1 Kings 2:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σαλωμων G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G4160 V-AAO-3S ποιησαι G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3592 D-APN ταδε G4369 V-AAO-3S προσθειη G3754 CONJ οτι G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-NSM αδωνιας G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον
HOT(i) 23 וישׁבע המלך שׁלמה ביהוה לאמר כה יעשׂה לי אלהים וכה יוסיף כי בנפשׁו דבר אדניהו את הדבר הזה׃
Vulgate(i) 23 iuravit itaque rex Salomon per Dominum dicens haec faciat mihi Deus et haec addat quia contra animam suam locutus est Adonias verbum hoc
Clementine_Vulgate(i) 23 Juravit itaque rex Salomon per Dominum, dicens: Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, quia contra animam suam locutus est Adonias verbum hoc.
Wycliffe(i) 23 Therfor kyng Salomon swoor bi the Lord, and seide, God do to me these thingis, and adde these thinges, for Adonie spak this word ayens his lijf.
Coverdale(i) 23 And the kynge sware by the LORDE, and sayde: God do this and that vnto me, Adonias shall haue spoken this agaynst his lyfe.
MSTC(i) 23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, "God do so to me and so thereto if Adonijah have not spoken this word against himself.
Matthew(i) 23 Then kynge Salomon sware by the Lorde sayinge: God do so to me, and so therto yf Adoniah haue not spoken this worde agaynst hym selfe.
Great(i) 23 Then kyng Salomon sware by the Lorde, sayinge: God do so, and so to me, yf Adonia haue not spoken this word agaynst his awne lyfe.
Geneva(i) 23 Then King Salomon sware by the Lord, saying, God doe so to me and more also, if Adoniiah hath not spoken this worde against his owne life.
Bishops(i) 23 Then king Solomon sware by the Lord, saying: God do so and so to me, if Adonia haue not spoken this worde against his owne lyfe
DouayRheims(i) 23 Then king Solomon swore by the Lord, saying: So and so may God do to me, and add more, if Adonias hath not spoken this word against his own life.
KJV(i) 23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
KJV_Cambridge(i) 23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
Thomson(i) 23 Then king Solomon sword by the Lord, saying, God do so to me and more also, if Adonias hath not spoken this against his own life.
Webster(i) 23 Then king Solomon swore by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah hath not spoken this word against his own life.
Brenton(i) 23 And king Solomon swore by the Lord, saying, God do so to me, and more also, if it be not that Adonias has spoken this word against his own life.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν κατὰ τοῦ Κυρίου, λέγων, τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐλάλησεν Ἀδωνίας τὸν λόγον τοῦτον.
Leeser(i) 23 Then swore king Solomon by the Lord, saying, May God do so to me, and may he thus continue, if Adoniyah have not spoken this word against his own life.
YLT(i) 23 And king Solomon sweareth by Jehovah, saying, `Thus doth God to me, and thus He doth add—surely against his soul hath Adonijah spoken this word;
JuliaSmith(i) 23 And king Solomon will swear by Jehovah, saying, Thus will God do to me, and thus will he add, for Adonijah spoke this word against his soul.
Darby(i) 23 And king Solomon swore by Jehovah saying, God do so to me, and more also, -- Adonijah has spoken this word against his own life!
ERV(i) 23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
ASV(i) 23 Then king Solomon sware by Jehovah, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah hath not spoken this word against his own life.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Then king Solomon swore by the LORD, saying: 'God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
Rotherham(i) 23 Then swore King Solomon by Yahweh, saying,––So, let God do to me, and, so, let him add, if, at the cost of his life, Adonijah hath not spoken this word.
CLV(i) 23 And king Solomon swears by Yahweh, saying, `Thus does Elohim to me, and thus He does add--surely against his soul has Adonijah spoken this word;"
BBE(i) 23 Then King Solomon took an oath by the Lord, saying, May God's punishment be on me if Adonijah does not give payment for these words with his life.
MKJV(i) 23 And King Solomon swore by Jehovah, saying, May God do so to me, and more He shall do, if Adonijah has not spoken this word against his life.
LITV(i) 23 And king Solomon swore by Jehovah, saying, So shall God do to me, and so shall He do more, if not Adonijah has not spoken this word against his life.
ECB(i) 23 Then sovereign Shelomoh oaths by Yah Veh, saying, Elohim work thus to me and add also if Adoni Yah words not this word against his own soul:
ACV(i) 23 Then king Solomon swore by LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life.
WEB(i) 23 Then king Solomon swore by Yahweh, saying, “God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life.
NHEB(i) 23 Then king Solomon swore by the LORD, saying, "God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life.
AKJV(i) 23 Then king Solomon swore by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
KJ2000(i) 23 Then king Solomon swore by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life.
UKJV(i) 23 Then king Solomon swore by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
TKJU(i) 23 Then king Solomon swore by the LORD, saying, "God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
EJ2000(i) 23 Then King Solomon swore by the LORD, saying, God do so to me and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life.
CAB(i) 23 And King Solomon swore by the Lord, saying, God do so to me, and more also, if it be not that Adonijah has spoken this word against his own life.
LXX2012(i) 23 And king Solomon swore by the Lord, saying, God do so to me, and more also, [if it be not] that Adonias has spoken this word against his own life.
NSB(i) 23 King Solomon took an oath by Jehovah, saying: »May God's punishment be on me if Adonijah does not give payment for these words with his life.
ISV(i) 23 Then King Solomon took this oath in the name of the LORD: “May God do so to me, and more besides, if Adonijah hasn’t endangered his life by bringing up this subject.
LEB(i) 23 Then King Solomon swore by Yahweh, saying, "Thus may God do to me and thus may he add, if Adonijah hasn't spoken this thing at the expense of his life.
BSB(i) 23 Then King Solomon swore by the LORD: “May God punish me, and ever so severely, if Adonijah has not made this request at the expense of his life.
MSB(i) 23 Then King Solomon swore by the LORD: “May God punish me, and ever so severely, if Adonijah has not made this request at the expense of his life.
MLV(i) 23 Then king Solomon swore by Jehovah, saying, God do so to me and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life.
VIN(i) 23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, "God do so to me and so thereto if Adonijah have not spoken this word against himself.
Luther1545(i) 23 Und der König Salomo schwur bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das, Adonia soll das wider sein Leben geredet haben!
Luther1912(i) 23 und der König Salomo schwur bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das, Adonia soll das wider sein Leben geredet haben!
ELB1871(i) 23 Und der König Salomo schwur bei Jehova und sprach: So soll mir Gott tun und so hinzufügen! um sein Leben hat Adonija dieses Wort geredet!
ELB1905(i) 23 Und der König Salomo schwur bei Jahwe und sprach: So soll mir Gott tun und so hinzufügen! Um O. wider sein Leben hat Adonija dieses Wort geredet!
DSV(i) 23 En de koning Salomo zwoer bij den HEERE, zeggende: Zo doe mij God, en zo doe Hij daartoe, voorzeker Adonia zal dat woord tegen zijn leven gesproken hebben!
Giguet(i) 23 Et le roi jura au nom du Seigneur, disant: Que le Seigneur me punisse, et qu’il me punisse encore, si, en faisant cette demande, Adonias n’a pas parlé contre sa vie.
DarbyFR(i) 23 Et le roi Salomon jura par l'Éternel, disant: Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si Adonija n'a pas prononcé cette parole contre sa propre vie.
Martin(i) 23 Alors le Roi Salomon jura par l'Eternel, en disant : Que Dieu me fasse ainsi, et qu'ainsi il y ajoute, si Adonija n'a dit cette parole contre sa vie!
Segond(i) 23 Alors le roi Salomon jura par l'Eternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole!
SE(i) 23 Y el rey Salomón juró por el SEÑOR, diciendo: Así me haga Dios y así me añada, que contra su vida ha hablado Adonías esta palabra.
ReinaValera(i) 23 Y el rey Salomón juró por Jehová, diciendo: Así me haga Dios y así me añada, que contra su vida ha hablado Adonía esta palabra.
JBS(i) 23 Y el rey Salomón juró por el SEÑOR, diciendo: Así me haga Dios y así me añada, que contra su vida ha hablado Adonías esta palabra.
Albanian(i) 23 Atëherë mbreti Salomon u betua në emër të Zotit, duke thënë: "Perëndia ma bëftë këtë edhe më keq në rast se Adonijahu nuk e ka thënë këtë fjalë duke vënë në rrezik jetën e tij!
RST(i) 23 И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если нена свою душу сказал Адония такое слово;
Arabic(i) 23 وحلف سليمان الملك بالرب قائلا هكذا يفعل لي الله وهكذا يزيد انه قد تكلم ادونيا بهذا الكلام ضد نفسه.
Bulgarian(i) 23 И цар Соломон се закле в ГОСПОДА и каза: Така да ми направи Бог и така да прибави, ако Адония не е изговорил тази дума против живота си!
Croatian(i) 23 Tada se kralj Salomon zakle Jahvom: "Neka mi Bog učini ovo zlo i neka mi doda drugo ako Adonija nije to izrekao danas po cijenu svoga života!
BKR(i) 23 I přisáhl král Šalomoun skrze Hospodina, řka: Toto ať mi učiní Bůh a toto přidá, že sám proti sobě mluvil Adoniáš řeč tuto.
Danish(i) 23 Og Kong Salomo svor ved HERREN og sagde: Gud gøre mig nu og fremdeles saa og saa! Adonia skal have talt det Ord imod sit Liv.
CUV(i) 23 所 羅 門 王 就 指 著 耶 和 華 起 誓 說 : 亞 多 尼 雅 這 話 是 自 己 送 命 , 不 然 , 願   神 重 重 地 降 罰 與 我 。
CUVS(i) 23 所 罗 门 王 就 指 着 耶 和 华 起 誓 说 : 亚 多 尼 雅 这 话 是 自 己 送 命 , 不 然 , 愿   神 重 重 地 降 罚 与 我 。
Esperanto(i) 23 Kaj la regxo Salomono jxuris per la Eternulo, dirante:Tion kaj pli faru al mi la Eternulo; kontraux sia vivo Adonija diris tiujn vortojn.
Finnish(i) 23 Ja kuningas Salomo vannoi Herran kautta ja sanoi: Jumala tehköön minulle sen ja sen, jollei Adonia ole puhunut tätä sanaa henkeänsä vastaan!
FinnishPR(i) 23 Ja kuningas Salomo vannoi Herran kautta, sanoen: "Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta, jollei Adonia saa hengellään maksaa sitä, että on puhunut näin.
Haitian(i) 23 Apre sa Salomon fè sèman sa a devan Seyè a: -Se pou Bondye ban m' pi gwo pinisyon ki genyen si mwen pa fè Adonija peye pou sa l' mande m' la a!
Hungarian(i) 23 És megesküvék Salamon király az Úrra, mondván: Úgy cselekedjék velem az Isten, és úgy segéljen, hogy Adónia a saját élete ellen szólotta ezt a beszédet!
Indonesian(i) 23 Setelah berkata begitu bersumpahlah Salomo demi TUHAN, "Biarlah saya terkena kutukan TUHAN, kalau saya tidak menghukum mati Adonia karena permintaannya itu!
Italian(i) 23 Ed il re Salomone giurò per lo Signore, dicendo: Così mi faccia Iddio, e così aggiunga, se Adonia non ha parlato di questa cosa contro alla vita sua.
ItalianRiveduta(i) 23 Allora il re Salomone giurò per l’Eterno, dicendo: "Iddio mi tratti con tutto il suo rigore, se Adonija non ha proferito questa parola a costo della sua vita!
Korean(i) 23 여호와를 가리켜 맹세하여 가로되 `아도니야가 이런 말을 하였은즉 그 생명을 잃지 아니하면 하나님은 내게 벌 위에 벌을 내리심이 마땅하니이다
Lithuanian(i) 23 Karalius Saliamonas prisiekė Viešpačiu: “Tegul Dievas padaro man tai ir dar daugiau, jei šitas jo prašymas nekainuos Adonijui gyvybės.
PBG(i) 23 I przysiągł król Salomon przez Pana, mówiąc: To mi niech uczyni Bóg, i to niech przyczyni, że przeciwko duszy swej mówił Adonijasz te słowa.
Portuguese(i) 23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
Norwegian(i) 23 Og kong Salomo svor ved Herren og sa: Herren la det gå mig ille både nu og siden om ikke dette ord skal koste Adonja hans liv.
Romanian(i) 23 Atunci împăratul a jurat pe Domnul, zicînd:,,Să mă pedepsească Dumnezeu cu toată asprimea, dacă nu -l vor costa viaţa pe Adonia cuvintele acestea!
Ukrainian(i) 23 І присягнув цар Соломон Господом, говорячи: Так нехай зробить мені Бог, і так нехай додасть, коли не на душу свою говорив Адонія це слово...