášovi: Což jsi mne našel, nepříteli můj? Kterýž odpověděl: Našel, nebo jsi prodal se, abys činil to, což zlého jest před oblíčejem Hospodinovým.
Danish(i) 19 Og du skal tale til ham og sige: Saaledes sagde HERREN: Har du baade myrdet og tilmed taget en Ejendom? Fremdeles skal du tale til ham og sige: Saa siger HERREN: Paa det Sted, hvor Hundene slikkede Naboths Blod, skulle Hundene slikke dit Blod, ja ogsaa dit. 20 Og Akab sagde til Elias: Har du fundet mig, min Fjende? Og han saagde: Jeg har fundet dig, fordi du har solgt dig selv til at gøre det onde for HERRENS Øjne.
CUV(i) 19 你 要 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 殺 了 人 , 又 得 他 的 產 業 麼 ? 又 要 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 狗 在 何 處 餂 拿 伯 的 血 , 也 必 在 何 處 餂 你 的 血 。 20 亞 哈 對 以 利 亞 說 : 我 仇 敵 啊 , 你 找 到 我 麼 ? 他 回 答 說 : 我 找 到 你 了 ; 因 為 你 賣 了 自 己 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 。
CUV_Strongs(i)
  19 H1696 H559 你要對他說 H3068 :耶和華 H559 如此說 H7523 :你殺了人 H3423 ,又得 H1696 H559 他的產業麼?又要對他說 H3068 :耶和華 H559 如此說 H3611 :狗 H4725 在何處 H3952 H5022 拿伯 H1818 的血 H3952 ,也必在何處餂 H1818 你的血。
  20 H256 亞哈 H452 對以利亞 H559 H341 :我仇敵 H4672 啊,你找到 H559 我麼?他回答說 H4672 :我找到 H4376 你了;因為你賣了 H6213 自己,行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡的事。
CUVS(i) 19 你 要 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 杀 了 人 , 又 得 他 的 产 业 么 ? 又 要 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 狗 在 何 处 餂 拿 伯 的 血 , 也 必 在 何 处 餂 你 的 血 。 20 亚 哈 对 以 利 亚 说 : 我 仇 敌 啊 , 你 找 到 我 么 ? 他 回 答 说 : 我 找 到 你 了 ; 因 为 你 卖 了 自 己 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H1696 H559 你要对他说 H3068 :耶和华 H559 如此说 H7523 :你杀了人 H3423 ,又得 H1696 H559 他的产业么?又要对他说 H3068 :耶和华 H559 如此说 H3611 :狗 H4725 在何处 H3952 H5022 拿伯 H1818 的血 H3952 ,也必在何处餂 H1818 你的血。
  20 H256 亚哈 H452 对以利亚 H559 H341 :我仇敌 H4672 啊,你找到 H559 我么?他回答说 H4672 :我找到 H4376 你了;因为你卖了 H6213 自己,行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶的事。
Esperanto(i) 19 kaj diru al li jene:Tiele diras la Eternulo:Vi mortigis, kaj vi ankoraux prenas en posedon! Kaj diru al li:Tiele diras la Eternulo:Sur la loko, kie la hundoj lekis la sangon de Nabot, la hundoj lekos ankaux vian sangon. 20 Kaj Ahxab diris al Elija:Vi trovis min, ho mia malamiko! Kaj tiu diris:Mi trovis, cxar vi vin vendis, por fari malbonon antaux la okuloj de la Eternulo.
Finnish(i) 19 Ja puhu hänelle ja sano: näin sanoo Herra: pitikö sinun tappaman, ja vielä päälliseksi omistaman? Ja sinun pitää puhuman hänelle ja sanoman: näin sanoo Herra: siinä paikassa, jossa koirat nuoleskelivat Nabotin veren, pitää koirain sinunkin vertas nuoleskeleman. 20 Ja Ahab saboi Elialle: löysitkös nyt minun, sinä minun vihamieheni? Hän sanoi: löysin, ettäs olet sinus myynyt pahaa tekemään Herran silmäin edessä.
FinnishPR(i) 19 Ja puhu hänelle ja sano: 'Näin sanoo Herra: Oletko sinä sekä tappanut että anastanut perinnön?' Ja puhu sitten hänelle ja sano: 'Näin sanoo Herra: Siinä paikassa, missä koirat nuoleskelivat Naabotin veren, tulevat koirat nuoleskelemaan sinunkin veresi'." 20 Ahab sanoi Elialle: "Joko löysit minut, sinä vihamieheni?" Hän vastasi: "Jo löysin. Koska sinä olet myynyt itsesi tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä,
Haitian(i) 19 W'a di li men mesaj Seyè a voye ba li: Ou fin touye Nabòt, koulye a ou soti pou pran jaden rezen l' lan! Apre sa, w'a di l' ankò men sa Seyè a voye di ou: Menm kote chen te niche san Nabòt la, chen gen pou yo niche san pa ou tou. 20 Lè Akab wè Eli, li di l' konsa: -Enben, lènmi mwen, ou jwenn mwen jòdi a! Eli reponn, li di l': -Wè! Mwen jwenn ou paske se renk move bagay w'ap plede fè devan Seyè a.
Hungarian(i) 19 És szólj néki, ezt mondván: Így szól az Úr: Nemde megölted-é és nemde el is foglaltad-é? És szólj néki, mondván: Ezt mondja az Úr: Ugyanazon a helyen, a hol felnyalták az ebek Nábót vérét, ebek nyalják fel a te véredet is! 20 És monda Akháb Illésnek: [Megint] rám találtál ellenségem? És õ monda: Rád találtam; mert te magadat mindenestõl arra adtad, hogy gonoszságot cselekedjél az Úr szemei elõtt.
Indonesian(i) 19 dan sampaikan kepadanya bahwa Aku, TUHAN, berkata begini, 'Sudah membunuh, merampas lagi! Karena itu darahmu akan dijilat anjing di tempat anjing-anjing menjilat darah Nabot!'" 20 Ketika Ahab melihat Elia, ia berkata, "Hai musuh, akhirnya kau mendapat aku!" "Benar," sahut Elia. "Karena Tuan dengan tekad melakukan yang jahat pada pemandangan TUHAN,
Italian(i) 19 E parla a lui, dicendo: Così ha detto il Signore: Avresti tu ucciso, e anche possederesti? Poi digli: Come i cani hanno leccato il sangue di Nabot, leccheranno altresì il tuo. 20 Ed Achab disse ad Elia: Mi hai tu trovato, nemico mio? Ed egli gli disse: Si, io ti ho trovato; perciocchè tu ti sei venduto a far ciò che dispiace al Signore.
ItalianRiveduta(i) 19 E gli parlerai in questo modo: Così dice l’Eterno: Dopo aver commesso un omicidio, vieni a prender possesso! E gli dirai: Così dice l’Eterno: Nello stesso luogo dove i cani hanno leccato il sangue di Naboth, i cani leccheranno pure il tuo proprio sangue". 20 Achab disse ad Elia: "M’hai tu trovato, nemico mio?" Elia rispose: "Sì t’ho trovato, perché ti sei venduto a far ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno.
Korean(i) 19 너는 저에게 말하여 이르기를 여호와의 말씀이 네가 죽이고 또 빼앗았느냐 하셨다 하고 또 저에게 이르기를 여호와의 말씀이 개들이 나봇의 피를 핥은 곳에서 개들이 네 피 곧 네 몸의 피도 핥으리라 하셨다 하라 20 아합이 엘리야에게 이르되 나의 대적이여 네가 나를 찾았느냐 대답하되 내가 찾았노라 네가 스스로 팔려 여호와 보시기에 악을 행하였으므로
Lithuanian(i) 19 Sakyk jam: ‘Taip sako Viešpats: ‘Tu nužudei žmogų ir pagrobei jo nuosavybę. Toje vietoje, kurioje šunys laižė Naboto kraują, šunys laižys ir tavo kraują’ ”. 20 Ahabas, pamatęs Eliją, tarė: “Tai suradai mane, mano prieše?” Tas atsakė: “Aš tave suradau, nes tu parsidavei, kad darytum pikta Viešpaties akyse.
PBG(i) 19 I rzeczesz do niego, mówiąc: Tak mówi Pan: Azaś nie zabił i nie posiadł? Powiedzże mu, mówiąc: Tak mówi Pan: Tak jako psy lizali krew Nabotowę, tak też pewnie psy będą lizać krew twoję. 20 I rzekł Achab do Elijasza: A jużeś mię znalazł nieprzyjacielu mój? A on odpowiedział: Znalazłem; albowiemeś się zaprzedał, abyś czynił złość przed oczyma Pańskiemi.
Portuguese(i) 19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor: Porventura não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor: No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabot, lamberão também o teu próprio sangue. 20 Ao que disse Acabe a Elias: Já me achaste, ó inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te; porque te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor.
Norwegian(i) 19 Og du skal tale således til ham: Så sier Herren: Har du nu både myrdet og arvet? Og du skal si til ham: Så sier Herren: På det sted hvor hundene slikket Nabots blod, skal hundene også slikke ditt blod. 20 Men Akab sa til Elias: Har du funnet mig, du min fiende? Han svarte: Ja, jeg har funnet dig, fordi du har solgt dig til å gjøre hvad ondt er i Herrens øine.
Romanian(i) 19 Să -i spui:,Aşa vorbeşte Domnul:,Nu eşti tu un ucigaş şi un hoţ?` Şi să -i mai spui:,Aşa vorbeşte Domnul:,Chiar în locul unde au lins cînii sîngele lui Nabot, vor linge cînii şi sîngele tău.`` 20 Ahab a zis lui Ilie:,,M'ai găsit, vrăjmaşule?`` Şi el a răspuns:,,Te-am găsit, pentrucă te-ai vîndut ca să faci ce este rău înaintea Domnului.``
Ukrainian(i) 19 І будеш говорити до нього, кажучи: Так сказав Господь: Ти вбив, а тепер хочеш посісти? І говоритимеш до нього, кажучи: Так сказав Господь: На тому місці, де пси лизали Навотову кров, пси лизатимуть і твою власну кров! 20 І сказав Ахав до Іллі: Ось ти знайшов мене, вороже мій! А той відказав: Знайшов, бо ти запродався чинити зло в Господніх очах.