1 Kings 3:13

HOT(i) 13 וגם אשׁר לא שׁאלת נתתי לך גם עשׁר גם כבוד אשׁר לא היה כמוך אישׁ במלכים כל ימיך׃
Vulgate(i) 13 sed et haec quae non postulasti dedi tibi divitias scilicet et gloriam ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis retro diebus
Clementine_Vulgate(i) 13 Sed et hæc quæ non postulasti, dedi tibi: divitias scilicet, et gloriam, ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis retro diebus.
Wycliffe(i) 13 But also Y haue youe to thee these thingis, whiche thou axidist not, that is, richessis, and glorie, that no man be lijk thee in kyngis in alle tymes aftirward.
Coverdale(i) 13 Yee and that thou hast not prayed for, haue I geuen the also, namely, ryches, and honoure, so that amonge the kynges in yi tyme there is not soch one as thou.
MSTC(i) 13 And thereto I have given thee that thou askedst not, both riches and honour: so that there shall be no king like thee all thy days.
Matthew(i) 13 And therto I haue geuen the, that thou askedst not, bothe rychesse and honoure: so that there shalbe no kynge lyke the all the dayes.
Great(i) 13 And I haue also geuen the, that which thou hast not asked, euen rychesse and honoure, so that there shalbe no kynge lyke vnto the all thy dayes.
Geneva(i) 13 And I haue also giuen thee that, which thou hast not asked, both riches and honour, so that among the Kings there shall be none like vnto thee all thy dayes.
Bishops(i) 13 And I haue also geuen thee that which thou hast not asked, euen rychesse and honour, so that ther shalbe no king lyke vnto thee all thy dayes
DouayRheims(i) 13 Yea, and the things also which thou didst not ask, I have given thee; to wit, riches and glory: so that no one hath been like thee among the kings in all days heretofore.
KJV(i) 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
KJV_Cambridge(i) 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
Thomson(i) 13 Moreover I have given thee what thou didst not ask, riches and glory; so that there hath not been among kings a man like thee.
Webster(i) 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like to thee all thy days,
Brenton(i) 13 And I have given thee what thou hast not asked, wealth and glory, so that there has not been any one like thee among kings.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἃ οὐκ ᾐτήσω δέδωκά σοι, καὶ πλοῦτον καὶ δόξαν, ὡς οὐ γέγονεν ἀνὴρ ὅμοιός σοι ἐν βασιλεῦσι.
Leeser(i) 13 And also what thou hast not asked have I given thee, both riches and honor: so that like unto thee there shall not have been any one among the kings all thy days.
YLT(i) 13 and also, that which thou hast not asked I have given to thee, both riches and honour, that there hath not been like thee a man among the kings all thy days;
JuliaSmith(i) 13 And also that thou askedst not I gave to thee, also riches, also honor, that there was not a man like thee among kings all thy days.
Darby(i) 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and glory; so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
ERV(i) 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honour, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days.
ASV(i) 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honour - so that there hath not been any among the kings like unto thee - all thy days.
Rotherham(i) 13 Moreover also, what thou hast not asked, have I given unto thee, both riches and honour,––so that there hath been none, like thee, among the kings, all thy days.
CLV(i) 13 and also, that which you have not asked I have given to you, both riches and honor, that there has not been like you a man among the kings all your days;"
BBE(i) 13 And with this I have given you what you made no request for: wealth and honour, so that no king was ever your equal.
MKJV(i) 13 And I also have given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you all your days.
LITV(i) 13 And also, I have given you that which you have not asked, both riches and honor, that there shall not be a man like you among the kings all your days.
ECB(i) 13 and I also give you what you ask not - both riches and honor: so that there be no man among the sovereigns as you all your days:
ACV(i) 13 And I have also given thee that which thou have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like thee all thy days.
WEB(i) 13 I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you for all your days.
NHEB(i) 13 I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you, all your days.
AKJV(i) 13 And I have also given you that which you have not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like to you all your days.
KJ2000(i) 13 And I have also given you that which you have not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like unto you all your days.
UKJV(i) 13 And I have also given you that which you have not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto you all your days.
TKJU(i) 13 And I have also given you that which you have not asked, both riches, and honor: So that there shall not be any among the kings like to you all your days.
EJ2000(i) 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and glory so that there shall not be any among the kings like unto thee in all thy days.
CAB(i) 13 And I have also given to you what you have not asked, wealth and glory, so that there has not been anyone like you among kings.
LXX2012(i) 13 And I have given you what you have not asked, wealth and glory, so that there has not been any one like you among kings.
NSB(i) 13 »I will also give you what you did not ask for. All your life you will have wealth and honor, more than that of any other king.
ISV(i) 13 I’m also giving you what you haven’t requested: both riches and honor, so that no other king will be comparable to you during your lifetime.
LEB(i) 13 Too, what you have not asked I give to you: both riches and honor, so that no man among the kings will be like you all of your days.
BSB(i) 13 Moreover, I will give you what you did not request—both riches and honor—so that during all your days no man in any kingdom will be your equal.
MSB(i) 13 Moreover, I will give you what you did not request—both riches and honor—so that during all your days no man in any kingdom will be your equal.
MLV(i) 13 And I have also given you what you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you all your days.
VIN(i) 13 And I have also given you what you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you all your days.
Luther1545(i) 13 Dazu, daß du nicht gebeten hast, habe ich dir auch gegeben, nämlich Reichtum und Ehre, daß deinesgleichen keiner unter den Königen ist zu deinen Zeiten.
Luther1912(i) 13 Dazu, was du nicht gebeten hast, habe ich dir auch gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, daß deinesgleichen keiner unter den Königen ist zu deinen Zeiten.
ELB1871(i) 13 Und auch was du nicht erbeten hast, habe ich dir gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, so daß deinesgleichen niemand unter den Königen sein wird alle deine Tage.
ELB1905(i) 13 Und auch was du nicht erbeten hast, habe ich dir gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, O. Herrlichkeit so daß deinesgleichen niemand unter den Königen sein wird Eig. gewesen sein wird alle deine Tage.
DSV(i) 13 Zelfs ook wat gij niet begeerd hebt, heb Ik u gegeven, beide rijkdom en eer; dat uws gelijke niemand onder de koningen al uw dagen zijn zal.
Giguet(i) 13 Je t’ai donné, en outre, ce que tu n’as pas demandé, la richesse et la gloire, au point que nul des rois ne t’a jamais égalé.
DarbyFR(i) 13 Et je t'ai donné aussi ce que tu n'as pas demandé, tant les richesses que la gloire, de sorte qu'il n'y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours.
Martin(i) 13 Et même je t'ai donné ce que tu n'as point demandé, savoir les richesses et la gloire, de sorte qu'il n'y aura point eu de Roi semblable à toi entre les Rois, tant que tu vivras.
Segond(i) 13 Je te donnerai, en outre, ce que tu n'as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil.
SE(i) 13 Y aun también te he dado las cosas que no pediste, riquezas y gloria; tal, que entre los reyes ninguno haya como tú en todos tus días.
ReinaValera(i) 13 Y aun también te he dado las cosas que no pediste, riquezas y gloria: tal, que entre los reyes ninguno haya como tú en todos tus días.
JBS(i) 13 Y aun también te he dado las cosas que no pediste, riquezas y gloria; tal, que entre los reyes ninguno haya como tú en todos tus días.
Albanian(i) 13 Po të jap edhe atë që nuk ke kërkuar: pasuri dhe lavdi, kështu që midis mbretërve nuk do të ketë asnjë si ti, për të gjitha ditët e jetës sate.
RST(i) 13 и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои;
Arabic(i) 13 وقد اعطيتك ايضا ما لم تسأله غنى وكرامة حتى انه لا يكون رجل مثلك في الملوك كل ايامك.
Bulgarian(i) 13 Дадох ти също и каквото не поиска — и богатства, и слава — така че между царете няма да има никой като теб през всичките ти дни.
Croatian(i) 13 ali ti dajem i što nisi tražio: bogatstvo i slavu kakve nema nitko među kraljevima.
BKR(i) 13 K tomu i to, začež jsi nežádal, dal jsem tobě, totiž bohatství a slávu, tak aby nebylo rovného tobě žádného mezi králi po všecky dny tvé.
Danish(i) 13 Og jeg har endog givet dig det, som du ikke har begæret, baade Rigdom og Ære, saa at der ikke har været nogen som du iblandt Kongerne i alle dine Dage.
CUV(i) 13 你 所 沒 有 求 的 , 我 也 賜 給 你 , 就 是 富 足 、 尊 榮 , 使 你 在 世 的 日 子 , 列 王 中 沒 有 一 個 能 比 你 的 。
CUVS(i) 13 你 所 没 冇 求 的 , 我 也 赐 给 你 , 就 是 富 足 、 尊 荣 , 使 你 在 世 的 日 子 , 列 王 中 没 冇 一 个 能 比 你 的 。
Esperanto(i) 13 Sed ankaux tion, pri kio vi ne petis, Mi donos al vi, ricxecon kaj gloron, tiamaniere, ke ne ekzistos simila al vi inter la regxoj dum via tuta vivo.
Finnish(i) 13 Ja myös sitä mitä et sinä anonut, olen minä antanut sinulle: rikkautta ja kunniaa, niin ettei yhdenkään pidä sinun vertaises oleman kuningasten seassa kaikkena sinun elinaikanas.
FinnishPR(i) 13 Ja lisäksi minä annan sinulle, mitä et anonutkaan: sekä rikkautta että kunniaa, niin ettei koko elinaikanasi ole kuningasten joukossa oleva sinun vertaistasi.
Haitian(i) 13 Lèfini, m'ap ba ou sa ou pa t' mande tou. M'ap ba ou anpil richès ak anpil pouvwa. Konsa, p'ap gen ankenn lòt wa tankou ou pandan tout rès tan ou gen pou viv la.
Hungarian(i) 13 Sõt még a mit nem kértél, azt is megadom néked, gazdagságot és dicsõséget: úgy hogy a királyok között nem lesz hozzád hasonló senki minden te idõdben.
Indonesian(i) 13 Bahkan apa yang tidak kauminta pun akan Kuberikan juga kepadamu: seumur hidupmu kau akan kaya dan dihormati melebihi raja lain yang mana pun juga.
Italian(i) 13 Ed oltre a ciò, io ti do quello che tu non mi hai chiesto, ricchezze e gloria; talchè fra i re non ne fu mai alcun tale, qual tu sarai tutto il tempo della tua vita.
ItalianRiveduta(i) 13 E oltre a questo io ti do quello che non hai domandato: ricchezze e gloria; talmente, che non vi sarà durante tutta la tua vita alcuno fra i re che possa esserti paragonato.
Korean(i) 13 내가 또 너의 구하지 아니한 부와 영광도 네게 주노니 네 평생에 열왕 중에 너와 같은 자가 없을 것이라
Lithuanian(i) 13 Taip pat daviau tau, ir ko neprašei­turtų ir garbės; niekas tau neprilygs tarp karalių per visas tavo dienas.
PBG(i) 13 Do tego i to, czegoś nie żądał, dałem ci, to jest bogactwa i sławę, tak aby nie było żadnego tobie równego między królmi po wszystkie dni twoje.
Portuguese(i) 13 Também te dou o que não pediste, assim riquezas como glória; de modo que não haverá teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
Norwegian(i) 13 Og det du ikke har bedt om, vil jeg og gi dig, både rikdom og ære, så det ikke skal være din like blandt kongene alle dine dager.
Romanian(i) 13 Mai mult, îţi voi da şi ce n'ai cerut: bogăţii şi slavă, aşa încît în tot timpul vieţii tale nu va fi niciun împărat ca tine.
Ukrainian(i) 13 А також те, чого не просив ти, Я даю тобі: і багатство, і славу таку, що такого, як ти, не було перед тобою й не буде нікого серед царів усе життя твоє.