1 Peter 1:25

Stephanus(i) 25 το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα τουτο δε εστιν το ρημα το ευαγγελισθεν εις υμας
Tregelles(i) 25 τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
Nestle(i) 25 τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
SBLGNT(i) 25 τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
f35(i) 25 τουτο δε εστιν το ρημα το ευαγγελισθεν εις υμαv
Vulgate(i) 25 verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos
Clementine_Vulgate(i) 25 Verbum autem Domini manet in æternum: hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.
Wycliffe(i) 25 but the word of the Lord dwellith with outen ende. And this is the word, that is prechid to you.
Tyndale(i) 25 but the worde of the lorde endureth ever. And this is the worde which by the gospell was preached amonge you.
Coverdale(i) 25 but the worde of the LORDE endureth for euer. This is the worde, that is preached amonge you.
MSTC(i) 25 but the word of the Lord endureth ever. And this is the word which by the gospel was preached among you.
Matthew(i) 25 but the worde of the Lorde endureth euer. And thys is the worde whiche by the gospell was preached amonge you.
Great(i) 25 but the worde of the Lord endureth euer And thys is the worde, whych by the Gospell was preached vnto you.
Geneva(i) 25 But the worde of the Lord endureth for euer: and this is the woorde which is preached among you.
Bishops(i) 25 But the worde of the Lorde endureth euer. And this is the worde, which by the Gospell was preached vnto you
DouayRheims(i) 25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you.
KJV(i) 25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
KJV_Cambridge(i) 25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
Mace(i) 25 but the word of the Lord remains for ever: and that is the gospel, which has been preached to you.
Whiston(i) 25 But the word ofthe Lord endureth for ever. And this is what is preached unto you.
Wesley(i) 25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which is preached to you by the gospel.
Worsley(i) 25 but the word of the Lord abideth for ever. And this is the word which is preached to you in the gospel.
Haweis(i) 25 but the word of the Lord abideth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
Thomson(i) 25 but the decree of the Lord endureth forever", and this is the decree which hath been proclaimed as glad tidings for you;
Webster(i) 25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.
Etheridge(i) 25 but the word of our God abideth for ever; and this is that word which is preached unto you.
Murdock(i) 25 but the word of our God abideth for ever: and this is the word that is announced to you.
Sawyer(i) 25 but the word of the Lord continues forever. And this is the word preached to you.
Diaglott(i) 25 the but word of Lord abides to the age; this now is the word that having been announced to you.
ABU(i) 25 But the word of the Lord abides forever. And this is the word which was preached to you.
Noyes(i) 25 but the word of the Lord abideth for ever;" and this is the word which was preached to you.
YLT(i) 25 and the saying of the Lord doth remain—to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you.
JuliaSmith(i) 25 And the word of the Lord remains forever. And this is the word having announced good news to you.
Darby(i) 25 but the word of [the] Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings [is] preached to you.
ERV(i) 25 But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
ASV(i) 25 But the word of the Lord abideth for ever.
And this is the word of good tidings which was preached unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 25 But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
Rotherham(i) 25 But the declaration of the Lord age–abidingly remaineth; And, this, is a declaration which in the joyful message hath been announced unto you.
Twentieth_Century(i) 25 But the teaching of the Lord remains for ever.' And that is the Teaching of the Good News which has been told to you.
Godbey(i) 25 but the word of the Lord abides forever. And this is the word which has been preached unto you.
WNT(i) 25 BUT THE WORD OF THE LORD REMAINS FOR EVER." And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News.
Worrell(i) 25 And this is the word of the good news which was proclaimed to you.
Moffatt(i) 25 but the word of the Lord lasts for ever — and that is the word of the gospel for you.
Goodspeed(i) 25 But the word of the Lord will last forever," that is, the good news that has been brought to you.
Riverside(i) 25 but the word of the Lord endures forever." And this is the word of good news that has been brought to you.
MNT(i) 25 But the word of the Lord abides forever. And this is the word of the gospel which has been told to you.
Lamsa(i) 25 But the word of our God endures for ever. And this is the very word which has been preached to you.
CLV(i) 25 Yet the declaration of the Lord is remaining for the eon. Now this is the declaration which is being brought to you in the evangel.
Williams(i) 25 But the word of the Lord lives on forever"; that is, the message of the good news which has been brought to you.
BBE(i) 25 But the word of the Lord is eternal. And this is the word of the good news which was given to you.
MKJV(i) 25 but the Word of the Lord endures forever. And this is the Word preached as gospel to you.
LITV(i) 25 but the Word of the Lord remains forever." And this is the Word announced as gospel to you. Isa. 40:6 -8
ECB(i) 25 and the rhema of Yah Veh abides to the eons: and this is the rhema evangelized to you.
AUV(i) 25 But the word of the Lord continues to live on and on [forever]. And this word is the good news that was preached to you people.

ACV(i) 25 but the word of the Lord endures into the age. And this is the word, the good news that was preached to you.
Common(i) 25 but the word of the Lord stands forever." And this is the word which was preached to you.
WEB(i) 25 but the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
NHEB(i) 25 but the word of the Lord endures forever." This is the word of Good News which was preached to you.
AKJV(i) 25 But the word of the Lord endures for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.
KJC(i) 25 But the word of the Lord endures forever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
KJ2000(i) 25 But the word of the Lord endures forever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
UKJV(i) 25 But the word (o. rhema) of the Lord endures for ever. And this is the word (o. rhema) which by the gospel is preached unto you.
RKJNT(i) 25 But the word of the Lord endures forever. And this is the word that was preached to you.
RYLT(i) 25 and the saying of the Lord does remain -- to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you.
EJ2000(i) 25 but the word of the Lord endures for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
CAB(i) 25 but the word of the LORD endures forever." Now this is the word which was proclaimed to you.
WPNT(i) 25 Now this is the good word that was proclaimed to you.
JMNT(i) 25 "yet the gush-effect of the Lord (result of what flowed from [Yahweh]; saying, declaration or thing spoken concerning the Lord) is constantly abiding (continuously remaining), on into The Age (or: the era [of the Messiah])." [Isa. 40:6-8] Now this continues being "the saying" (the declaration; the gush-effect) being announced as well-being and goodness to you folks (or: And this is the thing, and the result of the flow, being spoken into you in the good news).
NSB(i) 25 But the word of our God abides forever. This is the word of good tidings that was preached to you.
ISV(i) 25 but the word of the Lord lasts forever.”Now this word is the good news that was announced to you.
LEB(i) 25 but the word of the Lord endures forever*."*
And this is the word that has been proclaimed to you.
BGB(i) 25 τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.” Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.
BIB(i) 25 τὸ (-) δὲ (but) ῥῆμα (the word) Κυρίου (of the Lord) μένει (abides) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” Τοῦτο (This) δέ (now) ἐστιν (is) τὸ (the) ῥῆμα (word) τὸ (-) εὐαγγελισθὲν (having been proclaimed) εἰς (to) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 25 but the word of the Lord abides to the age.” And this is the word having been proclaimed to you.
BSB(i) 25 but the word of the Lord stands forever.” And this is the word that was proclaimed to you.
MSB(i) 25 but the word of the Lord stands forever.” And this is the word that was proclaimed to you.
MLV(i) 25 But the declaration of the Lord is abiding forever.’And this is the declaration of the good-news which was proclaimed to you.
VIN(i) 25 but the word of the Lord stands forever." And this is the word which was preached to you.
Luther1545(i) 25 aber des HERRN Wort bleibet in Ewigkeit. Das ist das Wort, welches unter euch verkündiget ist.
Luther1912(i) 25 aber des HERRN Wort bleibt in Ewigkeit." Das ist aber das Wort, welches unter euch verkündigt ist.
ELB1871(i) 25 aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit" . Dies aber ist das Wort, welches euch verkündigt worden ist.
ELB1905(i) 25 aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit. [Jes 40,6-8] »Dies aber ist das Wort, welches euch verkündigt W. evangelisiert worden ist.« Das ist aber das Wort, welches unter euch verkündigt ist.
DSV(i) 25 Maar het Woord des Heeren blijft in der eeuwigheid; en dit is het Woord, dat onder u verkondigd is.
DarbyFR(i) 25 mais la parole du *Seigneur demeure éternellement". Or c'est cette parole qui vous a été annoncée.
Martin(i) 25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole qui vous a été évangélisée.
Segond(i) 25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Evangile.
SE(i) 25 mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y esta es la Palabra que por el Evangelio os ha sido anunciada.
ReinaValera(i) 25 Mas la palabra del Señor permanece perpetuamente. Y esta es la palabra que por el evangelio os ha sido anunciada.
JBS(i) 25 mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y esta es la Palabra que por el Evangelio os ha sido anunciada.
Albanian(i) 25 posi foshnja të sapolindura, të dëshironi fort qumështin e pastër të fjalës, që të rriteni me anë të tij,
RST(i) 25 но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано.
Peshitta(i) 25 ܘܡܠܬܗ ܕܐܠܗܢ ܩܝܡܐ ܠܥܠܡܝܢ ܘܗܕܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܗܝ ܕܐܤܬܒܪܬܘܢ ܀
Arabic(i) 25 واما كلمة الرب فتثبت الى الابد. وهذه هي الكلمة التي بشرتم بها
Amharic(i) 25 የጌታ ቃል ግን ለዘላለም ይኖራል። በወንጌልም የተሰበከላችሁ ቃል ይህ ነው።
Armenian(i) 25 բայց Տէրոջ խօսքը կը մնայ յաւիտեան»: Եւ ա՛յս խօսքն է՝ որ աւետարանուեցաւ ձեզի:
Basque(i) 25 Baina Iaunaren hitza badago eternalqui: eta haur da çuey euangelizatu içan çaiçuen hitza.
Bulgarian(i) 25 но словото Божие трае до века.“ И това е словото, което ви е благовестено.
Croatian(i) 25 ali Riječ Gospodnja ostaje dovijeka. Ta pak riječ jest evanđelje koje vam je naviješteno.
BKR(i) 25 Ale slovo Páně zůstává na věky. Totoť pak jest to slovo, kteréž zvěstováno jest vám.
Danish(i) 25 men Herrens Ord bliver evindeligen. Og dette er det ord, som er forkyndt for Eder.
CUV(i) 25 唯 有 主 的 道 是 永 存 的 。 所 傳 給 你 們 的 福 音 就 是 這 道 。
CUVS(i) 25 唯 冇 主 的 道 是 永 存 的 。 所 传 给 你 们 的 福 音 就 是 这 道 。
Esperanto(i) 25 Sed la vorto de la Eternulo restas eterne. Kaj cxi tiu estas la parolo, kiu estas predikita al vi.
Estonian(i) 25 aga Issanda sõna püsib igavesti!" Ja see on see sõna, mis teile rõõmusõnumina on kuulutatud.
Finnish(i) 25 Mutta Herran sana pysyy ijankaikkisesti, ja se on se sana, joka teidän seassanne saarnattu on.
FinnishPR(i) 25 mutta Herran sana pysyy iankaikkisesti". Ja tämä on se sana, joka on teille ilosanomana julistettu.
Haitian(i) 25 Men, pawòl Bondye a la pou tout tan. Se pawòl sa a bon nouvèl la te pote ban nou.
Hungarian(i) 25 De az Úr beszéde megmarad örökké. Ez pedig az a beszéd, a mely néktek hirdettetett.
Indonesian(i) 25 tetapi sabda Tuhan tetap untuk selama-lamanya." Sabda itu Kabar Baik yang sudah diberitakan kepadamu.
Italian(i) 25 Ma la parola del Signore dimora in eterno; e questa è la parola che vi è stata evangelizzata.
ItalianRiveduta(i) 25 ma la parola del Signore permane in eterno. E questa è la Parola della Buona Novella che vi è stata annunziata.
Japanese(i) 25 されど主の御言は永遠に保つなり』汝らに宣傅へたる福音の言は即ちこれなり。
Kabyle(i) 25 ma d awal n Sidi Ṛebbi+ ițdumu i dayem+ . Awal-agi, d awal n lexbaṛ n lxiṛ i wen-d-ițțubecṛen.
Korean(i) 25 오직 주의 말씀은 세세토록 있도다 하였으니 너희에게 전한 복음이 곧 이 말씀이니라
Latvian(i) 25 Bet Kunga vārds paliek mūžīgi. Un šis vārds jums sludināts evaņģēlijā. (Is 40,6-7)
Lithuanian(i) 25 bet Viešpaties žodis išlieka per amžius”. Toks yra jums paskelbtas Evangelijos žodis.
PBG(i) 25 Ale słowo Pańskie trwa na wieki. A toć jest słowo, które wam jest zwiastowane.
Portuguese(i) 25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Norwegian(i) 25 men Herrens ord blir evindelig; og dette er det ord som er forkynt eder ved evangeliet.
Romanian(i) 25 dar Cuvîntul Domnului rămîne în veac. Şi acesta este Cuvîntul, care v-a fost propovăduit prin Evanghelie.
Ukrainian(i) 25 а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.
UkrainianNT(i) 25 а слово Господнє пробував по вік." Се ж слово - благовіствововане між вами.