1 Kings 22:30

ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G2036 είπε G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G* Ιωσαφάτ G935 βασιλέα G* Ιούδα G4780 συγκαλύψομαι G2532 και G1525 εισελεύσομαι G1519 εις G3588 τον G4171 πόλεμον G2532 και G1473 συ G1746 ένδυσαι G3588 τον G2441 ιματισμόν μου G1473   G2532 και G4780 συνεκαλύψατο G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G4171 πόλεμον
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2498 N-PRI ιωσαφατ G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G4780 V-FMI-1S συγκαλυψομαι G2532 CONJ και G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1746 V-AMD-2S ενδυσαι G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4780 V-AMI-3S συνεκαλυψατο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον
HOT(i) 30 ויאמר מלך ישׂראל אל יהושׁפט התחפשׂ ובא במלחמה ואתה לבשׁ בגדיך ויתחפשׂ מלך ישׂראל ויבוא במלחמה׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H559 ויאמר said H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H2664 התחפשׂ I will disguise myself, H935 ובא and enter H4421 במלחמה into the battle; H859 ואתה thou H3847 לבשׁ but put H899 בגדיך on thy robes. H2664 ויתחפשׂ disguised himself, H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H935 ויבוא and went H4421 במלחמה׃ into the battle.
Vulgate(i) 30 dixitque rex Israhel ad Iosaphat sume arma et ingredere proelium et induere vestibus tuis porro rex Israhel mutavit habitum et ingressus est bellum
Clementine_Vulgate(i) 30 Dixit itaque rex Israël ad Josaphat: Sume arma, et ingredere prælium, et induere vestibus tuis. Porro rex Israël mutavit habitum suum, et ingressus est bellum.
Wycliffe(i) 30 Therfor the kyng of Israel seide to Josephat, Take thou armeris, and entre thou in to batel, and be thou clothid in thi clothis, that is, noble signes of the kyng. Certis the kyng of Israel chaungide hise clothing, and entride in to batel.
Coverdale(i) 30 And the kynge of Israel sayde vnto Iosaphat: Chaunge thy clothes, and come in to ye battayll in thine araie. The kinge of Israel chaunged his clothes also, and wete in to the battayll.
MSTC(i) 30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "Change thee and get thee to war: but put on thine own apparel." And the king of Israel changed himself, and went to battle also.
Matthew(i) 30 And the kinge of Israel sayde to Iehosaphat: chaunce the and get the to warre: but put on thyne own apparel. And the kyng of Israel chaunged hym selfe, and went to battel also.
Great(i) 30 And the kynge of Israel sayde to Iehosaphat: chaunge the, whan thou goest to warre: and put on thyne apparell. And the kyng of Israel chaunged hym selfe, and went to battell.
Geneva(i) 30 And the King of Israel sayde to Iehoshaphat, I will change mine apparell, and will enter into the battell, but put thou on thine apparell. And the King of Israel changed himselfe, and went into the battel.
Bishops(i) 30 And the king of Israel sayde vnto Iehosaphat: I wil chaunge my apparell, and will enter into the battel, but put thou on thyne apparell. And the king of Israel chaunged him selfe, and went to battell
DouayRheims(i) 30 And the king of Israel said to Josaphat: Take thy armour, and go into the battle, and put on thy own garments. But the king of Israel changed his dress, and went into the battle.
KJV(i) 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
KJV_Cambridge(i) 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
Thomson(i) 30 And the king of Israel said to the king of Juda, I will disguise myself and enter into the battle, and thou shalt put on my raiment. So the king of Israel disguised himself and went into the battle.
Webster(i) 30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
Brenton(i) 30 And the king of Israel said to Josaphat king of Juda, I will disguise myself, and enter into the battle, and do thou put on my raiment. So the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα, συγκαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου· καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον.
Leeser(i) 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but do thou put on thy regal garments. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
YLT(i) 30 And the king of Israel saith unto Jehoshaphat to disguise himself, and to go into battle, `And thou, put on thy garments.' And the king of Israel disguiseth himself, and goeth into battle.
JuliaSmith(i) 30 And the king of Israel will say to Jehoshaphat, Disguising myself and going into the war; and thou put on thy garments. And the king of Israel will se himself, and will go into the war.
Darby(i) 30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and will enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
ERV(i) 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
ASV(i) 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat: 'I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes.' And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
Rotherham(i) 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat––I am about to disguise myself, and enter into the battle, thou, therefore, put on thy robes. So the king of Israel disguised himself, and entered into the battle.
CLV(i) 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat to disguise himself, and to go into battle, `And you, put on your garments.' And the king of Israel disguises himself, and goes into battle.
BBE(i) 30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will make a change in my clothing, so that I do not seem to be the king, and will go into the fight; but do you put on your robes. So the king of Israel made a change in his dress and went into the fight.
MKJV(i) 30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and enter into the battle. But you put on your robes. And the king of Israel disguised himself and went into the battle.
LITV(i) 30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and enter into the battle. But you put on your robes. And the king of Israel disguised himself and went into the battle.
ECB(i) 30 and the sovereign of Yisra El says to Yah Shaphat, I disguise myself and enter the war; but you enrobe your clothes. - and the sovereign of Yisra El disguises himself and goes to war.
ACV(i) 30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle, but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
WEB(i) 30 The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes.” The king of Israel disguised himself, and went into the battle.
NHEB(i) 30 The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes." The king of Israel disguised himself, and went into the battle.
AKJV(i) 30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put you on your robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
KJ2000(i) 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put you on your robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
UKJV(i) 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put you on your robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
EJ2000(i) 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself and enter into the battle, but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself and went into the battle.
CAB(i) 30 And the king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, I will disguise myself, and enter into the battle, and you put on my robes. So the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
LXX2012(i) 30 And the king of Israel said to Josaphat king of Juda, I will disguise myself, and enter into the battle, and do you put on my raiment. So the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
NSB(i) 30 The king of Israel said to Jehoshaphat: »I will change my clothing, so that I do not seem to be the king. Then I will go into the fight. You put on your royal robes. So the king of Israel changed his dress and went into the battle.«
ISV(i) 30 The king of Israel suggested to Jehoshaphat, “I’ll go into battle in disguise, but you keep your royal uniform on.” So the king of Israel disguised himself and they both went into the battle.
LEB(i) 30 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into the battle, but you wear your robes." So the king of Israel disguised himself, and he went into the battle.
BSB(i) 30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
MSB(i) 30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
MLV(i) 30 And the King of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and go into the battle, but put on your robes. And the King of Israel disguised himself and went into the battle.
VIN(i) 30 The king of Israel suggested to Jehoshaphat, "I'll go into battle in disguise, but you keep your royal uniform on." So the king of Israel disguised himself and they both went into the battle.
Luther1545(i) 30 Und der König Israels sprach zu Josaphat: Verstelle dich und komm in den Streit mit deinen Kleidern angetan. Der König Israels aber verstellete sich auch und zog in den Streit.
Luther1912(i) 30 Und der König Israels sprach zu Josaphat: Ich will mich verstellen und in den Streit kommen; du aber habe deine Kleider an. Und der König Israels verstellte sich und zog in den Streit.
ELB1871(i) 30 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Ich will mich verkleiden und in den Streit ziehen, du aber lege deine Kleider an. Und der König von Israel verkleidete sich und zog in den Streit.
ELB1905(i) 30 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Ich will mich verkleiden und in den Streit ziehen, du aber lege deine Kleider an. Und der König von Israel verkleidete sich und zog in den Streit.
DSV(i) 30 En de koning van Israël zeide tot Josafat: Als ik mij versteld heb, zal ik in den strijd komen; maar gij, trek uw klederen aan. Alzo verstelde zich de koning van Israël, en kwam in den strijd.
Giguet(i) 30 Et le roi d’Israël dit au roi de Juda: Je me déguiserai, et j’engagerai la bataille, et tu auras mes vêtements. Le roi d’Israël se déguisa donc, et il engagea la bataille.
DarbyFR(i) 30 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai, et j'irai à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d'Israël se déguisa et fut à la bataille.
Martin(i) 30 Et le Roi d'Israël dit à Josaphat : Que je me déguise, et que j'aille à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes habits. Le Roi d'Israël donc se déguisa, et alla à la bataille.
Segond(i) 30 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et alla au combat.
SE(i) 30 Y el rey de Israel dijo a Josafat: Yo me disfrazaré, y así entraré en la batalla; y tú vístete tus vestidos. Y el rey de Israel se disfrazó, y entró en la batalla.
ReinaValera(i) 30 Y el rey de Israel dijo á Josaphat: Yo me disfrazaré, y entraré en la batalla: y tú vístete tus vestidos. Y el rey de Israel se disfrazó, y entró en la batalla.
JBS(i) 30 Y el rey de Israel dijo a Josafat: Yo me disfrazaré, y así entraré en la batalla; y tú vístete tus vestidos. Y el rey de Israel se disfrazó, y entró en la batalla.
Albanian(i) 30 Mbreti i Izraelit i tha Jozafatit: "Unë do të ndërroj petkat që të mos njihem dhe pastaj do të shkoj të luftoj; por ti vish rrobat e tua mbretërore". Kështu mbreti i Izraelit u vesh me rroba të tjera dhe shkoi të luftojë.
RST(i) 30 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои царские одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение.
Arabic(i) 30 فقال ملك اسرائيل ليهوشافاط اني اتنكّر وادخل الحرب. واما انت فالبس ثيابك. فتنكّر ملك اسرائيل ودخل الحرب.
Bulgarian(i) 30 И израилевият цар каза на Йосафат: Аз ще се предреша и ще вляза в битката, а ти облечи одеждите си. Така израилевият цар се предреши и влезе в битката.
Croatian(i) 30 Izraelski kralj reče Jošafatu: "Ja ću se preobući i onda ući u boj, ali ti ostani u svojoj odjeći!" Izraelski se kralj preobuče i pođe u boj.
BKR(i) 30 I řekl král Izraelský Jozafatovi: Změním já se, když půjdu k bitvě, ale ty oblec se v roucho své. I změnil se král Izraelský a jel k bitvě.
Danish(i) 30 Og Israels Konge sagde til Josafat: Jeg vil forklæde mig og saa gaa i Kampen, men tag du dine egne Klæder paa; og Israels Konge forklædte sig og gik i Slaget.
CUV(i) 30 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 我 要 改 裝 上 陣 , 你 可 以 仍 穿 王 服 。 以 色 列 王 就 改 裝 上 陣 。
CUVS(i) 30 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 我 要 改 装 上 阵 , 你 可 以 仍 穿 王 服 。 以 色 列 王 就 改 装 上 阵 。
Esperanto(i) 30 Kaj la regxo de Izrael diris al Jehosxafat:Mi alivestos min kaj iros en la batalon; sed vi surmetu viajn vestojn. Kaj la regxo de Izrael alivestis sin kaj iris en la batalon.
Finnish(i) 30 Ja Israelin kuningas sanoi Josaphatille, koska hän muutti vaatteensa sotaan lähtiessänsä: pue sinä itses omiin vaatteisiis. Ja Israelin kuningas muutti vaatteensa ja meni sotaan.
FinnishPR(i) 30 Ja Israelin kuningas sanoi Joosafatille: "Täytyypä pukeutua tuntemattomaksi, kun käy taisteluun, mutta ole sinä omissa vaatteissasi". Ja Israelin kuningas pukeutui tuntemattomaksi ja kävi taisteluun.
Haitian(i) 30 Akab di Jozafa konsa: -Mwen pral mete yon lòt rad sou mwen anvan m' al goumen an, pou moun pa rekonèt mwen. Ou menm, ou mèt mete rad wa ou sou ou. Se konsa wa peyi Izrayèl la chanje rad sou li pou moun pa rekonèt li. Apre sa, l' al goumen.
Hungarian(i) 30 És monda az Izráel királya Josafátnak: Megváltoztatom ruhámat, és úgy megyek a viadalra, te pedig öltözzél fel ruhádba. És elváltoztatá ruháját az Izráel királya, és úgy méne a viadalra.
Indonesian(i) 30 Ahab berkata kepada Yosafat, "Aku akan menyamar dan ikut bertempur, tetapi Anda hendaklah memakai pakaian kebesaranmu." Demikianlah raja Israel menyamar ketika pergi bertempur.
Italian(i) 30 E il re d’Israele disse a Giosafat: Io mi travestirò, e così entrerò nella battaglia; ma tu, vestiti delle tue vesti. Il re d’Israele adunque si travestì, e così entrò nella battaglia.
ItalianRiveduta(i) 30 E il re d’Israele disse a Giosafat: "Io mi travestirò per andare in battaglia; ma tu mettiti i tuoi abiti reali". E il re d’Israele si travestì, e andò in battaglia.
Korean(i) 30 이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 나는 변장하고 군중으로 들어가려 하노니 당신은 왕복을 입으소서 하고 이스라엘 왕이 변장하고 군중으로 들어가니라
Lithuanian(i) 30 Izraelio karalius kalbėjo Juozapatui: “Aš persirengsiu ir eisiu į mūšį, o tu apsirenk savo drabužiais”. Izraelio karalius persirengė ir išėjo į mūšį.
PBG(i) 30 I rzekł król Izraelski do Jozafata: Odmienię się, gdy pójdę do bitwy; ale ty ubierz się w szaty twoje. I odmienił się król Izraelski, a szedł ku bitwie.
Portuguese(i) 30 E disse o rei de Israel a Josafat: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entrou na peleja.
Norwegian(i) 30 Og Israels konge sa til Josafat: Jeg vil forklæ mig og så gå i striden; men ta du dine vanlige klær på! Så forklædde Israels konge sig og gikk i striden.
Romanian(i) 30 Împăratul lui Israel a zis lui Iosafat:,,Vreau să-mi schimb hainele ca să merg la luptă; dar tu, îmbracă-te cu hainele tale împărăteşti.`` Şi împăratul lui Israel şi -a schimbat hainele, şi s'a dus la luptă.
Ukrainian(i) 30 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Я переберуся, і піду на бій, а ти вбери свої царські шати! І перебрався Ізраїлів цар, і пішов на бій.