James

ABP_Strongs(i)
  1 G* James, G2316 [2of God G2532 3and G2962 4 the Lord G* 5Jesus G5547 6Christ, G1401 1bondman], G3588 to the G1427 twelve G5443 tribes, G3588 to the ones G1722 in G3588 the G1290 dispersion, G5463 Hail!
  2 G3956 [2all G5479 3joy G2233 1Esteem it], G80 my brethren, G1473   G3752 whenever G3986 [3tests G4045 1you should fall into G4164 2various]!
  3 G1097 knowing G3754 that G3588 the G1383 proving G1473 [3of yours G3588 1of the G4102 2belief] G2716 manufactures G5281 endurance;
  4 G3588   G1161 and G5281 [2endurance G2041 5work G5046 4its perfect G2192 1let 3have]! G2443 that G1510.3 you should be G5046 perfect G2532 and G3648 entire, G1722 with G3367 nothing G3007 missing.
  5 G1487 And if G1161   G5100 anyone G1473 of you G3007 miss G4678 wisdom, G154 let him ask G3844 of G3588 the G1325 giving G2316 God! G3956 to all G574 simply, G2532 and G3361 not G3679 berating, G2532 and G1325 it shall be given G1473 to him.
  6 G154 But let him ask G1161   G1722 in G4102 belief, G3367 [2nothing G1252 1scrutinizing]! G3588 For the one G1063   G1252 scrutinizing G1503 is like G2830 a swell G2281 of the sea G416 driven by wind G2532 and G4494 being blown about.
  7 G3361 [3not G1063 1For G3633 2let 6imagine G3588   G444 5man G1565 4that] G3754 that G2983 he shall receive G5100 anything G3844 from G3588 the G2962 Lord!
  8 G435 [2man G1374 1 he is a double-minded], G182 confused G1722 in G3956 all G3588   G3598 his ways. G1473  
  9 G2744 [2let 6boast G1161 1But G3588 3the G80 5brother G3588   G5011 4humble] G1722 in G3588   G5311 his stature, G1473  
  10 G3588 and the G1161   G4145 rich G1722 in G3588   G5014 his humiliation! G1473   G3754 for G5613 as G438 the flower G5528 of grass, G3928 he will pass away.
  11 G393 [4rose G1063 1For G3588 2the G2246 3sun] G4862 with G3588 the G2742 burning wind, G2532 and G3583 dried G3588 the G5528 grass, G2532 and G3588   G438 its flower G1473   G1601 fell, G2532 and G3588 the G2143 beauty G3588   G4383 of its countenance G1473   G622 perished; G3779 so G2532 also G3588 the G4145 rich one G1722 in G3588   G4197 his goings G1473   G3133 shall wither.
  12 G3107 Blessed is G435 a man G3739 who G5278 endures G3986 test; G3754 for G1384 [2unadulterated G1096 1becoming], G2983 he shall receive G3588 the G4735 crown G3588   G2222 of life, G3739 which G1861 [3promised G3588 1the G2962 2Lord] G3588 to the ones G25 loving G1473 him.
  13 G3367 [2no one G3985 3being tested G3004 1Let] say G3754 that, G575 From G2316 God G3985 I am tested! G3588   G1063 For G2316 God G551 is beyond testing G1510.2.3   G2556 by evils, G3985 [3tests G1161 1and G1473 2he himself] G3762 no one.
  14 G1538 But each G1161   G3985 is tested G5259 by G3588 his own G2398   G1939 desire, G1828 being dragged away G2532 and G1185 being entrapped.
  15 G1534 So then G3588 the G1939 desire G4815 having conceived, G5088 gives birth to G266 sin; G3588   G1161 but G266 sin G658 being perpetrated, G616 engenders G2288 death.
  16 G3361 Do not G4105 be misled, G80 [3brethren G1473 1my G27 2beloved]!
  17 G3956 Every G1394 [2portion G18 1good] G2532 and G3956 every G1434 [2gift G5046 1perfect] G509 [2from above G1510.2.3 1is], G2597 coming down G575 from G3588 the G3962 father G3588 of the G5457 lights, G3844 of G3739 whom G3756 there is no G1762   G3883 alteration G2228 or G5157 [2circuit G644 1shaded].
  18 G1014 Willingly G616 he engendered G1473 us G3056 by word G225 of truth, G1519 for G3588   G1510.1 us being G1473   G536 certain first-fruit G3588 of the ones G1473 of his G2938 creations.
  19 G5620 So that, G80 [3brethren G1473 1my G27 2beloved], G1510.5 let [3be G3956 1every G444 2man] G5036 quick G1519 in G3588 the G191 hearing, G1021 slow G1519 in G3588 the G2980 speaking, G1021 slow G1519 in G3709 anger!
  20 G3709 [3anger G1063 1For G435 2man's G1343 6righteousness G2316 7of God G3756 4does not G2716 5manufacture].
  21 G1352 Therefore, G659 having put aside G3956 all G4507 filthiness G2532 and G4050 abundance G2549 of evil, G1722 in G4240 gentleness, G1209 receive G3588 the G1721 implanted G3056 word! G3588 the one G1410 being able G4982 to deliver G3588   G5590 your souls. G1473  
  22 G1096 But become G1161   G4163 doers G3056 of the word! G2532 and G3361 not G3440 only G202 listeners, G3884 misleading G1438 yourselves.
  23 G3754 For G1536 if any G202 [2a listener G3056 3of the word G1510.2.3 1is], G2532 and G3756 not G4163 a doer, G3778 this one G1503 is like G435 a man G2657 contemplating G3588 the G4383 face G3588   G1078 of his creation G1473   G1722 in G2072 a mirror;
  24 G2657 for he contemplated G1063   G1438 himself, G2532 and G565 went forth, G2532 and G2112 immediately G1950 forgot G3697 what he was like. G1510.7.3  
  25 G3588 But the one G1161   G3879 having leaned over G1519 into G3551 [2law G5046 1 the perfect], G3588 the one G3588 of the G1657 freedom, G2532 and G3887 remained, G3778 this one G3756 is not G202 [3listener G1953 2a forgetful G1096 1becoming], G235 but G4163 a doer G2041 of work, G3778 this one G3107 [2blessed G1722 3in G3588   G4162 4his doing G1473   G1510.8.3 1shall be].
  26 G1487 If G5100 anyone G1380 seems G2357 to be religious G1510.1   G1722 among G1473 you, G3361 and not G5468 bridling G1100 his tongue, G1473   G235 but G538 deceiving G2588 his heart, G1473   G3778 of this one G3152 [2 is in vain G3588   G2356 1religion].
  27 G2356 Religion G2513 pure G2532 and G283 undefiled G3844 before G3588 the G2316 God G2532 and G3962 father G3778 is this -- G1510.2.3   G1980 to visit G3737 orphans G2532 and G5503 widows G1722 in G3588   G2347 their affliction, G1473   G784 [3spotless G1438 2oneself G5083 1to keep] G575 from G3588 the G2889 world.
ABP_GRK(i)
  1 G* Ιάκωβος G2316 θεού G2532 και G2962 κυρίου G* Ιησού G5547 χριστού G1401 δούλος G3588 ταις G1427 δώδεκα G5443 φυλαίς G3588 ταις G1722 εν G3588 τη G1290 διασπορά G5463 χαίρειν
  2 G3956 πάσαν G5479 χαράν G2233 ηγήσασθε G80 αδελφοί μου G1473   G3752 όταν G3986 πειρασμοίς G4045 περιπέσητε G4164 ποικίλοις
  3 G1097 γινώσκοντες G3754 ότι G3588 το G1383 δοκίμιον G1473 υμών G3588 της G4102 πίστεως G2716 κατεργάζεται G5281 υπομονήν
  4 G3588 η G1161 δε G5281 υπομονή G2041 έργον G5046 τέλειον G2192 εχέτω G2443 ίνα G1510.3 ήτε G5046 τέλειοι G2532 και G3648 ολόκληροι G1722 εν G3367 μηδενί G3007 λειπόμενοι
  5 G1487 ει δε G1161   G5100 τις G1473 υμών G3007 λείπεται G4678 σοφίας G154 αιτείτω G3844 παρά G3588 του G1325 διδόντος G2316 θεού G3956 πάσιν G574 απλώς G2532 και G3361 μη G3679 ονειδίζοντος G2532 και G1325 δοθήσεται G1473 αυτώ
  6 G154 αιτείτω δε G1161   G1722 εν G4102 πίστει G3367 μηδέν G1252 διακρινόμενος G3588 ο γαρ G1063   G1252 διακρινόμενος G1503 έοικε G2830 κλύδωνι G2281 θαλάσσης G416 ανεμιζομένω G2532 και G4494 ριπιζομένω
  7 G3361 μη G1063 γαρ G3633 οιέσθω G3588 ο G444 άνθρωπος G1565 εκείνος G3754 ότι G2983 λήψεταί G5100 τι G3844 παρά G3588 του G2962 κυρίου
  8 G435 ανήρ G1374 δίψυχος G182 ακατάστατος G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς αυτού G1473  
  9 G2744 καυχάσθω G1161 δε G3588 ο G80 αδελφός G3588 ο G5011 ταπεινός G1722 εν G3588 τω G5311 ύψει αυτού G1473  
  10 G3588 ο δε G1161   G4145 πλούσιος G1722 εν G3588 τη G5014 ταπεινώσει αυτού G1473   G3754 ότι G5613 ως G438 άνθος G5528 χόρτου G3928 παρελεύσεται
  11 G393 ανέτειλε G1063 γαρ G3588 ο G2246 ήλιος G4862 συν G3588 τω G2742 καύσωνι G2532 και G3583 εξήρανε G3588 τον G5528 χόρτον G2532 και G3588 το G438 άνθος αυτού G1473   G1601 εξέπεσε G2532 και G3588 η G2143 ευπρέπεια G3588 του G4383 προσώπου αυτού G1473   G622 απώλετο G3779 ούτω G2532 και G3588 ο G4145 πλούσιος G1722 εν G3588 ταις G4197 πορείαις αυτού G1473   G3133 μαρανθήσεται
  12 G3107 μακάριος G435 ανήρ G3739 ος G5278 υπομενεί G3986 πειρασμόν G3754 ότι G1384 δόκιμος G1096 γενόμενος G2983 λήψεται G3588 τον G4735 στέφανον G3588 της G2222 ζωής G3739 ον G1861 επηγγείλατο G3588 ο G2962 κύριος G3588 τοις G25 αγαπώσιν G1473 αυτόν
  13 G3367 μηδείς G3985 πειραζόμενος G3004 λεγέτω G3754 ότι G575 από G2316 θεού G3985 πειράζομαι G3588 ο G1063 γαρ G2316 θεός G551 απείραστός εστι G1510.2.3   G2556 κακών G3985 πειράζει G1161 δε G1473 αυτός G3762 ουδένα
  14 G1538 έκαστος δε G1161   G3985 πειράζεται G5259 υπό G3588 της ιδίας G2398   G1939 επιθυμίας G1828 εξελκόμενος G2532 και G1185 δελεαζόμενος
  15 G1534 είτα G3588 η G1939 επιθυμία G4815 συλλαβούσα G5088 τίκτει G266 αμαρτίαν G3588 η G1161 δε G266 αμαρτία G658 αποτελεσθείσα G616 αποκύει G2288 θάνατον
  16 G3361 μη G4105 πλανάσθε G80 αδελφοί G1473 μου G27 αγαπητοί
  17 G3956 πάσα G1394 δόσις G18 αγαθή G2532 και G3956 παν G1434 δώρημα G5046 τέλειον G509 άνωθέν G1510.2.3 εστι G2597 καταβαίνον G575 από G3588 του G3962 πατρός G3588 των G5457 φώτων G3844 παρ΄ G3739 ω G3756 ουκ ένι G1762   G3883 παραλλαγή G2228 η G5157 τροπής G644 αποσκίασμα
  18 G1014 βουληθείς G616 απεκύησεν G1473 ημάς G3056 λόγω G225 αληθείας G1519 εις G3588 το G1510.1 είναι ημάς G1473   G536 απαρχήν τινα G3588 των G1473 αυτού G2938 κτισμάτων
  19 G5620 ώστε G80 αδελφοί G1473 μου G27 αγαπητοί G1510.5 έστω G3956 πας G444 άνθρωπος G5036 ταχύς G1519 εις G3588 το G191 ακούσαι G1021 βραδύς G1519 εις G3588 το G2980 λαλήσαι G1021 βραδύς G1519 εις G3709 οργήν
  20 G3709 οργή G1063 γαρ G435 ανδρός G1343 δικαιοσύνην G2316 θεού G3756 ου G2716 κατεργάζεται
  21 G1352 διό G659 αποθέμενοι G3956 πάσαν G4507 ρυπαρίαν G2532 και G4050 περισσείαν G2549 κακίας G1722 εν G4240 πραϋτητι G1209 δέξασθε G3588 τον G1721 έμφυτον G3056 λόγον G3588 τον G1410 δυνάμενον G4982 σώσαι G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473  
  22 G1096 γίνεσθε δε G1161   G4163 ποιηταί G3056 λόγου G2532 και G3361 μη G3440 μόνον G202 ακροαταί G3884 παραλογιζόμενοι G1438 εαυτούς
  23 G3754 ότι G1536 ει τις G202 ακροατής G3056 λόγου G1510.2.3 εστί G2532 και G3756 ου G4163 ποιητής G3778 ούτος G1503 έοικεν G435 ανδρί G2657 κατανοούντι G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 της G1078 γενέσεως αυτού G1473   G1722 εν G2072 εσόπτρω
  24 G2657 κατενόησε γαρ G1063   G1438 εαυτόν G2532 και G565 απελήλυθε G2532 και G2112 ευθέως G1950 επελάθετο G3697 οποίος ην G1510.7.3  
  25 G3588 ο δε G1161   G3879 παρακύψας G1519 εις G3551 νόμον G5046 τέλειον G3588 τον G3588 της G1657 ελευθερίας G2532 και G3887 παραμείνας G3778 ούτος G3756 ουκ G202 ακροατής G1953 επιλησμονής G1096 γενόμενος G235 αλλά G4163 ποιητής G2041 έργου G3778 ούτος G3107 μακάριος G1722 εν G3588 τη G4162 ποιήσει αυτού G1473   G1510.8.3 έσται
  26 G1487 ει G5100 τις G1380 δοκεί G2357 θρήσκος είναι G1510.1   G1722 εν G1473 υμίν G3361 μη G5468 χαλιναγωγών G1100 γλώσσαν αυτού G1473   G235 αλλά G538 απατών G2588 καρδίαν αυτού G1473   G3778 τούτου G3152 μάταιος G3588 η G2356 θρησκεία
  27 G2356 θρησκεία G2513 καθαρά G2532 και G283 αμίαντος G3844 παρά G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G3962 πατρί G3778 αύτη εστίν G1510.2.3   G1980 επισκέπτεσθαι G3737 ορφανούς G2532 και G5503 χήρας G1722 εν G3588 τη G2347 θλίψει αυτών G1473   G784 άσπιλον G1438 εαυτόν G5083 τηρείν G575 από G3588 του G2889 κόσμου
Stephanus(i) 1 ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν 2 πασαν χαραν ηγησασθε αδελφοι μου οταν πειρασμοις περιπεσητε ποικιλοις 3 γινωσκοντες οτι το δοκιμιον υμων της πιστεως κατεργαζεται υπομονην 4 η δε υπομονη εργον τελειον εχετω ινα ητε τελειοι και ολοκληροι εν μηδενι λειπομενοι 5 ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και μη ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω 6 αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω 7 μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου 8 ανηρ διψυχος ακαταστατος εν πασαις ταις οδοις αυτου 9 καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου 10 ο δε πλουσιος εν τη ταπεινωσει αυτου οτι ως ανθος χορτου παρελευσεται 11 ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται 12 μακαριος ανηρ ος υπομενει πειρασμον οτι δοκιμος γενομενος ληψεται τον στεφανον της ζωης ον επηγγειλατο ο κυριος τοις αγαπωσιν αυτον 13 μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο του θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα 14 εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος 15 ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον 16 μη πλανασθε αδελφοι μου αγαπητοι 17 πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα 18 βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων 19 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην 20 οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται 21 διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων 22 γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους 23 οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω 24 κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην 25 ο δε παρακυψας εις νομον τελειον τον της ελευθεριας και παραμεινας ουτος ουκ ακροατης επιλησμονης γενομενος αλλα ποιητης εργου ουτος μακαριος εν τη ποιησει αυτου εσται 26 ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλ απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια 27 θρησκεια καθαρα και αμιαντος παρα τω θεω και πατρι αυτη εστιν επισκεπτεσθαι ορφανους και χηρας εν τη θλιψει αυτων ασπιλον εαυτον τηρειν απο του κοσμου
LXX_WH(i)
    1 G2385 N-NSM ιακωβος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1401 N-NSM δουλος G3588 T-DPF ταις G1427 A-NUI δωδεκα G5443 N-DPF φυλαις G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1290 N-DSF διασπορα G5463 [G5721] V-PAN χαιρειν
    2 G3956 A-ASF πασαν G5479 N-ASF χαραν G2233 [G5662] V-ADI-2P ηγησασθε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G3752 CONJ οταν G3986 N-DPM πειρασμοις G4045 [G5632] V-2AAS-2P περιπεσητε G4164 A-DPM ποικιλοις
    3 G1097 [G5723] V-PAP-NPM γινωσκοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G1383 N-NSN δοκιμιον G5216 P-2GP υμων G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G2716 [G5736] V-PNI-3S κατεργαζεται G5281 N-ASF υπομονην
    4 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G5281 N-NSF υπομονη G2041 N-ASN εργον G5046 A-ASN τελειον G2192 [G5720] V-PAM-3S εχετω G2443 CONJ ινα G5600 [G5753] V-PXS-2P ητε G5046 A-NPM τελειοι G2532 CONJ και G3648 A-NPM ολοκληροι G1722 PREP εν G3367 A-DSN μηδενι G3007 [G5746] V-PPP-NPM λειπομενοι
    5 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G5216 P-2GP υμων G3007 [G5743] V-PPI-3S λειπεται G4678 N-GSF σοφιας G154 [G5720] V-PAM-3S αιτειτω G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G1325 [G5723] V-PAP-GSM διδοντος G2316 N-GSM θεου G3956 A-DPM πασιν G574 ADV απλως G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3679 [G5723] V-PAP-GSM ονειδιζοντος G2532 CONJ και G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM αυτω
    6 G154 [G5720] V-PAM-3S αιτειτω G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G3367 A-ASN μηδεν G1252 [G5734] V-PMP-NSM διακρινομενος G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G1252 [G5734] V-PMP-NSM διακρινομενος G1503 [G5758] V-RAI-3S εοικεν G2830 N-DSM κλυδωνι G2281 N-GSF θαλασσης G416 [G5746] V-PPP-DSM ανεμιζομενω G2532 CONJ και G4494 [G5746] V-PPP-DSM ριπιζομενω
    7 G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G3633 [G5737] V-PNM-3S οιεσθω G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G3754 CONJ οτι G2983 [G5695] V-FDI-3S λημψεται G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    8 G435 N-NSM ανηρ G1374 A-NSM διψυχος G182 A-NSM ακαταστατος G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 P-GSM αυτου
    9 G2744 [G5737] V-PNM-3S καυχασθω G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G80 N-NSM | αδελφος G3588 T-NSM ο G5011 A-NSM ταπεινος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5311 N-DSN υψει G846 P-GSM αυτου
    10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4145 A-NSM πλουσιος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5014 N-DSF ταπεινωσει G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5613 ADV ως G438 N-NSN ανθος G5528 N-GSM χορτου G3928 [G5695] V-FDI-3S παρελευσεται
    11 G393 [G5656] V-AAI-3S ανετειλεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G2742 N-DSM καυσωνι G2532 CONJ και G3583 [G5656] V-AAI-3S εξηρανεν G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G438 N-NSN ανθος G846 P-GSM αυτου G1601 [G5627] V-2AAI-3S εξεπεσεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2143 N-NSF ευπρεπεια G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G622 [G5639] V-2AMI-3S απωλετο G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4145 A-NSM πλουσιος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4197 N-DPF πορειαις G846 P-GSM αυτου G3133 [G5701] V-FPI-3S μαρανθησεται
    12 G3107 A-NSM μακαριος G435 N-NSM ανηρ G3739 R-NSM ος G5278 [G5719] V-PAI-3S υπομενει G3986 N-ASM πειρασμον G3754 CONJ οτι G1384 A-NSM δοκιμος G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G2983 [G5695] V-FDI-3S λημψεται G3588 T-ASM τον G4735 N-ASM στεφανον G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3739 R-ASM ον G1861 [G5662] V-ADI-3S επηγγειλατο G3588 T-DPM τοις G25 [G5723] V-PAP-DPM αγαπωσιν G846 P-ASM αυτον
    13 G3367 A-NSM μηδεις G3985 [G5746] V-PPP-NSM πειραζομενος G3004 [G5720] V-PAM-3S λεγετω G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3985 [G5743] V-PPI-1S πειραζομαι G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G551 A-NSM απειραστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2556 A-GPN κακων G3985 [G5719] V-PAI-3S πειραζει G1161 CONJ δε G846 P-NSM αυτος G3762 A-ASM ουδενα
    14 G1538 A-NSM εκαστος G1161 CONJ δε G3985 [G5743] V-PPI-3S πειραζεται G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G2398 A-GSF ιδιας G1939 N-GSF επιθυμιας G1828 [G5746] V-PPP-NSM εξελκομενος G2532 CONJ και G1185 [G5746] V-PPP-NSM δελεαζομενος
    15 G1534 ADV ειτα G3588 T-NSF η G1939 N-NSF επιθυμια G4815 [G5631] V-2AAP-NSF συλλαβουσα G5088 [G5719] V-PAI-3S τικτει G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G266 N-NSF αμαρτια G658 [G5685] V-APP-NSF αποτελεσθεισα G616 [G5719] V-PAI-3S αποκυει G2288 N-ASM θανατον
    16 G3361 PRT-N μη G4105 [G5744] V-PPM-2P πλανασθε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G27 A-VPM αγαπητοι
    17 G3956 A-NSF πασα G1394 N-NSF δοσις G18 A-NSF αγαθη G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1434 N-NSN δωρημα G5046 A-NSN τελειον G509 ADV ανωθεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2597 [G5723] V-PAP-NSN καταβαινον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GPN των G5457 N-GPN φωτων G3844 PREP παρ G3739 R-DSM ω G3756 PRT-N ουκ G1762 [G5748] V-PXI-3S ενι G3883 N-NSF παραλλαγη G2228 PRT η G5157 N-GSF τροπης G644 N-NSN αποσκιασμα
    18 G1014 [G5679] V-AOP-NSM βουληθεις G616 [G5656] V-AAI-3S απεκυησεν G2248 P-1AP ημας G3056 N-DSM λογω G225 N-GSF αληθειας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2248 P-1AP ημας G536 N-ASF απαρχην G5100 X-ASF τινα G3588 T-GPN των G846 P-GSM αυτου G2938 N-GPN κτισματων
    19 G1492 [G5759] V-RAM-2P ιστε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G27 A-VPM αγαπητοι G2077 [G5749] V-PXM-3S εστω G1161 CONJ δε G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G5036 A-NSM ταχυς G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G1021 A-NSM βραδυς G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G1021 A-NSM βραδυς G1519 PREP εις G3709 N-ASF οργην
    20 G3709 N-NSF οργη G1063 CONJ γαρ G435 N-GSM ανδρος G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G2038 [G5736] V-PNI-3S εργαζεται
    21 G1352 CONJ διο G659 [G5642] V-2AMP-NPM αποθεμενοι G3956 A-ASF πασαν G4507 N-ASF ρυπαριαν G2532 CONJ και G4050 N-ASF περισσειαν G2549 N-GSF κακιας G1722 PREP εν G4240 N-DSF πραυτητι G1209 [G5663] V-ADM-2P δεξασθε G3588 T-ASM τον G1721 A-ASM εμφυτον G3056 N-ASM λογον G3588 T-ASM τον G1410 [G5740] V-PNP-ASM δυναμενον G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G5216 P-2GP υμων
    22 G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G1161 CONJ δε G4163 N-NPM ποιηται G3056 N-GSM λογου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G202 N-NPM | ακροαται G3440 ADV μονον G3440 ADV | μονον G202 N-NPM ακροαται G3884 [G5740] V-PNP-NPM | παραλογιζομενοι G1438 F-3APM εαυτους
    23 G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G202 N-NSM ακροατης G3056 N-GSM λογου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4163 N-NSM ποιητης G3778 D-NSM ουτος G1503 [G5758] V-RAI-3S εοικεν G435 N-DSM ανδρι G2657 [G5723] V-PAP-DSM κατανοουντι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G1078 N-GSF γενεσεως G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G2072 N-DSN εσοπτρω
    24 G2657 [G5656] V-AAI-3S κατενοησεν G1063 CONJ γαρ G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G565 [G5754] V-2RAI-3S απεληλυθεν G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1950 [G5633] V-2ADI-3S επελαθετο G3697 A-NSN οποιος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
    25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3879 [G5660] V-AAP-NSM παρακυψας G1519 PREP εις G3551 N-ASM νομον G5046 A-ASM τελειον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSF της G1657 N-GSF ελευθεριας G2532 CONJ και G3887 [G5660] V-AAP-NSM παραμεινας G3756 PRT-N ουκ G202 N-NSM ακροατης G1953 N-GSF επιλησμονης G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G235 CONJ αλλα G4163 N-NSM ποιητης G2041 N-GSN εργου G3778 D-NSM ουτος G3107 A-NSM μακαριος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4162 N-DSF ποιησει G846 P-GSM αυτου G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται
    26 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G2357 A-NSM θρησκος G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3361 PRT-N μη G5468 [G5723] V-PAP-NSM χαλιναγωγων G1100 N-ASF γλωσσαν G1438 F-3GSM | εαυτου G846 P-GSM | αυτου G235 CONJ | αλλα G538 [G5723] V-PAP-NSM απατων G2588 N-ASF καρδιαν G1438 F-3GSM | εαυτου G846 P-GSM | αυτου G5127 D-GSM | τουτου G3152 A-NSM ματαιος G3588 T-NSF η G2356 N-NSF θρησκεια
    27 G2356 N-NSF θρησκεια G2513 A-NSF καθαρα G2532 CONJ και G283 A-NSF αμιαντος G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3962 N-DSM πατρι G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1980 [G5738] V-PNN επισκεπτεσθαι G3737 A-APM ορφανους G2532 CONJ και G5503 N-APF χηρας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G846 P-GPM αυτων G784 A-ASM ασπιλον G1438 F-3ASM εαυτον G5083 [G5721] V-PAN τηρειν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
Tischendorf(i)
  1 G2385 N-NSM Ἰάκωβος G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1401 N-NSM δοῦλος G3588 T-DPF ταῖς G1427 A-NUI δώδεκα G5443 N-DPF φυλαῖς G3588 T-DPF ταῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1290 N-DSF διασπορᾷ G5463 V-PAN χαίρειν.
  2 G3956 A-ASF Πᾶσαν G5479 N-ASF χαρὰν G2233 V-ADI-2P ἡγήσασθε, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου, G3752 CONJ ὅταν G3986 N-DPM πειρασμοῖς G4045 V-2AAS-2P περιπέσητε G4164 A-DPM ποικίλοις,
  3 G1097 V-PAP-NPM γινώσκοντες G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G1383 N-NSN δοκίμιον G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G2716 V-PNI-3S κατεργάζεται G5281 N-ASF ὑπομονήν·
  4 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G5281 N-NSF ὑπομονὴ G2041 N-ASN ἔργον G5046 A-ASN τέλειον G2192 V-PAM-3S ἐχέτω, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-PAS-2P ἦτε G5046 A-NPM τέλειοι G2532 CONJ καὶ G3648 A-NPM ὁλόκληροι, G1722 PREP ἐν G3367 A-DSN-N μηδενὶ G3007 V-PPP-NPM λειπόμενοι.
  5 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G5210 P-2GP ὑμῶν G3007 V-PPI-3S λείπεται G4678 N-GSF σοφίας, G154 V-PAM-3S αἰτείτω G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G1325 V-PAP-GSM διδόντος G2316 N-GSM θεοῦ G3956 A-DPM πᾶσιν G574 ADV ἁπλῶς G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3679 V-PAP-GSM ὀνειδίζοντος, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G846 P-DSM αὐτῷ.
  6 G154 V-PAM-3S αἰτείτω G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G4102 N-DSF πίστει, G3367 A-ASN-N μηδὲν G1252 V-PMP-NSM διακρινόμενος, G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G1252 V-PMP-NSM διακρινόμενος G1503 V-RAI-3S ἔοικεν G2830 N-DSM κλύδωνι G2281 N-GSF θαλάσσης G416 V-PPP-DSM ἀνεμιζομένῳ G2532 CONJ καὶ G4494 V-PPP-DSM ῥιπιζομένῳ·
  7 G3361 PRT-N μὴ G1063 CONJ γὰρ G3633 V-PNM-3S οἰέσθω G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3754 CONJ ὅτι G2983 V-FDI-3S λήμψεταί G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου,
  8 G435 N-NSM ἀνὴρ G1374 A-NSM δίψυχος, G182 A-NSM ἀκατάστατος G1722 PREP ἐν G3956 A-DPF πάσαις G3588 T-DPF ταῖς G3598 N-DPF ὁδοῖς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  9 G2744 V-PNM-3S Καυχάσθω G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G3588 T-NSM G5011 A-NSM ταπεινὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5311 N-DSN ὕψει G846 P-GSM αὐτοῦ,
  10 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4145 A-NSM πλούσιος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5014 N-DSF ταπεινώσει G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G5613 ADV ὡς G438 N-NSN ἄνθος G5528 N-GSM χόρτου G3928 V-FDI-3S παρελεύσεται.
  11 G393 V-AAI-3S ἀνέτειλεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος G4862 PREP σὺν G3588 T-DSM τῷ G2742 N-DSM καύσωνι G2532 CONJ καὶ G3583 V-AAI-3S ἐξήρανεν G3588 T-ASM τὸν G5528 N-ASM χόρτον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G438 N-NSN ἄνθος G846 P-GSM αὐτοῦ G1601 V-2AAI-3S ἐξέπεσεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2143 N-NSF εὐπρέπεια G3588 T-GSN τοῦ G4383 N-GSN προσώπου G846 P-GSM αὐτοῦ G622 V-2AMI-3S ἀπώλετο· G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4145 A-NSM πλούσιος G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4197 N-DPF πορείαις G846 P-GSM αὐτοῦ G3133 V-FPI-3S μαρανθήσεται.
  12 G3107 A-NSM Μακάριος G435 N-NSM ἀνὴρ G3739 R-NSM ὃς G5278 V-PAI-3S ὑπομένει G3986 N-ASM πειρασμόν, G3754 CONJ ὅτι G1384 A-NSM δόκιμος G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G2983 V-FDI-3S λήμψεται G3588 T-ASM τὸν G4735 N-ASM στέφανον G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς, G3739 R-ASM ὃν G1861 V-ADI-3S ἐπηγγείλατο G3588 T-DPM τοῖς G25 V-PAP-DPM ἀγαπῶσιν G846 P-ASM αὐτόν.
  13 G3367 A-NSM-N μηδεὶς G3985 V-PPP-NSM πειραζόμενος G3004 V-PAM-3S λεγέτω G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G3985 V-PPI-1S πειράζομαι· G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2316 N-NSM θεὸς G551 A-NSM ἀπείραστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2556 A-GPN κακῶν, G3985 V-PAI-3S πειράζει G1161 CONJ δὲ G846 P-NSM αὐτὸς G3762 A-ASM-N οὐδένα.
  14 G1538 A-NSM ἕκαστος G1161 CONJ δὲ G3985 V-PPI-3S πειράζεται G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G2398 A-GSF ἰδίας G1939 N-GSF ἐπιθυμίας G1828 V-PPP-NSM ἐξελκόμενος G2532 CONJ καὶ G1185 V-PPP-NSM δελεαζόμενος·
  15 G1534 ADV εἶτα G3588 T-NSF G1939 N-NSF ἐπιθυμία G4815 V-2AAP-NSF συλλαβοῦσα G5088 V-PAI-3S τίκτει G266 N-ASF ἁμαρτίαν, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G266 N-NSF ἁμαρτία G658 V-APP-NSF ἀποτελεσθεῖσα G616 V-PAI-3S ἀποκύει G2288 N-ASM θάνατον.
  16 G3361 PRT-N Μὴ G4105 V-PPM-2P πλανᾶσθε, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου G27 A-VPM ἀγαπητοί.
  17 G3956 A-NSF πᾶσα G1394 N-NSF δόσις G18 A-NSF ἀγαθὴ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G1434 N-NSN δώρημα G5046 A-NSN τέλειον G509 ADV ἄνωθέν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2597 V-PAP-NSN καταβαῖνον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G3588 T-GPN τῶν G5457 N-GPN φώτων, G3844 PREP παρ' G3739 R-DSM G3756 PRT-N οὐκ G1762 V-PAI-3S ἔνι G3883 N-NSF παραλλαγὴ G2228 PRT G5157 N-GSF τροπῆς G644 N-NSN ἀποσκίασμα.
  18 G1014 V-AOP-NSM βουληθεὶς G616 V-AAI-3S ἀπεκύησεν G2248 P-1AP ἡμᾶς G3056 N-DSM λόγῳ G225 N-GSF ἀληθείας, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G2248 P-1AP ἡμᾶς G536 N-ASF ἀπαρχήν G5100 X-ASF τινα G3588 T-GPN τῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G2938 N-GPN κτισμάτων.
  19 G1492 V-RAM-2P Ἴστε, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου G27 A-VPM ἀγαπητοί. G1510 V-PAM-3S ἔστω G1161 CONJ δὲ G3956 A-NSM πᾶς G444 N-NSM ἄνθρωπος G5036 A-NSM ταχὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G191 V-AAN ἀκοῦσαι, G1021 A-NSM βραδὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2980 V-AAN λαλῆσαι, G1021 A-NSM βραδὺς G1519 PREP εἰς G3709 N-ASF ὀργήν·
  20 G3709 N-NSF ὀργὴ G1063 CONJ γὰρ G435 N-GSM ἀνδρὸς G1343 N-ASF δικαιοσύνην G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐκ G2038 V-PNI-3S ἐργάζεται.
  21 G1352 CONJ διὸ G659 V-2AMP-NPM ἀποθέμενοι G3956 A-ASF πᾶσαν G4507 N-ASF ῥυπαρίαν G2532 CONJ καὶ G4050 N-ASF περισσείαν G2549 N-GSF κακίας G1722 PREP ἐν G4240 N-DSF πραΰτητι G1209 V-ADM-2P δέξασθε G3588 T-ASM τὸν G1721 A-ASM ἔμφυτον G3056 N-ASM λόγον G3588 T-ASM τὸν G1410 V-PNP-ASM δυνάμενον G4982 V-AAN σῶσαι G3588 T-APF τὰς G5590 N-APF ψυχὰς G5210 P-2GP ὑμῶν.
  22 G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G1161 CONJ δὲ G4163 N-NPM ποιηταὶ G3056 N-GSM λόγου G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3440 ADV μόνον G202 N-NPM ἀκροαταὶ G3884 V-PNP-NPM παραλογιζόμενοι G1438 F-3APM ἑαυτούς.
  23 G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G202 N-NSM ἀκροατὴς G3056 N-GSM λόγου G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G4163 N-NSM ποιητής, G3778 D-NSM οὗτος G1503 V-RAI-3S ἔοικεν G435 N-DSM ἀνδρὶ G2657 V-PAP-DSM κατανοοῦντι G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G3588 T-GSF τῆς G1078 N-GSF γενέσεως G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G2072 N-DSN ἐσόπτρῳ·
  24 G2657 V-AAI-3S κατενόησεν G1063 CONJ γὰρ G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G2532 CONJ καὶ G565 V-2RAI-3S ἀπελήλυθεν G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G1950 V-2ADI-3S ἐπελάθετο G3697 A-NSN ὁποῖος G1510 V-IAI-3S ἦν.
  25 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3879 V-AAP-NSM παρακύψας G1519 PREP εἰς G3551 N-ASM νόμον G5046 A-ASM τέλειον G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSF τῆς G1657 N-GSF ἐλευθερίας G2532 CONJ καὶ G3887 V-AAP-NSM παραμείνας, G3756 PRT-N οὐκ G202 N-NSM ἀκροατὴς G1953 N-GSF ἐπιλησμονῆς G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G235 CONJ ἀλλὰ G4163 N-NSM ποιητὴς G2041 N-GSN ἔργου, G3778 D-NSM οὗτος G3107 A-NSM μακάριος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4162 N-DSF ποιήσει G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-FDI-3S ἔσται.
  26 G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G1380 V-PAI-3S δοκεῖ G2357 A-NSM θρησκὸς G1510 V-PAN εἶναι, G3361 PRT-N μὴ G5468 V-PAP-NSM χαλιναγωγῶν G1100 N-ASF γλῶσσαν G846 P-GSM αὐτοῦ G235 CONJ ἀλλὰ G538 V-PAP-NSM ἀπατῶν G2588 N-ASF καρδίαν G846 P-GSM αὐτοῦ, G3778 D-GSM τούτου G3152 A-NSM μάταιος G3588 T-NSF G2356 N-NSF θρησκία.
  27 G2356 N-NSF θρησκία G2513 A-NSF καθαρὰ G2532 CONJ καὶ G283 A-NSF ἀμίαντος G3844 PREP παρὰ G2316 N-DSM θεῷ G2532 CONJ καὶ G3962 N-DSM πατρὶ G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G1980 V-PNN ἐπισκέπτεσθαι G3737 A-APM ὀρφανοὺς G2532 CONJ καὶ G5503 N-APF χήρας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2347 N-DSF θλίψει G846 P-GPM αὐτῶν, G784 A-ASM ἄσπιλον G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5083 V-PAN τηρεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου.
Tregelles(i) 1
Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ, χαίρειν. 2 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, 3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν· 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. 5 εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ. 6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου. 8 ἀνὴρ δίψυχος ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. 9 καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ, 10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται. 11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. 12 μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. 13 μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα· 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. 16
Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· 17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ̕ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. 19
Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν. 20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 22 γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ ἀκροαταὶ μόνον παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. 23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· 24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. 25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. 26
Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. 27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
TR(i)
  1 G2385 N-NSM ιακωβος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1401 N-NSM δουλος G3588 T-DPF ταις G1427 A-NUI δωδεκα G5443 N-DPF φυλαις G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1290 N-DSF διασπορα G5463 (G5721) V-PAN χαιρειν
  2 G3956 A-ASF πασαν G5479 N-ASF χαραν G2233 (G5662) V-ADI-2P ηγησασθε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G3752 CONJ οταν G3986 N-DPM πειρασμοις G4045 (G5632) V-2AAS-2P περιπεσητε G4164 A-DPM ποικιλοις
  3 G1097 (G5723) V-PAP-NPM γινωσκοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G1383 N-NSN δοκιμιον G5216 P-2GP υμων G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G2716 (G5736) V-PNI-3S κατεργαζεται G5281 N-ASF υπομονην
  4 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G5281 N-NSF υπομονη G2041 N-ASN εργον G5046 A-ASN τελειον G2192 (G5720) V-PAM-3S εχετω G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-2P ητε G5046 A-NPM τελειοι G2532 CONJ και G3648 A-NPM ολοκληροι G1722 PREP εν G3367 A-DSN μηδενι G3007 (G5746) V-PPP-NPM λειπομενοι
  5 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G5216 P-2GP υμων G3007 (G5743) V-PPI-3S λειπεται G4678 N-GSF σοφιας G154 (G5720) V-PAM-3S αιτειτω G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G1325 (G5723) V-PAP-GSM διδοντος G2316 N-GSM θεου G3956 A-DPM πασιν G574 ADV απλως G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3679 (G5723) V-PAP-GSM ονειδιζοντος G2532 CONJ και G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G846 P-DSM αυτω
  6 G154 (G5720) V-PAM-3S αιτειτω G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G3367 A-ASN μηδεν G1252 (G5734) V-PMP-NSM διακρινομενος G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G1252 (G5734) V-PMP-NSM διακρινομενος G1503 (G5758) V-RAI-3S εοικεν G2830 N-DSM κλυδωνι G2281 N-GSF θαλασσης G416 (G5746) V-PPP-DSM ανεμιζομενω G2532 CONJ και G4494 (G5746) V-PPP-DSM ριπιζομενω
  7 G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G3633 (G5737) V-PNM-3S οιεσθω G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G3754 CONJ οτι G2983 (G5695) V-FDI-3S ληψεται G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
  8 G435 N-NSM ανηρ G1374 A-NSM διψυχος G182 A-NSM ακαταστατος G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 P-GSM αυτου
  9 G2744 (G5737) V-PNM-3S καυχασθω G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G3588 T-NSM ο G5011 A-NSM ταπεινος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5311 N-DSN υψει G846 P-GSM αυτου
  10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4145 A-NSM πλουσιος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5014 N-DSF ταπεινωσει G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5613 ADV ως G438 N-NSN ανθος G5528 N-GSM χορτου G3928 (G5695) V-FDI-3S παρελευσεται
  11 G393 (G5656) V-AAI-3S ανετειλεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G2742 N-DSM καυσωνι G2532 CONJ και G3583 (G5656) V-AAI-3S εξηρανεν G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G438 N-NSN ανθος G846 P-GSM αυτου G1601 (G5627) V-2AAI-3S εξεπεσεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2143 N-NSF ευπρεπεια G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G622 (G5639) V-2AMI-3S απωλετο G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4145 A-NSM πλουσιος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4197 N-DPF πορειαις G846 P-GSM αυτου G3133 (G5701) V-FPI-3S μαρανθησεται
  12 G3107 A-NSM μακαριος G435 N-NSM ανηρ G3739 R-NSM ος G5278 (G5719) V-PAI-3S υπομενει G3986 N-ASM πειρασμον G3754 CONJ οτι G1384 A-NSM δοκιμος G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G2983 (G5695) V-FDI-3S ληψεται G3588 T-ASM τον G4735 N-ASM στεφανον G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3739 R-ASM ον G1861 (G5662) V-ADI-3S επηγγειλατο G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G25 (G5723) V-PAP-DPM αγαπωσιν G846 P-ASM αυτον
  13 G3367 A-NSM μηδεις G3985 (G5746) V-PPP-NSM πειραζομενος G3004 (G5720) V-PAM-3S λεγετω G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3985 (G5743) V-PPI-1S πειραζομαι G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G551 A-NSM απειραστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2556 A-GPN κακων G3985 (G5719) V-PAI-3S πειραζει G1161 CONJ δε G846 P-NSM αυτος G3762 A-ASM ουδενα
  14 G1538 A-NSM εκαστος G1161 CONJ δε G3985 (G5743) V-PPI-3S πειραζεται G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G2398 A-GSF ιδιας G1939 N-GSF επιθυμιας G1828 (G5746) V-PPP-NSM εξελκομενος G2532 CONJ και G1185 (G5746) V-PPP-NSM δελεαζομενος
  15 G1534 ADV ειτα G3588 T-NSF η G1939 N-NSF επιθυμια G4815 (G5631) V-2AAP-NSF συλλαβουσα G5088 (G5719) V-PAI-3S τικτει G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G266 N-NSF αμαρτια G658 (G5685) V-APP-NSF αποτελεσθεισα G616 (G5719) V-PAI-3S αποκυει G2288 N-ASM θανατον
  16 G3361 PRT-N μη G4105 (G5744) V-PPM-2P πλανασθε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G27 A-VPM αγαπητοι
  17 G3956 A-NSF πασα G1394 N-NSF δοσις G18 A-NSF αγαθη G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1434 N-NSN δωρημα G5046 A-NSN τελειον G509 ADV ανωθεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2597 (G5723) V-PAP-NSN καταβαινον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GPN των G5457 N-GPN φωτων G3844 PREP παρ G3739 R-DSM ω G3756 PRT-N ουκ G1762 (G5748) V-PXI-3S ενι G3883 N-NSF παραλλαγη G2228 PRT η G5157 N-GSF τροπης G644 N-NSN αποσκιασμα
  18 G1014 (G5679) V-AOP-NSM βουληθεις G616 (G5656) V-AAI-3S απεκυησεν G2248 P-1AP ημας G3056 N-DSM λογω G225 N-GSF αληθειας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2248 P-1AP ημας G536 N-ASF απαρχην G5100 X-ASF τινα G3588 T-GPN των G846 P-GSM αυτου G2938 N-GPN κτισματων
  19 G5620 CONJ ωστε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G27 A-VPM αγαπητοι G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G5036 A-NSM ταχυς G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G1021 A-NSM βραδυς G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G1021 A-NSM βραδυς G1519 PREP εις G3709 N-ASF οργην
  20 G3709 N-NSF οργη G1063 CONJ γαρ G435 N-GSM ανδρος G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G2716 (G5736) V-PNI-3S κατεργαζεται
  21 G1352 CONJ διο G659 (G5642) V-2AMP-NPM αποθεμενοι G3956 A-ASF πασαν G4507 N-ASF ρυπαριαν G2532 CONJ και G4050 N-ASF περισσειαν G2549 N-GSF κακιας G1722 PREP εν G4240 N-DSF πραυτητι G1209 (G5663) V-ADM-2P δεξασθε G3588 T-ASM τον G1721 A-ASM εμφυτον G3056 N-ASM λογον G3588 T-ASM τον G1410 (G5740) V-PNP-ASM δυναμενον G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G5216 P-2GP υμων
  22 G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G1161 CONJ δε G4163 N-NPM ποιηται G3056 N-GSM λογου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3440 ADV μονον G202 N-NPM ακροαται G3884 (G5740) V-PNP-NPM παραλογιζομενοι G1438 F-3APM εαυτους
  23 G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G202 N-NSM ακροατης G3056 N-GSM λογου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4163 N-NSM ποιητης G3778 D-NSM ουτος G1503 (G5758) V-RAI-3S εοικεν G435 N-DSM ανδρι G2657 (G5723) V-PAP-DSM κατανοουντι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G1078 N-GSF γενεσεως G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G2072 N-DSN εσοπτρω
  24 G2657 (G5656) V-AAI-3S κατενοησεν G1063 CONJ γαρ G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G565 (G5754) V-2RAI-3S απεληλυθεν G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1950 (G5633) V-2ADI-3S επελαθετο G3697 A-NSN οποιος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
  25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3879 (G5660) V-AAP-NSM παρακυψας G1519 PREP εις G3551 N-ASM νομον G5046 A-ASM τελειον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSF της G1657 N-GSF ελευθεριας G2532 CONJ και G3887 (G5660) V-AAP-NSM παραμεινας G3778 D-NSM ουτος G3756 PRT-N ουκ G202 N-NSM ακροατης G1953 N-GSF επιλησμονης G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G235 CONJ αλλα G4163 N-NSM ποιητης G2041 N-GSN εργου G3778 D-NSM ουτος G3107 A-NSM μακαριος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4162 N-DSF ποιησει G846 P-GSM αυτου G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται
  26 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G2357 A-NSM θρησκος G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G5468 (G5723) V-PAP-NSM χαλιναγωγων G1100 N-ASF γλωσσαν G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλ G538 (G5723) V-PAP-NSM απατων G2588 N-ASF καρδιαν G846 P-GSM αυτου G5127 D-GSM τουτου G3152 A-NSM ματαιος G3588 T-NSF η G2356 N-NSF θρησκεια
  27 G2356 N-NSF θρησκεια G2513 A-NSF καθαρα G2532 CONJ και G283 A-NSF αμιαντος G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3962 N-DSM πατρι G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1980 (G5738) V-PNN επισκεπτεσθαι G3737 A-APM ορφανους G2532 CONJ και G5503 N-APF χηρας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G846 P-GPM αυτων G784 A-ASM ασπιλον G1438 F-3ASM εαυτον G5083 (G5721) V-PAN τηρειν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
Nestle(i) 1 Ἰάκωβος Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ Διασπορᾷ χαίρειν. 2 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, 3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν. 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. 5 Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ. 6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου, 8 ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. 9 Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ, 10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται. 11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. 12 Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. 13 Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. 16 Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. 17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. 19 Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν· 20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 22 γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ ἀκροαταὶ μόνον παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. 23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· 24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. 25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. 26 Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ἑαυτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. 27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
RP(i)
   1 G2385N-NSMιακωβοvG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1401N-NSMδουλοvG3588T-DPFταιvG1427A-NUIδωδεκαG5443N-DPFφυλαιvG3588T-DPFταιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG1290N-DSFδιασποραG5463 [G5721]V-PANχαιρειν
   2 G3956A-ASFπασανG5479N-ASFχαρανG2233 [G5663]V-ADM-2PηγησασθεG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG3752CONJοτανG3986N-DPMπειρασμοιvG4045 [G5632]V-2AAS-2PπεριπεσητεG4164A-DPMποικιλοιv
   3 G1097 [G5723]V-PAP-NPMγινωσκοντεvG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG1383N-NSNδοκιμιονG4771P-2GPυμωνG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG2716 [G5736]V-PNI-3SκατεργαζεταιG5281N-ASFυπομονην
   4 G3588T-NSFηG1161CONJδεG5281N-NSFυπομονηG2041N-ASNεργονG5046A-ASNτελειονG2192 [G5720]V-PAM-3SεχετωG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-2PητεG5046A-NPMτελειοιG2532CONJκαιG3648A-NPMολοκληροιG1722PREPενG3367A-DSN-NμηδενιG3007 [G5746]V-PPP-NPMλειπομενοι
   5 G1487CONDειG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG4771P-2GPυμωνG3007 [G5743]V-PPI-3SλειπεταιG4678N-GSFσοφιαvG154 [G5720]V-PAM-3SαιτειτωG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG1325 [G5723]V-PAP-GSMδιδοντοvG2316N-GSMθεουG3956A-DPMπασινG574ADVαπλωvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG3679 [G5723]V-PAP-GSMονειδιζοντοvG2532CONJκαιG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG846P-DSMαυτω
   6 G154 [G5720]V-PAM-3SαιτειτωG1161CONJδεG1722PREPενG4102N-DSFπιστειG3367A-ASN-NμηδενG1252 [G5734]V-PMP-NSMδιακρινομενοvG3588T-NSMοG1063CONJγαρG1252 [G5734]V-PMP-NSMδιακρινομενοvG1503 [G5758]V-RAI-3SεοικενG2830N-DSMκλυδωνιG2281N-GSFθαλασσηvG416 [G5746]V-PPP-DSMανεμιζομενωG2532CONJκαιG4494 [G5746]V-PPP-DSMριπιζομενω
   7 G3361PRT-NμηG1063CONJγαρG3633 [G5737]V-PNM-3SοιεσθωG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG1565D-NSMεκεινοvG3754CONJοτιG2983 [G5695]V-FDI-3SληψεταιG5100X-ASNτιG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριου
   8 G435N-NSMανηρG1374A-NSMδιψυχοvG182A-NSMακαταστατοvG1722PREPενG3956A-DPFπασαιvG3588T-DPFταιvG3598N-DPFοδοιvG846P-GSMαυτου
   9 G2744 [G5737]V-PNM-3SκαυχασθωG1161CONJδεG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG3588T-NSMοG5011A-NSMταπεινοvG1722PREPενG3588T-DSNτωG5311N-DSNυψειG846P-GSMαυτου
   10 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4145A-NSMπλουσιοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG5014N-DSFταπεινωσειG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG5613ADVωvG438N-NSNανθοvG5528N-GSMχορτουG3928 [G5695]V-FDI-3Sπαρελευσεται
   11 G393 [G5656]V-AAI-3SανετειλενG1063CONJγαρG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG4862PREPσυνG3588T-DSMτωG2742N-DSMκαυσωνιG2532CONJκαιG3583 [G5656]V-AAI-3SεξηρανενG3588T-ASMτονG5528N-ASMχορτονG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG438N-NSNανθοvG846P-GSMαυτουG1601 [G5627]V-2AAI-3SεξεπεσενG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2143N-NSFευπρεπειαG3588T-GSNτουG4383N-GSNπροσωπουG846P-GSMαυτουG622 [G5639]V-2AMI-3SαπωλετοG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4145A-NSMπλουσιοvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4197N-DPFπορειαιvG846P-GSMαυτουG3133 [G5701]V-FPI-3Sμαρανθησεται
   12 G3107A-NSMμακαριοvG435N-NSMανηρG3739R-NSMοvG5278 [G5719]V-PAI-3SυπομενειG3986N-ASMπειρασμονG3754CONJοτιG1384A-NSMδοκιμοvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG2983 [G5695]V-FDI-3SληψεταιG3588T-ASMτονG4735N-ASMστεφανονG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηvG3739R-ASMονG1861 [G5662]V-ADI-3SεπηγγειλατοG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-DPMτοιvG25 [G5723]V-PAP-DPMαγαπωσινG846P-ASMαυτον
   13 G3367A-NSM-NμηδειvG3985 [G5746]V-PPP-NSMπειραζομενοvG3004 [G5720]V-PAM-3SλεγετωG3754CONJοτιG575PREPαποG2316N-GSMθεουG3985 [G5743]V-PPI-1SπειραζομαιG3588T-NSMοG1063CONJγαρG2316N-NSMθεοvG551A-NSMαπειραστοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2556A-GPNκακωνG3985 [G5719]V-PAI-3SπειραζειG1161CONJδεG846P-NSMαυτοvG3762A-ASM-Nουδενα
   14 G1538A-NSMεκαστοvG1161CONJδεG3985 [G5743]V-PPI-3SπειραζεταιG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG2398A-GSFιδιαvG1939N-GSFεπιθυμιαvG1828 [G5746]V-PPP-NSMεξελκομενοvG2532CONJκαιG1185 [G5746]V-PPP-NSMδελεαζομενοv
   15 G1534ADVειταG3588T-NSFηG1939N-NSFεπιθυμιαG4815 [G5631]V-2AAP-NSFσυλλαβουσαG5088 [G5719]V-PAI-3SτικτειG266N-ASFαμαρτιανG3588T-NSFηG1161CONJδεG266N-NSFαμαρτιαG658 [G5685]V-APP-NSFαποτελεσθεισαG616 [G5719]V-PAI-3SαποκυειG2288N-ASMθανατον
   16 G3361PRT-NμηG4105 [G5744]V-PPM-2PπλανασθεG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG27A-VPMαγαπητοι
   17 G3956A-NSFπασαG1394N-NSFδοσιvG18A-NSFαγαθηG2532CONJκαιG3956A-NSNπανG1434N-NSNδωρημαG5046A-NSNτελειονG509ADVανωθενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2597 [G5723]V-PAP-NSNκαταβαινονG575PREPαποG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3588T-GPNτωνG5457N-GPNφωτωνG3844PREPπαρG3739R-DSMωG3756PRT-NουκG1762 [G5719]V-PAI-3SενιG3883N-NSFπαραλλαγηG2228PRTηG5157N-GSFτροπηvG644N-NSNαποσκιασμα
   18 G1014 [G5679]V-AOP-NSMβουληθειvG616 [G5656]V-AAI-3SαπεκυησενG1473P-1APημαvG3056N-DSMλογωG225N-GSFαληθειαvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG1473P-1APημαvG536N-ASFαπαρχηνG5100X-ASFτιναG3588T-GPNτωνG846P-GSMαυτουG2938N-GPNκτισματων
   19 G5620CONJωστεG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG27A-VPMαγαπητοιG1510 [G5720]V-PAM-3SεστωG3956A-NSMπαvG444N-NSMανθρωποvG5036A-NSMταχυvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG191 [G5658]V-AANακουσαιG1021A-NSMβραδυvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG1021A-NSMβραδυvG1519PREPειvG3709N-ASFοργην
   20 G3709N-NSFοργηG1063CONJγαρG435N-GSMανδροvG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουG2716 [G5736]V-PNI-3Sκατεργαζεται
   21 G1352CONJδιοG659 [G5642]V-2AMP-NPMαποθεμενοιG3956A-ASFπασανG4507N-ASFρυπαριανG2532CONJκαιG4050N-ASFπερισσειανG2549N-GSFκακιαvG1722PREPενG4240N-DSFπραυτητιG1209 [G5663]V-ADM-2PδεξασθεG3588T-ASMτονG1721A-ASMεμφυτονG3056N-ASMλογονG3588T-ASMτονG1410 [G5740]V-PNP-ASMδυναμενονG4982 [G5658]V-AANσωσαιG3588T-APFταvG5590N-APFψυχαvG4771P-2GPυμων
   22 G1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG1161CONJδεG4163N-NPMποιηταιG3056N-GSMλογουG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3440ADVμονονG202N-NPMακροαταιG3884 [G5740]V-PNP-NPMπαραλογιζομενοιG1438F-2APMεαυτουv
   23 G3754CONJοτιG1487CONDειG5100X-NSMτιvG202N-NSMακροατηvG3056N-GSMλογουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3756PRT-NουG4163N-NSMποιητηvG3778D-NSMουτοvG1503 [G5758]V-RAI-3SεοικενG435N-DSMανδριG2657 [G5723]V-PAP-DSMκατανοουντιG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG3588T-GSFτηvG1078N-GSFγενεσεωvG846P-GSMαυτουG1722PREPενG2072N-DSNεσοπτρω
   24 G2657 [G5656]V-AAI-3SκατενοησενG1063CONJγαρG1438F-3ASMεαυτονG2532CONJκαιG565 [G5754]V-2RAI-3SαπεληλυθενG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1950 [G5633]V-2ADI-3SεπελαθετοG3697A-NSMοποιοvG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
   25 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3879 [G5660]V-AAP-NSMπαρακυψαvG1519PREPειvG3551N-ASMνομονG5046A-ASMτελειονG3588T-ASMτονG3588T-GSFτηvG1657N-GSFελευθεριαvG2532CONJκαιG3887 [G5660]V-AAP-NSMπαραμειναvG3778D-NSMουτοvG3756PRT-NουκG202N-NSMακροατηvG1953N-GSFεπιλησμονηvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG235CONJαλλαG4163N-NSMποιητηvG2041N-GSNεργουG3778D-NSMουτοvG3107A-NSMμακαριοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG4162N-DSFποιησειG846P-GSMαυτουG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται
   26 G1487CONDειG5100X-NSMτιvG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG2357A-NSMθρησκοvG1510 [G5721]V-PANειναιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3361PRT-NμηG5468 [G5723]V-PAP-NSMχαλιναγωγωνG1100N-ASFγλωσσανG846P-GSMαυτουG235CONJαλλαG538 [G5723]V-PAP-NSMαπατωνG2588N-ASFκαρδιανG846P-GSMαυτουG3778D-GSMτουτουG3152A-NSFματαιοvG3588T-NSFηG2356N-NSFθρησκεια
   27 G2356N-NSFθρησκειαG2513A-NSFκαθαραG2532CONJκαιG283A-NSFαμιαντοvG3844PREPπαραG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG3962N-DSMπατριG3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1980 [G5738]V-PNNεπισκεπτεσθαιG3737A-APMορφανουvG2532CONJκαιG5503N-APFχηραvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2347N-DSFθλιψειG846P-GPMαυτωνG784A-ASMασπιλονG1438F-3ASMεαυτονG5083 [G5721]V-PANτηρεινG575PREPαποG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμου
SBLGNT(i) 1 Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. 2 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, 3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν· 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. 5 Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ· 6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ· 7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου 8 ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. 9 Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ, 10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται. 11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. 12 Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ⸀ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. 13 μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. 16 μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. 17 Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. 19 ⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν, 20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ ⸂οὐκ ἐργάζεται⸃. 21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 22 Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ⸂ἀκροαταὶ μόνον⸃ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. 23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ, 24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. 25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, ⸀οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. 26 Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. 27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ ⸀τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
f35(i) 1 ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν 2 πασαν χαραν ηγησασθε αδελφοι μου οταν πειρασμοις περιπεσητε ποικιλοιv 3 γινωσκοντες οτι το δοκιμιον υμων της πιστεως κατεργαζεται υπομονην 4 η δε υπομονη εργον τελειον εχετω ινα ητε τελειοι και ολοκληροι εν μηδενι λειπομενοι 5 ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και ουκ ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω 6 αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω 7 μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου 8 ανηρ διψυχος ακαταστατος εν πασαις ταις οδοις αυτου 9 καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου 10 ο δε πλουσιος εν τη ταπεινωσει αυτου οτι ως ανθος χορτου παρελευσεται 11 ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται 12 μακαριος ανηρ ος υπομενει πειρασμον οτι δοκιμος γενομενος ληψεται τον στεφανον της ζωης ον επηγγειλατο ο κυριος τοις αγαπωσιν αυτον 13 μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα 14 εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενοv 15 ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον 16 μη πλανασθε αδελφοι μου αγαπητοι 17 πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα 18 βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων 19 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην 20 οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται 21 διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων 22 γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτουv 23 οτι ει τις ακροατης νομου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω 24 κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην 25 ο δε παρακυψας εις νομον τελειον τον της ελευθεριας και παραμεινας ουτος ουκ ακροατης επιλησμονης γενομενος αλλα ποιητης εργου ουτος μακαριος εν τη ποιησει αυτου εσται 26 ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλ απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια 27 θρησκεια καθαρα και αμιαντος παρα θεω και πατρι αυτη εστιν επισκεπτεσθαι ορφανους και χηρας εν τη θλιψει αυτων ασπιλον εαυτον τηρειν απο του κοσμου
IGNT(i)
  1 G2385 ιακωβος James G2316 θεου Of God G2532 και And G2962 κυριου Of "the" Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G1401 δουλος Bondman, G3588 ταις To The G1427 δωδεκα Twelve G5443 φυλαις Tribes G3588 ταις Which "are" G1722 εν In G3588 τη The G1290 διασπορα Dispersion, G5463 (G5721) χαιρειν Greeting.
  2 G3956 πασαν All G5479 χαραν Joy G2233 (G5662) ηγησασθε Esteem "it", G80 αδελφοι   G3450 μου My Brethren, G3752 οταν When G3986 πειρασμοις Temptations G4045 (G5632) περιπεσητε Ye May Fall Into G4164 ποικιλοις Various,
  3 G1097 (G5723) γινωσκοντες Knowing G3754 οτι That G3588 το The G1383 δοκιμιον Proving G5216 υμων   G3588 της Of Your G4102 πιστεως Faith G2716 (G5736) κατεργαζεται Works Out G5281 υπομονην Endurance.
  4 G3588 η   G1161 δε   G5281 υπομονη But Endurance " Its " G2041 εργον Work G5046 τελειον Perfect G2192 (G5720) εχετω Let Have, G2443 ινα That G5600 (G5753) ητε Ye May Be G5046 τελειοι Perfect G2532 και And G3648 ολοκληροι Complete, G1722 εν In G3367 μηδενι Nothing G3007 (G5746) λειπομενοι Lacking.
  5 G1487 ει   G1161 δε But If G5100 τις Anyone G5216 υμων Of You G3007 (G5743) λειπεται Lack G4678 σοφιας Wisdom, G154 (G5720) αιτειτω Let Him Ask G3844 παρα From G3588 του Who G1325 (G5723) διδοντος Gives G2316 θεου God G3956 πασιν To All G574 απλως Freely, G2532 και And G3361 μη   G3679 (G5723) ονειδιζοντος Reproaches Not, G2532 και And G1325 (G5701) δοθησεται It Shall Be Given G846 αυτω To Him :
  6 G154 (G5720) αιτειτω   G1161 δε But Let Him Ask G1722 εν In G4102 πιστει Faith, G3367 μηδεν Nothing G1252 (G5734) διακρινομενος Doubting. G3588 ο   G1063 γαρ For He That G1252 (G5734) διακρινομενος Doubts G1503 (G5758) εοικεν Is Like G2830 κλυδωνι A Wave G2281 θαλασσης Of "the" Sea G416 (G5746) ανεμιζομενω Being Driven By The Wind G2532 και And G4494 (G5746) ριπιζομενω Being Tossed;
  7 G3361 μη   G1063 γαρ For Not G3633 (G5737) οιεσθω Let Suppose G3588 ο   G444 ανθρωπος   G1565 εκεινος That Man G3754 οτι That G2983 (G5695) ληψεται He Shall Receive G5100 τι Anything G3844 παρα From G3588 του The G2962 κυριου Lord; "he Is"
  8 G435 ανηρ A Man G1374 διψυχος Double Minded, G182 ακαταστατος Unstable G1722 εν In G3956 πασαις All G3588 ταις   G3598 οδοις   G846 αυτου His Ways.
  9 G2744 (G5737) καυχασθω   G1161 δε But Let Boast G3588 ο The G80 αδελφος Brother G3588 ο Of G5011 ταπεινος Low Degree G1722 εν In G3588 τω   G5311 υψει   G846 αυτου His Elevation,
  10 G3588 ο   G1161 δε And The G4145 πλουσιος Rich G1722 εν In G3588 τη   G5014 ταπεινωσει   G846 αυτου His Humiliation, G3754 οτι Because G5613 ως As G438 ανθος Flower G5528 χορτου "the" Grass's G3928 (G5695) παρελευσεται He Will Pass Away.
  11 G393 (G5656) ανετειλεν   G1063 γαρ For Rose G3588 ο The G2246 ηλιος Sun G4862 συν With " Its " G3588 τω   G2742 καυσωνι Burning Heat, G2532 και And G3583 (G5656) εξηρανεν Dried Up G3588 τον The G5528 χορτον Grass, G2532 και And G3588 το The G438 ανθος Flower G846 αυτου Of It G1601 (G5627) εξεπεσεν Fell, G2532 και And G3588 η The G2143 ευπρεπεια Comeliness G3588 του   G4383 προσωπου   G846 αυτου Of Its Appearance G622 (G5639) απωλετο Perished : G3779 ουτως Thus G2532 και Also G3588 ο The G4145 πλουσιος Rich G1722 εν In G3588 ταις   G4197 πορειαις   G846 αυτου His Goings G3133 (G5701) μαρανθησεται Shall Wither.
  12 G3107 μακαριος Blessed " Is The " G435 ανηρ Man G3739 ος Who G5278 (G5719) υπομενει Endures G3986 πειρασμον Temptation; G3754 οτι Because G1384 δοκιμος Proved G1096 (G5637) γενομενος Having Been G2983 (G5695) ληψεται He Shall Receive G3588 τον The G4735 στεφανον   G3588 της Crown G2222 ζωης Of Life, G3739 ον Which G1861 (G5662) επηγγειλατο Promised G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3588 τοις To Those That G25 (G5723) αγαπωσιν Love G846 αυτον Him.
  13 G3367 μηδεις No One G3985 (G5746) πειραζομενος Being Tempted G3004 (G5720) λεγετω Let Say, G3754 οτι Because G575 απο   G3588 του From G2316 θεου God G3985 (G5743) πειραζομαι I Am Tempted. G3588 ο   G1063 γαρ   G2316 θεος For God G551 απειραστος Not To Be Tempted G2076 (G5748) εστιν Is G2556 κακων By Evils, G3985 (G5719) πειραζει Tempts G1161 δε And G846 αυτος Himself G3762 ουδενα No One.
  14 G1538 εκαστος   G1161 δε But Each One G3985 (G5743) πειραζεται Is Tempted, G5259 υπο By G3588 της Own G2398 ιδιας His G1939 επιθυμιας Lust G1828 (G5746) εξελκομενος Being Drawn Away G2532 και And G1185 (G5746) δελεαζομενος Being Allured;
  15 G1534 ειτα   G3588 η Then G1939 επιθυμια Lust G4815 (G5631) συλλαβουσα Having Conceived G5088 (G5719) τικτει Gives Birth To G266 αμαρτιαν Sin; G3588 η   G1161 δε   G266 αμαρτια But Sin G658 (G5685) αποτελεσθεισα Having Been Completed G616 (G5719) αποκυει Brings Forth G2288 θανατον Death.
  16 G3361 μη   G4105 (G5744) πλανασθε Be Not Mislead, G80 αδελφοι Brethren G3450 μου My G27 αγαπητοι Beloved.
  17 G3956 πασα Every G1394 δοσις Act Of Giving G18 αγαθη Good G2532 και And G3956 παν Every G1434 δωρημα Gift G5046 τελειον Perfect G509 ανωθεν From Above G2076 (G5748) εστιν Is G2597 (G5723) καταβαινον Coming Down G575 απο From G3588 του The G3962 πατρος   G3588 των Father G5457 φωτων Of Lights, G3844 παρ With G3739 ω Whom G3756 ουκ   G1762 (G5748) ενι There Is Not G3883 παραλλαγη Variation, G2228 η Or G5157 τροπης Of Turning G644 αποσκιασμα Shadow.
  18 G1014 (G5679) βουληθεις Having Willed "it" G616 (G5656) απεκυησεν He Begat G2248 ημας Us G3056 λογω By "the" Word G225 αληθειας Of Truth, G1519 εις For G3588 το To G1511 (G5750) ειναι Be G2248 ημας Us G536 απαρχην First Fruits G5100 τινα A Sort Of G3588 των   G846 αυτου   G2938 κτισματων Of His Creatures.
  19 G5620 ωστε So That, G80 αδελφοι Brethren G3450 μου My G27 αγαπητοι Beloved, G2077 (G5749) εστω Let Be G3956 πας Every G444 ανθρωπος Man G5036 ταχυς   G1519 εις   G3588 το Swift G191 (G5658) ακουσαι To Hear, G1021 βραδυς   G1519 εις   G3588 το Slow G2980 (G5658) λαλησαι To Speak, G1021 βραδυς Slow G1519 εις To G3709 οργην Wrath;
  20 G3709 οργη   G1063 γαρ For Wrath G435 ανδρος Man's G1343 δικαιοσυνην Righteousness G2316 θεου God's G3756 ου   G2716 (G5736) κατεργαζεται Works Not Out.
  21 G1352 διο Wherefore, G659 (G5642) αποθεμενοι Having Laid Aside G3956 πασαν All G4507 ρυπαριαν Filthiness G2532 και And G4050 περισσειαν Abounding G2549 κακιας Of Wickedness, G1722 εν In G4240 πραυτητι Meekness G1209 (G5663) δεξασθε Accept G3588 τον The G1721 εμφυτον Implanted G3056 λογον Word, G3588 τον Which "is" G1410 (G5740) δυναμενον Able G4982 (G5658) σωσαι To Save G3588 τας   G5590 ψυχας   G5216 υμων Your Souls.
  22 G1096 (G5737) γινεσθε   G1161 δε But Be Ye G4163 ποιηται Doers G3056 λογου Of "the" Word, G2532 και And G3361 μη Not G3440 μονον Only G202 ακροαται Hearers, G3884 (G5740) παραλογιζομενοι Beguiling G1438 εαυτους Yourselves.
  23 G3754 οτι Because G1487 ει If G5100 τις Any Man G202 ακροατης A Hearer G3056 λογου Of "the" Word G2076 (G5748) εστιν Is G2532 και And G3756 ου Not G4163 ποιητης A Doer, G3778 ουτος This One G1503 (G5758) εοικεν Is Like G435 ανδρι To A Man G2657 (G5723) κατανοουντι   G3588 το Considering G4383 προσωπον   G3588 της Face G1078 γενεσεως Natural G846 αυτου His G1722 εν In G2072 εσοπτρω A Mirror :
  24 G2657 (G5656) κατενοησεν   G1063 γαρ For He Considered G1438 εαυτον Himself G2532 και And G565 (G5754) απεληλυθεν Has Gone Away, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1950 (G5633) επελαθετο Forgot G3697 οποιος What Like G2258 (G5713) ην He Was.
  25 G3588 ο   G1161 δε But He That G3879 (G5660) παρακυψας Looked G1519 εις Into G3551 νομον "the" Law G5046 τελειον Perfect, G3588 τον   G3588 της That G1657 ελευθεριας Of Freedom, G2532 και And G3887 (G5660) παραμεινας Continued In "it", G3778 ουτος This One G3756 ουκ Not G202 ακροατης A Hearer G1953 επιλησμονης Forgetful G1096 (G5637) γενομενος Having Been G235 αλλα But G4163 ποιητης A Doer G2041 εργου Of "the" Work G3778 ουτος This One G3107 μακαριος Blessed G1722 εν In G3588 τη   G4162 ποιησει   G846 αυτου His Doing G2071 (G5704) εσται Shall Be.
  26 G1487 ει If G5100 τις Anyone G1380 (G5719) δοκει Seems G2357 θρησκος Religious G1511 (G5750) ειναι To Be G1722 εν Among G5213 υμιν You, G3361 μη Not G5468 (G5723) χαλιναγωγων Bridling G1100 γλωσσαν   G846 αυτου His Tongue, G235 αλλ But G538 (G5723) απατων Deceiving G2588 καρδιαν   G846 αυτου His Heart, G5127 τουτου Of This One G3152 ματαιος Vain G3588 η "is" The G2356 θρησκεια Religion.
  27 G2356 θρησκεια Religion G2513 καθαρα Pure G2532 και And G283 αμιαντος Undefiled G3844 παρα   G3588 τω Before G2316 θεω God G2532 και And "the" G3962 πατρι Father G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν Is : G1980 (G5738) επισκεπτεσθαι To Visit G3737 ορφανους Orphans G2532 και And G5503 χηρας Widows G1722 εν In G3588 τη   G2347 θλιψει   G846 αυτων Their Tribulation, G784 ασπιλον Unspotted G1438 εαυτον Oneself G5083 (G5721) τηρειν To Keep G575 απο From G3588 του The G2889 κοσμου World.
ACVI(i)
   1 G2385 N-NSM ιακωβος James G1401 N-NSM δουλος Bondman G2316 N-GSM θεου Of God G2532 CONJ και And G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-DPF ταις To Thas G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5443 N-DPF φυλαις Tribes G3588 T-DPF ταις Thas G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1290 N-DSF διασπορα Dispersion G5463 V-PAN χαιρειν Greeting
   2 G2233 V-ADI-2P ηγησασθε Consider G3956 A-ASF πασαν All G5479 N-ASF χαραν Joy G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3752 CONJ οταν When G4045 V-2AAS-2P περιπεσητε Ye Encounter G4164 A-DPM ποικιλοις Various G3986 N-DPM πειρασμοις Trials
   3 G1097 V-PAP-NPM γινωσκοντες Knowing G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G1383 N-NSN δοκιμιον Testing G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G5216 P-2GP υμων Of You G2716 V-PNI-3S κατεργαζεται Produces G5281 N-ASF υπομονην Perseverance
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G5281 N-NSF υπομονη Perseverance G2192 V-PAM-3S εχετω Let Have G5046 A-ASN τελειον Perfect G2041 N-ASN εργον Work G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-2P ητε Ye May Be G5046 A-NPM τελειοι Perfect G2532 CONJ και And G3648 A-NPM ολοκληροι Complete G3007 V-PPP-NPM λειπομενοι Falling Short G1722 PREP εν In G3367 A-DSN μηδενι Nothing
   5 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G5216 P-2GP υμων Of You G3007 V-PPI-3S λειπεται Lacks G4678 N-GSF σοφιας Wisdom G154 V-PAM-3S αιτειτω Let Ask G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1325 V-PAP-GSM διδοντος Who Gives G3956 A-DPM πασιν To All G574 ADV απλως Generously G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G3679 V-PAP-GSM ονειδιζοντος Reproaching G2532 CONJ και And G1325 V-FPI-3S δοθησεται It Will Be Given G846 P-DSM αυτω To Him
   6 G1161 CONJ δε But G154 V-PAM-3S αιτειτω Let Ask G1722 PREP εν In G4102 N-DSF πιστει Faith G1252 V-PMP-NSM διακρινομενος Doubting G3367 A-ASN μηδεν Nothing G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G1252 V-PMP-NSM διακρινομενος Who Doubts G1503 V-RAI-3S εοικεν Is Like G2830 N-DSM κλυδωνι Wave G2281 N-GSF θαλασσης Of Sea G416 V-PPP-DSM ανεμιζομενω Driven By Wind G2532 CONJ και And G4494 V-PPP-DSM ριπιζομενω Tossed About
   7 G1063 CONJ γαρ For G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G3361 PRT-N μη Not G3633 V-PNM-3S οιεσθω Should Think G3754 CONJ οτι That G2983 V-FDI-3S ληψεται He Will Receive G5100 X-ASN τι Anything G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord
   8 G1374 A-NSM διψυχος Double-minded G435 N-NSM ανηρ Man G182 A-NSM ακαταστατος Unstable G1722 PREP εν In G3956 A-DPF πασαις All G3588 T-DPF ταις Thas G3598 N-DPF οδοις Ways G846 P-GSM αυτου Of Him
   9 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G5011 A-NSM ταπεινος Lowly G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G2744 V-PNM-3S καυχασθω Let Boast G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5311 N-DSN υψει Exaltation G846 P-GSM αυτου Of Him
   10 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4145 A-NSM πλουσιος Rich G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5014 N-DSF ταπεινωσει Lowliness G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι Because G5613 ADV ως As G438 N-NSN ανθος Flower G5528 N-GSM χορτου Of Grass G3928 V-FDI-3S παρελευσεται He Will Pass Away
   11 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G393 V-AAI-3S ανετειλεν Rose Up G4862 PREP συν With G3588 T-DSM τω Tho G2742 N-DSM καυσωνι Burning Heat G2532 CONJ και And G3583 V-AAI-3S εξηρανεν It Withered G3588 T-ASM τον Tho G5528 N-ASM χορτον Grass G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G438 N-NSN ανθος Flower G846 P-GSM αυτου Of It G1601 V-2AAI-3S εξεπεσεν Fell G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2143 N-NSF ευπρεπεια Beauty G3588 T-GSN του Of The G4383 N-GSN προσωπου Appearance G846 P-GSM αυτου Of It G622 V-2AMI-3S απωλετο Perished G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G4145 A-NSM πλουσιος Rich G3133 V-FPI-3S μαρανθησεται Will Fade Away G1722 PREP εν Among G3588 T-DPF ταις Thas G4197 N-DPF πορειαις Pursuits G846 P-GSM αυτου Of Him
   12 G3107 A-NSM μακαριος Blessed G435 N-NSM ανηρ Man G3739 R-NSM ος Who G5278 V-PAI-3S υπομενει Endures G3986 N-ASM πειρασμον Temptation G3754 CONJ οτι Because G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1384 A-NSM δοκιμος Approved G2983 V-FDI-3S ληψεται He Will Receive G3588 T-ASM τον Tho G4735 N-ASM στεφανον Crown G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G3739 R-ASM ον Which G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1861 V-ADI-3S επηγγειλατο Promised G3588 T-DPM τοις To Thos G25 V-PAP-DPM αγαπωσιν Who Love G846 P-ASM αυτον Him
   13 G3367 A-NSM μηδεις None G3004 V-PAM-3S λεγετω Let Say G3985 V-PPP-NSM πειραζομενος When Tempted G3754 CONJ οτι That G3985 V-PPI-1S πειραζομαι I Am Tempted G575 PREP απο By G2316 N-GSM θεου God G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G551 A-NSM απειραστος Without Temptation G2556 A-GPN κακων Of Evils G1161 CONJ δε And G846 T-NSM αυτος Himself G3985 V-PAI-3S πειραζει He Tempts G3762 A-ASM ουδενα None
   14 G1161 CONJ δε But G1538 A-NSM εκαστος Each G3985 V-PPI-3S πειραζεται Is Tempted G5259 PREP υπο By G2398 A-GSF ιδιας Own G3588 T-GSF της Tha G1939 N-GSF επιθυμιας Lust G1828 V-PPP-NSM εξελκομενος Being Drawn Away G2532 CONJ και And G1185 V-PPP-NSM δελεαζομενος Enticed
   15 G1534 ADV ειτα Then G3588 T-NSF η Tha G1939 N-NSF επιθυμια Lust G4815 V-2AAP-NSF συλλαβουσα Having Conceived G5088 V-PAI-3S τικτει It Gives Birth To G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1161 CONJ δε And G658 V-APP-NSF αποτελεσθεισα After Being Complete G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G616 V-PAI-3S αποκυει Brings Forth G2288 N-ASM θανατον Death
   16 G4105 V-PPM-2P πλανασθε Be Led Astray G3361 PRT-N μη Not G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me
   17 G3956 A-NSF πασα Every G18 A-NSF αγαθη Good G1394 N-NSF δοσις Gift G2532 CONJ και And G3956 A-NSN παν Every G5046 A-NSN τελειον Perfect G1434 N-NSN δωρημα Endowment G2076 V-PXI-3S εστιν Is G509 ADV ανωθεν From Above G2597 V-PAP-NSN καταβαινον Coming Down G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3588 T-GPN των Of Thes G5457 N-GPN φωτων Lights G3844 PREP παρ With G3739 R-DSM ω Whom G1762 V-PXI-3S ενι There Is G3756 PRT-N ουκ No G3883 N-NSF παραλλαγη Variation G2228 PRT η Nor G644 N-NSN αποσκιασμα Shadow G5157 N-GSF τροπης Of Turning
   18 G1014 V-AOP-NSM βουληθεις Having Deliberated G616 V-AAI-3S απεκυησεν He Begot G2248 P-1AP ημας Us G3056 N-DSM λογω By Word G225 N-GSF αληθειας Of Truth G1519 PREP εις For G2248 P-1AP ημας Us G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G5100 X-ASF τινα Certain G536 N-ASF απαρχην Firstfruit G3588 T-GPN των Of Thes G2938 N-GPN κτισματων Creatures G846 P-GSM αυτου Of Him
   19 G5620 CONJ ωστε Therefore G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3956 A-NSM πας Every G444 N-NSM ανθρωπος Man G2077 V-PXM-3S εστω Let Be G5036 A-NSM ταχυς Swift G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G191 V-AAN ακουσαι Hear G1021 A-NSM βραδυς Slow G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G2980 V-AAN λαλησαι Speak G1021 A-NSM βραδυς Slow G1519 PREP εις To G3709 N-ASF οργην Wrath
   20 G1063 CONJ γαρ For G3709 N-NSF οργη Wrath G435 N-GSM ανδρος Of Man G2716 V-PNI-3S κατεργαζεται Accomplishes G3756 PRT-N ου Not G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2316 N-GSM θεου Of God
   21 G1352 CONJ διο Therefore G659 V-2AMP-NPM αποθεμενοι Having Put Off G3956 A-ASF πασαν All G4507 N-ASF ρυπαριαν Filthiness G2532 CONJ και And G4050 N-ASF περισσειαν Profusion G2549 N-GSF κακιας Of Evil G1209 V-ADM-2P δεξασθε Receive G1722 PREP εν With G4240 N-DSF πραυτητι Meekness G3588 T-ASM τον Tho G1721 A-ASM εμφυτον Engrafted G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-ASM τον Tho G1410 V-PNP-ASM δυναμενον Which Is Able G4982 V-AAN σωσαι To Save G3588 T-APF τας Thas G5590 N-APF ψυχας Souls G5216 P-2GP υμων Of You
   22 G1161 CONJ δε But G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become Ye G4163 N-NPM ποιηται Doers G3056 N-GSM λογου Of Word G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G202 N-NPM ακροαται Hearers G3440 ADV μονον Only G3884 V-PNP-NPM παραλογιζομενοι Deceiving G1438 F-3APM εαυτους Yourselves
   23 G3754 CONJ οτι Because G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2076 V-PXI-3S εστιν Is G202 N-NSM ακροατης Hearer G3056 N-GSM λογου Of Word G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G4163 N-NSM ποιητης Doer G3778 D-NSM ουτος This G1503 V-RAI-3S εοικεν Resembles G435 N-DSM ανδρι Man G2657 V-PAP-DSM κατανοουντι Observing G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G3588 T-GSF της Of Tha G1078 N-GSF γενεσεως Nature G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G2072 N-DSN εσοπτρω Mirror
   24 G1063 CONJ γαρ For G2657 V-AAI-3S κατενοησεν He Observes G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2532 CONJ και And G565 V-2RAI-3S απεληλυθεν Goes Away G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1950 V-2ADI-3S επελαθετο Forgets G3697 A-NSN οποιος What Kind G2258 V-IXI-3S ην He Was
   25 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3879 V-AAP-NSM παρακυψας Who Stooped To Look G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G5046 A-ASM τελειον Perfect G3551 N-ASM νομον Law G3588 T-GSF της Of Tha G1657 N-GSF ελευθεριας Liberty G2532 CONJ και And G3887 V-AAP-NSM παραμεινας Who Remained G3778 D-NSM ουτος This G3756 PRT-N ουκ Not G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Who Became G202 N-NSM ακροατης Hearer G1953 N-GSF επιλησμονης Of Forgetfulness G235 CONJ αλλα But G4163 N-NSM ποιητης Doer G2041 N-GSN εργου Of Work G3778 D-NSM ουτος This G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3107 A-NSM μακαριος Blessed G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4162 N-DSF ποιησει Doing G846 P-GSM αυτου Of Him
   26 G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G1380 V-PAI-3S δοκει Seems G1511 V-PXN ειναι To Be G2357 A-NSM θρησκος Religious G3361 PRT-N μη Not G5468 V-PAP-NSM χαλιναγωγων Bridling G1100 N-ASF γλωσσαν Tongue G846 P-GSM αυτου Of Him G235 CONJ αλλα But G538 V-PAP-NSM απατων Deceiving G2588 N-ASF καρδιαν Heart G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-NSF η Tha G2356 N-NSF θρησκεια Religion G5127 D-GSM τουτου Of This G3152 A-NSM ματαιος Futile
   27 G2513 A-NSF καθαρα Pure G2356 N-NSF θρησκεια Religion G2532 CONJ και And G283 A-NSF αμιαντος Undefiled G3844 PREP παρα From G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3962 N-DSM πατρι Father G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSF αυτη This G1980 V-PNN επισκεπτεσθαι To Go Help G3737 A-APM ορφανους Orphaned G2532 CONJ και And G5503 N-APF χηρας Widows G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2347 N-DSF θλιψει Affliction G846 P-GPM αυτων Of Them G5083 V-PAN τηρειν To Keep G1438 F-3ASM εαυτον Himself G784 A-ASM ασπιλον Unspotted G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World
new(i)
  1 G2385 Jacob, G1401 a slave G2316 of God G2532 and G2962 of the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G1427 to the twelve G5443 tribes G1722 who G1290 are scattered abroad, G5463 [G5721] greeting.
  2 G3450 My G80 brethren, G2233 [G5662] count it G3956 all G5479 joy G3752 when G4045 [G5632] ye fall G4164 into various G3986 temptations;
  3 G1097 [G5723] Knowing this, G3754 that G3588 the G1383 proving G5216 of your G3588   G4102 faith G2716 [G5736] worketh G5281 endurance.
  4 G1161 But G2192 0 let G5281 patience G2192 [G5720] have G5046 her perfect G2041 work, G2443 that G5600 [G5753] ye may be G5046 perfect G2532 and G3648 entirely whole, G3007 [G5746] lacking G1722 G3367 nothing.
  5 G1161   G1536 If any G5216 of you G3007 [G5743] lacketh G4678 wisdom, G154 [G5720] let him ask G3844 of G2316 God, G1325 [G5723] who giveth G3956 to all G574 men liberally, G2532 and G3679 [G5723] upbraideth G3361 not; G2532 and G1325 [G5701] it shall be given G846 to him.
  6 G1161 But G154 [G5720] let him ask G1722 in G4102 faith, G3367 nothing G1252 [G5734] wavering. G1063 For G1252 [G5734] he that wavereth G1503 [G5758] resembles G2830 a wave G2281 of the sea G416 [G5746] driven with the wind G2532 and G4494 [G5746] tossed.
  7 G1063 For G3633 0 let G3361 not G1565 that G444 man G3633 [G5737] think G3754 that G2983 [G5695] he shall receive G5100 any thing G3844 from G2962 the Lord.
  8 G1374 A double breathed G435 man G182 is unstable G1722 in G3956 all G846 his G3598 ways.
  9 G1161 But G2744 0 let G3588 the G5011 humble G80 brother G2744 [G5737] boast G1722 in G3588   G846 his G5311 height:
  10 G1161 But G4145 the rich, G1722 in G846 his G5014 humiliation: G3754 because G5613 as G438 a flower G5528 of the grass G3928 [G5695] he shall pass away.
  11 G1063 For G2246 the sun G393 [G5656] did rise G4862 with G2742 a burning heat, G2532 and G3583 [G5656] it withered G5528 the grass, G2532 and G846 its G438 flower G1601 [G5627] fell out, G2532 and G2143 the good befittedness G846 of its G4383 fashion G622 [G5639] is made lost: G3779 so G2532 also G3133 0 shall G4145 the rich man G3133 [G5701] fade away G1722 in G846 his G4197 ways.
  12 G3107 Blessed G435 is the man G3739 that G5278 [G5719] endureth G3986 temptation: G3754 for G1384 G1096 [G5637] when he is approved, G2983 [G5695] he shall receive G4735 the crown G2222 of life, G3739 which G2962 the Lord G1861 [G5662] hath promised G25 [G5723] to them that love G846 him.
  13 G3004 0 Let G3367 no man G3985 [G5746] being tested G3004 [G5720] say G3754 that, G3985 [G5743] I am tested G575 from G2316 God: G3588   G1063 for G2316 God G2076 [G5748] is G551 incapable of being tested G2556 with bad things, G1161 neither G3985 0 testeth G846 G3985 [G5719] he G3762 any man:
  14 G1161 But G1538 each G3985 [G5743] is tested, G1828 [G5746] when he is being drawn away G5259 by G2398 his own G1939 lust, G2532 and G1185 [G5746] being entrapped.
  15 G1534 Then G1939 when lust G4815 [G5631] hath conceived, G5088 [G5719] it bringeth forth G266 sin: G1161 and G266 sin, G658 [G5685] when it is finished, G616 [G5719] bringeth forth G2288 death.
  16 G4105 0 Do G3361 not G4105 [G5744] go astray, G3450 my G27 beloved G80 brethren.
  17 G3956 Every G18 good G1394 gift G2532 and G3956 every G5046 perfect G1434 gift G2076 [G5748] is G509 from above, G2597 [G5723] and cometh down G575 from G3962 the Father G5457 of lights, G3844 with G3739 whom G1762 [G5748] is G3756 no G3883 variableness, G2228 neither G644 shadow G5157 of turning.
  18 G1014 [G5679] Of his own will G616 [G5656] he hath begotten G2248 us G3056 with the word G225 of truth, G1519 that G2248 we G1511 [G5750] should be G5100 a kind G536 of firstfruits G846 of his G2938 creatures.
  19 G5620 Therefore, G3450 my G27 beloved G80 brethren, G2077 0 let G3956 every G444 man G2077 [G5749] be G5036 swift G1519 to G191 [G5658] hear, G1021 slow G1519 to G2980 [G5658] speak, G1021 slow G1519 to G3709 wrath:
  20 G1063 For G3709 the wrath G435 of man G2716 [G5736] worketh G3756 not G1343 the righteousness G2316 of God.
  21 G1352 Therefore G659 [G5642] put away G3956 all G4507 filthiness G2532 and G4050 superabundance G2549 of wickedness, G1209 [G5663] and receive G1722 with G4240 meekness G1721 the engrafted G3056 word, G3588 which G1410 [G5740] is able G4982 [G5658] to save G5216 your G5590 breaths.
  22 G1161 But G1096 [G5737] be ye G4163 doers G3056 of the word, G2532 and G3361 not G202 hearers G3440 only, G3884 [G5740] deceiving G1438 your own selves.
  23 G3754 For G1536 if any G2076 [G5748] is G202 a hearer G3056 of the word, G2532 and G3756 not G4163 a doer, G3778 he G1503 [G5758] resembles G435 a man G2657 [G5723] beholding G846 his G1078 natural G4383 face G1722 in G2072 a mirror:
  24 G1063 For G2657 [G5656] he beholdeth G1438 himself, G2532 and G565 [G5754] goeth away, G2532 and G2112 immediately G1950 [G5633] forgetteth G3697 what manner of man G2258 [G5713] he was.
  25 G1161 But G3879 [G5660] he who looketh G1519 into G5046 the perfect G3551 law G1657 of liberty, G2532 and G3887 [G5660] continueth G3778 in it, he G1096 [G5637] being G3756 not G1953 a forgetful G202 hearer, G235 but G4163 a doer G2041 of the work, G3778 this man G2071 [G5704] shall be G3107 blessed G1722 in G846 his G4162 deed.
  26 G1536 If any man G1722 among G5213 you G1380 [G5719] seemeth G1511 [G5750] to be G2357 ceremonious in observance, G5468 [G5723] and bridleth G3361 not G846 his G1100 tongue, G235 but G538 [G5723] deceiveth G846 his own G2588 heart, G5127 this man's G2356 ceremonial observance G3152 is vain.
  27 G2513 Clean G2532 and G283 undefiled G2356 ceremonial observance G3844 before G2316 God G2532 and G3962 the Father G2076 [G5748] is G3778 this, G1980 [G5738] To visit G3737 the fatherless G2532 and G5503 widows G1722 in G846 their G2347 affliction, G5083 [G5721] and to keep G1438 himself G784 unspotted G575 from G2889 the world.
Vulgate(i) 1 Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem 2 omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis 3 scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur 4 patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes 5 si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei 6 postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur 7 non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino 8 vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis 9 glorietur autem frater humilis in exaltatione sua 10 dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit 11 exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet 12 beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se 13 nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat 14 unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus 15 dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem 16 nolite itaque errare fratres mei dilectissimi 17 omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio 18 voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius 19 scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram 20 ira enim viri iustitiam Dei non operatur 21 propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras 22 estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos 23 quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo 24 consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit 25 qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo erit 26 si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio 27 religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo
Clementine_Vulgate(i) 1 Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem. 2 Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis: 3 scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur. 4 Patientia autem opus perfectum habet: ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes. 5 Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat: et dabitur ei. 6 Postulet autem in fide nihil hæsitans: qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur: 7 non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino. 8 Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis. 9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua: 10 dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit; 11 exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet. 12 Beatus vir qui suffert tentationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se. 13 Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur: Deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat. 14 Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus. 15 Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem. 16 Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi. 17 Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio. 18 Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus. 19 Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram. 20 Ira enim viri justitiam Dei non operatur. 21 Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras. 22 Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos. 23 Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo: 24 consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit. 25 Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis: hic beatus in facto suo erit. 26 Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio. 27 Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.
Wycliffe(i) 1 James, the seruaunt of God, and of oure Lord Jhesu Crist, to the twelue kinredis, that ben in scatering abrood, helthe. 2 My britheren, deme ye al ioye, whanne ye fallen in to diuerse temptaciouns, witynge, 3 that the preuyng of youre feith worchith pacience; 4 and pacience hath a perfit werk, that ye be perfit and hole, and faile in no thing. 5 And if ony of you nedith wisdom, axe he of God, which yyueth to alle men largeli, and vpbreidith not; and it schal be youun to hym. 6 But axe he in feith, and doute no thing; for he that doutith, is lijk to a wawe of the see, which is moued and borun a boute of wynde. 7 Therfor gesse not the ilke man, that he schal take ony thing of the Lord. 8 A man dowble in soule is vnstable in alle hise weies. 9 And a meke brother haue glorie in his enhaunsyng, 10 and a riche man in his lownesse; for as the flour of gras he schal passe. 11 The sunne roos vp with heete, and driede the gras, and the flour of it felde doun, and the fairnesse of his chere perischide; and so a riche man welewith in hise weies. 12 Blessid is the man, that suffrith temptacioun; for whanne he schal be preued, he schal resseyue the coroun of lijf, which God biheyte to men that louen hym. 13 No man whanne he is temptid, seie, that he is temptid of God; for whi God is not a temptere of yuele thingis, for he temptith no man. 14 But ech man is temptid, drawun and stirid of his owne coueiting. 15 Aftirward coueityng, whanne it hath conseyued, bringith forth synne; but synne, whanne it is fillid, gendrith deth. 16 Therfor, my most dereworthe britheren, nyle ye erre. 17 Ech good yifte, and ech perfit yifte is from aboue, and cometh doun fro the fadir of liytis, anentis whom is noon other chaungyng, ne ouerschadewyng of reward. 18 For wilfulli he bigat vs bi the word of treuthe, that we be a bigynnyng of his creature. 19 Wite ye, my britheren moost loued, be ech man swift to here, but slow to speke, and slow to wraththe; 20 for the wraththe of man worchith not the riytwisnesse of God. 21 For which thing caste ye awei al vnclennesse, and plentee of malice, and in myldenesse resseyue ye the word that is plauntid, that may saue youre soulis. 22 But be ye doeris of the word, and not hereris oneli, disseiuynge you silf. 23 For if ony man is an herere of the word, and not a doere, this schal be licned to a man that biholdith the cheer of his birthe in a mirour; 24 for he bihelde hym silf, and wente awei, and anoon he foryat which he was. 25 But he that biholdith in the lawe of perfit fredom, and dwellith in it, and is not maad a foryetful herere, but a doere of werk, this schal be blessid in his dede. 26 And if ony man gessith hym silf to be religiouse, and refreyneth not his tunge, but disseyueth his herte, the religioun of him is veyn. 27 A clene religioun, and an vnwemmed anentis God and the fadir, is this, to visite fadirles and modirles children, and widewis in her tribulacioun, and to kepe hym silf vndefoulid fro this world.
Tyndale(i) 1 Iames the seruaut of God and of the Lorde Iesus Christ sendeth gretinge to ye .xii. trybes which are scattered here and there. 2 My brethren count it excedynge ioye when ye faule into divers teptacions 3 for as moche as ye knowe how that the tryinge of youre fayth bringeth pacience: 4 and let pacience have her parfect worke that ye maye be parfecte and sounde lackinge nothinge. 5 Yf eny of you lacke wysdome let him axe of God which geveth to all men indifferentlie and casteth no man in the teth: and it shal be geven him. 6 But let him axe in fayth and waver not. For he that douteth is lyke the waves of the see tost of the wynde and caried with violence. 7 Nether let that man thinke that he shall receave eny thinge of the Lorde. 8 A waveringe mynded man is vnstable in all his wayes. 9 Let the brother of lowe degre reioyce in yt he is exalted 10 and the ryche in that he is made lowe. For eve as ye flower of the grasse shall he vanysshe awaye. 11 The sonne ryseth with heate and the grasse wydereth and his flower falleth awaye and the beautie of the fassion of it perissheth: even so shall the ryche man perisshe with his aboundance. 12 Happy is the man that endureth in temptacion for when he is tryed he shall receave the croune of lyfe which the Lorde hath promysed to them that love him. 13 Let no man saye when he is tepted that he is tempted of God. For God tepteth not vnto evyll nether tepteth he anie ma. 14 But every ma is tepted drawne awaye and entysed of his awne concupiscece. 15 Then when lust hath coceaved she bringeth forth synne and synne whe it is fynisshed bringeth forthe deeth. 16 Erre not my deare brethren. 17 Every good gyfte and every parfayt gyft is from above and commeth doune fro the father of light with whom is no variablenes nether is he chaunged vnto darcknes. 18 Of his awne will begat he vs with the worde of lyfe that we shuld be the fyrst frutes of his creatures. 19 Wherfore deare brethren let every man be swyfte to heare slowe to speake and slowe to wrath. 20 For the wrath of man worketh not that which is ryghteous before God. 21 Wherfore laye a parte all fylthynes all superfluite of maliciousnes and receave with meknes the worde yt is grafted in you which is able to save youre soules. 22 And se that ye be doars of the worde and not hearers only deceavinge youre awne selves with sophistrie 23 For yf eny heare the worde and do it not he is lyke vnto a man that beholdeth his bodyly face in a glasse. 24 For assone as he hath loked on him silfe he goeth his waye and forgetteth immediatlie what his fassion was. 25 But who so loketh in the parfaict lawe of libertie and continueth ther in (yf he be not a forgetfull hearer but a doar of ye worke) the same shall be happie in his dede. 26 Yf eny man amonge you seme devoute and refrayne not his tonge: but deceave his awne herte this mannes devocion is in vayne 27 Pure devocion and vndefiled before God the father is this: to vysit the frendlesse and widdowes in their adversite and to kepe him silfe vnspotted of the worlde.
Coverdale(i) 1 Iames the seruaunt of God and of the LORDE Iesus Christ, sendeth gretinge to the xij. trybes which are scatered here & there. 2 My brethren, counte it exceadynge ioye whe ye fall in to diuers temptacions, 3 for as moche as ye knowe, how yt the tryinge of youre faith bringeth pacience: 4 and let pacience haue her parfect worke, yt ye maye be parfecte aud sounde, lakinge nothinge. 5 Yf eny of you lacke wyssdome, let him axe of God, which geueth to all men indifferentlie, and casteth no man in the teth: and it shal be geue him. 6 But let him axe in faith and wauer not. For he that douteth, is lyke the wawes of ye See, tost of the wynde, and caried wt violence. 7 Nether let yt man thinke that he shal receaue eny thige of ye LORDE. 8 A wauerynge mynded ma ys vnstable in all his waies. 9 Let the brother of lowe degre reioyce, in yt he is exalted: 10 and the rich, in yt he is made lowe. For eue as the flor of ye grasse shal he vanyshe awaye. 11 The Sonne ryseth wt heat and the grasse wydereth, & his floure falleth awaye, and the beautie of the fassion of it perissheth: euen so shal the ryche man perisshe with his abundaunce. 12 Happy is the man that endureth in teptacion, for when he is tryed, he shal receaue the crowne of life, which the LORDE hath promised to them that loue him. 13 Let no man saye when he is tempted, yt he is tempted of God. For God tepteth not vnto euell, nether tepteth he eny man. 14 But euery ma is tepted, drawne awaye, & entysed of his awne cocupiscece. 15 The whe lust hath conceaued, she bringeth forth synne, & synne when it is fynished, bringeth forth deeth. 16 Erre not my deare brethre. 17 Euery good gifte, & euery parfait gift, is from aboue, and cometh downe from ye father of light, with whom is no variablenes, nether is he chaunged vnto darcknes. 18 Of his awne will begat he vs with the worde of life, that we shulde be the fyrst frutes of his creatures. 19 Wherfore deare brethren, let euery man be swifte to heare, slowe to speake, and slowe to wrath. 20 For the wrath of ma worketh not that which is righteous before God. 21 Wherfore laye aparte all fylthines, all superfluite of maliciousnes, & receaue with meknes ye worde yt is grafted in you, which is able to saue youre soules. 22 And se that ye be doers of ye worde & not heares only, deceauinge youre awne selues. 23 For yf eny heare the worde, and do it not, he is like vnto a ma that beholdeth his bodily face in a glasse. 24 For assone as he hath loked on himselfe, he goeth his waye, and forgetteth immediatly what his fasshion was. 25 But who so loketh in ye perfect lawe of libertie, and continueth therin (yf he be not a forgetfull hearer, but a doar of the worke) the same shalbe happie in his dede. 26 Yf eny man amonge you seme deuoute, & refrayne not his toge: but deceaue his awne herte, this mannes deuocion is in vayne. 27 Pure deuocion and vndefiled before God the father, is this: to visit the frendlesse and widdowes in their aduersite, and to kepe him selfe vnspotted of the worlde.
MSTC(i) 1 James, the servant of God, and of the Lord Jesus Christ, sendeth greeting to the twelve tribes which are scattered here and there. 2 My brethren, count it exceeding joy when ye fall into divers temptations, 3 forasmuch as ye know how that the trying of your faith bringeth patience: 4 and let patience have her perfect work, that ye may be perfect and sound, lacking nothing. 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, which giveth to all men indifferently and casteth no man in the teeth; and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, and waver not. For he that doubteth is like the waves of the sea, tossed of the wind, and carried with violence. 7 Neither let that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A wavering minded man is unstable in all his ways. 9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted, 10 and the rich in that he is made low. For even as the flower of the grass shall he vanish away. 11 The sun riseth with heat, and the grass withereth and his flower falleth away, and the beauty of the fashion of it perisheth: even so shall the rich man perish with his abundance. 12 Happy is the man that endureth in temptation, for when he is tried he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. 13 Let no man say when he is tempted that he is tempted of God: for God tempteth not unto evil, neither tempteth he any man. 14 But every man is tempted, drawn away, and enticed of his own concupiscence. 15 Then when lust hath conceived, she bringeth forth sin, and sin when it is finished bringeth forth death. 16 Err not, my dear brethren. 17 Every good gift, and every perfect gift, is from above and cometh down from the father of light, with whom is no variableness, neither is he changed unto darkness. 18 Of his own will begat he us with the word of life, that we should be the first fruits of his creatures. 19 Wherefore, dear brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to wrath. 20 For the wrath of man worketh not that which is righteous before God. 21 Wherefore lay apart all filthiness, all superfluity of maliciousness, and receive with meekness the word that is grafted in you, which is able to save your souls: 22 And see that ye be doers of the word and not hearers only, deceiving your own selves with sophistry. 23 For if any hear the word, and do it not, he is like unto a man that beholdeth his bodily face in a glass. 24 For as soon as he hath looked on himself, he goeth his way, and forgetteth immediately what his fashion was: 25 but whoso looketh in the perfect law of liberty, and continueth therein — if he be not a forgetful hearer, but a doer of the work — the same shall be happy in his deed. 26 If any man among you seem devout, and refrain not his tongue: but deceive his own heart, this man's devotion is in vain. 27 Pure devotion, and undefiled before God the father, is this: To visit the friendless, and widows in their adversity, and to keep himself unspotted of the world.
Matthew(i) 1 Iames the seruaunte of God and of the Lorde Iesus Christ sendeth gretyng to the twelue trybes whiche are scattered here and there. 2 My brethren, count it excedyng ioye when ye fal into dyuers temptacyons, 3 for as muche as ye knowe howe that the triynge of youre fayth bryngeth pacience: 4 and let pacyence haue her perfect worke, that ye maye be perfecte and sounde, lackynge nothynge. 5 Yf anye of you lacke wysedome, let hym axe of God whiche geueth to all men indyfferentlye, and casteth no man in the teath: and it shal be geuen hym. 6 But let hym axe it in faith and wauer not. For he that doubteth is lyke the waues of the sea, toste of the wyndes & caried wyth vyolence. 7 Neyther let that man thynke that he shal receyue any thynge of the Lorde. 8 A waueryng mynded man is vnstable in all hys wayes. 9 Let the brother of low degre reioyce in that he is exalted, 10 and the ryche in that he is made lowe. For euen as the flower of the grasse, shal he vanysh away. 11 The sonne riseth with heat, and the grasse widereth, and hys flower falleth awaye, & the beautye of the fashyon of it perysheth: euen so shal the ryche man peryshe wyth hys aboundaunce. 12 Happy is the man that endureth in temptacyon, for when he is tryed, he shal receyue the croune of lyfe, which the Lorde hath promised to them that loue hym. 13 Let no man saye when he is tempted, that he is tempted of God. For god tempteth not vnto euyl, neyther tempteth he any man: 14 But euerye man is tempted, drawne awaye, & entysed of hys owne concupiscence. 15 Then when luste hath conceyued, she bringeth forth sinne, & sinne when it is fynyshed bryngeth forthe death. 16 Erre not my deare brethren. 17 Euery good gyfte, and euerye perfecte gyfte, is from aboue and commeth doune from the father of lyght wyth whome is no varyablenes, neyther is he chaunged vnto darkenes. 18 Of hys owne wyll begat he vs wyth the worde of lyfe, that we shoulde be the fyrste frutes of hys creatures. 19 Wherfore deare brethren, let euerye man be swyfte to heare, slowe to speake, and slow to wrath. 20 For the wrath of man worketh not that whiche is ryghtuous before God. 21 Wherfore laye a parte all fylthynes, all superfluytye of malycyousnes, and receyue wyth mekenes the worde that is grafted in you, whiche is able to saue your soules. 22 And se that ye be doars of the worde & not hearers onely, deceyuyng your owne selues wyth sophystrye. 23 For yf any heare the word, and do it not, he is lyke vnto a man that beholdeth his bodly face in a glasse. 24 For assone as he hath loked on hym selfe, he goeth hys waye, and forgetteth immediatly what hys fashyon was. 25 But who so loketh in the perfecte lawe of lybertye, and contynueth therin (yf he be not a forgetfull hearer, but a doar of the worke) the same shall be happye in hys dede. 26 Yf anye man amonge you seme deuoute, & refrayne not his tonge, but deceyue his owne hert: thys mannes deuocyon is in vayne. 27 Pure deuocyon and vndefyled before God the father is thys: to visite the fatherlesse and wyddowes in theyr aduersitye, and to kepe hym selfe vnspotted of the worlde.
Great(i) 1 Iames the seruaunt of God & of the Lorde Iesus Christ, sendeth gretyng to the twelue trybes which are scattered abroade. 2 My brethren, count it for an excedyng ioye, when ye fall into diuers temptacyons: 3 knowyng this, that the trying of your fayth gendreth pacience: 4 and let pacience haue her parfect worke, that ye maye be parfecte and sounde, lackyng nothyng. 5 If eny of you lacke wysdome, let hym aske of him that geueth it: euen God, which geueth to all men indifferentlye, and casteth no man in the teeth: and it shalbe geuen him. 6 But let him aske in fayth, and wauer not, For he that douteth, is lyke a waue of the see, which is tost of the wyndes and caryed with violence. 7 Nether let that man thinke, that he shall receaue eny thing of the Lorde. 8 A wauerynng mynded man, is vnstable in all his wayes. 9 Let the brother which is of lowe degre reioyce whan he is exalted. 10 Agayne: let hym that is riche, reioyce whan he is made lowe. For euen as the flower of the grasse, shall he passe awaye. 11 For as the sonne ryseth with heat, & the grasse wydereth, & hys flower falleth awaye, and the beautie of the fassyon of it perissheth: euen so shall the rich man perisshe in his wayes. 12 Happy is the man that endureth temptacyon: for when he is tryed, he shall receaue the crowne of lyfe, which the Lorde hath promysed to them that loue hym. 13 Let no man saye when he is tempted, that he is tempted of God, for as God can not be tempted with euill, so nether he hymselfe tempt the eny man. 14 But euery man is tempted, whan he is drawne awaye, & entysed of hys awne concupiscence. 15 Then, when lust hath conceaued, she bryngeth forth synne: & synne when it is finisshed, bryngeth forth deeth. 16 Do not erre my deare brethren, 17 Euery good gyfte, and euery parfayt gyft, is from aboue, and commeth downe from the father of lyghtes wt whome is no variablenes, nether is he chaunged vnto darcknes. 18 Of hys awne wyll begat he vs with the worde of trueth, that we shulde be the fyrst frutes of hys creatures. 19 Wherfore (deare brethren) let euery man be swyfte to heare, slowe to speake, slowe to wrath. 20 For the wrath of man worketh not that which is ryghteous before God. 21 Wherfore laye a parte all fylthynes & superfluyte of maliciousnes, and receaue wt meknes, the worde that is graffed in you, which is able to saue your soules. 22 And se that ye be doars of the worde & not hearers onely, deceauing your awne selues. 23 For yf eny man heare the worde and declareth not the same by his workes, he is lyke vnto a man beholding his bodely face in a glasse. 24 For assone as he hath loked on hym selfe, he goeth his waye, & forgetteth immediatly what hys fassyon was. 25 But who so loketh in the parfayt lawe of libertye, and contynueth therin (yf he be not a forget full hearer, but a doar of the worke) the same shalbe happye in his dede. 26 If eny man among you seme to be deuoute &, refrayneth not hys tong, but deceaueth hys awne hert, thys mannes deuocyon is in vayne. 27 Pure deuocyon and vndefyled before God the father, is this: to visyt the fatherlesse & widdowes in theyr aduersyte, & to kepe him selfe vnspotted of the worlde.
Geneva(i) 1 Iames a seruant of God, and of the Lord Iesus Christ, to the twelue Tribes, which are scattered abroade, salutation. 2 My brethren, count it exceeding ioy, when ye fall into diuers tentations, 3 Knowing that ye trying of your faith bringeth forth patience, 4 And let patience haue her perfect worke, that ye may be perfect and entier, lacking nothing. 5 If any of you lacke wisedome, let him aske of God, which giueth to all men liberally, and reprocheth no man, and it shalbe giuen him. 6 But let him aske in faith, and wauer not: for hee that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the winde, and caried away. 7 Neither let that man thinke that hee shall receiue any thing of the Lord. 8 A double minded man is vnstable in all his waies. 9 Let the brother of lowe degree reioyce in that he is exalted: 10 Againe hee that is rich, in that hee is made lowe: for as the flower of the grasse, shall he vanish away. 11 For as when the sunne riseth with heate, then the grasse withereth, and his flower falleth away, and the goodly shape of it perisheth: euen so shall the rich man wither away in all his waies. 12 Blessed is ye man, that endureth tentation: for when he is tried, hee shall receiue the crowne of life, which the Lord hath promised to them that loue him. 13 Let no man say when hee is tempted, I am tempted of God: for God can not bee tempted with euill, neither tempteth he any man. 14 But euery man is tempted, when hee is drawen away by his owne concupiscence, and is entised. 15 Then when lust hath conceiued, it bringeth foorth sinne, and sinne when it is finished, bringeth foorth death. 16 Erre not, my deare brethren. 17 Euery good giuing, and euery perfect gift is from aboue, and commeth downe from the Father of lights, with whome is no variablenes, neither shadow of turning. 18 Of his owne will begate hee vs with the woorde of trueth, that we shoulde be as the first fruites of his creatures. 19 Wherefore my deare brethren, let euery man be swift to heare, slowe to speake, and slowe to wrath. 20 For the wrath of man doeth not accomplish the righteousnesse of God. 21 Wherefore lay apart all filthinesse, and superfluitie of maliciousnesse, and receiue with meekenes the word that is graffed in you, which is able to saue your soules. 22 And be ye doers of the word, and not hearers onely, deceiuing your owne selues. 23 For if any heare the woorde, and doe it not, he is like vnto a man, that beholdeth his naturall face in a glasse. 24 For when he hath considered himselfe, hee goeth his way, and forgetteth immediately what maner of one he was. 25 But who so looketh in the perfect Lawe of libertie, and continueth therein, hee not being a forgetful hearer, but a doer of the woorke, shalbe blessed in his deede. 26 If any man amog you seeme religious, and refraineth not his tongue, but deceiueth his owne heart, this mans religion is vaine. 27 Pure religion and vndefiled before God, euen the Father, is this, to visite the fatherlesse, and widdowes in their aduersitie, and to keepe himselfe vnspotted of the world.
Bishops(i) 1 Iames a seruaunt of God, and of the lorde Iesus Christ, to ye twelue tribes which are scattred abroade, greetyng 2 My brethren, count it all ioy whe ye fall into diuers temptations 3 Knowyng (this) that the trying of your fayth worketh patience 4 And let patience haue [her] perfect worke, that ye may be perfect & sounde, lackyng nothyng 5 If any of you lacke wisdome, let him aske of God, that geueth to all men indifferentlie, and casteth no man in the teeth: and it shalbe geuen hym 6 But let hym aske in fayth, nothyng waueryng: For he that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the wynde, and caryed with violence 7 Neither let that man thynke that he shall receaue any thyng of the Lorde 8 A double mynded man, [is] vnstable in all his wayes 9 Let the brother of lowe degree, reioyce in that he is exalted 10 Agayne, the riche, in that he is made lowe: Because as the flowre of the grasse he shall passe away 11 For the sunne hath rysen with heate, and the grasse hath withered, and his flowre hath fallen away, & the beautie of the fashion of it hath perished: So also shall the ryche man fade away in his wayes 12 Blessed is the man that endureth temptation: For when he is tryed, he shall receaue the crowne of lyfe, which the Lorde hath promised to them that loue hym 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God, for God can not be tempted with euyl, neither tempteth he any man 14 But euery man is tempted, when he is drawen away, & entised of his owne concupiscence 15 Then, when lust hath conceaued, it bryngeth foorth sinne: and sinne when it is finished, bryngeth foorth death 16 Do not erre my deare brethren 17 Euery good geuyng, and euery perfect gyft is from aboue, and cometh downe from the father of lyghtes, with who is no variablenes, neither shadow of turnyng 18 Of his owne wyll begat he vs with the worde of trueth, that we shoulde be the first fruites of his creatures 19 Wherfore my deare brethre, let euery man be swyft to heare, slowe to speake, slowe to wrath 20 For the wrath of man, worketh not that which is ryghteous before God 21 Wherfore, lay apart all filthinesse, and superfluitie of maliciousnes, and receaue with mekenesse, the worde that is graffed in you, which is able to saue your soules 22 And be ye doers of the worde, and not hearers only, deceauyng your owne selues 23 For yf any be a hearer of the worde, and not a doer, he is lyke vnto a man beholdyng his bodyly face in a glasse 24 For he hath considered hym selfe, and is gone his wayes, & hath forgotten immediatly what his fashion was 25 But who so loketh in the perfect lawe of libertie, and continueth [therin] he being not a forgetfull hearer, but a doer of the worke, shalbe blessed in his deede 26 If any man among you seeme to be deuout, and refrayneth not his tongue, but deceaueth his owne heart, this mans deuotion is vayne 27 Pure deuotion and vndefyled before God and the father, is this: To visite the fatherlesse and widdowes in their aduersitie, and to kepe hymselfe vnspotted of the worlde
DouayRheims(i) 1 James, the servant of God and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. 2 My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations: 3 Knowing that the trying of your faith worketh patience 4 And patience hath a perfect work: that you may be perfect and entire, failing in nothing. 5 But if any of you want wisdom, let him ask of God who giveth to all men abundantly and upbraideth not. And it shall be given him. 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind. 7 Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A double minded man is inconstant in all his ways. 9 But let the brother of low condition glory in his exaltation: 10 And the rich, in his being low: because as the flower of the grass shall he pass away. 11 For the sun rose with a burning heat and parched the grass: and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished. So also shall the rich man fade away in his ways. 12 Blessed is the man that endureth temptation: for, when he hath been proved, he shall receive the crown of life which God hath promised to them that love him. 13 Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils: and he tempteth no man. 14 But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured. 15 Then, when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death. 16 Do not err, therefore, my dearest brethren. 17 Every best gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change nor shadow of alteration. 18 For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creature. 19 You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak and slow to anger. 20 For the anger of man worketh not the justice of God. 21 Wherefore, casting away all uncleanness and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls. 22 But be ye doers of the word and not hearers only, deceiving your own selves. 23 For if a man be a hearer of the word and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass. 24 For he beheld himself and went his way and presently forgot what manner of man he was. 25 But he that hath looked into the perfect law of liberty and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer but a doer of the work: this man shall be blessed in his deed. 26 And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue but deceiving his own heart, this man's religion is vain. 27 Religion clean and undefiled before God and the Father is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation and to keep one's self unspotted from this world.
KJV(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. 2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; 3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. 4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A double minded man is unstable in all his ways. 9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: 10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. 12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. 18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: 20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. 21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: 24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. 25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. 26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. 27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
KJV_Cambridge(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. 2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; 3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. 4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A double minded man is unstable in all his ways. 9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: 10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. 12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. 18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: 20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. 21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: 24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. 25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. 26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. 27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
KJV_Strongs(i)
  1 G2385 James G1401 , a servant G2316 of God G2532 and G2962 of the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1427 , to the twelve G5443 tribes G1722 which G1290 are scattered abroad G5463 , greeting [G5721]  .
  2 G3450 My G80 brethren G2233 , count it [G5662]   G3956 all G5479 joy G3752 when G4045 ye fall [G5632]   G4164 into divers G3986 temptations;
  3 G1097 Knowing [G5723]   G3754 this, that G1383 the trying G5216 of your G4102 faith G2716 worketh [G5736]   G5281 patience.
  4 G1161 But G2192 let G5281 patience G2192 have [G5720]   G5046 her perfect G2041 work G2443 , that G5600 ye may be [G5753]   G5046 perfect G2532 and G3648 entire G3007 , wanting [G5746]   G1722 nothing G3367  .
  5 G1161   G1536 If any G5216 of you G3007 lack [G5743]   G4678 wisdom G154 , let him ask [G5720]   G3844 of G2316 God G1325 , that giveth [G5723]   G3956 to all G574 men liberally G2532 , and G3679 upbraideth [G5723]   G3361 not G2532 ; and G1325 it shall be given [G5701]   G846 him.
  6 G1161 But G154 let him ask [G5720]   G1722 in G4102 faith G3367 , nothing G1252 wavering [G5734]   G1063 . For G1252 he that wavereth [G5734]   G1503 is like [G5758]   G2830 a wave G2281 of the sea G416 driven with the wind [G5746]   G2532 and G4494 tossed [G5746]  .
  7 G1063 For G3633 let G3361 not G1565 that G444 man G3633 think [G5737]   G3754 that G2983 he shall receive [G5695]   G5100 any thing G3844 of G2962 the Lord.
  8 G1374 A double minded G435 man G182 is unstable G1722 in G3956 all G846 his G3598 ways.
  9 G1161   G2744 Let G80 the brother G5011 of low degree G2744 rejoice [G5737]   G1722 in G846 that he G5311 is exalted:
  10 G1161 But G4145 the rich G1722 , in G846 that he G5014 is made low G3754 : because G5613 as G438 the flower G5528 of the grass G3928 he shall pass away [G5695]  .
  11 G1063 For G2246 the sun G393 is no sooner risen [G5656]   G4862 with G2742 a burning heat G2532 , but G3583 it withereth [G5656]   G5528 the grass G2532 , and G438 the flower G846 thereof G1601 falleth [G5627]   G2532 , and G2143 the grace G4383 of the fashion G846 of it G622 perisheth [G5639]   G3779 : so G2532 also G3133 shall G4145 the rich man G3133 fade away [G5701]   G1722 in G846 his G4197 ways.
  12 G3107 Blessed G435 is the man G3739 that G5278 endureth [G5719]   G3986 temptation G3754 : for G1384 when he is tried G1096   [G5637]   G2983 , he shall receive [G5695]   G4735 the crown G2222 of life G3739 , which G2962 the Lord G1861 hath promised [G5662]   G25 to them that love [G5723]   G846 him.
  13 G3004 Let G3367 no man G3004 say [G5720]   G3985 when he is tempted [G5746]   G3754 , G3985 I am tempted [G5743]   G575 of G2316 God G1063 : for G2316 God G551 cannot be tempted G2076   [G5748]   G2556 with evil G1161 , neither G3985 tempteth G846 he G3985   [G5719]   G3762 any man:
  14 G1161 But G1538 every man G3985 is tempted [G5743]   G1828 , when he is drawn away [G5746]   G5259 of G2398 his own G1939 lust G2532 , and G1185 enticed [G5746]  .
  15 G1534 Then G1939 when lust G4815 hath conceived [G5631]   G5088 , it bringeth forth [G5719]   G266 sin G1161 : and G266 sin G658 , when it is finished [G5685]   G616 , bringeth forth [G5719]   G2288 death.
  16 G4105 Do G3361 not G4105 err [G5744]   G3450 , my G27 beloved G80 brethren.
  17 G3956 Every G18 good G1394 gift G2532 and G3956 every G5046 perfect G1434 gift G2076 is [G5748]   G509 from above G2597 , and cometh down [G5723]   G575 from G3962 the Father G5457 of lights G3844 , with G3739 whom G1762 is [G5748]   G3756 no G3883 variableness G2228 , neither G644 shadow G5157 of turning.
  18 G1014 Of his own will [G5679]   G616 begat he [G5656]   G2248 us G3056 with the word G225 of truth G1519 , that G2248 we G1511 should be [G5750]   G5100 a kind G536 of firstfruits G846 of his G2938 creatures.
  19 G5620 Wherefore G3450 , my G27 beloved G80 brethren G2077 , let G3956 every G444 man G2077 be [G5749]   G5036 swift G1519 to G191 hear [G5658]   G1021 , slow G1519 to G2980 speak [G5658]   G1021 , slow G1519 to G3709 wrath:
  20 G1063 For G3709 the wrath G435 of man G2716 worketh [G5736]   G3756 not G1343 the righteousness G2316 of God.
  21 G1352 Wherefore G659 lay apart [G5642]   G3956 all G4507 filthiness G2532 and G4050 superfluity G2549 of naughtiness G1209 , and receive [G5663]   G1722 with G4240 meekness G1721 the engrafted G3056 word G3588 , which G1410 is able [G5740]   G4982 to save [G5658]   G5216 your G5590 souls.
  22 G1161 But G1096 be ye [G5737]   G4163 doers G3056 of the word G2532 , and G3361 not G202 hearers G3440 only G3884 , deceiving [G5740]   G1438 your own selves.
  23 G3754 For G1536 if any G2076 be [G5748]   G202 a hearer G3056 of the word G2532 , and G3756 not G4163 a doer G3778 , he G1503 is like [G5758]   G435 unto a man G2657 beholding [G5723]   G846 his G1078 natural G4383 face G1722 in G2072 a glass:
  24 G1063 For G2657 he beholdeth [G5656]   G1438 himself G2532 , and G565 goeth his way [G5754]   G2532 , and G2112 straightway G1950 forgetteth [G5633]   G3697 what manner of man G2258 he was [G5713]  .
  25 G1161 But G3879 whoso looketh [G5660]   G1519 into G5046 the perfect G3551 law G1657 of liberty G2532 , and G3887 continueth [G5660]   G3778 therein, he G1096 being [G5637]   G3756 not G1953 a forgetful G202 hearer G235 , but G4163 a doer G2041 of the work G3778 , this man G2071 shall be [G5704]   G3107 blessed G1722 in G846 his G4162 deed.
  26 G1536 If any man G1722 among G5213 you G1380 seem [G5719]   G1511 to be [G5750]   G2357 religious G5468 , and bridleth [G5723]   G3361 not G846 his G1100 tongue G235 , but G538 deceiveth [G5723]   G846 his own G2588 heart G5127 , this man's G2356 religion G3152 is vain.
  27 G2513 Pure G2356 religion G2532 and G283 undefiled G3844 before G2316 God G2532 and G3962 the Father G2076 is [G5748]   G3778 this G1980 , To visit [G5738]   G3737 the fatherless G2532 and G5503 widows G1722 in G846 their G2347 affliction G5083 , and to keep [G5721]   G1438 himself G784 unspotted G575 from G2889 the world.
Mace(i) 1 James a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the TWELVE TRIBES dispers'd thro' the world, sends greeting. 2 Consider the various tryals that surround you, my brethren, as matter of great joy; knowing this, 3 that the bringing your faith to the test, produces constancy. 4 but constancy should be brought to its perfection, that you may be entirely accomplished, without any defect. 5 If any of you is deficient in prudence, let him ask it of God, who liberally gives to all without upbraiding: and he will give it. 6 but let him be fully persuaded of the lawfulness of what he asks: for he that is diffident about that, is like the waves that fluctuate with the wind. 7 such a man must not expect any answer from the Lord. 8 a diffident man is inconstant in all his actions. 9 Let him that is poor triumph in the advantages of being a christian. 10 let the rich be humbled by his instability: for he is as transitory as a flower in the field. 11 the sun is up and darts its rays, the grass is wither'd, its flowers droop, and all their beautiful appearance vanishes away. just so the rich man fades with all his projects. 12 happy is he that can stand the tryal: for when he has undergone the test, he shall receive that crown of life which the Lord has promised to those that love him. 13 Let no man under temptation, say, it is God that tempts him; for as he is incapable of moral evil, he can't influence any one thereto. 14 a man is instigated, and drawn into the snare by his own vicious passions, which once indulg'd, are productive of sin, 15 and the genuine offspring of sin is death. 16 Don't be deluded, my brethren; 17 every thing that is valuable, every gift that leads to perfection is deriv'd from heaven, it descends from that original light, which knows no change, no shadow, or decline: 18 'tis he that has voluntarily renew'd us by the oracles of truth, that we might be the first converts of the new creation. 19 Wherefore, my dear brethren, let every one be eager to hear, averse to contradiction, and deaf to passion. 20 for he that is not dispassionate is a stranger to the practice of true virtue. 21 throw off then your vices as dregs and scum: and receive with docility that genuine doctrine, which is effectual to your salvation. 22 Don't delusively content your selves with being of the audience, but put what you hear in practice: 23 for a bare auditor without practice is like one who sees his image form'd by a mirror: 24 he takes a view, turns away, and instantly loses his appearance. 25 whereas, he that attentively considers the perfect law of liberty, and is attach'd thereto, he is not a forgetful hearer, but reduces it to practice, and his conduct is crown'd with hapiness. 26 If a person of an ungovernable tongue pretends to religion, he abuses himself: for his religion is meer illusion. 27 pure and unadulterated religion, in the eye of God our father, consists in taking care of orphans and widows in their distress: and in keeping clear of the vices of the age.
Whiston(i) 1 JAMES a Servant of God, and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. 2 My Brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; 3 Knowing [this,] that the trying of your faith worketh patience. 4 But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not[;] and it shall be given him, 6 But let him ask in faith, nothing wavering: for he that wavereth is like a wave of the sea, driven with the wind, and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A double-minded man [is] unstable in all his ways. 9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: 10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For [where] the sun is risen with a burning heat, it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. 12 Blessed [is] the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which He hath promised to them that love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man. 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin when it is finished, bringeth forth death. 16 Do not therefore err, mybeloved brethren. 17 Every, good gift, and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. 18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of first-fruits of his creatures. 19 Ye know [it], my beloved brethren. And let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath. 20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. 21 Whrefore lay apart all filthiness, and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. 23 If any one be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: 24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. 25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [in it,] being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. 26 If any man seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion [is] vain. 27 For pure religion and undefiled before God and the Father, is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, to keep himself unspotted from the world.
Wesley(i) 1 James a servant of God, and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. 2 My brethren, count it all joy, when ye fall into divers temptations, Knowing that the trying of your faith worketh patience. 3 But let patience have it's perfect work, 4 that ye may be perfect and intire, wanting nothing. 5 If any of you want wisdom, let him ask of God, who giveth to all men liberally and upbraideth not, and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like a wave of the sea, driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. 8 A double-minded man is unstable in all his ways. 9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: 10 But the rich, in that he is made low; because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun arose with a burning heat, and withered the grass, and the flower fell off, and the beauty of it's appearance perished: so also shall the rich man fade away in his ways. 12 Happy is the man that endureth temptation: for when he hath been proved, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. 13 Let no man when he is tempted say, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man. 14 But every man is tempted, when he is drawn away by his own desire and inticed. 15 Then desire having conceived, bringeth forth sin; and sin being perfected, bringeth forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. Every good gift and every perfect gift is from above, 17 descending from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. 18 Of his own will begat he us by the word of truth, that we might be a kind of first fruits of his creatures. 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath. 20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. 21 Therefore laying aside all the filthiness and superfluity of wickedness, receive with meekness the ingrafted word, which is able to save your souls. 22 But be ye doers of the word and not hearers only, deceiving yourselves: 23 For if any one be an hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass. 24 For he beheld himself, and went away, and immediately forgot what manner of man he was. 25 But whoso looketh diligently into the perfect law, the law of liberty, and continueth therein, this man being not a forgetful hearer, but a doer of the word, this man shall be happy in his doing. 26 If any one be ever so religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. 27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspoted from the world.
Worsley(i) 1 James a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in dispersion sendeth greeting. 2 Account it all joy, my brethren, when ye fall into various trials: 3 knowing this, that the trial of your faith worketh patience; 4 but let patience have it's perfect work, that ye may be entirely perfect, failing in nothing. 5 And if any of you lack wisdom, let him ask it of God, who giveth to all men liberally and upbraideth not, and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, nothing doubting; for he that doubteth is like a wave of the sea blown about and tossed by the wind. 7 Let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. 8 A double-minded man is inconstant in all his ways. 9 Let the brother that is low rejoice in his exaltation: but the rich in his humiliation, 10 because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For when the sun is risen with it's sultry heat, it drieth up the grass, and the flower of, it falleth, and the beauty of it's appearance is lost: so shall the rich man fade away in his projects. 12 Happy is the man who sustaineth temptation; for being approved he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love Him. 13 Let no one that is tempted say, I am tempted of God: for God cannot be tempted by evils, and He tempteth no one. 14 But every man is tempted, when drawn aside and insnared by his own vehement desire. 15 Then desire having conceived bringeth forth sin, and sin when it is finished bringeth forth death. 16 Be not therefore deceived, my beloved brethren: for every good gift, 17 and every perfect gift, but no evil one, is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom there is no variation, nor shadow of turning: 18 who hath of his own will begotten us by the word of truth, that we might be a kind of first-fruits of his creatures. 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: 20 for the wrath of man doth not practise the righteousness of God. 21 Laying aside therefore all filthiness, and excess of malice, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. 22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror, 24 who beheld himself, and went away, and immediately forgot what manner of man he was. 25 But he that looketh well into the perfect law of liberty, and continueth therein, being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. 26 If any among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his heart, this man's devotion is vain. 27 Pure and uncorrupt religion before God and our Father is this, to take care of orphans and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
Haweis(i) 1 JAMES, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are dispersed, greeting. 2 My brethren, count it all joy when ye fall into various trials; 3 knowing that the proof of your faith produceth patience. 4 But let patience have its work perfected, that ye may be perfect and complete, deficient in nothing. 5 But if any man of you be deficient in wisdom, let him ask it of God, who giveth to all men liberally, and upbraideth not and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, harbouring no doubt: for he who is doubtful is like a wave of the sea, driven by the wind, and in constant agitation. 7 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. 8 A double-minded man is unsteady in all his ways. 9 Let the brother low in station rejoice in his elevation: 10 but the rich, in his abasement: for as the flower of grass he shall pass away. 11 For the sun arose with fervour, and burnt up the grass, and the flower of it fell off, and the beauty of its appearance was lost: just so the rich man in his course of life shall wither away. 12 Blessed is the man who patiently supports temptation: for when he is proved, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to those who love him. 13 Let no man under temptation say, I am tempted of God: for God is incapable of temptation from evils, and he tempteth no man: 14 but every person is tempted, when by his own peculiar passion he is born away, and ensnared. 15 Then passion impregnated, bringeth forth sin, and sin reaching its consummation, bringeth forth death. 16 Be not deceived, my beloved brethren. 17 Every good gift, and every perfect gift, is from above, descending from the father of illuminations, with whom there is no variableness, nor shadow of change. 18 Of his own choice he produced us by the word of truth, that we might be a sort of first fruit of his creatures.— 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath. 20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. 21 Wherefore laying aside all vicious pollution, and the abundance of iniquity, receive with meekness the ingrafted word, which hath power to save your souls. 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves by false reasoning. 23 For if any man be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man that looks at his natural face in a glass; 24 for he beheld himself, and went away, and immediately forgot what sort of person he was. 25 But he that looketh into the perfect law of liberty, and perseveres, this man not being a forgetful hearer, but a doer of the work, he shall be blessed in his practice. 26 If any man thinks he is a religious character among you, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. 27 Pure religion and undefiled with God even the Father is this, To pay diligent attention to the orphans and widows in their affliction, and to preserve himself spotless from the world.
Thomson(i) 1 James, "a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes who are dispersed abroad, Greeting. 2 Count it, my brethren, all joy when you fall into divers trials, 3 knowing that the trial of your faith operateth to produce patience. 4 Let patience then have a full effect, that you may be perfect and complete, deficient in nothing. 5 And if any of you wanteth wisdom, let him ask it of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it will be given him. 6 But let him ask with faith, without wavering, for he who wavereth is like a wave of the sea, raised by the wind and tossed about. 7 Let not therefore such a man think that he shall receive any thing from the Lord. 8 A man unsteady in his mind, is unstable in all his ways. 9 Let the brother who is in low circumstances glory in his exaltation; 10 and him who is rich, in his humiliation, because he shall pass away like a flower of the grass. 11 For the sun riseth with its scorching heat, and withereth the blade, and the flower thereof failleth, and its beautiful appearance is gone. Just so will the rich man be blasted in his pursuits. 12 Happy the man, who endureth a trial! because having stood the test, he will Jas 1:receive the crown of life, which the Lord hath promised to them who love him.

13 Let no one when tempted say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil, neither doth he tempt any one. 14 But every one is tempted by his own desire, when allured and ensnared. 15 In that case desire having conceived, bringeth forth sin, and sin, when grown up, produceth death. 16 Be not led astray, my beloved brethren: 17 Every good donation, and every perfect gift, is from above, and cometh down from the father of lights, with whom there is no change, nor shadow of turning. 18 Of his own will he hath impregnated us with a word of truth, that we may be a kind of first fruits of his creatures. 19 Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: 20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God. 21 Therefore having thrown off all the filth and scum of wickedness, receive with meekness the implanted word which is able to save your souls; 22 and be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. 23 For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like a man viewing his natural face in a glass. 24 For having viewed himself, and gone away, he instantly forgot what manner of person he was. 25 But whosoever hath looked carefully into the perfect law of this liberty, and continued therein; he being not a forgetful hearer, but a doer of work, shall by his doing be happy. 26 If any one among you thinketh to be religious without bridling his tongue, he is but deceiving his heart. Such a one's religion is vain. 27 Pure and undefiled religion in the sight of our God and father is this, to take the oversight and care of orphans and widows in their distress, and to keep one's self unspotted from the world.

Webster(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. 2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations. 3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. 4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. 5 If any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given to him. 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. 8 A man unsettled in his opinions is unstable in all his ways. 9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: 10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun hath no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and its flower falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. 12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted by God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. 18 Of his own will he hath begotten us with the word of truth, that we should be a kind of first-fruits of his creatures. 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: 20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. 21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the ingrafted word, which is able to save your souls. 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. 23 For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass: 24 For he beholdeth himself, and goeth away, and immediately forgetteth what manner of man he was. 25 But he who looketh into the perfect law of liberty, and continueth in it, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. 26 If any man among you seemeth to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. 27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
Webster_Strongs(i)
  1 G2385 James G1401 , a servant G2316 of God G2532 and G2962 of the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1427 , to the twelve G5443 tribes G1722 who G1290 are scattered abroad G5463 [G5721] , greeting.
  2 G3450 My G80 brethren G2233 [G5662] , count it G3956 all G5479 joy G3752 when G4045 [G5632] ye fall G4164 into various G3986 temptations;
  3 G1097 [G5723] Knowing G3754 this, that G1383 the trying G5216 of your G4102 faith G2716 [G5736] worketh G5281 patience.
  4 G1161 But G2192 0 let G5281 patience G2192 [G5720] have G5046 her perfect G2041 work G2443 , that G5600 [G5753] ye may be G5046 perfect G2532 and G3648 complete G3007 [G5746] , lacking G1722 G3367 nothing.
  5 G1161   G1536 If any G5216 of you G3007 [G5743] lacketh G4678 wisdom G154 [G5720] , let him ask G3844 of G2316 God G1325 [G5723] , who giveth G3956 to all G574 men liberally G2532 , and G3679 [G5723] upbraideth G3361 not G2532 ; and G1325 [G5701] it shall be given G846 to him.
  6 G1161 But G154 [G5720] let him ask G1722 in G4102 faith G3367 , nothing G1252 [G5734] wavering G1063 . For G1252 [G5734] he that wavereth G1503 [G5758] is like G2830 a wave G2281 of the sea G416 [G5746] driven with the wind G2532 and G4494 [G5746] tossed.
  7 G1063 For G3633 0 let G3361 not G1565 that G444 man G3633 [G5737] think G3754 that G2983 [G5695] he shall receive G5100 any thing G3844 from G2962 the Lord.
  8 G1374 A double minded G435 man G182 is unstable G1722 in G3956 all G846 his G3598 ways.
  9 G1161   G2744 0 Let G80 the brother G5011 of low degree G2744 [G5737] rejoice G1722 in G846 that he G5311 is exalted:
  10 G1161 But G4145 the rich G1722 , in G846 that he G5014 is made low G3754 : because G5613 as G438 the flower G5528 of the grass G3928 [G5695] he shall pass away.
  11 G1063 For G2246 the sun G393 [G5656] hath no sooner risen G4862 with G2742 a burning heat G2532 , but G3583 [G5656] it withereth G5528 the grass G2532 , and G846 its G438 flower G1601 [G5627] falleth G2532 , and G2143 the grace G846 of its G4383 fashion G622 [G5639] perisheth G3779 : so G2532 also G3133 0 shall G4145 the rich man G3133 [G5701] fade away G1722 in G846 his G4197 ways.
  12 G3107 Blessed G435 is the man G3739 that G5278 [G5719] endureth G3986 temptation G3754 : for G1384 G1096 [G5637] when he is tried G2983 [G5695] , he shall receive G4735 the crown G2222 of life G3739 , which G2962 the Lord G1861 [G5662] hath promised G25 [G5723] to them that love G846 him.
  13 G3004 0 Let G3367 no man G3004 [G5720] say G3985 [G5746] when he is tempted G3754 , G3985 [G5743] I am tempted G575 by G2316 God G1063 : for G2316 God G551 G2076 [G5748] cannot be tempted G2556 with evil G1161 , neither G3985 0 tempteth G846 G3985 [G5719] he G3762 any man:
  14 G1161 But G1538 every man G3985 [G5743] is tempted G1828 [G5746] , when he is drawn away G5259 by G2398 his own G1939 lust G2532 , and G1185 [G5746] enticed.
  15 G1534 Then G1939 when lust G4815 [G5631] hath conceived G5088 [G5719] , it bringeth forth G266 sin G1161 : and G266 sin G658 [G5685] , when it is finished G616 [G5719] , bringeth forth G2288 death.
  16 G4105 0 Do G3361 not G4105 [G5744] err G3450 , my G27 beloved G80 brethren.
  17 G3956 Every G18 good G1394 gift G2532 and G3956 every G5046 perfect G1434 gift G2076 [G5748] is G509 from above G2597 [G5723] , and cometh down G575 from G3962 the Father G5457 of lights G3844 , with G3739 whom G1762 [G5748] is G3756 no G3883 variableness G2228 , neither G644 shadow G5157 of turning.
  18 G1014 [G5679] Of his own will G616 [G5656] he hath begotten G2248 us G3056 with the word G225 of truth G1519 , that G2248 we G1511 [G5750] should be G5100 a kind G536 of firstfruits G846 of his G2938 creatures.
  19 G5620 Therefore G3450 , my G27 beloved G80 brethren G2077 0 , let G3956 every G444 man G2077 [G5749] be G5036 swift G1519 to G191 [G5658] hear G1021 , slow G1519 to G2980 [G5658] speak G1021 , slow G1519 to G3709 wrath:
  20 G1063 For G3709 the wrath G435 of man G2716 [G5736] worketh G3756 not G1343 the righteousness G2316 of God.
  21 G1352 Therefore G659 [G5642] put away G3956 all G4507 filthiness G2532 and G4050 all that remains G2549 of wickedness G1209 [G5663] , and receive G1722 with G4240 meekness G1721 the engrafted G3056 word G3588 , which G1410 [G5740] is able G4982 [G5658] to save G5216 your G5590 souls.
  22 G1161 But G1096 [G5737] be ye G4163 doers G3056 of the word G2532 , and G3361 not G202 hearers G3440 only G3884 [G5740] , deceiving G1438 your own selves.
  23 G3754 For G1536 if any G2076 [G5748] is G202 a hearer G3056 of the word G2532 , and G3756 not G4163 a doer G3778 , he G1503 [G5758] is like G435 a man G2657 [G5723] beholding G846 his G1078 natural G4383 face G1722 in G2072 a mirror:
  24 G1063 For G2657 [G5656] he beholdeth G1438 himself G2532 , and G565 [G5754] goeth away G2532 , and G2112 immediately G1950 [G5633] forgetteth G3697 what manner of man G2258 [G5713] he was.
  25 G1161 But G3879 [G5660] he who looketh G1519 into G5046 the perfect G3551 law G1657 of liberty G2532 , and G3887 [G5660] continueth G3778 in it, he G1096 [G5637] being G3756 not G1953 a forgetful G202 hearer G235 , but G4163 a doer G2041 of the work G3778 , this man G2071 [G5704] shall be G3107 blessed G1722 in G846 his G4162 deed.
  26 G1536 If any man G1722 among G5213 you G1380 [G5719] seemeth G1511 [G5750] to be G2357 religious G5468 [G5723] , and bridleth G3361 not G846 his G1100 tongue G235 , but G538 [G5723] deceiveth G846 his own G2588 heart G5127 , this man's G2356 religion G3152 is vain.
  27 G2513 Pure G2356 religion G2532 and G283 undefiled G3844 before G2316 God G2532 and G3962 the Father G2076 [G5748] is G3778 this G1980 [G5738] , To visit G3737 the fatherless G2532 and G5503 widows G1722 in G846 their G2347 affliction G5083 [G5721] , and to keep G1438 himself G784 unspotted G575 from G2889 the world.
Living_Oracles(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes who are in the dispersion: Health. 2 My brethren, count it all joy, when you fall into diverse trials; 3 knowing that the proof of your faith works out patience. 4 Let patience, therefore, have a perfect effect, that you may be perfect and complete, deficient in nothing. 5 If any of you be deficient in wisdom, let him ask it of God: who gives to all men liberally, and upbraids not, and it shall be given to him. 6 But let him ask in faith, being not at all irresolute: for he who is irresolute, is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed. 7 Now let not that man think, that he shall receive anything from the Lord. 8 A man of two minds, is unstable in all his ways. 9 Moreover, let the brother of humble condition glory in his exaltation, 10 and the rich in his humiliation; for as a garden flower he shall pass away.- 11 For the sun rises with a burning heat, and withers the herb, and its flower falls down, and the beauty of its appearance perishes: so also shall the rich man fade in his ways. 12 Blessed is the man who sustains trial, for becoming an approved person, he shall receive the crown of life, which the Lord has promised to them who love him. 13 Let no one who is tempted say, Certainly I am tempted by God: for God is incapable of being tempted by evil things, and he tempts no one. 14 But every one is tempted, when he is drawn away, and enticed by his own lust: 15 then lust having conceived, brings forth sin, and sin, being perfected, brings forth death. 16 Be not deceived, my beloved brethren; 17 every good gift, and every perfect gift, is from above, descended from the Father of lights, with whom there is no variableness, nor shadow of turning. 18 Of his own will, he begot us by the word of truth, that we should be a kind of fruits of his creatures. 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath; 20 for the wrath of man works not out the righteousness of God. 21 Wherefore, putting away all filthiness, and overflowing of maliciousness, embrace with meekness the implanted word, which is able to save your souls. 22 And be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves by false reasoning. 23 For if any one be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man who views his natural face in a mirror; 24 for he who looks at himself and goes away, and immediately forgets what kind of person he was. 25 But he who looks narrowly into the perfect law of liberty, and perseveres, not becoming a forgetful hearer, but a doer of its work, shall, in so doing, be happy. 26 If any one among you think to be religious, who bridles not his tongue, but deceives his own heart, the religion of this person is vain. 27 Pure religion, and undefiled, with God, even the Father, is this: To take care of orphans and widows in their affliction, and to keep one's self unspotted from the world.
Etheridge(i) 1 JAKUB, a servant of Aloha and of our Lord Jeshu Meshiha, unto the twelve tribes who are dispersed among the nations: Peace. 2 All joy shall be to you, my brethren, when you shall have entered into temptations many and various. 3 For you know that the proving of faith maketh you to possess patience; 4 but to patience let there be a perfect work, that you may be complete and perfected, and in nothing be deficient. 5 If any of you be deficient in wisdom, let him ask of Aloha, who giveth to all expansively, and upbraideth not, and it is given to him. 6 But let him ask in faith, not wavering.[Or, not being divided.] For he who wavereth is like the waves of the sea which the wind disturbeth. 7 And let not that man expect to receive any thing from the Lord, 8 who is divided in his mind, and disturbed in all his ways. 9 But let the humble brother glory in his exaltation, 10 and the rich in his humility; for as the flower of an herb, so he passeth. 11 For the sun ariseth in his heat, and drieth the herb, and the flower of it falleth, and the beauty of its appearance perisheth; so also the rich withereth in his reverses. 12 Blessed the man who endureth temptations: for when he hath been proved he shall receive the crown of life, which Aloha hath promised unto them who love him. 13 Let no man say, when he is tempted, From Aloha I am tempted; for Aloha is not tempted with evils, and he no man tempteth. 14 But each man from his concupiscence tempteth himself, and desireth, and is drawn away. 15 And this desire conceiveth and beareth sin; and sin, when it is perfected, beareth death. 16 Do not err, my beloved brethren; 17 every good gift and perfect from above descendeth, from the Father of lights, with whom is no alteration, nor the shadow of vicissitude. 18 He willed, and begat us by the word of truth, that we might be the first-ones of his creatures. 19 And you, my beloved brethren, let every one of you be swift to hear, and slow to speak, and slow to be angry; 20 for the wrath of man the righteousness of Aloha worketh not. 21 Wherefore, remove from you all impurity and the abounding of wickedness, and with meekness receive the word which is engrafted in our nature, which is able to save your souls. 22 BUT be doers of the word, and not hearers only, neither deceive yourselves. 23 For if a man be a hearer of the word and not a doer of it, this (man) is like one who vieweth his face in a mirror; 24 for he seeth himself and passeth, and hath forgotten what (manner of person) he was. 25 But every one who looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he is not a hearer of the hearing of forgetfulness, but a doer of works; and this shall be blessed in his work. 26 And if a man thinketh that he serveth [Or, ministereth.] Aloha, and holdeth not his tongue, but deceiveth his own heart, of this man his service is vain. 27 For the service [Teshmeshtho, ministry.] which is pure and true before Aloha the Father, is this, to visit the orphans and widows in their afflictions, and that a man keep himself from the world without blemish.
Murdock(i) 1 JAMES, a servant of God, and of our Lord Jesus the Messiah; to the twelve tribes dispersed among the Gentiles; greeting peace. 2 Let it be all joy to you, my brethren, when ye enter into many and various trials. 3 For ye know, that the trial of your faith, maketh you possess patience. 4 And let patience have its perfect work, so that ye may be complete and perfect, and may lack nothing. 5 And if any of you lacketh wisdom, let him ask it of God, who giveth to all freely, and reproacheth not; and it will be given him. 6 But let him ask in faith, not hesitating: he who hesitateth is like the waves of the sea, which the wind agitateth. 7 And let not that man expect to receive any thing of the Lord, 8 who is hesitating in his mind, and unstable in all his ways. 9 And let the depressed brother rejoice, in his elevation; 10 and the rich, in his depression; because, like the flower of an herb, so he passeth away. 11 For the sun riseth in its heat, and drieth up the herb; and its flower falleth, and the beauty of its appearance perisheth: so also the rich man withereth in his ways. 12 Blessed is the man who endureth temptations; so that when he is proved he may receive a crown of life, which God hath promised to them that love him. 13 Let no one when he is tempted, say, I am tempted of God: for God is not tempted with evils, nor doth he tempt any man. 14 But every man is tempted by his own lust; and he lusteth, and is drawn away. 15 And this his lust conceiveth, and bringeth forth sin; and sin, when mature, bringeth forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good and perfect gift cometh down from above, from the Father of lights, with whom is no mutation, not even the shadow of change. 18 He saw fit, and begat us by the word of truth; that we might be the first-fruits of his creatures. 19 And be ye, my beloved brethren, every one of you, swift to hear, and slow to speak; and slow to wrath: 20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God. 21 Wherefore, remove far from you all impurity, and the abundance of wickedness; and, with meekness, receive the word that is implanted in our nature, which is able to vivify these your souls. 22 But be ye doers of the word, and not hearers only; and do not deceive yourselves. 23 For if any man shall be a hearer of the word, and not a doer of it, he will be like one who seeth his face in a mirror: 24 for he seeth himself, and passeth on, and forgetteth what a man he was. 25 But every one that looketh upon the perfect law of liberty and abideth in it, is not a hearer of something to be forgotten, but a doer of the things; and he will be blessed in his work. 26 And if any one thinketh that he worshippeth God, and doth not restrain his tongue, but his heart deceiveth him; his worship is vain. 27 For the worship that is pure and holy before God the Father, is this: to visit the fatherless and the widows in their affliction, and that one keep himself unspotted from the world.
Sawyer(i) 1 (1:1) JAMES, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion, greeting. 2 Account it all joy, my brothers, when you fall into various trials, 3 knowing that the trial of your faith produces patience. 4 But let patience have a perfect work, that you may be perfect and entire, lacking in nothing. 5 And if any one of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and upbraids not, and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, not doubting; for he that doubts is like a wave of the sea, driven with the wind and agitated. 7 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord, 8 a double-minded man, unstable in all his ways. 9 But let the brother that is humble rejoice in his exaltation, 10 and the rich in his humiliation, for he shall pass away like a flower of the grass. 11 For the sun rose hot, and withered the grass, and its flower fell off, and the beauty of its appearance perished; so also shall the rich man perish in his ways. 12 (1:2) Blessed is the man who endures trial, for when proved he shall receive the crown of life, which the Lord promised to those who love him. 13 Let no tempted one say, I am tempted by God; for God is not subject to temptation by evils, and he tempts no one. 14 But every one is tempted when he is drawn away by his desires, and enticed; 15 then the desire taking effect produces sin, and sin being finished brings forth death. 16 (1:3) Be not deceived, my beloved brothers. 17 All good giving, and every perfect gift, comes down from above, from the Father of lights, with whom there is no change or shadow of turning. 18 Of his own will begat he us by the word of truth, that we should be a kind of first fruit of his creatures. 19 (1:4) Understand, my beloved brothers, and let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger; 20 for man's anger performs not God's righteousness. 21 Wherefore, laying aside all filthiness and abounding vice, receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. 22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. 23 For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like a man perceiving his natural face in a glass; 24 for he perceived himself, and went away, and immediately forgot what kind of a man he was. 25 But he that looks into the perfect law of liberty and continues in it, not being a forgetful hearer but a doer of work, he shall be blessed in his doing. 26 But if any one among you thinks he is religious, and bridles not his tongue, but deceives his mind, that man's religion is vain. 27 Pure religion and undefiled with the God and Father is this, to visit the orphans and widows in their affliction, and to keep one's self unspotted from the world.
Diaglott(i) 1 James of God and of Lord Jesus Anointed a bond-servant, to the twelve tribes to those in the dispersion, health. 2 All joy do you esteem, brethren of me, when temptations you may fall into various; 3 knowing, that the proof of you of the faith works out patience. 4 The but patience work perfect let have, so that you may be perfect ones and complete ones, in nothing being destitute. 5 If but any one of you is destitute of wisdom, let him ask from of the one giving of God to all liberality, and not censuring; and it will be given to him. 6 Let him ask but in faith, not hesitating; the for one hesitating is like to a wave of sea being wind-agitated and being tossed. 7 Not for let think the man that, that he shall receive anything from the Lord. 8 A man of double-soul, unstable in all the ways of himself. 9 Let boast but the brother the humble in the humiliation of himself; 10 the but rich, in the humiliation of himself; because as a flower of grass he will pass away. 11 Rose for the sun with the according heat, and withered the grass, and the flower of it fell off, and the beauty of the face of it perished; thus also the rich man in the ways of himself will fade away. 12 Blessed man, who bears up under temptation; because approved having become he will receive the crown of the life, which promised the Lord to those loving him. 13 No one being tempted let say: That from a God I am tempted; the for God not tempted is of evils, tempts and he no one. 14 Each one but is tempted, by the own inordinate desire being drawn out and being entrapped; 15 then the inordinate desire having conceived brings forth sin; the but sin having been perfected brings forth death. 16 Not be you let astray, brethren of me beloved ones. 17 Every gift good, and every gift perfect, from above is coming down from of the Father of the lights, with whom not one change, or of turning a shade; 18 having willed he begot us by a word of truth, in order that to be us, first-fruit a kind of the of himself creatures. 19 Therefore, brethren of me beloved ones, let be every man quick in order that to have heard, slow in order that to have spoken, slow in order to wrath. 20 Wrath for of man righteousness of God not works out. 21 Therefore putting away all filthiness and superabundance of badness, in meekness receive you the implanted word, that being able to save the lives of you. 22 Become you but doers of word, and not only hearers, deceiving yourselves. 23 Because if any one a hearer of word is and not a doer, this is like a man viewing the face of the birth of himself in a mirror; 24 he viewed for himself, and went away, and immediately forgot what sort he was. 25 He but having looked intently into a law perfect that of the freedom and having continued, this not a hearer of forgetfulness having become, but a doer of work, this blessed in the doer of himself shall be. 26 If any one thinks religious to be, not bridling tongue of himself, but deceiving heart of himself, of this vain the religion. 27 Religion pure and undefiled with the God and Father, this is, to oversee orphans and widows in the affliction of them, unspotted himself to keep from the world.
ABU(i) 1 JAMES, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. 2 Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations; 3 knowing that the proving of your faith works patience. 4 But let patience have a perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. 5 But if any one of you is lacking in wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally, and upbraids not, and it will be given him. 6 But let him ask in faith, nothing wavering; for he that wavers is like a wave of the sea driven by the wind and tossed. 7 For let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord; 8 a double-minded man, unstable in all his ways. 9 Let the brother of low degree glory in that he is exalted; 10 but the rich, in that he is made low; because as the flower of the grass he will pass away. 11 For the sun rose with the burning heat, and withered the grass, and its flower fell off, and the grace of its fashion perished; so also will the rich man fade away in his ways. 12 Happy is the man that endures temptation; because, when he is approved, he will receive the crown of life, which He promised to those who love him. 13 Let no one say when he is tempted, I am tempted by God; for God can not be tempted with evil, and himself tempts no one. 14 But each one is tempted, when by his own lust he is drawn away and enticed. 15 Then lust, having conceived, brings forth sin; and sin, when completed, brings forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom there is no variableness, or shadow of turning. 18 Of his own will he begot us with the word of truth, that we should be a kind of first-fruits of his creatures. 19 So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath; 20 for the wrath of man works not the righteousness of God. 21 Wherefore, putting off all filthiness and excess of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. 22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. 23 For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like to a man beholding his natural face in a mirror. 24 For he beheld himself, and has gone away; and immediately he forgot what manner of man he was. 25 But he who looked into the perfect law, the law of liberty, and remained thereby, being not a forgetful hearer, but a doer of work, this man shall be happy in his doing. 26 If any one thinks that he is religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain. 27 Religion, pure and undefiled before God and the Father, is this: To visit the orphans and widows in their affliction; to keep himself unspotted from the world.
Anderson(i) 1 JAMES, a servant of God, and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes that are in the dispersion, greeting. 2 My brethren, count it all joy, when you fall into manifold trials, 3 knowing that the trial of your faith produces patience. 4 But let patience have its work perfected, that you may be perfect and faultless, wanting in nothing. 5 Now, if any of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally, and upbraids not; and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, doubting not: for he that doubts, is like a wave of the sea, driven by the wind, and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. 8 A double-minded man is unstable in all his ways. 9 Let the brother that is in a lowly condition, glory in his exaltation: 10 but he that is rich, in his humiliation; because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun rises with its burning heat, and withers the grass, and its flower falls, and the beauty of its form perishes. So, also, shall the rich man fade away in his ways. 12 Blessed is the man that endures trial: for, being approved, he shall receive the crown of life which the Lord has promised to those who love him. 13 Let no one say, when he is tempted, My temptation is from God; for God can not be tempted by evils, and he himself tempts no man. 14 But every one is tempted when he is drawn away by his own desire, and is deluded. 15 So, then, desire, when it has conceived, brings forth sin; and sin, when it is matured, brings forth death. 16 Be not deceived, my beloved brethren; 17 every good gift, and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no change, nor slightest trace of turning. 18 Of his own will, he begot us with the word of truth, in order that we might be, as it were, the first-fruits of his creatures. 19 So, then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath. 20 For the wrath of man produces not the righteousness of God. 21 Wherefore, laying aside all filthiness, and every excess caused by malice, receive with meekness the ingrafted word, which is able to save your souls. 22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. 23 For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man that looks at his natural face in a mirror: 24 for he looks at himself, and goes away, and immediately forgets what sort of person he is. 25 But he that looks intently into the perfect law of liberty, and remains constant, being not a forgetful hearer, but a doer of the work, he shall be blessed in his deed. 26 If any one among you seems to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain. 27 Religion, pure and undefiled before God and the Father, is this: To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
Noyes(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. 2 Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations; 3 knowing that the trying of your faith worketh endurance. 4 But let endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting in nothing. 5 But if any one of you is wanting in wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally, and upbraideth not; and it will be given him. 6 But let him ask in faith, nothing doubting; for he that doubteth is like a wave of the sea driven by the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive anything from the Lord, 8 a doubleminded man as he is, unstable in all his ways. 9 Let the brother of low degree glory in that he is exalted; 10 but the rich, in that he is made low; because as the flower of the grass he will pass away. 11 For the sun rose with its burning heat, and withered the grass, and its flower fell off, and the beauty of its appearance perished; so also will the rich man fade away in his ways. 12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he is approved, he will receive the crown of life, which He promised to them that love him. 13 Let no one when he is tempted, say, I am tempted by God; for God cannot be tempted with evil, and he tempteth no one. 14 But each one is tempted when by his own lust he is led away and enticed; 15 then lust, having conceived, bringeth forth sin, and sin, when completed, bringeth forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no change, nor shadow from turning. 18 Of his own will he begot us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath. 20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. 21 Wherefore put off all filthiness, and excess of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. 22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. 23 For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass; 24 for he beholds himself, and goes away, and immediately forgets what manner of man he was. 25 But he who looks into the perfect law of liberty, and remains there, being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man will be blessed in his deed. 26 If any one thinks that he is religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this mans religion is vain. 27 Pure religion and undefiled before God, the Father, is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep ones self unspotted from the world.
YLT(i) 1 James, of God and of the Lord Jesus Christ a servant, to the Twelve Tribes who are in the dispersion: Hail!
2 All joy count it, my brethren, when ye may fall into temptations manifold; 3 knowing that the proof of your faith doth work endurance, 4 and let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire—in nothing lacking; 5 and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him; 6 and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed, 7 for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord— 8 a two-souled man is unstable in all his ways. 9 And let the brother who is low rejoice in his exaltation, 10 and the rich in his becoming low, because as a flower of grass he shall pass away; 11 for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away! 12 Happy the man who doth endure temptation, because, becoming approved, he shall receive the crown of the life, which the Lord did promise to those loving Him.
13 Let no one say, being tempted—`From God I am tempted,' for God is not tempted of evil, and Himself doth tempt no one, 14 and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed, 15 afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death. 16 Be not led astray, my brethren beloved; 17 every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning; 18 having counselled, He did beget us with a word of truth, for our being a certain first-fruit of His creatures.
19 So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger, 20 for the wrath of a man the righteousness of God doth not work; 21 wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls; 22 and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves, 23 because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror, 24 for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was; 25 and he who did look into the perfect law—that of liberty, and did continue there, this one—not a forgetful hearer becoming, but a doer of work—this one shall be happy in his doing. 26 If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain is the religion; 27 religion pure and undefiled with the God and Father is this, to look after orphans and widows in their tribulation—unspotted to keep himself from the world.
JuliaSmith(i) 1 James, servant of God and the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion, health. 2 Deem all joy, my brethren, when ye fall into various trials; 3 Knowing that the proof of your faith works patience. 4 And let patience have a perfect work, that ye be perfect and entire, being left behind in nothing. 5 If any of you is forsaken of wisdom, let him ask of God, giving to all plainly, blaming not; and it shall be given him. 6 And let him ask in faith, being at variance in nothing. For he being at variance is like the surge of the sea being moved by the wind and put in motion. 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A man divided in opinion unsteady in all his ways. 9 And let the humble brother boast in his elevation: 10 And the rich, in his humiliation: for as the flower of the grass he shall pass by. 11 For the sun sprang up with heat, and dried up the grass, and its flower fell out, and the decorum of its face was destroyed: so also shall the rich be dried up in his goings. 12 Happy the man who endures temptation: for being tried, he shall receive the crown of life, which the Lord promised to them loving him. 13 Let none say being tempted, that I am tempted of God: for God is not tempted of evils, and he tempts none: 14 And each is tempted from his own lust, being drawn out, and decoyed. 15 So then lust conceiving, brings forth sin: and sin performed, produces death. 16 Be not led astray, my dearly beloved brethren. 17 Every good donation and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom not one change, or shadow of turning. 18 Having willed he brought forth by the word of truth, for us to be some first fruit of his creatures. 19 Wherefore, my dearly beloved brethren, let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger: 20 For man s anger works not the justice of God. 21 Wherefore having put away all sordid avarice, and excess of wickedness, in meekness receive the implanted word, able to save your souls. 22 And be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. 23 For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man observing the face of his creation in a mirror: 24 For he observed himself, and went away, and straightway forgot of what kind he was. 25 And he having stooped into the perfect law of liberty, and remained, he being not a forgetful hearer, but a doer of work, he shall be happy in his doing. 26 If any among you seem to be religious, bridling not his tongue, but deceiving his heart, the religion of this one vain. 27 Religion pure and unpolluted before God and the Father is this, To take a view of the orphans and widows in their pressure, to keep himself free from stain from the world.
Darby(i) 1 James, bondman of God and of [the] Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which [are] in the dispersion, greeting. 2 Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations, 3 knowing that the proving of your faith works endurance. 4 But let endurance have [its] perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing. 5 But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him: 6 but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about; 7 for let not that man think that he shall receive anything from the Lord; 8 [he is] a double-minded man, unstable in all his ways. 9 But let the brother of low degree glory in his elevation, 10 and the rich in his humiliation, because as [the] grass`s flower he will pass away. 11 For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings. 12 Blessed [is the] man who endures temptation; for, having been proved, he shall receive the crown of life, which He has promised to them that love him. 13 Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one. 14 But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust; 15 then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning. 18 According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of *his* creatures. 19 So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath; 20 for man`s wrath does not work God`s righteousness. 21 Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls. 22 But be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves. 23 For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, *he* is like to a man considering his natural face in a mirror: 24 for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like. 25 But *he* that fixes his view on [the] perfect law, that of liberty, and abides in [it], being not a forgetful hearer but a doer of [the] work, *he* shall be blessed in his doing. 26 If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man`s religion is vain. 27 Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, to keep oneself unspotted from the world.
ERV(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting. 2 Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; 3 Knowing that the proof of your faith worketh patience. 4 And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. 5 But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; 8 a doubleminded man, unstable in all his ways. 9 But let the brother of low degree glory in his high estate: 10 and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings. 12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: 14 but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 15 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. 16 Be not deceived, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect boon is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning. 18 Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. 19 Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: 20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God. 21 Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. 23 For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: 24 for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. 25 But he that looketh into the perfect law, the [law] of liberty, and [so] continueth, being not a hearer that forgetteth, but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing. 26 If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man’s religion is vain. 27 Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep himself unspotted from the world.
ASV(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.
2 Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; 3 knowing that the proving of your faith worketh patience. 4 And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
5 But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; 8 a doubleminded man, unstable in all his ways.
9 But let the brother of low degree glory in his high estate: 10 and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: 14 but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 15 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. 16 Be not deceived, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning. 18 Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
19 Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: 20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God. 21 Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. 23 For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: 24 for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. 25 But he that looketh into the perfect law, the [law] of liberty, and [so] continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing. 26 If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain. 27 Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep oneself unspotted from the world.
ASV_Strongs(i)
  1 G2385 James, G1401 a servant G2316 of God G2532 and G2962 of the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1427 to the twelve G5443 tribes G1290 which are of the Dispersion, G5463 greeting.
  2 G2233 Count it G3956 all G5479 joy, G3450 my G80 brethren, G3752 when G4045 ye fall G4164 into manifold G3986 temptations;
  3 G1097 Knowing G3754 that G1383 the proving G5216 of your G4102 faith G2716 worketh G5281 patience.
  4 G1161 And G5281 let patience G2192 have G5046 its perfect G2041 work, G2443 that G5600 ye may be G5046 perfect G2532 and G3648 entire, G3007 lacking G1722 in G3367 nothing.
  5 G1487 But if G5100 any G5216 of you G3007 lacketh G4678 wisdom, G154 let him ask G3844 of G2316 God, G1325 who giveth G3956 to all G574 liberally G2532 and G3679 upbraideth G3361 not; G2532 and G1325 it shall be given G846 him.
  6 G1161 But G154 let him ask G1722 in G4102 faith, G3367 nothing G1252 doubting: G1063 for G1252 he that doubteth G1503 is like G2830 the surge G2281 of the sea G416 driven by the wind G2532 and G4494 tossed.
  7 G1063 For G3361 let not G1565 that G444 man G3633 think G3754 that G2983 he shall receive G5100 anything G3844 of G2962 the Lord;
  8 G1374 a doubleminded G435 man, G182 unstable G1722 in G3956 all G846 his G3598 ways.
  9 G1161 But let G80 the brother G5011 of low degree G2744 glory G1722 in G846 his G5311 high estate:
  10 G1161 and G4145 the rich, G1722 in G846 that he G5014 is made low: G3754 because G5613 as G438 the flower G5528 of the grass G3928 he shall pass away.
  11 G1063 For G2246 the sun G393 ariseth G4862 with G2742 the scorching G2532 wind, and G3583 withereth G5528 the grass: G2532 and G438 the flower G846 thereof G1601 falleth, G2532 and G2143 the grace G4383 of the fashion G846 of it G622 perisheth: G3779 so G2532 also G3133 shall G4145 the rich man G3133 fade away G1722 in G846 his G4197 goings.
  12 G3107 Blessed G435 is the man G3739 that G5278 endureth G3986 temptation; G3754 for G1096 when he hath been G1384 approved, G2983 he shall receive G4735 the crown G2222 of life, G3739 which G2962 the Lord G1861 promised G3588 to them G25 that love G846 him.
  13 G3367 Let no man G3004 say G3754 when G3985 he is tempted, G3985 I am tempted G575 of G2316 God; G1063 for G2316 God G551 cannot be tempted G2076   G2556 with evil, G846 and he G3985 himself tempteth G1161 no G3762 man:
  14 G1161 but G1538 each man G3985 is tempted, G1828 when he is drawn away G5259 by G2398 his own G1939 lust, G2532 and G1185 enticed.
  15 G1939 Then the lust, G1534 when G4815 it hath conceived, G5088 beareth G266 sin: G1161 and G266 the sin, G658 when it is fullgrown, G616 bringeth forth G2288 death.
  16 G4105 Be G3361 not G4105 deceived, G3450 my G27 beloved G80 brethren.
  17 G3956 Every G18 good G1394 gift G2532 and G3956 every G5046 perfect G1434 gift G2076 is G509 from above, G2597 coming down G575 from G3962 the Father G5457 of lights, G3844 with G3739 whom G1762 can be G3756 no G3883 variation, G2228 neither G644 shadow G5157 that is cast by turning.
  18 G1014 Of his own will G616 he brought G2248 us G3056 forth by the word G1519 of truth, G2248 that we G1511 should be G5100 a kind G536 of firstfruits G846 of his G2938 creatures.
  19 G5620 Ye know G3450 this, my G27 beloved G80 brethren. G3956 But let every G444 man G2077 be G5036 swift G1519 to G191 hear, G1021 slow G1519 to G2980 speak, G1021 slow G1519 to G3709 wrath:
  20 G1063 for G3709 the wrath G435 of man G2716 worketh G3756 not G1343 the righteousness G2316 of God.
  21 G1352 Wherefore G659 putting away G3956 all G4507 filthiness G2532 and G4050 overflowing G2549 of wickedness, G1209 receive G1722 with G4240 meekness G1721 the implanted G3056 word, G3588 which G1410 is able G4982 to save G5216 your G5590 souls.
  22 G1161 But G1096 be G4163 ye doers G3056 of the word, G2532 and G3361 not G202 hearers G3440 only, G3884 deluding G1438 your own selves.
  23 G3754 For G1487 if G5100 any G202 one is a hearer G3056 of the word G2532 and G3756 not G4163 a doer, G3778 he G2076 is G1503 like unto G435 a man G2657 beholding G846 his G1078 natural G4383 face G1722 in G2072 a mirror:
  24 G1063 for G2657 he beholdeth G1438 himself, G2532 and G565 goeth away, G2532 and G2112 straightway G1950 forgetteth G3697 what manner of man G2258 he was.
  25 G1161 But G3879 he that looketh G1519 into G5046 the perfect G3551 law, G3551 the law G1657 of liberty, G2532 and G3887 so continueth, G1096 being G3756 not G202 a hearer G1953 that forgetteth G235 but G4163 a doer G2041 that worketh, G3778 this man G2071 shall be G3107 blessed G1722 in G846 his G4162 doing.
  26 G1487 If G5100 any man G1722   G5213   G1380 thinketh G1511 himself to be G2357 religious, G5468 while he bridleth G3361 not G846 his G1100 tongue G235 but G538 deceiveth G846 his G2588 heart, G5127 this man's G2356 religion G3152 is vain.
  27 G2513 Pure G2356 religion G2532 and G283 undefiled G3844 before G2316 our God G2532 and G3962 Father G2076 is G3778 this, G1980 to visit G3737 the fatherless G2532 and G5503 widows G1722 in G846 their G2347 affliction, G5083 and to keep G1438 oneself G784 unspotted G575 from G2889 the world.
JPS_ASV_Byz(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting. 2 Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations, 3 Knowing that the proving of your faith worketh patience. 4 And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. 5 But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not, and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, nothing doubting; for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord, 8 a doubleminded man, unstable in all his ways. 9 But let the brother of low degree glory in his high estate: 10 and the rich, in that he is made low; because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth; so also shall the rich man fade away in his goings. 12 Blessed is the man that endureth temptation, for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which the Lord promised to them that love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God, for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: 14 but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 15 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin; and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. 16 Be not deceived, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning. 18 Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: 20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God. 21 Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. 23 For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: 24 for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. 25 But he that looketh into the perfect law, the law of liberty, and so continueth, he being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing. 26 If any man among you thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain. 27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unspotted from the world.
Rotherham(i) 1 James, a servant, of God and of the Lord Jesus Christ,––unto the twelve tribes that are in the dispersion, Wishes joy.
2 All Joy, account it, my brethren, whensoever ye fall in with, manifold, temptations,–– 3 Taking note, that, the proving of your faith, worketh out endurance; 4 But let, your endurance, have, mature work, that ye may be mature and complete, in nothing, coming short. 5 But, if any of you is sinning short of wisdom, let him be asking of God, Who giveth unto all freely and upbraideth not, and it shall be given him; 6 But let him be asking in faith, nothing, doubting, for, he that doubteth, is like a wave of the sea, wind–driven and storm–tossed,–– 7 For let not that man think that he shall receive anything from the Lord–– 8 A two–souled man, unstable in all his ways. 9 But boasting be the lowly brother in his uplifting; 10 Whereas the rich, in his being brought low,––because, as a flower of grass, he will pass away; 11 For the sun hath sprung up, with it scorching heat, and hath withered the grass, and, the flower thereof, hath fallen out, and, the beauty of the face thereof, hath perished,––so, also the rich, in his goings, shall languish. 12 Happy the man who endureth temptation! Because, becoming approved, he shall receive the crown of life––which he hath promised unto them that love him.
13 Let, no one, while tempted, be saying––From God, am I tempted,––for, God, cannot be tempted by things evil, and, himself, tempteth no one; 14 But, each one, is tempted, when, by his own coveting, he is drawn out and enticed, 15 Then, the coveting, having conceived, giveth birth to sin, and, the sin, when full–grown, bringeth forth death. 16 Be not deceived, my brethren beloved:–– 17 Every good giving, and every perfect gift, is, from above, coming down from the Father of lights––with whom is no alternation, nor shadow cast, by turning: 18 Because he was so minded, he hath brought us forth with a word of truth, to the end we should be a sort of firstfruit of his creatures
19 Ye know, my brethren beloved,––but let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger, 20 For, man’s anger, worketh not, God’s righteousness. 21 Wherefore, putting away all filthiness and overflow of baseness, in meekness, welcome ye the word fitted for inward growth, which is able to save your souls: 22 Become ye doers of the word, and not hearers only––reasoning yourselves astray; 23 Because, if any is, a word–hearer, and not a doer, the same, is like unto a man observing his natural face in a mirror,–– 24 For he observed himself, and is gone away, and, straightway, it hath escaped him,––what manner of man, he was! 25 But, he that hath obtained a nearer view into the perfect law of liberty, and hath taken up his abode by it, becoming––not a forgetful hearer, but a work doer, the same, happy in his doing, shall be. 26 If any thinketh he is observant of religion, not curbing his own tongue, but deceiving his own heart, this one’s, religious observance is, vain: 27 Religious observance, pure and undefiled with our God and Father, is, this––to be visiting orphans and widows in their affliction, unspotted, to keep, himself, from the world.
Twentieth_Century(i) 1 James, a Servant of God and of the Lord Jesus Christ, greets The Twelve Tribes that are living abroad. 2 My Brothers, whatever may be the temptations that beset you from time to time, always regard them as a reason for rejoicing, 3 Knowing, as you do, that the testing of your faith develops endurance. 4 And let endurance do its work perfectly, so that you may be altogether perfect, and in no respect deficient. 5 If one of you is deficient in wisdom, let him ask wisdom from the God who gives freely to every one without reproaches, and it will be given to him. 6 But let him ask with confidence, never doubting; for the man who doubts is like a wave of the sea driven hither and thither at the mercy of the wind-- 7 Such a man must not expect that he will receive anything from the Lord, 8 Vacillating as he is, irresolute at every turn. 9 Let a Brother in humble circumstances be proud of his exalted position, but a rich Brother of his humiliation; 10 For the rich man will pass away 'like the flower of the grass.' 11 As the sun rises, and the hot wind blows, 'the grass withers, its flower fades,' and all its beauty is gone. So is it with the rich man. In the midst of his pursuits he will come to an untimely end. 12 Blessed is the man who remains firm under temptation, for, when he has stood the test, he will receive the crown of Life, which the Lord has promised to those who love him. 13 Let no one say, when he is tempted, "It is God who is tempting me!" For God, who cannot be tempted to do wrong, does not himself tempt any one. 14 A man is in every case tempted by his own passions--allured and enticed by them. 15 Then Passion conceives and gives birth to Sin, and Sin, on reaching maturity, brings forth Death. 16 Do not be deceived, my dear Brothers. 17 Every good thing given us, and every perfect gift, is from above, and comes down to us from the Maker of the Lights in the heavens, who is himself never subject to change or to eclipse. 18 Because he so willed, he gave us Life, through the Message of the Truth, so that we should be, as it were, an earnest of still further creations. 19 Mark this, my dear Brothers--Let every one be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry; 20 For the anger of man does not forward the righteous purpose of God. 21 Therefore, have done with all filthiness and whatever wickedness still remains, and in a humble spirit receive that Message which has been planted in your hearts and is able to save your souls. 22 Put that Message into practice, and do not merely listen to it--deceiving yourselves. 23 For, when any one listens to it and does not practice it, he is like a man looking at his own face in a mirror. 24 He looks at himself, then goes on his way, 25 But he who looks carefully into the perfect Law, the Law of Freedom, and continues to do so, not listening to it and then forgetting it, but putting it into practice--that man will be blessed in what he does. 26 When a man appears to be religious, yet does not bridle his tongue, but imposes upon his own conscience, that man's religious observances are valueless. 27 That religious observance which is pure and spotless in the eyes of God our Father is this--to visit orphans and widows in their trouble, and to keep oneself uncontaminated by the world.
Godbey(i) 1 James, the servant of God and the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes who are in the Dispersion, greeting. 2 Count it all joy, my brethren, when you may fall into manifold temptations. 3 Knowing that the trial of your faith works out endurance. 4 But let endurance have its perfect work, in order that you may be perfect and whole in every part, lacking in nothing. 5 But if any of you lack wisdom, let him ask God, who gives to all cheerfully and upbraids none; and it will be given unto him. 6 But let him ask in faith, doubting as to nothing; for he that doubts is like unto a wave of the sea driven by the winds and tossed by the tempest. 7 For let not that man think that he will receive anything from the Lord, 8 the double-minded man, the most unstable in all his ways. 9 But let the humble brother boast in his exaltation: 10 and the rich man, in his humility: because as the flower of the grass he will pass away. 11 For the sun with a scorching wind has risen, and dried up the grass, and its flower fell off, and the beauty of its countenance perished: so indeed the rich man will pass away in his ways. 12 Happy is the man who endures temptation: because, being proved, he will receive a crown of life, which God has promised to those who love him with divine love. 13 Let no one being tempted say, I am tempted from God. For God can not be tempted with evils, and he tempts no one: 14 but each one is tempted by his own lusts, being drawn out, and enticed. 15 Then the lust, conceiving, brings forth sin; and sin, having been perfected, produces death. 16 Be not deceived, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom there is no variation or shadow of change. 18 Of his own will begat he us by the word of truth, that we should be some first fruit of his creations. 19 Know, my beloved brethren; but let every man be swift to hear, slow to speak, slow toward wrath: 20 for the wrath of man works not the righteousness of God. 21 Therefore having laid aside all filthiness and excess of evil, receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. 22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. 23 For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror: 24 for he recognized himself, and has gone away, and immediately forgot what kind he was. 25 But the one having looked into the perfect law which is the law of liberty, and having remained in it, not being a forgetful hearer, but a doer of the work, he shall be happy in his work. 26 But if any one seems to be religious, bridling not his own tongue, but deceiving his own heart, the religion of that man is vain. 27 Pure religion and undefiled with God even the Father is this, to relieve the orphans and widows in their affliction, and keep himself unspotted from the world.
WNT(i) 1 James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ: to the twelve tribes who are scattered over the world. All good wishes. 2 Reckon it nothing but joy, my brethren, whenever you find yourselves hedged in by various trials. 3 Be assured that the testing of your faith leads to power of endurance. 4 Only let endurance have perfect results so that you may become perfect and complete, deficient in nothing. 5 And if any one of you is deficient in wisdom, let him ask God for it, who gives with open hand to all men, and without upbraiding; and it will be given him. 6 But let him ask in faith and have no doubts; for he who has doubts is like the surge of the sea, driven by the wind and tossed into spray. 7 A person of that sort must not expect to receive anything from the Lord-- 8 such a one is a man of two minds, undecided in every step he takes. 9 Let a brother in humble life rejoice when raised to a higher position; 10 but a rich man should rejoice in being brought low, for like flowers among the herbage rich men will pass away. 11 The sun rises with his scorching heat and dries up the herbage, so that its flowers drop off and the beauty of its appearance perishes, and in the same way rich men with all their prosperity will fade away. 12 Blessed is he who patiently endures trials; for when he has stood the test, he will gain the victor's crown--even the crown of Life--which the Lord has promised to those who love Him. 13 Let no one say when passing through trial, "My temptation is from God;" for God is incapable of being tempted to do evil, and He Himself tempts no one. 14 But when a man is tempted, it is his own passions that carry him away and serve as a bait. 15 Then the passion conceives, and becomes the parent of sin; and sin, when fully matured, gives birth to death. 16 Do not be deceived, my dearly-loved brethren. 17 Every gift which is good, and every perfect boon, is from above, and comes down from the Father, who is the source of all Light. In Him there is no variation nor the slightest suggestion of change. 18 In accordance with His will He made us His children through the Message of the truth, so that we might, in a sense, be the Firstfruits of the things which He has created. 19 You know this, my dearly-loved brethren. But let every one be quick to hear, slow to speak, and slow to be angry. 20 For a man's anger does not lead to action which God regards as righteous. 21 Ridding yourselves, therefore, of all that is vile and of the evil influences which prevail around you, welcome in a humble spirit the Message implanted within you, which is able to save your souls. 22 But prove yourselves obedient to the Message, and do not be mere hearers of it, imposing a delusion upon yourselves. 23 For if any one listens but does not obey, he is like a man who carefully looks at his own face in a mirror. 24 Although he has looked carefully at himself, he goes away, and has immediately forgotten the sort of man he is. 25 But he who looks closely into the perfect Law--the Law of freedom--and continues looking, he, being not a hearer who forgets, but an obedient doer, will as the result of his obedience be blessed. 26 If a man thinks that he is scrupulously religious, although he is not curbing his tongue but is deceiving himself, his religious service is worthless. 27 The religious service which is pure and stainless in the sight of our God and Father is to visit fatherless children and widowed women in their time of trouble, and to keep one's own self unspotted from the world.
Worrell(i) 1 James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes who are in the Dispersion, greeting. 2 Consider it all joy, my brethren, when ye fall in with manifold temptations; 3 knowing that the proving of your faith establishes patience. 4 And let patience have a perfect work; that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. 5 But, if any of you is lacking in wisdom, let him ask from God, Who giveth to all liberally, and upbraideth not; and it will be given him; 6 but let him ask in faith, nothing doubting; for he who doubts is like a wave of the sea, wind-driven and tossed. 7 For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord; 8 a double-souled man, unstable in all his ways. 9 But let the lowly brother glory in his high station; 10 and the rich, in his humiliation; because, as a flower of grass, he shall pass away. 11 For the sun arose with scorching heat, and withered the grass, and its flower fell out, and the beauty of its appearance perished, so also will the rich man fade away in his goings. 12 Happy is a man who endures temptation; because, when he becomes approved, he will receive the crown of life, which He promised to those who love Him. 13 Let no one, when tempted, say, "I am tempted from God"; for God cannot be tempted with evils, and He Himself tempteth no one. 14 But each one is tempted, when by his own desire he is drawn away and enticed. 15 Then the desire, having conceived, brings forth sin; and sin, when completed, brings forth death. 16 Be not deceived, my beloved brethren. 17 Every good gift, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with Whom there is no variableness or shadow cast by turning. 18 Having willed it, He brought us forth with a word of truth, that we might be a certain first-fruit of His creatures. 19 Ye know this, my beloved brethren; but let every man be quick to hear, slow to speak, slow to wrath; 20 for man's wrath works not God's righteousness. 21 Wherefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive in meekness the implanted word, which is able to save your souls. 22 And become doers of the word, and not hearers only, deluding yourselves. 23 Because, if anyone is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror; 24 for he observed himself, and went away, and straightway he forgot what manner of man he was. 25 But he who looks carefully into a perfect law—that of liberty—and remains by it, becoming not a forgetful hearer, but a doer of the work—this man shall be happy in his doing. 26 If anyone thinks that he is religious, while he bridles not his own tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain. 27 A religion, pure and undefiled with our God and Father, is this: to visit orphans and widows in their tribulation, and to keep himself unspotted from the world.
Moffatt(i) 1 James, a servant of God and the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the Dispersion: greeting. 2 Greet it as pure joy, my brothers, when you come across any sort of trial, 3 sure that the sterling temper of your faith produces endurance; 4 only, let your endurance be a finished product, so that you may be finished and complete, with never a defect. 5 Whoever of you is defective in wisdom, let him ask God who gives to all men without question or reproach, and the gift will be his. 6 Only, let him ask in faith, with never a doubt; for the doubtful man is like surge of the sea whirled and swayed by the wind; 7 that man need not imagine he will get anything from God, 8 double-minded creature that he is, wavering at every turn. 9 Let a brother of low position exult when he is raised; 10 but let one who is rich exult in being lowered; for the rich will pass away like the flower of the grass — 11 up comes the sun with the scorching wind and withers the grass, its flower drops off, and the splendour of it is ruined: so shall the rich fade away amid their pursuits. 12 Blessed is he who endures under trial; for when he has stood the test, he will gain the crown of life which is promised to all who love Him. 13 Let no one who is tried by temptation say, 'My temptation comes from God'; God is incapable of being tempted by evil and he tempts no one. 14 Everyone is tempted as he is beguiled and allured by his own desire; 15 then Desire conceives and breeds Sin, while Sin matures and gives birth to Death. 16 Make no mistake about this, my beloved brothers: 17 all we are given is good, and all our endowments are faultless, descending from above, from the Father of the heavenly lights, who knows no change of rising and setting, who casts no shadow on the earth. 18 It was his own will that we should be born by the Word of the truth, to be a kind of firstfruits among his creatures. 19 Be sure of that, my beloved brothers. Let everyone be quick to listen, slow to talk, slow to be angry — 20 for human anger does not promote divine righteousness; 21 so clear away all the foul rank growth of malice, and make a soil of modesty for the Word which roots itself inwardly with power to save your souls. 22 Act on the Word, instead of merely listening to it and deluding yourselves. 23 For whoever listens and does nothing, is like a man who glances at his natural face in a mirror; 24 he glances at himself, goes off, and at once forgets what he was like. 25 Whereas he who gazes into the faultless law of freedom and remains in that position, proving himself to be no forgetful listener but an active agent, he will be blessed in his activity. 26 Whoever considers he is religious, and does not bridle his tongue, but deceives his own heart, his religion is futile. 27 Pure, unsoiled religion in the judgment of God the Father means this: to care for orphans and widows in their trouble, and to keep oneself from the stain of the world.
Goodspeed(i) 1 James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, sends greeting to the twelve tribes that are scattered over the world. 2 You must find the greatest joy, my brothers, in being involved in various trials, 3 for you know that the testing of your faith leads to steadfastness, 4 and steadfastness must have full play, so that you may be fully and perfectly developed without any defects. 5 If any one of you is deficient in wisdom, let him ask God who gives generously to everyone, and does not reproach one with it afterward, and he will give it to him. 6 But he must ask with faith, and without any doubt, for the man who doubts is like the billowing sea, driven and blown about by the wind. 7 Such a man must not expect to get anything from the Lord— 8 an irresolute person like him, who is uncertain about everything he does. 9 A brother of low position ought to be proud of his eminence, 10 but one who is rich ought to rejoice at being reduced in circumstances, for the rich will disappear like the wild flowers. 11 For the sun comes up with its scorching heat and dries up the grass, and the flowers wither, and all their beauty is gone. That is the way rich men will fade and die in the midst of their pursuits. 12 Blessed is the man who endures trial, for when he stands the test, he will be given the crown of life, which God has promised to those who love him. 13 No one should think when he is tempted that his temptation comes from God, for God is incapable of being tempted by what is evil, and he does not tempt anyone. 14 When anyone is tempted, it is by his own desire that he is enticed and allured. 15 Then desire conceives and gives birth to sin, and when sin is mature, it brings forth death. 16 Do not be misled, my dear brothers. 17 Every good gift and every perfect present is from heaven, and comes down from the Father of the heavenly lights, about whom there is no variation of changing shadow. 18 Of his own accord he brought us into being through the message of truth, so that we might be a kind of first-fruits among his creatures. 19 You must understand this, my dear brothers. Everyone must be quick to hear, slow to speak, slow to be angry, 20 for men's anger does not produce the uprightness God wishes. 21 So strip yourselves of everything that soils you, and of every evil growth, and in a humble spirit let the message that has the power to save your souls be planted in your hearts. 22 Obey the message; do not merely listen to it, and deceive yourselves. 23 For anyone who merely listens to the message without obeying it is like a man who looks in a mirror at the face that nature gave him, 24 and then goes off and immediately forgets what he looked like. 25 But whoever looks at the faultless law that makes men free and keeps looking, so that he does not just listen and forget, but obeys and acts upon it, will be blessed in what he does. 26 If anyone thinks he is religious, and does not bridle his tongue, but deceives himself, his religious observances are of no account. 27 A religious observance that is pure and stainless in the sight of God the Father is this: to look after orphans and widows in their trouble, and keep one's self unstained by the world.
Riverside(i) 1 JAMES, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the Twelve Tribes which are scattered in foreign lands: Greeting. 2 Think it all joy, my brethren, when you fall into all sorts of trials, 3 since you know that the testing of your faith brings out endurance. 4 Let endurance do its complete work, that you may be complete and perfect, lacking in nothing. 5 If any one of you is lacking in wisdom, let him ask it from God, who gives to all freely without reproaching, and it will be given to him. 6 But he must ask in faith with never a doubt. For he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed. 7 For that man must not think that he will obtain anything from the Lord — 8 a two-minded man unsteady in all his ways. 9 Let the lowly brother glory in his high station, 10 and let the rich brother glory in his lowly station, for he will pass away like a flower of the grass. 11 For the sun rises with scorching heat and dries up the grass, and the flower of it falls and the beauty of its face perishes. So shall the rich man wither in his pursuits. 12 Blessed is the man who endures trial, for when he has been tested he will gain the crown of life which the Lord has promised to those who love him. 13 No one must say when tempted, "My temptation comes from God." For God cannot be tempted by evil, and he tempts no one. 14 Every one is tempted when he is drawn away by his own passions and enticed. 15 Then when passion has conceived it gives birth to sin, and sin, when it is full grown, gives birth to death. 16 Make no mistake, my beloved brethren, 17 every good gift and every perfect boon is from above; it descends from the Father of lights, with whom there is no change or shadow caused by turning. 18 Of his own will he made us his children through the message of truth, so that we might be a sort of first fruits of his creatures. 19 I wish you to know this, my beloved brethren: Every man must be quick to hear, but slow to speak, slow to anger. 20 For a man's anger does not work out God's righteousness. 21 So lay aside all that is vile and all that remains of malice, and receive with gentleness the implanted message which can save your souls. 22 Become doers of the message and not hearers only, deceiving your own selves. 23 For if one is a hearer of the message and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror. 24 He looks at himself and is gone, and immediately forgets what sort of man he was. 25 But he who looks earnestly into the perfect law of liberty and continues to do so, and becomes not a forgetful hearer but a doer of work — that man will be blessed in what he does. 26 If any one thinks himself religious while he does not bridle his tongue, but deceives his own heart, that man's religion is worthless. 27 Pure and stainless religion in the sight of God the Father is to visit orphans and widows in their trouble and to keep one's self unspotted from the world.
MNT(i) 1 James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, sends greeting to the twelve tribes that are scattered abroad. 2 My brothers, when you are beset by various temptations, count it all joy, 3 because you know that the testing of your faith is working out endurance. 4 But let endurance have its perfect work, so that you may be perfect and entire, not lacking in anything. 5 If any one of you is lacking in wisdom, let him ask it from the God who gives to all men freely and without upbraiding; and it will be given to him. 6 But let him ask in faith, without wavering; for he who wavers is like a surge of the sea, wind-driven and tossed. 7 Such a man need not suppose that he will receive anything from the Lord, 8 double-minded as he is, unstable at every turn. 9 Let a brother in humble circumstances glory in his exaltation; 10 but a rich brother, in his humiliation; because like the flower of the grass the rich man will pass away. 11 For as the sun comes up with a burning heat, it withers the grass, and its flowers fall, and the grace of the fashion of it perishes; so also shall the rich man fade away amid his pursuits. 12 Blessed is the man who endures temptation; for when he has stood the test he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love him. 13 When he is being tempted, let no one say, "It is God who tempts me," for God cannot be tempted with evil, nor does he tempt any man. 14 But each man is tempted by his own lusts that allure and entice him. 15 Then lust conceives and gives birth to sin; and sin, when it is mature, brings forth death. 16 Do not be deceived, my brothers! 17 Every good gift and every perfect boon is from above, and is ever coming down to us from the Father of the heavenly lights, with whom is no variation nor shadow of eclipse. 18 Because he willed, he gave us birth through the word of truth, so that we should be a kind of first-fruits among his creatures. 19 Mark this well, my dear brothers. Let every man be swift in hearing, slow in speaking, slow in growing angry; 20 for a man's anger does not further the righteous purpose of God. 21 So strip off all filthiness and superfluity of wickedness, and in meekness receive the implanted Word, which is able to save your souls. 22 And become doers of the Word, and not merely hearers, deceiving yourselves. 23 Because if any one is a hearer of the Word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror; 24 for after he has looked carefully at himself, he goes away, and at once forgets what he is like. 25 But the man who looks closely into the perfect law—the law of liberty—and continues looking, this man will be blessed in his deed because he is not a hearer who forgets, but a doer who does. 26 If a man thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue, but deceives his own religion, 27 and undefiled before our God and Father, to look after orphans and widows in their affliction, and ever to keep himself unspotted from the world.
Lamsa(i) 1 JAMES, a servant of God and of our LORD Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered among the Gentiles, greeting. 2 MY brethren, take it as a joy to you when you enter into many and divers temptations; 3 For you know that the trial of faith will increase your patience. 4 And let patience be a perfect work, that you may be perfect and entire, lacking nothing. 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all men liberally and with grace; and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, not doubting. For he who doubts is like the waves of the sea driven by the wind and tossed. 7 Thus let not that man expect that he will receive anything of the LORD. 8 A double-minded man is unstable in all his ways. 9 Let the brother of low estate rejoice because he is exalted. 10 Let the rich man rejoice in his humbleness: because as the flower of the grass, so shall he pass away. 11 For as the sun rises with its burning heat and causes the grass to wither, and the flower to fall and its beauty to perish: so also shall the rich man fade away in his ways. 12 Blessed is the man who endures temptations: for when he is tested, he shall receive the crown of life, which God has promised to those who love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither does he tempt any man: 14 But every man is tempted by his own lust; and he covets and is enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin when it has matured, brings forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good and perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variableness nor shadow of change. 18 It is he, who begot us of his own will with the word of truth, that we should be the firstfruits of his creatures. 19 Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, and slow to speak, and slow to anger: 20 For the wrath of man does not bring about the righteousness of God. 21 Wherefore cast away all filthiness, and all the multitude of evil things, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. 22 But you be doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man who sees his face in a mirror; 24 For he sees himself and goes his way, and forgets how he looked. 25 But whoever looks into the perfect law of liberty, and abides in it, is not merely a hearer of the word which can be forgotten but a doer of the work, and this man shall be blessed in his work. 26 If any man thinks that he ministers to God, and does not control his tongue, he deceives his own heart, and this manÆs ministry is in vain. 27 For a pure and holy ministry before God, the Father, is this, To visit the fatherless and the widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
CLV(i) 1 James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion. Rejoice!" 2 All joy deem it, my brethren, whenever you should be falling into various trials, 3 knowing that the testing of your faith is producing endurance. 4 Now let endurance have its perfect work, that you may be perfect and unimpaired, lacking in nothing." 5 Now if anyone of you is lacking wisdom, let him be requesting it from God, Who is giving to all generously and is not reproaching, and it shall be given to him." 6 Yet let him be requesting in faith, doubting nothing, for he who is doubting simulates a surge of the sea, driven by the wind and tossed." 7 For let not that man be surmising that he shall be obtaining anything from the Lord - 8 a man double-souled, turbulent in all his ways." 9 Now let the humble brother be glorying in his exaltation, 10 yet the rich in his humiliation, for, as the flower of grass, shall he pass by." 11 For the sun rises, together with the scorching heat, and withers the grass, and its flower falls off, and the comeliness of its aspect perished. Thus the rich also in his goings shall be caused to fade." 12 Happy is the man who is enduring trial, for, becoming qualified, he will be obtaining the wreath of life, which He promises to those loving Him." 13 Let no one, undergoing trial, be saying that "From God am I undergoing trial,for God is not tried by evils, yet He is trying no one." 14 Now each one is undergoing trial when he is drawn away and lured by his own desire. 15 Thereafter, the desire, conceiving, is bringing forth sin. Now sin, fully consummated, is teeming forth death." 16 Be not deceived, my beloved brethren!" 17 All good giving and every perfect gratuity is from above, descending from the Father of lights, in Whom there is no mutation or shadow from revolving motion." 18 By intention, He teems forth us by the word of truth, for us to be some firstfruit of His own creatures." 19 Now you are aware, my beloved brethren! Yet let every man be swift to hear, tardy to speak, tardy to anger, 20 for the anger of man is not working the righteousness of God. 21 Wherefore, putting off all filthiness and superabundance of evil, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls." 22 Now become doers of the word, and not only listeners, beguiling yourselves." 23 For if anyone is a listener to the word and not a doer, this one simulates a man considering the face he inherited in a mirror;" 24 for he considers himself and has come away, and immediately forgot what kind he was." 25 Now he who peers into the perfect law, that of freedom, and abides, not becoming a forgetful listener, but a doer of the work, this one will be happy in his doing." 26 If anyone is seeming to be a ritualist, not bridling his tongue, but seducing his heart, the ritual of this one is vain, 27 for ritual clean and undefiled with God the Father is this: to be visiting the bereaved and widowed in their affliction, to be keeping oneself unspotted from the world."
Williams(i) 1 James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, sends greetings to the twelve tribes that are scattered over the world. 2 You must consider it the purest joy, my brothers, when you are involved in various trials, 3 for you surely know that what is genuine in your faith produces the patient mind that endures; 4 but you must let your endurance come to its perfect product, so that you may be fully developed and perfectly equipped, without any defects. 5 But if any one of you is deficient in wisdom, let him ask God who generously gives to everyone and never reproaches one with its lack, and it will be given to him. 6 But he must ask in faith, without a doubt, for the man who doubts is like a wave of the sea that is whirled and swayed by the wind. 7 Such a man, indeed, a person with two minds, 8 (1:7) unreliable in every step he takes, must not expect to get anything from the Lord. 9 Let the poor brother of lowly station rejoice in his exalted station as a Christian, 10 and the rich brother rejoice in his being on a level with the poor, because the rich will fade away like the flower of the grass. 11 For the sun comes up with its scorching heat and dries up the grass, and its flowers wither, and its beauty fades away; so will rich men fade away in their pursuits. 12 Blessed is the person who endures trial, for when he stands the test, he will receive the crown of life, which God has promised to those who love Him. 13 No one must say, when he is tempted to do evil, "I have a temptation from God to do evil," for God cannot be tempted to do evil, and He never tempts anyone to do so. 14 But anyone is tempted to do evil when he is allured by his own evil desire and enticed by a bait. 15 Then evil desire conceives and gives birth to sin, and when sin is completed, it brings forth death. 16 You must avoid being misled, my dearly loved brothers. 17 Every good gift and every perfect boon is from above, and comes down from the Father of lights, in whom there is no variation or changing shadow. 18 In accordance with His will He made us His children by the message of truth, that we might be a kind of first fruits among His creatures. 19 You must understand this, my dearly loved brothers. Everyone must be quick to hear, slow to speak, slow to get angry; 20 for a man's anger does not produce the uprightness that God requires. 21 So strip yourselves of everything impure and all the evils prevailing around you, and in humble spirit welcome the message which when rooted in your hearts is able to save your souls. 22 Keep on obeying this message; do not merely listen to it, and so deceive yourselves. 23 Because if anyone merely listens to the message without obeying it, he is like a man who looks in a mirror at his own face, 24 for he looks and then goes off and at once forgets how he looked. 25 But the man who looks at the flawless law that makes men free, and keeps on looking, proving himself to be, not a forgetful hearer but an actual doer of what it requires, will be blessed in what he does. 26 If anyone thinks he is religious, and does not bridle his tongue, but deceives himself, his religious worship is worthless. 27 A religious worship that is pure and stainless in the sight of God the Father is this: To look after orphans and widows in their trouble, and to keep one's own self unstained by the world.
BBE(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, sends words of love to the twelve tribes of the Jews living in all parts of the earth. 2 Let it be all joy to you, my brothers, when you undergo tests of every sort; 3 Because you have the knowledge that the testing of your faith gives you the power of going on in hope; 4 But let this power have its full effect, so that you may be made complete, needing nothing. 5 But if any man among you is without wisdom, let him make his request to God, who gives freely to all without an unkind word, and it will be given to him. 6 Let him make his request in faith, doubting nothing; for he who has doubt in his heart is like the waves of the sea, which are troubled by the driving of the wind. 7 Let it not seem to such a man that he will get anything from the Lord; 8 For there is a division in his mind, and he is uncertain in all his ways. 9 But let the brother of low position be glad that he is lifted up; 10 But the man of wealth, that he is made low; because like the flower of the grass he will come to his end. 11 For when the sun comes up with its burning heat, the grass gets dry and the grace of its form is gone with the falling flower; so the man of wealth comes to nothing in his ways. 12 There is a blessing on the man who undergoes testing; because, if he has God's approval, he will be given the crown of life, which the Lord has said he will give to those who have love for him. 13 Let no man say when he is tested, I am tested by God; for it is not possible for God to be tested by evil, and he himself puts no man to such a test: 14 But every man is tested when he is turned out of the right way by the attraction of his desire. 15 Then when its time comes, desire gives birth to sin; and sin, when it is of full growth, gives birth to death. 16 Do not be turned from the right way, dear brothers. 17 Every good and true thing is given to us from heaven, coming from the Father of lights, with whom there is no change or any shade made by turning. 18 Of his purpose he gave us being, by his true word, so that we might be, in a sense, the first-fruits of all the things which he had made. 19 You have knowledge of this, dear brothers. But let every man be quick in hearing, slow in words, slow to get angry; 20 For the righteousness of God does not come about by the wrath of man. 21 For this reason, putting away all dirty behaviour and the overweight of evil, take into your souls without pride the word which, being planted there, is able to give you salvation. 22 But be doers of the word, and not only hearers of it, blinding yourselves with false ideas. 23 Because if any man is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a glass; 24 For after looking at himself he goes away, and in a short time he has no memory of what he was like. 25 But he who goes on looking into the true law which makes him free, being not a hearer without memory but a doer putting it into effect, this man will have a blessing on his acts. 26 If a man seems to have religion and has no control over his tongue but lets himself be tricked by what is false, this man's religion is of no value. 27 The religion which is holy and free from evil in the eyes of our God and Father is this: to take care of children who have no fathers and of widows who are in trouble, and to keep oneself untouched by the world.
MKJV(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the Dispersion, greeting: 2 My brothers, count it all joy when you fall into different kinds of temptations, 3 knowing that the trying of your faith works patience. 4 But let patience have its perfect work, so that you may be perfect and entire, lacking nothing. 5 But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and with no reproach, and it shall be given to him. 6 But let him ask in faith, doubting nothing. For he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed. 7 For do not let that man think that he shall receive anything from the Lord; 8 he is a double-minded man, not dependable in all his ways. 9 But let the humble brother rejoice in his exaltation; 10 and the rich one rejoice in his humiliation, because he shall pass away as the flower of the grass. 11 For the sun rose with the hot wind and dried up the grass, and its flower fell out, and the beauty of its appearance perished; so also the rich one will fade away in his ways. 12 Blessed is the man who endures temptation, because having been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him. 13 Let no one being tempted say, I am tempted from God. For God is not tempted by evils, and He tempts no one. 14 But each one is tempted by his lusts, being drawn away and seduced by them. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin. And sin, when it is fully formed, brings forth death. 16 Do not err, my beloved brothers. 17 Every good gift and every perfect gift is from above and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness nor shadow of turning. 18 Of His own will He brought us forth with the Word of truth, for us to be a certain firstfruit of His creatures. 19 Therefore, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath. 20 For the wrath of man does not work out the righteousness of God. 21 Therefore putting aside all filthiness and overflowing of evil, receive in meekness the implanted Word, which is able to save your souls. 22 But become doers of the Word, and not hearers only, deceiving your own selves. 23 For if anyone is a hearer of the Word and not a doer, he is like a man studying his natural face in a mirror. 24 For he studied himself and went his way, and immediately he forgot what he was like. 25 But whoever looks into the perfect Law of liberty and continues in it, he is not a forgetful hearer, but a doer of the work. This one shall be blessed in his doing. 26 If anyone thinks to be religious among you, yet does not bridle his tongue, but deceives his own heart, this one's religion is vain. 27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, to visit orphans and widows in their afflictions, and to keep oneself unspotted from the world.
LITV(i) 1 James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the Dispersion, greeting: 2 My brothers count it all joy when you fall into various trials, 3 knowing that the proving of your faith works patience. 4 But let patience have its perfective work, that you may be perfect and complete, lacking nothing. 5 But if any of you lacks wisdom, let him ask from God, who gives to all freely and with no reproach, and it will be given to Him. 6 But let him ask in faith, doubting nothing. For the one who doubts is like a wave of the sea, being driven by wind and being tossed; 7 for do not let that man suppose that he will receive anything from the Lord; 8 he is a double-souled man, not dependable in all his ways. 9 But let the lowly brother rejoice in his lifting up; 10 and the rich one rejoice in his humiliation, because he will pass away like the flower of the grass. 11 For the sun rose with the hot wind and dried up the grass, and its flower fell out, and the beauty of its appearance perished; so also the rich one will fade away in his ways. Isa. 40:6, 7 12 Blessed is the man who endures temptation, because having been approved he will receive the crown of life which the Lord promised to the ones loving Him. 13 Let no one being tempted say, I am tempted from God. For God is not tempted by evils, and He tempts no one. 14 But each one is tempted by his own lusts, having been drawn out and having been seduced by them . 15 Then being conceived, lust brings forth sin. And sin being fully formed brings forth death. 16 Do not go astray, my beloved brothers, 17 every act of good giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom is no change or shadow of turning. 18 Having purposed, He brought us forth by the word of truth, for us to be a certain firstfruit of His creatures. 19 So that, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath. 20 For the wrath of man does not work out the righteousness of God. 21 On account of this, having put aside all filthiness and overflowing of evil, in meekness receive the implanted Word being able to save your souls. 22 But become doers of the Word, and not hearers only, deceiving yourselves. 23 Because if anyone is a hearer of the Word, and not a doer, this one is like a man studying his natural face in a mirror; 24 for he studied himself, and has gone away, and immediately he forgot of what kind he was. 25 But the one looking into the perfect law of liberty, and continuing in it, this one not having become a forgetful hearer, but a doer of the work, this one will be blessed in his doing. 26 If anyone thinks to be religious among you, yet not bridling his tongue, but deceiving his heart, this one's religion is vain. 27 Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their afflictions, and to keep oneself unspotted from the world.
ECB(i) 1
SALUTATION
Yaaqovos, a servant of Elohim and of Adonay Yah Shua Messiah: To the twelve scions of the diaspora: Cheers. 2
TRUST AND TESTINGS
My brothers, deem it all cheer when you fall into divers testings; 3 knowing that the proofing of your trust works endurance: 4 and endurance have a work of completion/shalom so that you are complete/at shalom and whole - lacking naught. 5 If any of you lack wisdom, ask of Elohim who gives liberally to all and reproaches not - and he is given. 6 But ask in trust, doubting naught. For whoever doubts resembles a surge of the sea windtossed and tossed. 7 For suppose not that such a human takes aught of Adonay. 8 A double-souled man is unstable in all his ways. 9 But the brother of humbleness boasts in his exaltation; 10 and the rich in his humiliation: because he passes as the blossom of the herbage. 11 For the sun rises with a scorch and withers the grass; and the blossom falls and destructs the befittingness of its face: thus also the rich fades in his ways. 12 Blessed - the man who endures testing: because being approved he takes the wreath of life - which Adonay pre-evangelized to them who love him. 13 Word not, when tested, Because I am tested of Elohim: for Elohim is neither tested with evil nor tests anyone: 14 but each is tested when he is enticed of his own panting and entrapped. 15 Then when panting conceives, it births sin: and when sin completes/shalams, it breeds death. 16 Wander not, my beloved brothers. 17 Every gratuity of good and every gratuity of completion/shalom is from above; and descends from the Father of lights - with whom is neither changeableness nor shadow of turning. 18 Of his own will he bred us with the word of truth - to be some firstlings of his creatures. 19 So then, my beloved brothers, thus be every human: quick to hear, slow to speak, slow to wrath: 20 For the wrath of man works not the justness of Elohim. 21 So put away all foulness and superabundance of malice; and in meekness receive the implanted word which is able to save your souls: 22 and become doers of the word and not only hearers - deluding your own selves. 23 Because if any be a hearer of the word and not a doer, he resembles a man perceiving his genetic face in a mirror: 24 for he perceives himself - and goes - and straightway forgets what manner he is. 25 But whoever looks into the torah of completion/shalom of liberty and abides therein, not being a forgetful hearer but a doer of the work, this one becomes blessed in his doing. 26 If anyone among you thinks himself as being ceremonious and bridles not his tongue but deludes his own heart - the ceremony of this man is vain. 27 Pure and unpolluted ceremony with Elohim and the Father is this: To scope out the orphans and widows in their tribulation and to guard himself unstained from the cosmos.
AUV(i) 1 [This letter is from] James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, [who sends] greetings to the twelve tribes which are scattered throughout the world. [Note: This refers to Christians, probably of Jewish descent]. 2 Consider it [an occasion for] much joy, my brothers, when you experience various trials, 3 because you [should] know that when your faith is tested, it produces perseverance. 4 And you [should] allow your perseverance to complete its work, so that you will be perfect and complete, [and] not lacking in anything. 5 But if any one of you lacks wisdom, he should pray to God, who gives to everyone generously and does not begrudge [the person who asks], and it will be given to him. 6 But he should ask in faith, without doubting, because the person who doubts [that he will receive wisdom] is like an ocean wave that is driven and tossed by the wind. 7 For that [doubting] person should not think that he will receive anything from the Lord [through prayer], 8 because he is double-minded and undecided in all that he does [i.e., he cannot make up his mind and follow through about anything]. 9 But the person [who must live] in humble circumstances should be happy over being lifted up [spiritually by God]. 10 And the wealthy person [should be happy] that he is humbled [by God], because he will pass away like a flower [blossoming] from grass. 11 For the sun rises with its scorching heat and withers the grass [so that] its flower [blossoms] fall off, and its beautiful appearance is destroyed. In the same way, the wealthy person will fade away as he goes about his business [affairs]. 12 The person who perseveres under trials is blessed, because when he has been approved by God, he will receive the crown of [never ending] life, which God has promised to those who love Him. 13 No one should say when he is tempted, “God is tempting me,” because God cannot be tempted by evil and He does not tempt anyone. 14 But each person is tempted when he is lured and enticed by his own evil desire. 15 Then, when the evil desire has conceived, it gives birth to sin. And when sin is fully grown, it produces [spiritual] death. 16 [So], do not be deceived, my dearly loved brothers. 17 Every good thing that is given and every perfect gift [received] is from above, coming down from the Father of [heavenly] lights, with whom there can be no change or shifting shadow [i.e., God always remains the same]. 18 It was God’s purpose to bring us into being [spiritually] by the message of truth, so that we could become a kind of “firstfruits” of those He created. [Note: “Firstfruits” here suggests either that Christians are the best of all of God’s creatures (Num. 18:12), or that they were the first to be converted, with many more to come]. 19 You people [already] know this [or, “you should know this”], my dearly loved brothers. However, every person should be quick to listen, slow to talk and slow in becoming angry. 20 For the anger of people does not produce what God considers to be right. 21 Therefore, you should put away [from you] all moral filth and overflowing wickedness and humbly receive the word [of God], planted within you [by the Holy Spirit. See John 16:8], which is capable of saving your souls. 22 But you should not deceive yourselves by just listening [to God’s word] instead of doing what the word teaches. 23 For if anyone is [only] a listener to the word and does not practice it, he is like a person who sees his natural face in a mirror, 24 and [then after] he sees himself, [he] goes away and immediately forgets what he looks like. 25 But the person who looks closely into the perfect law that brings freedom, and continues to do so, is not a listener who forgets [what he hears], but someone who does the work [it requires]. This person will be blessed for doing so. 26 If anyone considers himself to be religious and yet does not keep a tight rein on his tongue, this person is self-deceived and his religion is worthless. 27 Religion that is pure and uncorrupted in the eyes of [our] God and Father involves taking care of orphans and widows in their distress and keeping oneself unstained by the world.

ACV(i) 1 James, a bondman of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the Dispersion, greeting. 2 Consider it all joy, my brothers, when ye encounter various trials, 3 knowing that the testing of your faith produces perseverance. 4 And let perseverance have a perfect work, so that ye may be perfect and complete, falling short in nothing. 5 And if any of you lacks wisdom, let him ask from God who gives to all generously and not reproaching, and it will be given to him. 6 But let him ask in faith, doubting nothing, for he who doubts is like a wave of the sea driven by wind and tossed about. 7 For that man should not think that he will receive anything from the Lord, 8 a double-minded man, unstable in all his ways. 9 Now let the lowly brother boast in his exaltation, 10 but the rich in his lowliness, because as a flower of grass he will pass away. 11 For the sun rose up with the burning heat, and withered the grass. And the flower of it fell, and the beauty of its appearance perished. So also the rich man will fade away among his pursuits. 12 Blessed is a man who endures temptation, because, having become approved, he will receive the crown of life, which the Lord promised to those who love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted by God, for God is without temptation of evils, and he himself tempts no man. 14 But each man is tempted by his own lust, being drawn away and enticed. 15 Then the lust having conceived, it gives birth to sin, and after being complete the sin brings forth death. 16 Be not led astray, my beloved brothers. 17 Every good gift and every perfect endowment is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation nor shadow of turning. 18 Having deliberated, he begot us by the word of truth for us to be a certain first fruit of his creatures. 19 Therefore, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath. 20 For the wrath of man does not accomplish the righteousness of God. 21 Therefore having put off all filthiness and profusion of evil, receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. 22 But become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. 23 Because if any man is a hearer of the word and not a doer, this resembles a man observing his natural face in a mirror. 24 For he observes himself, and goes away, and straightaway forgets what kind of man he was. 25 But he who stooped to look into the perfect law, the one of liberty, and who remained, this man, who did not become a forgetful hearer but a doer of work, this man will be blessed in his doing. 26 If any man among you seems to be religious, not bridling his tongue but deceiving his heart, this man's religion is futile. 27 Pure religion and undefiled from God and the Father is this, to go help the orphaned and the widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
Common(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the Dispersion: greetings. 2 Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials, 3 for you know that the testing of your faith produces endurance. 4 And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing. 5 If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him. 6 But he must ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind. 7 For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord, 8 being a double-minded man, unstable in all his ways. 9 But the brother of humble circumstances is to glory in his high position; 10 and the rich man is to glory in his humiliation, because like the flower of the grass he will pass away. 11 For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls and its beauty is destroyed. So will the rich man fade away in the midst of his pursuits. 12 Blessed is the man who perseveres under trial, for when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him. 13 Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and he himself does not tempt anyone. 14 But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own desire. 15 Then when desire has conceived, it gives birth to sin; and when sin is full-grown, it brings forth death. 16 Do not be deceived, my beloved brethren. 17 Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow. 18 Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures. 19 This you know, my beloved brethren. But everyone must be quick to hear, slow to speak and slow to anger, 20 for the anger of man does not produce the righteousness of God. 21 Therefore, putting aside all filthiness and rank growth of wickedness, in humility receive the implanted word, which is able to save your souls. 22 But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who deceive themselves. 23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror; 24 for he looks at himself and goes away, and immediately forgets what he was like. 25 But one who looks intently into the perfect law, the law of liberty, and abides by it, not having become a forgetful hearer but a doer that acts, this man will be blessed in what he does. 26 If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man's religion is worthless. 27 Religion that is pure and undefiled in the sight of our God and Father is this: to visit orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.
WEB(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the Dispersion: Greetings. 2 Count it all joy, my brothers, when you fall into various temptations, 3 knowing that the testing of your faith produces endurance. 4 Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing. 5 But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him. 6 But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed. 7 For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord. 8 He is a double-minded man, unstable in all his ways. 9 But let the brother in humble circumstances glory in his high position; 10 and the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away. 11 For the sun arises with the scorching wind and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So the rich man will also fade away in his pursuits. 12 Blessed is a person who endures temptation, for when he has been approved, he will receive the crown of life, which the Lord promised to those who love him. 13 Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one. 14 But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed. 15 Then the lust, when it has conceived, bears sin. The sin, when it is full grown, produces death. 16 Don’t be deceived, my beloved brothers. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow. 18 Of his own will he gave birth to us by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures. 19 So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger; 20 for the anger of man doesn’t produce the righteousness of God. 21 Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls. 22 But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves. 23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror; 24 for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was. 25 But he who looks into the perfect law of freedom and continues, not being a hearer who forgets, but a doer of the work, this man will be blessed in what he does. 26 If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn’t bridle his tongue, but deceives his heart, this man’s religion is worthless. 27 Pure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.
WEB_Strongs(i)
  1 G2385 James, G1401 a servant G2316 of God G2532 and G2962 of the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1427 to the twelve G5443 tribes G1290 which are in the Dispersion: G5463 Greetings.
  2 G2233 Count it G3956 all G5479 joy, G3450 my G80 brothers, G3752 when G4045 you fall G4164 into various G3986 temptations,
  3 G1097 knowing G3754 that G1383 the testing G5216 of your G4102 faith G2716 produces G5281 endurance.
  4 G1161   G5281 Let endurance G2192 have G5046 its perfect G2041 work, G2443 that G5600 you may be G5046 perfect G2532 and G3648 complete, G3007 lacking G1722 in G3367 nothing.
  5 G1487 But if G5100 any G5216 of you G3007 lacks G4678 wisdom, G154 let him ask G3844 of G2316 God, G1325 who gives G3956 to all G574 liberally G2532 and G3361 without G3679 reproach; G2532 and G1325 it will be given G846 to him.
  6 G1161 But G154 let him ask G1722 in G4102 faith, G3367 without G1252 any doubting, G1063 for G1252 he who doubts G1503 is like G2830 a wave G2281 of the sea, G416 driven by the wind G2532 and G4494 tossed.
  7 G1063 For G1565 let that G444 man G3361 not G3633 think G3754 that G2983 he will receive G5100 anything G3844 from G2962 the Lord.
  8 G1374 He is a double-minded G435 man, G182 unstable G1722 in G3956 all G846 his G3598 ways.
  9 G1161 But G80 let the brother G5011 in humble circumstances G2744 glory G1722 in G846 his G5311 high position;
  10 G1161 and G4145 the rich, G1722 in G846 that he G5014 is made humble, G3754 because G5613 like G438 the flower G5528 in the grass, G3928 he will pass away.
  11 G1063 For G2246 the sun G393 arises G4862 with G2742 the scorching G2532 wind, and G3583 withers G5528 the grass, G2532 and G438 the flower G846 in it G1601 falls, G2532 and G2143 the beauty G846 of its G4383 appearance G622 perishes. G3779 So G2532 also G3133 will G4145 the rich man G3133 fade away G1722 in G846 his G4197 pursuits.
  12 G3107 Blessed G435 is the man G3739 who G5278 endures G3986 temptation, G3754 for G1096 when he has been G1384 approved, G2983 he will receive G4735 the crown G2222 of life, G3739 which G2962 the Lord G1861 promised G3588 to those G25 who love G846 him.
  13 G3367 Let no man G3004 say G3754 when G3985 he is tempted, G3985 "I am tempted G575 by G2316 God," G1063 for G2316 God G551 can't be tempted G2076   G2556 by evil, G846 and he G3985 himself tempts G1161 no G3762 one.
  14 G1161 But G1538 each one G3985 is tempted, G1828 when he is drawn away G5259 by G2398 his own G1939 lust, G2532 and G1185 enticed.
  15 G1939 Then the lust, G1534 when G4815 it has conceived, G5088 bears G266 sin; G1161 and G266 the sin, G658 when it is full grown, G616 brings forth G2288 death.
  16 G3361 Don't G4105 be G4105 deceived, G3450 my G27 beloved G80 brothers.
  17 G3956 Every G18 good G1394 gift G2532 and G3956 every G5046 perfect G1434 gift G2076 is G509 from above, G2597 coming down G575 from G3962 the Father G5457 of lights, G3844 with G3739 whom G1762 can be G3756 no G3883 variation, G3756 nor G5157 turning G644 shadow.
  18 G1014 Of his own will G616 he brought G2248 us G3056 forth by the word G1519 of truth, G2248 that we G1511 should be G5100 a kind G536 of first fruits G846 of his G2938 creatures.
  19 G5620 So, then, G3450 my G27 beloved G80 brothers, G3956 let every G444 man G2077 be G5036 swift G1519 to G191 hear, G1021 slow G1519 to G2980 speak, G1021 and slow G1519 to G3709 anger;
  20 G1063 for G3709 the anger G435 of man G3756 doesn't G2716 produce G1343 the righteousness G2316 of God.
  21 G1352 Therefore, G659 putting away G3956 all G4507 filthiness G2532 and G4050 overflowing G2549 of wickedness, G1209 receive G1722 with G4240 humility G1721 the implanted G3056 word, G3588 which G1410 is able G4982 to save G5216 your G5590 souls.
  22 G1161 But G1096 be G4163 doers G3056 of the word, G2532 and G3361 not G3440 only G202 hearers, G3884 deluding G1438 your own selves.
  23 G3754 For G1487 if G5100 anyone G202 is a hearer G3056 of the word G2532 and G3756 not G4163 a doer, G3778 he G2076 is G1503 like G435 a man G2657 looking G846 at his G1078 natural G4383 face G1722 in G2072 a mirror;
  24 G1063 for G2657 he sees G1438 himself, G2532 and G565 goes away, G2532 and G2112 immediately G1950 forgets G3697 what kind of man G2258 he was.
  25 G1161 But G3879 he who looks G1519 into G5046 the perfect G3551 law G1657 of freedom, G2532 and G3887 continues, G3756 not G1096 being G202 a hearer G3778 who G1953 forgets, G235 but G4163 a doer G2041 of the work, G3778 this man G2071 will be G3107 blessed G1722 in G846 what he G4162 does.
  26 G1487 If G5100 anyone G1722 among G5213 you G1380 thinks G1511 himself to be G2357 religious G3361 while he doesn't G5468 bridle G846 his G1100 tongue, G235 but G538 deceives G846 his G2588 heart, G5127 this man's G2356 religion G3152 is worthless.
  27 G2513 Pure G2356 religion G2532 and G283 undefiled G3844 before G2316 our God G2532 and G3962 Father G2076 is G3778 this: G1980 to visit G3737 the fatherless G2532 and G5503 widows G1722 in G846 their G2347 affliction, G5083 and to keep G1438 oneself G784 unstained G575 by G2889 the world.
NHEB(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the Diaspora: Greetings. 2 Count it all joy, my brothers, when you encounter various trials, 3 knowing that the testing of your faith produces endurance. 4 Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing. 5 But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without finding fault; and it will be given to him. 6 But let him ask in faith, without any doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, driven and tossed by the wind. 7 For let that person not think that he will receive anything from the Lord. 8 He is a double-minded person, unstable in all his ways. 9 But let the brother in humble circumstances glory in his high position; 10 and the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away. 11 For the sun arises with the scorching wind, and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So also will the rich person fade away in his pursuits. 12 Blessed is the one who perseveres under trial, for when he has been approved, he will receive the crown of life, which he promised to those who love him. 13 Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God," for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one. 14 But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 15 Then the lust, when it has conceived, bears sin; and the sin, when it is full grown, brings forth death. 16 Do not be deceived, my beloved brothers. 17 All generous giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow. 18 Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures. 19 This you know, my beloved brothers. But let every person be swift to hear, slow to speak, and slow to anger; 20 for human anger does not produce the righteousness of God. 21 Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls. 22 But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves. 23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like someone looking at his natural face in a mirror; 24 for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of person he was. 25 But he who looks into the perfect Law of freedom, and continues, not being a hearer who forgets, but a doer of the work, this person will be blessed in what he does. 26 If anyone thinks himself to be religious while he does not control his tongue, but deceives his heart, this one's religion is worthless. 27 Pure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.
AKJV(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. 2 My brothers, count it all joy when you fall into divers temptations; 3 Knowing this, that the trying of your faith works patience. 4 But let patience have her perfect work, that you may be perfect and entire, wanting nothing. 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that gives to all men liberally, and upbraides not; and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A double minded man is unstable in all his ways. 9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: 10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it wither the grass, and the flower thereof falls, and the grace of the fashion of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways. 12 Blessed is the man that endures temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord has promised to them that love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death. 16 Do not err, my beloved brothers. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no ficklenss, neither shadow of turning. 18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures. 19 Why, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: 20 For the wrath of man works not the righteousness of God. 21 Why lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. 22 But be you doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like to a man beholding his natural face in a glass: 24 For he beholds himself, and goes his way, and straightway forgets what manner of man he was. 25 But whoever looks into the perfect law of liberty, and continues therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. 26 If any man among you seem to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain. 27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2385 James, G1401 a servant G2316 of God G2962 and of the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1427 to the twelve G5443 tribes G3739 which G1290 are scattered G1290 abroad, G5463 greeting.
  2 G80 My brothers, G2233 count G3956 it all G5479 joy G3752 when G4045 you fall G4164 into divers G3986 temptations;
  3 G1097 Knowing G1383 this, that the trying G5216 of your G4102 faith G2716 works G5281 patience.
  4 G5281 But let patience G2192 have G5046 her perfect G2041 work, G5046 that you may be perfect G3648 and entire, G3007 wanting G3367 nothing.
  5 G1487 If G5100 any G3007 of you lack G4678 wisdom, G154 let him ask G2316 of God, G1325 that gives G3956 to all G574 men liberally, G3679 and upbraides G1325 not; and it shall be given him.
  6 G154 But let him ask G4102 in faith, G3367 nothing G1252 wavering. G1252 For he that wavers G1503 is like G2830 a wave G2281 of the sea G416 driven G416 with the wind G4494 and tossed.
  7 G444 For let not that man G3633 think G2983 that he shall receive G5100 any G2962 thing of the Lord.
  8 G1374 A double G1374 minded G435 man G182 is unstable G3956 in all G3598 his ways.
  9 G80 Let the brother G5011 of low G5011 degree G2744 rejoice G5311 in that he is exalted:
  10 G4145 But the rich, G5014 in that he is made G5014 low: G3754 because G438 as the flower G5528 of the grass G3928 he shall pass away.
  11 G2246 For the sun G393 is no sooner risen G2742 with a burning G2742 heat, G3583 but it wither G5528 the grass, G438 and the flower G846 thereof G1601 falls, G2143 and the grace G4383 of the fashion G622 of it perishes: G3779 so G2532 also G4145 shall the rich G3133 man fade G4197 away in his ways.
  12 G3107 Blessed G435 is the man G5278 that endures G3986 temptation: G1384 for when he is tried, G2983 he shall receive G4735 the crown G2222 of life, G3739 which G2962 the Lord G1861 has promised G25 to them that love him.
  13 G3367 Let no G3367 man G3004 say G3985 when he is tempted, G3985 I am tempted G2316 of God: G2316 for God G551 cannot G551 be tempted G2556 with evil, G2582 neither G3762 G3985 tempts G3762 he any G3762 man:
  14 G1538 But every G3985 man is tempted, G1828 when he is drawn G2398 away of his own G1939 lust, G1185 and enticed.
  15 G1534 Then G1939 when lust G4815 has conceived, G616 it brings G616 forth G266 sin: G266 and sin, G658 when it is finished, G5088 brings G5088 forth G2288 death.
  16 G4105 Do not err, G27 my beloved G80 brothers.
  17 G3956 Every G18 good G1394 gift G3956 and every G5046 perfect G1394 gift G509 is from above, G2597 and comes G2597 down G3962 from the Father G5457 of lights, G3739 with whom G3756 is no G3883 ficklenss, G2228 neither G644 shadow G5157 of turning.
  18 G1014 Of his own will G616 begat G3056 he us with the word G225 of truth, G5100 that we should be a kind G536 of first fruits G2938 of his creatures.
  19 G5620 Why, G27 my beloved G80 brothers, G3956 let every G444 man G5036 be swift G191 to hear, G1021 slow G2980 to speak, G1021 slow G3709 to wrath:
  20 G3709 For the wrath G435 of man G2716 works G1343 not the righteousness G2316 of God.
  21 G1352 Why G659 lay G659 apart G3956 all G4507 filthiness G4050 and superfluity G2549 of naughtiness, G1209 and receive G4240 with meekness G1721 the engrafted G3056 word, G3588 which G1410 is able G4982 to save G5216 your G5590 souls.
  22 G4163 But be you doers G3056 of the word, G202 and not hearers G3440 only, G3884 deceiving G1438 your G846 own selves.
  23 G1487 For if G1536 any G202 be a hearer G3056 of the word, G4163 and not a doer, G1503 he is like G435 to a man G2657 beholding G1078 his natural G4383 face G2072 in a glass:
  24 G2657 For he beholds G1438 himself, G565 and goes G1624 his way, G2112 and straightway G1950 forgets G3697 what G3697 manner of man he was.
  25 G3588 But whoever G3879 looks G1519 into G5046 the perfect G3551 law G1657 of liberty, G3887 and continues G1096 therein, he being G1953 not a forgetful G202 hearer, G4163 but a doer G2041 of the work, G3778 this G3107 man shall be blessed G4162 in his deed.
  26 G1487 If G1536 any G1722 man among G1380 you seem G2357 to be religious, G5468 and bridles G1100 not his tongue, G538 but deceives G848 his own G2588 heart, G5127 this G2356 man’s religion G3152 is vain.
  27 G2513 Pure G2356 religion G283 and undefiled G3844 before G2316 God G3962 and the Father G3778 is this, G1980 To visit G3737 the fatherless G5503 and widows G2347 in their affliction, G5083 and to keep G1438 himself G784 unspotted G2889 from the world.
KJC(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. 2 My brothers, count it all joy when you fall into different temptations; 3 Knowing this, that the trying of your faith works patience. 4 But let patience have her perfect work, that you may be perfect and entire, wanting nothing. 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that gives to all men liberally, and upbraids not; and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A double minded man is unstable in all his ways. 9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: 10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withers the grass, and the flower of it falls, and the grace of the fashion of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways. 12 Blessed is the man that endures temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord has promised to them that love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death. 16 Do not err, my beloved brothers. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. 18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures. 19 Therefore, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: 20 For the wrath of man works not the righteousness of God. 21 Therefore lay aside all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. 22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: 24 For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what manner of man he was. 25 But whoever looks into the perfect law of liberty, and continues in it, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. 26 If any man among you seem to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain. 27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
KJ2000(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. 2 My brethren, count it all joy when you fall into various trials; 3 Knowing this, that the trying of your faith works patience. 4 But let patience have her perfect work, that you may be perfect and entire, lacking in nothing. 5 If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all men liberally, and reproaches not; and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord. 8 A double-minded man is unstable in all his ways. 9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: 10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withers the grass, and its flower falls, and the beauty of the appearance of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways. 12 Blessed is the man that endures trial: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord has promised to them that love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. 18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. 19 Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger: 20 For the anger of man works not the righteousness of God. 21 Therefore put away all filthiness and extreme wickedness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. 22 But be you doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: 24 For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what manner of man he was. 25 But whoever looks into the perfect law of liberty, and continues in it, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. 26 If any man among you seems to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain. 27 Pure religion and undefiled before God the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
UKJV(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. 2 My brethren, count it all joy when all of you fall into divers temptations; 3 Knowing this, that the trying of your faith works patience. 4 But let patience have her perfect work, that all of you may be perfect and entire, lacking nothing. 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that gives to all men liberally, and reproaches not; and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A double minded man is unstable in all his ways. 9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: 10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withers the grass, and the flower thereof falls, and the grace of the fashion of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways. 12 Blessed is the man that endures temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord has promised to them that love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death. 16 Do not go astray, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. 18 Of his own will brings forth he us with the word (o. logos) of truth, that we should be a kind of first-fruits of his creatures. 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: 20 For the wrath of man works not the righteousness of God. 21 Wherefore lay apart all filthiness and abundance of evil, and receive with meekness the implanted word, (o. logos) which is able to save your souls. 22 But be all of you doers of the word, (o. logos) and not hearers only, deceiving your own selves. 23 For if any be a hearer of the word, (o. logos) and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: 24 For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what manner of man he was. 25 But whoso looks into the perfect law of liberty, and continues therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. 26 If any man among you seem to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain. 27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
RKJNT(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greetings. 2 My brethren, count it all joy when you encounter various trials; 3 Knowing that the trying of your faith produces endurance. 4 And let endurance have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking nothing. 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all men liberally, and without reproach; and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, without wavering. For he who wavers is like a wave of the sea driven by the wind and tossed. 7 Let not that man think that he shall receive anything from the Lord, 8 For a double-minded man is unstable in all his ways. 9 Let the brother of humble circumstances rejoice that he is exalted: 10 And the rich, that he is made humble: because like the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun has no sooner risen with a burning heat, but it withers the grass, and its flower falls, and its beauty perishes. In the same way shall the rich man fade away in the midst of his pursuits. 12 Blessed is the man who endures trial: for when he has stood the test, he shall receive the crown of life, which the Lord has promised to those who love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted by God: for God cannot be tempted with evil, nor does he tempt any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away and enticed by his own lust. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is fully-grown, brings forth death. 16 Do not be deceived, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow. 18 By his own will he brought us forth with the word of truth, that we should be a kind of first-fruits of his creatures. 19 Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger: 20 For the anger of man does not promote the righteousness of God. 21 Therefore, lay aside all filthiness and the wickedness that is so abundant, and receive with humility the implanted word, which is able to save your souls. 22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. 23 For if anyone is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror: 24 For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what manner of man he was. 25 But whoever looks into the perfect law of liberty, and perseveres in it, not being a forgetful hearer, but an active doer, this man shall be blessed in what he does. 26 If any man among you thinks he is religious, but does not bridle his tongue, he deceives his own heart and his religion is in vain. 27 This is pure and undefiled religion before God the Father: To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unspotted by the world.
TKJU(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings. 2 My brethren, count it all joy when you fall into diverse temptations; 3 knowing this, that the trying of your faith works patience. 4 But let patience have her perfect work, that you may be perfect and whole, lacking nothing. 5 If any of you lacks wisdom, let him ask of God, that gives to all people liberally, and without suffering reproach; and it shall be given to him. 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive anything from the Lord. 8 A double-minded man is unstable in all his ways. 9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: 10 But the rich, in that he is made low: Because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, then it withers the grass, and the flower thereof falls, and the grace of its fashion perishes: So also shall the rich man fade away in his ways. 12 Blessed is the man that endures temptation: For when he is approved, he shall receive the crown of life, which the Lord has promised to those who love Him. 13 Let no man say when he is tempted, "I am tempted by God": For God cannot be tempted with evil, neither does He tempt any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: And sin, when it is finished, brings forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, nor shadow of turning. 18 Of His own will He begot us with the word of truth, that we should be a kind of first-fruits of His creatures. 19 Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: 20 For the wrath of man does not work the righteousness of God. 21 Therefore lay aside all filthiness and superabundance of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. 22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. 23 For if anyone is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror: 24 For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what sort of man he was. 25 But he who looks into the perfect law of liberty, and continues in it, he not being a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. 26 If any man among you seems to be religious, and does not bridle his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain. 27 Pure and undefiled religion before God and the Father is this: To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2385 James, G1401 a servant G2316 of God G2532 and G2962 of the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1427 to the twelve G5443 tribes G1290 which are scattered abroad, G5463 greeting.
  2 G3450 My G80 brothers, G2233 count it G3956 all G5479 joy G3752 when G4045 you fall into G4164 various G3986 temptations;
  3 G1097 Knowing G3754 this, that G1383 the trying G5216 of your G4102 faith G2716 works G5281 patience.
  4 G1161 But G5281 let patience G2192 have G5046 her perfect G2041 work, G2443 that G5600 you may be G5046 perfect G2532 and G3648 entire, G3007 wanting G1722   G3367 nothing.
  5 G1487 If G5100 any G5216 of you G3007 lack G4678 wisdom, G154 let him ask G3844 of G2316 God, G1325 that gives G3956 to all G574 men liberally, G2532 and G3679 upbraids G3361 not; G2532 and G1325 it shall be given G846 him.
  6 G1161 But G154 let him ask G1722 in G4102 faith, G3367 nothing G1252 wavering. G1063 For G1252 he that wavers G1503 is like G2830 a wave G2281 of the sea G416 driven with the wind G2532 and G4494 tossed.
  7 G1063 For G3361 let not G1565 that G444 man G3633 think G3754 that G2983 he shall receive G5100 any thing G3844 of G2962 the Lord.
  8 G1374 A double minded G435 man G182 is unstable G1722 in G3956 all G846 his G3598 ways.
  9 G1161 Let G80 the brother G5011 of low degree G2744 rejoice G1722 in G846 that he G5311 is exalted:
  10 G1161 But G4145 the rich, G1722 in G846 that he G5014 is made low: G3754 because G5613 as G438 the flower G5528 of the grass G3928 he shall pass away.
  11 G1063 For G2246 the sun G393 is no sooner risen G4862 with G2742 a burning heat, G2532 but G3583 it withers G5528 the grass, G2532 and G438 the flower G846 there G1601 falls, G2532 and G2143 the grace G4383 of the appearance G846 of it G622 perishes: G3779 so G2532 also G3133 shall G4145 the rich man G3133 fade away G1722 in G846 his G4197 ways.
  12 G3107 Blessed G435 is the man G3739 that G5278 endures G3986 temptation: G3754 for G1096 when he is G1384 tried, G2983 he shall receive G4735 the crown G2222 of life, G3739 which G2962 the Lord G1861 has promised G3588 to them G25 that love G846 him.
  13 G3367 Let no man G3004 say G3754 when G3985 he is tempted, G3985 I am tempted G575 of G2316 God: G1063 for G2316 God G2076   G551 cannot be tempted G2556 with evil, G1161 neither G3985 tempts G846 he G3762 any man:
  14 G1161 But G1538 every man G3985 is tempted, G1828 when he is drawn away G5259 by G2398 his own G1939 lust, G2532 and G1185 enticed.
  15 G1534 Then when G1939 lust G4815 has conceived, G5088 it brings forth G266 sin: G1161 and G266 sin, G658 when it is finished, G616 brings forth G2288 death.
  16 G4105 Do G3361 not G4105 err, G3450 my G27 beloved G80 brothers.
  17 G3956 Every G18 good G1394 gift G2532 and G3956 every G5046 perfect G1434 gift G2076 is G509 from above, G2597 and comes down G575 from G3962 the Father G5457 of lights, G3844 with G3739 whom G1762 is G3756 no G3883 variableness, G2228 neither G644 shadow G5157 of turning.
  18 G1014 Of his own will G616 he G2248 fathered us G3056 with the word G1519 of truth, G2248 that we G1511 should be G5100 a kind G536 of firstfruits G846 of his G2938 creatures.
  19 G5620 Therefore, G3450 my G27 beloved G80 brothers, G3956 let every G444 man G2077 be G5036 swift G1519 to G191 hear, G1021 slow G1519 to G2980 speak, G1021 slow G1519 to G3709 wrath:
  20 G1063 For G3709 the wrath G435 of man G2716 works G3756 not G1343 the righteousness G2316 of God.
  21 G1352 Therefore G659 lay apart G3956 all G4507 filthiness G2532 and G4050 abundance G2549 of evil, G1209 and receive G1722 with G4240 meekness G1721 the engrafted G3056 word, G3588 which G1410 is able G4982 to save G5216 your G5590 souls.
  22 G1161 But G1096 be G4163 doers G3056 of the word, G2532 and G3361 not G202 hearers G3440 only, G3884 deceiving G1438 your own selves.
  23 G3754 For G1487 if G5100 any G202 is a hearer G3056 of the word, G2532 and G3756 not G4163 a doer, G3778 he G2076 is G435 like a man G2657 beholding G846 his G1078 natural G4383 face G1722 in G2072 a mirror:
  24 G1063 For G2657 he sees G1438 himself, G2532 and G565 goes his way, G2532 and G2112 directly G1950 forgets G3697 what manner of man G2258 he was.
  25 G1161 But G3879 whoever looks G1519 into G5046 the perfect G3551 law G1657 of liberty, G2532 and G3887 continues G3778 in it, he G1096 being G3756 not G1953 a forgetful G202 hearer, G235 but G4163 a doer G2041 of the work, G3778 this man G2071 shall be G3107 blessed G1722 in G846 his G4162 deeds.
  26 G1487 If G5100 any man G1722 among G5213 you G1380 seems G1511 to be G2357 religious, G5468 and bridles G3361 not G846 his G1100 tongue, G235 but G538 deceives G846 his own G2588 heart, G5127 this man's G2356 religion G3152 is vain.
  27 G2513 Pure G2356 religion G2532 and G283 undefiled G3844 before G2316 our God G2532 and G3962 Father G2076 is G3778 this, G1980 To visit G3737 the fatherless G2532 and G5503 widows G1722 in G846 their G2347 affliction, G5083 and to keep G1438 himself G784 unspotted G575 from G2889 the world.
RYLT(i) 1 James, of God and of the Lord Jesus Christ a servant, to the Twelve Tribes who are in the dispersion: Hail! 2 All joy count it, my brethren, when you may fall into temptations manifold; 3 knowing that the proof of your faith does work endurance, 4 and let the endurance have a perfect work, that you may be perfect and entire -- in nothing lacking; 5 and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him; 6 and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting has been like a wave of the sea, driven by wind and tossed, 7 for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord -- 8 a two-souled man is unstable in all his ways. 9 And let the brother who is low rejoice in his exaltation, 10 and the rich in his becoming low, because as a flower of grass he shall pass away; 11 for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away! 12 Happy the man who does endure temptation, because, becoming approved, he shall receive the crown of the life, which the Lord did promise to those loving Him. 13 Let no one say, being tempted -- 'From God I am tempted,' for God is not tempted of evil, and Himself does tempt no one, 14 and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed, 15 afterward the desire having conceived, does give birth to sin, and the sin having been perfected, does bring forth death. 16 Be not led astray, my brethren beloved; 17 every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning; 18 having counselled, He did beget us with a word of truth, for our being a certain first-fruit of His creatures. 19 So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger, 20 for the wrath of a man the righteousness of God does not work; 21 wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls; 22 and become you doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves, 23 because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one has been like to a man viewing his natural face in a mirror, 24 for he did view himself, and has gone away, and immediately he did forget of what kind he was; 25 and he who did look into the perfect law -- that of liberty, and did continue there, this one -- not a forgetful hearer becoming, but a doer of work -- this one shall be happy in his doing. 26 If any one does think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain is the religion; 27 religion pure and undefiled with the God and Father is this, to look after orphans and widows in their tribulation -- unspotted to keep himself from the world.
EJ2000(i) 1 ¶ James, {Gr. Jacob}, a slave of God and of the Lord Jesus, the Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. 2 ¶ My brethren, count it all joy when ye fall into diverse trials, 3 knowing that the proving of your faith works patience, 4 and the patience finishes the work, that ye may be perfect and entire, not lacking in anything. 5 And if any of you lacks wisdom, let them ask of God (who gives abundantly to all, and without reproach), and it shall be given them. 6 But ask in faith, not doubting anything. For he that doubts is like the wave of the sea which is driven of the wind and is tossed from one side to another. 7 For let not such a man think that he shall receive anything of the Lord. 8 The double minded man is unstable in all his ways. 9 Let the brother of low degree rejoice in his high status; 10 and he who is rich, in his low status, because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withers the grass, and its flower falls, and the beautiful appearance of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways. 12 Blessed is the man that patiently endures temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord has promised to those that love him. 13 ¶ Let no one say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, neither does he tempt anyone: 14 But each one is tempted, when they are drawn away of their own lust and enticed. 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin; and sin, when it is finished, brings forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness neither shadow of turning. 18 He, of his own will, has begotten us with the word of truth, that we should be the firstfruits of his creatures. 19 ¶ Therefore, my beloved brethren, let every man be quick to hear, slow to speak, slow to wrath; 20 for the wrath of man does not work the righteousness of God. 21 So then, leave all uncleanness and remains of malice and receive with meekness the word ingested within you, which is able to cause your souls to be saved. 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. 23 For if anyone hears the word and does not put it into practice, this same is like unto the man beholding his natural face in a mirror: 24 For he considered himself and went his way and in one hour forgot what he was like. 25 But whosoever has looked attentively into the perfect law of liberty and has persevered in it, not being a forgetful hearer, but a doer of the work, the same shall be blessed in their deed. 26 If anyone among you thinks to be religious and does not bridle his tongue, but deceives his own heart, his religion is vain. 27 The pure and undefiled religion before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their tribulation and to keep thyself unspotted from this world.
CAB(i) 1 James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings. 2 Count it all joy, my brothers, when you fall into various trials, 3 knowing that the testing of your faith produces endurance. 4 But let endurance have its perfect work, that you may be mature and complete, lacking nothing. 5 If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it shall be given to him. 6 But let him ask in faith, doubting nothing, for he that doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind. 7 For let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord; 8 he is a double-minded man, unstable in all his ways. 9 Let the lowly brother rejoice in his exaltation, 10 but the rich man in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away. 11 For the sun arose with burning heat and withered the grass, and its flower fell off, and its beautiful appearance perished. So the rich man also shall fade away in his pursuits. 12 Blessed is the man who endures temptation; because when he is approved, he shall receive the crown of life which the Lord promised to those who love Him. 13 Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone. 14 But each one is tempted by his own lusts, being drawn away and being seduced by them. 15 Then lust, when it conceives, gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death. 16 Do not be deceived, my beloved brothers. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning. 18 Exercising His will He begat us by the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of His creatures. 19 So then, my beloved brothers, let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger; 20 for the wrath of man does not produce the righteousness of God. 21 Therefore laying aside all filthiness and abundance of evil, in meekness receive the implanted word, which is able to save your souls. 22 But become doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. 23 Because if anyone is a hearer of the word and not a doer, this one is like a man observing his natural face in a mirror; 24 for he observed himself and has gone away, and immediately forgot what sort of man he was. 25 But the one who looks into the perfect law of liberty and continues in it, and is not a forgetful hearer but a doer of the work, this one shall be blessed in what he does. 26 If anyone among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceiving his heart, the religion of this man is useless. 27 Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to care for orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unspotted from the world.
WPNT(i) 1 James, a slave of God and of Sovereign Jesus Christ, to the twelve tribes that are in the Dispersion: Greetings. 2 Count it all joy, my brothers, whenever you fall into various trials, 3 knowing that the testing of your faith produces endurance; 4 but let that endurance have a complete work, so that you may be perfect and complete, falling short in nothing. 5 But if any of you lacks wisdom, let him ask from the giving God, who gives to all liberally and does not reproach, and it will be given to him. 6 However, let him ask in faith, with no doubting, because he who doubts is like a sea wave driven and tossed by the wind— 7 such a man should not suppose that he will receive anything from the Lord, 8 being a double-minded man, unstable in all his ways. 9 Now the lowly brother should glory in his high position, 10 but the rich brother in his humiliation, because he will pass away like a flower of wild grass. 11 For the sun rises with its burning heat and withers the grass, and its flower falls off and the beauty of its face perishes. Just so the rich man will be withered in his undertakings. 12 A man who endures testing is blessed, because upon becoming approved he will receive the crown of the life that the Lord has promised to those loving Him. 13 Let no one, upon being tempted, say, “I am being tempted by God,” because God is untemptable by evil, so He Himself does not tempt anyone. 14 But each one is tempted by his own craving, being taken in tow and enticed. 15 Then the craving, upon conceiving, gives birth to sin, and the sin, upon completion, delivers death. 16 Do not be deceived, my beloved brothers: 17 every good giving and every perfect gift is from Above, coming down from the Father of the lights, with whom there is no variation or shadow of turning. 18 Having willed it, He brought us forth by a word of truth, so that we might be a sort of first fruits of His products. 19 So then, my beloved brothers, let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger; 20 because a man’s anger does not achieve God’s righteousness. 21 Therefore, laying aside all filthiness and overflow of evil, receive with meekness the implanted Word which is able to save your souls. 22 Further, become word doers and not just hearers, deceiving yourselves. 23 Because if anyone is a law hearer and not a doer, the same is like a man observing his physical face in a mirror; 24 for he observes himself, then goes away and promptly forgets what he’s like. 25 But he who looks carefully into the perfect law of liberty and continues in it, he—not being a forgetful hearer but a work doer—he will be blessed in what he does. 26 If anyone among you thinks he is religious, not bridling his tongue but deceiving his heart, his religion is useless. 27 Pure and undefiled religion before God and Father is this: to care for orphans and widows in their adversity; to keep oneself unspotted from the world.
JMNT(i) 1 Jacob (or: James) a slave belonging to God and to [the] Lord, Jesus Christ (or: a slave pertaining to God, even in fact, really, to [the] Lord and Owner [or, perhaps: = Yahweh], Jesus Christ), to the twelve tribes (or: sprouts and branches which sprang forth) who are to be constantly rejoicing within the scattering (or: which are within the midst of the dispersion [= the planting], "To constant joy and gladness!"). 2 My brothers (= fellow Israelites, or, fellow believers; = My family), lead every rejoicing (or: lead the path of all joy) whenever you may fall into – so as to be encompassed by – various trials (or: multi-faceted ordeals; [a tapestry of] tests and provings; or: experiments and attempts of varying hues), 3 habitually knowing by intimate experience and insight that the thing by means of which your faith, trust and confidence is proved (tested and accepted) is continually producing (or: is progressively working down-in the results of) persistent patient endurance (a steadfast remaining and dwelling under some ordeal or situation; or: a holding up under sustained attacks; or: a relentless giving of sustaining support). 4 But patient endurance (remaining under and/or sustained support) must habitually be having a work brought to completion (a complete action; a perfect work; a mature production which reaches its goal) to the intent that you may be (or: can exist as) perfect ones (complete, matured and finished folks who have attained the goal), even ones having an entire allotment (or: whole folks having every part), being left behind in nothing (or: lacking not one thing). 5 So, if any one of you is continually left behind (or: lacking) in regard to wisdom, he must keep on asking (requesting) from the side (= immediate presence) of the God [Who is] continuously giving to everyone singly (one at a time; or: simply; or: = generously) and is not constantly reproaching or demeaning, and it will proceed being given to him. 6 Yet he must keep on asking in faith and conviction (or: continue making [his] request in union with trust), making not one hesitation from habitually distinguishing and constantly evaluating differences (undecidedly separating throughout; discerning between uncertain points; judging dividedly to produce doubt) within himself, for the person repeatedly making undecided distinctions (making a separation and judging dividedly unto doubt) within himself is like a surge of the sea, being constantly raised and tossed by the wind. 7 For that man must not habitually suppose (or: normally assume) that he will continue receiving (or: taking in hand; seizing; getting) anything from beside (= from being in the presence of) the Lord [= Yahweh, or, Christ]. 8 A two-souled (or: = divided-willed; or: = emotionally split) adult male [is] unstable (unfixed; inconstant; turbulent) in all his ways. 9 Now let the low (humble; not rising far from the ground) brother (or: fellow member/believer) continually boast (or: be habitually loud-mouthed) in his height (or: exaltation), 10 but the rich, in his lowness (or: humiliation; depression), because he will be progressively passing by as a flower of grass (or: = a wildflower). 11 For the sun rises with scorching heat and withers the grass, and its flower falls off, and the beauty of its face (= loveliness of its appearance) loses itself (finds destruction in itself). Thus also, the rich one will proceed in being extinguished (faded; withered) in his goings (journeys; business; ventures; way of life). 12 Happy and blessed is the adult male [A and other MSS: person] who is continuously remaining under a proving (a putting to the proof; or: a trial; an ordeal), because upon being birthed approved (or: growing and becoming proved and accepted) he will continue laying hold of the circle of the life (or: life's crown; life's encirclement; the encirclement from this living existence; or: the wreath which is the Life) which He [some MSS: the Lord (= Yahweh or Christ)] Himself promised to those continuously loving Him. 13 Let no one, while being continuously probed and put to the proof, be saying "I am constantly being probed and put to the proof (tested; tried) in an ordeal from God, " for God is One Who is not put through an ordeal, not probed, put to the proof or tried, and is [thus] without experience from not having made an attempt, in regard to things of bad quality (or: you see, God exists un-testable and, lacks experience, from worthless situations or evil things or mean people), and so He Himself is repeatedly probing no one, nor constantly putting even one person in a test, to the proof or through an ordeal. 14 Yet each person is repeatedly probed and put to the proof (tested and tried in an ordeal), being continuously dragged (or: drawn) out and entrapped under his own over-covering passion (by his own longing, craving or lust; by what he sets his desires upon). 15 Thereafter, with the over-covering passion conceiving (seizing together so as to become pregnant), it continuously gives birth to failure (or: repeatedly brings forth an offspring of missing the target; progressively bears sin). Now the failure (error; sin; missing of the target), being brought to full term (being finished off; being fully formed with all its parts; being brought to its goal) continues producing (keeps generating; from pregnancy progressively bears forth) death. 16 Do not be repeatedly caused to wander (or: Be not continuously deceived), my beloved brothers (= family members; = fellow believers)! 17 Every good leaving of a legacy, profitable contributing or excellent dosing, as well as all virtuous giving, and (or: All giving [is] beneficial, and yet), every perfect gift (finished, complete or mature result of giving) is from above, descending from the Father of the lights, beside Whom there is no otherness at [His] side (or: in the presence of Whom is no parallel otherness; [other MSS: along with Whom {is} not one interchange, variation, shifting or mutation]), nor a shadow cast by turning [other MSS: an effect caused by the passing of shadows]. 18 Being purposed (intended; willed), from pregnancy He brought us forth by a Word (collected thought; message) of Truth and Reality – [placed] into us – to be (or: to continuously exist being) a specific firstfruit of His created beings (or: of the effects of His act of creating; or: from the results of the creation which is Himself). 19 You folks have seen and are aware, so understand, perceive and know [this], my beloved brothers. So every person must continuously be quick (swift) into the [position or place] to listen and hear, slow into the [readiness] to make vocal utterance, [and] slow into intrinsic fervor (internal swelling of passion; teeming desire; or: agitation; anger; or: a particular mental bent). 20 For you see, an adult male's intrinsic fervor (or: mental bent; temperament; disposition; or: swelling desire and passionate longing; or: anger and indignation) is not working out (producing; bringing into effect) God's fair and equitable dealing (or: rightwised situation which accords to the Way pointed out, in right relationship; the quality of the thing which is right and just; also: = the covenant life from God). 21 For this reason, putting away from yourselves all filthiness and encompassing superabundance of bad quality (ugliness; baseness; malice; evil; qualities that ought not to be), you folks must receive (take with your hands) in gentleness (meekness) the implanted (ingenerated) Word (collected thought; idea; message), the One being continuously able (or: the one which is constantly powerful) to deliver (rescue; keep safe; heal and make whole) your souls (your inner self and being). 22 Now you must continuously come to be (or: be progressively birthed) performers of [the] Word (or: makers of collected thought; framers of an idea; authors of a message; producers of reason; [the] Word's doers), and not only hearing ones (listeners; those hearing in an auditorium), continuously deceiving (reckoning aside; miscalculating) yourselves. (another combination of these options yields: So you folks must be progressively birthed to be authors of a message, and not only those in an auditorium, continuously miscalculating yourselves.) 23 Because if someone is a hearer of [the] Word (a listener to a thought, idea or message) and not a doer (performer; producer), this one is like (resembles) an adult male contemplating (considering; attentively pondering) in a mirror the face of his birth (genesis; origin; existence; generation; lineage; or: = the face with which he was born): 24 for he contemplated himself and has departed, and immediately forgot of what sort (quality; manner) he was. 25 But the one stooping down beside in order to attentively view into (giving a penetrating look into) the perfect (finished and realized; matured; completed; full-grown and fully developed; purposed and destined) law – the one which is freedom (or: the one whose source is, and which has the qualities of, freedom and liberty) – and then remaining (abiding; dwelling) beside [it] – not being birthed (or: coming to be) a hearer of forgetfulness (or: a forgetful listener), but rather a performer of work (a producer of action) – this person will continue being happy and blessed within his performing and in union with his producing. 26 Now if someone habitually supposes [himself] (or: thinks [himself]; presumes; or: constantly appears or seems) to be religious (occupied with rituals and ceremonies), while not habitually guiding his tongue with a bridle, but rather is repeatedly deceiving his heart, the religion (ritual; observance of a religious system) of this person is useless (futile; empty). 27 Pure (clean) and unstained (undefiled) religion, by the side of (= in the presence of) God, even the Father, is this: to habitually visit so as to continuously look upon with the eyes in order to help (or: oversee) orphans and widows within the midst of their pressure (squeezing; distress; ordeal; tribulation); to habitually keep oneself unspotted from the controlling ordered System (or: the world of secular culture, religion, economy and government).
NSB(i) 1 This letter is from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ. Greetings to the twelve tribes that are scattered. 2 Count it all joy, my brothers, when you encounter various trials. 3 Know that the testing of your faith produces patience (endurance). 4 Let patience have its perfect work, that you may be mature, complete, and lacking in nothing. 5 If any of you lacks wisdom let him ask of God. He gives to all generously and without reproach and it will be given to him. 6 However he must ask in faith, not doubting: for he who doubts is like a surging wave of the sea driven by the wind and tossed. 7 Do not let that man think that he will receive anything from God. 8 A double-minded man is unstable (inconsistent) in all his ways. 9 Let the brother of humble circumstances glory in his high position (exaltation). 10 But the rich must be glad when God humbles them. This is because they will wither like wildflowers and pass away. 11 The sun rises with scorching heat and withers the grass. The flower falls off and its beauty perishes. So also the rich man will fade away in his pursuits. 12 The man who endures under trial is blessed. For when he has been approved, he will receive the crown of life that God promised to those who love him. 13 Let no man say when he is tempted: »God tempts me.« God cannot be tempted with evil, and he tempts (entices) (tests) (trys) no one. 14 Each man is tempted when he is drawn away by his evil desire (lust). He is enticed (allured). 15 Then evil desires, when conceived, give birth to sin: and the sin, when it is full grown, brings forth death. 16 Do not be deceived, my beloved brothers. 17 Every good gift and every perfect gift is from above. It comes down from the Father of lights (truth and spiritual purity), with whom there is no variation. He does not change like shifting shadows. 18 Using his own will, he gave us birth through the word of truth. This way we would be a kind of first fruits of his creatures. 19 You know this, my beloved brothers. But let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger. 20 The anger of man does not promote the righteousness of God. 21 Therefore get rid of all filthiness and wickedness. Receive with meekness the implanted word, which is able to save you. 22 Be doers of the word, and not hearers only, who deceive themselves. 23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror. 24 He sees himself, and goes away, and immediately forgets what manner of man he was. 25 But he who looks into the perfect law, the law of liberty, and so continues, being not a hearer who forgets but a doer who works, this man will be blessed in what he does. 26 If any man thinks he is religious, while he does not control his tongue but deceives his heart, this man's religion is vain (worthless) (useless). 27 Pure and undefiled religion before our God and Father is this: to care for the fatherless persons and widows in their affliction, and to keep oneself without spot from the world.
ISV(i) 1 GreetingsFrom: James, a servant of God and of the Lord Jesus, the Messiah.
To: The twelve tribes in the Dispersion.
Greetings.
2 Responding Wisely to LifeConsider it pure joy, my brothers, when you are involved in various trials, 3 because you know that the testing of your faith produces endurance. 4 But you must let endurance have its full effect, so that you may be mature and complete, lacking nothing.
5 Now if any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives to everyone generously without a rebuke, and it will be given to him. 6 But he must ask in faith, without any doubts, for the one who has doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind. 7 Such a person should not expect to receive anything from the Lord. 8 He is a double-minded man, unstable in all he undertakes.
9 A brother of humble means should rejoice in his having been exalted, 10 and a rich person in his having been humbled, because he will fade away like a wild flower. 11 For the sun comes up with its scorching heat and dries up the grass. The flower in it drops off, and its beauty is gone. That is how the rich person will fade away in his pursuits.
12 Trial and TemptationHow blessed is the man who endures temptation! When he has passed the test, he will receive the victor’s crown of life that God has promised to those who keep on loving him. 13 When someone is tempted, he should not say, “I am being tempted by God,” because God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone. 14 Instead, each person is tempted by his own desire, being lured and trapped by it. 15 When that desire becomes pregnant, it gives birth to sin; and when that sin grows up, it gives birth to death.
16 Practical Christian LivingDo not be deceived, my dear brothers. 17 Every generous act of giving and every perfect gift is from above and comes down from the Father who made the heavenly lights, in whom there is no inconsistency or shifting shadow. 18 In accordance with his will he made us his children by the word of truth, so that we might become the most important of his creatures.
19 You must understand this, my dear brothers. Everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry. 20 For human anger does not produce the righteousness that God desires. 21 Therefore, rid yourselves of everything impure and every expression of wickedness, and with a gentle spirit welcome the word planted in you that can save your souls.
22 Keep on being obedient to the word, and not merely being hearers who deceive themselves. 23 For if anyone hears the word but is not obedient to it, he is like a man who looks at himself in a mirror 24 and studies himself carefully, and then goes off and immediately forgets what he looks like. 25 But the one who looks at the perfect law of freedom and remains committed to it—thereby demonstrating that he is not a forgetful hearer but a doer of what that law requires—will be blessed in what he does.
26 If anyone thinks that he is religious and does not bridle his tongue, but instead deceives himself, his religion is worthless. 27 A religion that is pure and stainless according to God the Father is this: to take care of orphans and widows who are suffering, and to keep oneself unstained by the world.
LEB(i) 1 James, a slave of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion. Greetings! 2 Consider it all joy, my brothers, whenever you encounter various trials, 3 because you* know that the testing of your faith produces endurance. 4 And let endurance have its perfect effect, so that you may be mature and complete, lacking in nothing. 5 Now if any of you lacks wisdom, let him ask for it from God, who gives to all without reservation and not reproaching, and it will be given to him. 6 But let him ask for it in faith, without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven by the wind and tossed about. 7 For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord; 8 he is a double-minded man, unstable in all his ways. 9 Now let the brother of humble circumstances boast in his high position, 10 but the rich person in his humiliation, because he will pass away like a flower of the grass. 11 For the sun rises with its burning heat and dries up the grass, and its flower falls off, and the beauty of its appearance is lost. So also the rich person in his pursuits* will wither away. 12 Blessed is the person* who endures testing, because when he* is approved he will receive the crown of life that he* has promised to those who love him. 13 No one who is being tempted should say, "I am being tempted by God," for God cannot be tempted* by evil, and he himself tempts no one. 14 But each one is tempted when he* is dragged away and enticed by his own desires. 15 Then desire, after it* has conceived, gives birth to sin, and sin, when it* is brought to completion, gives birth to death. 16 Do not be deceived, my dear brothers. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of change. 18 By his* will he gave birth to us through the message of truth, so that we should be a kind of first fruits of his creatures. 19 Understand this, my dear brothers: every person must be quick to hear, slow to speak, slow to anger, 20 for human* anger does not accomplish the righteousness of God. 21 Therefore, putting aside all moral uncleanness and wicked excess, welcome* with humility the implanted message which is able to save your souls. 22 But be doers of the message and not hearers only,* deceiving yourselves, 23 because if anyone is a hearer of the message and not a doer, this one is like someone* staring at his own face* in a mirror, 24 for he looks at himself and goes away and immediately forgets what sort of person he was. 25 But the one who looks into the perfect law of liberty and continues to do it, not being a forgetful hearer but a doer who acts, this one will be blessed in what he does*. 26 If anyone thinks he is religious, although he* does not bridle his tongue but deceives his heart, this person's religion is worthless. 27 Pure and undefiled religion in the sight of our* God and Father is this: to look after orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.
BGB(i) 1 Ἰάκωβος Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος Ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ Διασπορᾷ Χαίρειν. 2 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, 3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν. 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. 5 Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ. 6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου, 8 ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. 9 Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ, 10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται. 11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. 12 Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. 13 Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι “Ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι·” ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. 16 Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. 17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. 19 Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν· 20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 22 Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ ἀκροαταὶ ⇔ μόνον παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. 23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· 24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. 25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. 26 Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ* ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ*, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. 27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
BIB(i) 1 Ἰάκωβος (James), Θεοῦ (of God) καὶ (and) Κυρίου (of the Lord) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) δοῦλος (a servant), Ταῖς (To the) δώδεκα (twelve) φυλαῖς (tribes) ταῖς (-) ἐν (in) τῇ (the) Διασπορᾷ (Dispersion): Χαίρειν (Greetings). 2 Πᾶσαν (All) χαρὰν (joy) ἡγήσασθε (esteem it), ἀδελφοί (brothers) μου (of me), ὅταν (when) πειρασμοῖς (trials) περιπέσητε (you might fall into) ποικίλοις (various), 3 γινώσκοντες (knowing) ὅτι (that) τὸ (the) δοκίμιον (testing) ὑμῶν (of your) τῆς (-) πίστεως (faith) κατεργάζεται (produces) ὑπομονήν (endurance). 4 ἡ (-) δὲ (And) ὑπομονὴ (endurance), ἔργον (work) τέλειον (its perfect) ἐχέτω (let have), ἵνα (so that) ἦτε (you may be) τέλειοι (perfect) καὶ (and) ὁλόκληροι (complete), ἐν (in) μηδενὶ (nothing) λειπόμενοι (lacking). 5 Εἰ (If) δέ (now) τις (any) ὑμῶν (of you) λείπεται (lacks) σοφίας (wisdom), αἰτείτω (let him ask) παρὰ (from) τοῦ (the One) διδόντος (giving), Θεοῦ (God), πᾶσιν (to all) ἁπλῶς (generously), καὶ (and) μὴ (not) ὀνειδίζοντος (finding fault), καὶ (and) δοθήσεται (it will be given) αὐτῷ (to him). 6 αἰτείτω (Let him ask) δὲ (however) ἐν (in) πίστει (faith), μηδὲν (nothing) διακρινόμενος (doubting). ὁ (The one) γὰρ (for) διακρινόμενος (doubting) ἔοικεν (is like) κλύδωνι (a wave) θαλάσσης (of the sea), ἀνεμιζομένῳ (being blown by the wind) καὶ (and) ῥιπιζομένῳ (being tossed by the wind). 7 μὴ (Not) γὰρ (for) οἰέσθω (let suppose) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) ἐκεῖνος (that), ὅτι (that) λήμψεταί (he will receive) τι (anything) παρὰ (from) τοῦ (the) Κυρίου (Lord). 8 ἀνὴρ (He is a man) δίψυχος (double-minded), ἀκατάστατος (unstable) ἐν (in) πάσαις (all) ταῖς (the) ὁδοῖς (ways) αὐτοῦ (of him). 9 Καυχάσθω (Let boast) δὲ (however) ὁ (the) ἀδελφὸς (brother) ὁ (-) ταπεινὸς (of low degree) ἐν (in) τῷ (the) ὕψει (exaltation) αὐτοῦ (of him); 10 ὁ (he who is) δὲ (then) πλούσιος (rich), ἐν (in) τῇ (the) ταπεινώσει (humiliation) αὐτοῦ (of him), ὅτι (because) ὡς (like) ἄνθος (a flower) χόρτου (of grass) παρελεύσεται (he will pass away). 11 ἀνέτειλεν (Has risen) γὰρ (for) ὁ (the) ἥλιος (sun) σὺν (with) τῷ (its) καύσωνι (burning heat) καὶ (and) ἐξήρανεν (withered) τὸν (the) χόρτον (grass), καὶ (and) τὸ (the) ἄνθος (flower) αὐτοῦ (of it) ἐξέπεσεν (has fallen), καὶ (and) ἡ (the) εὐπρέπεια (beauty) τοῦ (of the) προσώπου (appearance) αὐτοῦ (of it) ἀπώλετο (has perished). οὕτως (Thus) καὶ (also) ὁ (the) πλούσιος (rich man) ἐν (in the midst of) ταῖς (the) πορείαις (pursuits) αὐτοῦ (of him) μαρανθήσεται (will fade away). 12 Μακάριος (Blessed is the) ἀνὴρ (man) ὃς (who) ὑπομένει (endures) πειρασμόν (trial), ὅτι (because) δόκιμος (approved) γενόμενος (having been), λήμψεται (he will receive) τὸν (the) στέφανον (crown) τῆς (-) ζωῆς (of life) ὃν (that) ἐπηγγείλατο (He has promised) τοῖς (to those) ἀγαπῶσιν (loving) αὐτόν (Him). 13 Μηδεὶς (No one) πειραζόμενος (being tempted) λεγέτω (let say) ὅτι (-), “Ἀπὸ (By) Θεοῦ (God) πειράζομαι (I am being tempted).” ὁ (-) γὰρ (For) Θεὸς (God) ἀπείραστός (unable to be tempted) ἐστιν (is) κακῶν (by evils); πειράζει (tempts) δὲ (now) αὐτὸς (He Himself) οὐδένα (no one). 14 ἕκαστος (A man) δὲ (however) πειράζεται (is tempted), ὑπὸ (by) τῆς (the) ἰδίας (own) ἐπιθυμίας (desire) ἐξελκόμενος (being drawn away) καὶ (and) δελεαζόμενος (being enticed). 15 εἶτα (Then) ἡ (-) ἐπιθυμία (desire), συλλαβοῦσα (having conceived), τίκτει (gives birth to) ἁμαρτίαν (sin); ἡ (-) δὲ (and) ἁμαρτία (sin) ἀποτελεσθεῖσα (having become fully grown), ἀποκύει (brings forth) θάνατον (death). 16 Μὴ (Not) πλανᾶσθε (be misled), ἀδελφοί (brothers) μου (my) ἀγαπητοί (beloved). 17 πᾶσα (Every) δόσις (act of giving) ἀγαθὴ (good), καὶ (and) πᾶν (every) δώρημα (gift) τέλειον (perfect), ἄνωθέν (from above) ἐστιν (is), καταβαῖνον (coming down) ἀπὸ (from) τοῦ (the) Πατρὸς (Father) τῶν (-) φώτων (of lights), παρ’ (with) ᾧ (whom) οὐκ (not) ἔνι (there is) παραλλαγὴ (variation) ἢ (or) τροπῆς (of shifting) ἀποσκίασμα (shadow). 18 βουληθεὶς (Having willed it), ἀπεκύησεν (He brought forth) ἡμᾶς (us) λόγῳ (by the word) ἀληθείας (of truth), εἰς (for) τὸ (-) εἶναι (to be) ἡμᾶς (us) ἀπαρχήν (firstfruits) τινα (a certain) τῶν (-) αὐτοῦ (of His) κτισμάτων (creatures). 19 Ἴστε (Know this), ἀδελφοί (brothers) μου (my) ἀγαπητοί (beloved). ἔστω (Let be) δὲ (however) πᾶς (every) ἄνθρωπος (man) ταχὺς (swift) εἰς (unto) τὸ (-) ἀκοῦσαι (to hear), βραδὺς (slow) εἰς (unto) τὸ (-) λαλῆσαι (to speak), βραδὺς (slow) εἰς (unto) ὀργήν (anger); 20 ὀργὴ (the anger) γὰρ (for) ἀνδρὸς (of man), δικαιοσύνην (the righteousness) Θεοῦ (of God) οὐκ (not) ἐργάζεται (produces). 21 διὸ (Therefore), ἀποθέμενοι (having put aside) πᾶσαν (all) ῥυπαρίαν (filthiness) καὶ (and) περισσείαν (abounding) κακίας (of wickedness), ἐν (in) πραΰτητι (humility) δέξασθε (receive) τὸν (the) ἔμφυτον (implanted) λόγον (word), τὸν (-) δυνάμενον (being able) σῶσαι (to save) τὰς (the) ψυχὰς (souls) ὑμῶν (of you). 22 Γίνεσθε (Be) δὲ (however) ποιηταὶ (doers) λόγου (of the word), καὶ (and) μὴ (not) ἀκροαταὶ (hearers) μόνον (only), παραλογιζόμενοι (deceiving) ἑαυτούς (yourselves), 23 ὅτι (because) εἴ (if) τις (anyone) ἀκροατὴς (a hearer) λόγου (of the word) ἐστὶν (is) καὶ (and) οὐ (not) ποιητής (a doer), οὗτος (this one) ἔοικεν (is like) ἀνδρὶ (a man) κατανοοῦντι (looking) τὸ (at) πρόσωπον (the face) τῆς (-) γενέσεως (natural) αὐτοῦ (of him) ἐν (in) ἐσόπτρῳ (a mirror); 24 κατενόησεν (he has viewed) γὰρ (for) ἑαυτὸν (himself) καὶ (and) ἀπελήλυθεν (has gone away) καὶ (and) εὐθέως (immediately) ἐπελάθετο (he has forgotten) ὁποῖος (what like) ἦν (he was). 25 ὁ (The one) δὲ (however) παρακύψας (having looked intently) εἰς (into) νόμον (the law) τέλειον (perfect), τὸν (that) τῆς (-) ἐλευθερίας (of freedom), καὶ (and) παραμείνας (having continued in it), οὐκ (not) ἀκροατὴς (a hearer) ἐπιλησμονῆς (forgetful) γενόμενος (having been), ἀλλὰ (but) ποιητὴς (a doer) ἔργου (of the work)— οὗτος (this one) μακάριος (blessed) ἐν (in) τῇ (the) ποιήσει (work) αὐτοῦ (of him) ἔσται (will be). 26 Εἴ (If) τις (anyone) δοκεῖ (seems) θρησκὸς (religious) εἶναι (to be), μὴ (not) χαλιναγωγῶν (bridling) γλῶσσαν (the tongue) αὐτοῦ* (of himself), ἀλλὰ (but) ἀπατῶν (deceiving) καρδίαν (the heart) αὐτοῦ* (of himself), τούτου (of this one) μάταιος (worthless is) ἡ (the) θρησκεία (religion). 27 θρησκεία (Religion) καθαρὰ (pure) καὶ (and) ἀμίαντος (undefiled) παρὰ (before) τῷ (the) Θεῷ (God) καὶ (and) Πατρὶ (Father) αὕτη (this) ἐστίν (is), ἐπισκέπτεσθαι (to visit) ὀρφανοὺς (orphans) καὶ (and) χήρας (widows) ἐν (in) τῇ (the) θλίψει (tribulation) αὐτῶν (of them); ἄσπιλον (unstained) ἑαυτὸν (oneself) τηρεῖν (to keep) ἀπὸ (from) τοῦ (the) κόσμου (world).
BLB(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings. 2 Esteem it all joy, my brothers, when you might fall into various trials, 3 knowing that testing of your faith produces endurance. 4 And let endurance have its perfect work, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing. 5 Now if any of you lacks wisdom, let him ask from God, the One giving generously to all and not finding fault, and it will be given to him. 6 But let him ask in faith, doubting nothing, for the one doubting is like a wave of the sea, being blown and being tossed by the wind. 7 For let that man not suppose that he will receive anything from the Lord. 8 He is a double-minded man, unstable in all his ways. 9 But let the brother of low degree boast in his exaltation, 10 and he who is rich, in his humiliation, because he will pass away like a flower of grass. 11 For the sun has risen with its burning heat and withered the grass, and its flower has fallen, and the beauty of its appearance has perished. Thus also the rich man will fade away in the midst of his pursuits. 12 Blessed is the man who endures trial, because, having been approved, he will receive the crown of life that He has promised to those loving Him. 13 Let no one being tempted say, “I am being tempted by God.” For God is unable to be tempted by evils, and He Himself tempts no one. 14 But a man is tempted, being drawn away and being enticed by the own desire. 15 Then desire having conceived, gives birth to sin; and sin having become fully grown, brings forth death. 16 Do not be misled, my beloved brothers. 17 Every good act of giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of shifting. 18 Having willed it, He brought us forth by the word of truth, for us to be a kind of firstfruits of His creatures. 19 Know this, my beloved brothers. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow unto anger; 20 for man’s anger does not produce the righteousness of God. 21 Therefore, having put aside all filthiness and abounding of wickedness, receive in humility the implanted word, being able to save your souls. 22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves, 23 because if anyone is a hearer of the word and not a doer, this one is like a man looking at his natural face in a mirror, 24 for he has viewed himself and has gone away, and immediately he has forgotten of what manner he was. 25 But the one having looked intently into the perfect law, that of freedom, and having continued in it, not having been a forgetful hearer but a doer of the work—this one will be blessed in his work. 26 If anyone seems to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, the religion of this one is worthless. 27 Pure and undefiled religion before the God and Father is this: to visit orphans and widows in their tribulation; to keep oneself unstained from the world.
BSB(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes of the Dispersion: Greetings. 2 Consider it pure joy, my brothers, when you encounter trials of many kinds, 3 because you know that the testing of your faith develops perseverance. 4 Allow perseverance to finish its work, so that you may be mature and complete, not lacking anything. 5 Now if any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him. 6 But he must ask in faith, without doubting, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. 7 That man should not expect to receive anything from the Lord. 8 He is a double-minded man, unstable in all his ways. 9 The brother in humble circumstances should exult in his high position. 10 But the one who is rich should exult in his low position, because he will pass away like a flower of the field. 11 For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its flower falls and its beauty is lost. So too, the rich man will fade away in the midst of his pursuits. 12 Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love Him. 13 When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does He tempt anyone. 14 But each one is tempted when by his own evil desires he is lured away and enticed. 15 Then after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death. 16 Do not be deceived, my beloved brothers. 17 Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, with whom there is no change or shifting shadow. 18 He chose to give us birth through the word of truth, that we would be a kind of firstfruits of His creation. 19 My beloved brothers, understand this: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to anger, 20 for man’s anger does not bring about the righteousness that God desires. 21 Therefore, get rid of all moral filth and every expression of evil, and humbly accept the word planted in you, which can save your souls. 22 Be doers of the word, and not hearers only. Otherwise, you are deceiving yourselves. 23 For anyone who hears the word but does not carry it out is like a man who looks at his face in a mirror, 24 and after observing himself goes away and immediately forgets what he looks like. 25 But the one who looks intently into the perfect law of freedom, and continues to do so—not being a forgetful hearer, but an effective doer—he will be blessed in what he does. 26 If anyone considers himself religious and yet does not bridle his tongue, he deceives his heart and his religion is worthless. 27 Pure and undefiled religion before our God and Father is this: to care for orphans and widows in their distress, and to keep oneself from being polluted by the world.
MSB(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes of the Dispersion: Greetings. 2 Consider it pure joy, my brothers, when you encounter trials of many kinds, 3 because you know that the testing of your faith develops perseverance. 4 Allow perseverance to finish its work, so that you may be mature and complete, not lacking anything. 5 Now if any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him. 6 But he must ask in faith, without doubting, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. 7 That man should not expect to receive anything from the Lord. 8 He is a double-minded man, unstable in all his ways. 9 The brother in humble circumstances should exult in his high position. 10 But the one who is rich should exult in his low position, because he will pass away like a flower of the field. 11 For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its flower falls and its beauty is lost. So too, the rich man will fade away in the midst of his pursuits. 12 Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that the Lord has promised to those who love Him. 13 When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does He tempt anyone. 14 But each one is tempted when by his own evil desires he is lured away and enticed. 15 Then after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death. 16 Do not be deceived, my beloved brothers. 17 Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, with whom there is no change or shifting shadow. 18 He chose to give us birth through the word of truth, that we would be a kind of firstfruits of His creation. 19 So then, my beloved brothers, everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to anger, 20 for man’s anger does not bring about the righteousness that God desires. 21 Therefore, get rid of all moral filth and every expression of evil, and humbly accept the word planted in you, which can save your souls. 22 Be doers of the word, and not hearers only. Otherwise, you are deceiving yourselves. 23 For anyone who hears the word but does not carry it out is like a man who looks at his face in a mirror, 24 and after observing himself goes away and immediately forgets what he looks like. 25 But the one who looks intently into the perfect law of freedom, and continues to do so—not being a forgetful hearer, but an effective doer—he will be blessed in what he does. 26 If anyone among you considers himself religious and yet does not bridle his tongue, he deceives his heart and his religion is worthless. 27 Pure and undefiled religion before our God and Father is this: to care for orphans and widows in their distress, and to keep oneself from being polluted by the world.
MLV(i) 1 James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes, those who are in the dispersion. Hail to you!
2 My brethren, deem it with all joy, whenever you fall into various temptations, 3 knowing that the proving of your faith is working out endurance. 4 But let endurance have its completed work, in order that you may be complete and whole, deficient in nothing.
5 But if anyone of you is deficient of wisdom, let him ask from God, who gives to all liberally and does not reproach any, and it will be given to him. 6 But let him ask in faith, doubting nothing in himself. For he who is doubting himself resembles a wave of the sea being blown by the wind and tossed around. 7 For do not let that man assume that he will be receiving anything from the Lord– 8 an indecisive man is restless in all his ways.
9 But let the humble brother boast in his elevation, 10 but the rich brother in his humbleness, because like the flower of the grass, he will be passing away. 11 For the sun has risen together with the burning heat, and dried up the grass, and its flower fell and the beauty of its face perished. So shall the rich man also fade away in his pursuits.
12 The fortunate man who is enduring temptation, because having become approved, he will be receiving the crown of life, which the Lord promised to those who love him. 13 Let no one say when he is tempted, I am tempted by God, for God is not temptable from evils, and he himself tempts no one. 14 But each person is tempted, when he is pulled away and enticed by his own lust. 15 Thereafter when this lust has conceived, it bears sin, and sin, when it has matured, gives-birth to death. 16 Do not be misled, my beloved brethren!
17 Every good act of giving, and every complete gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor a shadow of turning. 18 Having willed it, he gave-birth to us with the word of truth, that we might be a certain first-fruit of his created things.
19 So-then my beloved brethren, let every man be quick to hear, slow to speak, and slow to wrath. 20 For the wrath of man is not working out the righteousness of God. 21 Hence, having placed away from yourselves all filthiness and the abundance of malice, accept the implanted word in meekness, which is able to save your souls.
22 But become doers of the word and not hearers only, deluding yourselves. 23 Because if anyone is a hearer of the word and not a doer, he resembles a man considering his face (which was his from birth) in a mirror. 24 For he has considered himself, and has gone away and immediately forgot what sort of man he was. 25 But he who has peered into the complete law, the law of freedom, and has remained in it, this one, having not become a forgetful hearer, but a doer of works, this one will be fortunate in his doing.
26 If anyone among you thinks himself to be outwardly religious, though he does not bridle his tongue but deceiving his heart; this one’s religion is futile. 27 A clean and undefiled religion with our God and Father is this: to {F} visit {F} the orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.


VIN(i) 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the Diaspora: Greetings. 2 Consider it pure joy, my brothers, when you encounter trials of many kinds, 3 because you know that the testing of your faith develops perseverance. 4 Allow perseverance to finish its work, so that you may be mature and complete, not lacking anything. 5 If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him. 6 But he must ask in faith, without doubting, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. 7 For that man should not think that he will receive anything from the Lord, 8 [he is] a double-minded man, unstable in all his ways. 9 The brother in humble circumstances should exult in his high position. 10 But the one who is rich should exult in his low position, because he will pass away like a flower of the field. 11 For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its flower falls and its beauty is lost. So too, the rich man will fade away in the midst of his pursuits. 12 Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love Him. 13 When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does He tempt anyone. 14 But each one is tempted when by his own evil desires he is lured away and enticed. 15 Then when passion has conceived it gives birth to sin, and sin, when it is full grown, gives birth to death. 16 Do not be deceived, my dear brothers. 17 Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, with whom there is no change or shifting shadow. 18 He chose to give us birth through the word of truth, that we would be a kind of firstfruits of His creation. 19 My beloved brothers, understand this: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to anger, 20 for man’s anger does not bring about the righteousness that God desires. 21 Therefore, get rid of all moral filth and every expression of evil, and humbly receive the word planted in you, which can save your souls. 22 Obey the message; do not merely listen to it, and deceive yourselves. 23 For anyone who hears the word but does not carry it out is like a man who looks at his face in a mirror, 24 and after observing himself goes away and immediately forgets what he looks like. 25 But the one who looks intently into the perfect law of freedom, and continues to do so—not being a forgetful hearer, but an effective doer—he will be blessed in what he does. 26 If anyone considers himself religious and yet does not bridle his tongue, he deceives his heart and his religion is worthless. 27 Pure and undefiled religion before our God and Father is this: to care for orphans and widows in their distress, and to keep oneself from being polluted by the world.
Luther1545(i) 1 Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her: Freude zuvor! 2 Meine lieben Brüder, achtet es eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtung fallet, 3 und wisset, daß euer Glaube, so er rechtschaffen ist, Geduld wirket. 4 Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet. 5 So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte von Gott, der da gibt einfältiglich jedermann und rücket es niemand auf; so wird sie ihm gegeben werden. 6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebet wird. 7 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde. 8 Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen. 9 Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe, 10 und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit; denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen. 11 Die Sonne gehet auf mit der Hitze, und das Gras verwelket, und die Blume fällt ab und seine schöne Gestalt verdirbet; also wird der Reiche in seiner Habe verwelken. 12 Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben. 13 Niemand sage, wenn er versuchet wird, daß er von Gott versucht werde; denn Gott ist nicht ein Versucher zum Bösen; er versuchet niemand; 14 sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizet und gelocket wird. 15 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebieret sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebieret sie den Tod. 16 Irret nicht, liebe Brüder! 17 Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichts und Finsternis. 18 Er hat uns gezeuget nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen. 19 Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell zu hören, langsam aber zu reden und langsam zum Zorn; 20 denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist. 21 Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzet ist, welches kann eure Seelen selig machen. 22 Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, damit ihr euch selbst betrüget. 23 Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschauet; 24 denn nachdem er sich beschauet hat, gehet er von Stund' an davon und vergisset, wie er gestaltet war. 25 Wer aber durchschauet in das voll kommene Gesetz der Freiheit und darinnen beharret und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, derselbige wird selig sein in seiner Tat. 26 So aber sich jemand unter euch lässet dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern verführet sein Herz, des Gottesdienst ist eitel. 27 Ein reiner und unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der: die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt behalten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2385 Jakobus G1401 , ein Knecht G2316 Gottes G2532 und G2962 des HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G1427 , den zwölf G5443 Geschlechtern G1722 , die da G1290 sind hin und her G5463 : Freude zuvor!
  2 G3450 Meine G80 lieben Brüder G2233 , achtet es G3956 eitel G5479 Freude G3752 , wenn G4164 ihr in mancherlei G3986 Anfechtung G4045 fallet,
  3 G1097 und wisset G3754 , daß G5216 euer G4102 Glaube G1383 , so er rechtschaffen G5281 ist, Geduld wirket.
  4 G5281 Die Geduld G1161 aber G2192 soll festbleiben G5046 bis ans Ende G2443 , auf daß G5600 ihr seid G5046 vollkommen G2532 und G3648 ganz G3367 und keinen G3007 Mangel G2192 habet .
  5 G2532 So G1161 aber G1536 jemand G5216 unter euch G4678 Weisheit G3007 mangelt G154 , der bitte G3844 von G2316 GOtt G3956 , der da gibt einfältiglich jedermann G2532 und G3361 rücket es niemand G3679 auf G1325 ; so wird sie G846 ihm G1325 gegeben werden.
  6 G154 Er bitte G1161 aber G1722 im G4102 Glauben G2532 und G1252 zweifle G3367 nicht G1063 ; denn G1252 wer da zweifelt G1503 , der ist gleich G2830 wie die Meereswoge G416 , die vom Winde getrieben G4494 und gewebet wird .
  7 G444 Solcher Mensch G3633 denke G3361 nicht G3754 , daß G5100 er etwas G3844 von G1565 dem G2962 HErrn G2983 empfangen werde.
  8 G1374 Ein Zweifler G182 ist unbeständig G1722 in G3956 allen G3598 seinen Wegen .
  9 G80 Ein Bruder G1161 aber G1722 , der G5011 niedrig G2744 ist, rühme G848 sich G5311 seiner Höhe,
  10 G1161 und G1722 der da G4145 reich G848 ist, rühme sich G5014 seiner Niedrigkeit G3754 ; denn G5613 wie G438 eine Blume G5528 des Grases G3928 wird er vergehen .
  11 G2246 Die Sonne G393 gehet auf G4862 mit G2532 der G2742 Hitze G1063 , und G5528 das Gras G2532 verwelket, und G438 die Blume G1601 fällt ab G2532 und G846 seine G2143 schöne Gestalt G3779 verdirbet; also G2532 wird G4145 der Reiche G1722 in G846 seiner Habe verwelken.
  12 G3107 Selig G435 ist der Mann G3739 , der die G3986 Anfechtung G5278 erduldet G3754 ; denn G846 nachdem er G1096 bewähret ist, wird G3739 er die G4735 Krone G2222 des Lebens G2983 empfangen G2962 , welche GOtt G1861 verheißen hat G25 denen, die ihn liebhaben .
  13 G3762 Niemand G3004 sage G575 , wenn er versuchet wird, daß er von G2316 GOtt G3985 versucht G1063 werde; denn G2316 GOtt G2076 ist G3367 nicht G3985 ein Versucher G1161 zum G2556 Bösen; er versuchet niemand;
  14 G1538 sondern ein jeglicher G2532 wird G3985 versucht G5259 , wenn er von G2398 seiner eigenen G1939 Lust G1161 gereizet und G1185 gelocket wird .
  15 G1939 Danach, wenn die Lust G4815 empfangen hat G266 , gebieret sie die Sünde G266 ; die Sünde G1161 aber G658 , wenn sie vollendet ist G2288 , gebieret sie den Tod .
  16 G4105 Irret G3361 nicht G3450 , liebe G80 Brüder!
  17 G3956 Alle G18 gute G1394 Gabe G2532 und G3956 alle G5046 vollkommene G1434 Gabe G575 kommt von G2597 oben herab G3844 , von G3739 dem G3962 Vater G5457 des Lichts G2076 , bei welchem ist G3756 keine G3883 Veränderung G2228 noch G5157 Wechsel G644 des Lichts und Finsternis .
  18 G616 Er hat G2248 uns G1519 gezeuget nach G1014 seinem Willen G3056 durch das Wort G225 der Wahrheit G2248 , auf daß wir G1511 wären G536 Erstlinge G2938 seiner Kreaturen .
  19 G5620 Darum G3450 , liebe G80 Brüder G3956 , ein jeglicher G444 Mensch G2077 sei G5036 schnell G1519 zu G191 hören G1021 , langsam G1519 aber zu G2980 reden G1021 und langsam G1519 zum G3709 Zorn;
  20 G1063 denn G435 des Menschen G3709 Zorn G2716 tut G3756 nicht G2316 , was vor GOtt G1343 recht ist.
  21 G1352 Darum G659 so leget G3956 ab alle G4507 Unsauberkeit G2532 und G2549 alle Bosheit G4050 und G1209 nehmet G3588 das G3056 Wort G4240 an mit Sanftmut G1722 , das in G5216 euch G1410 gepflanzet ist, welches kann G5590 eure Seelen G4982 selig machen .
  22 G1096 Seid G1161 aber G4163 Täter G3056 des Worts G2532 und G3361 nicht G202 Hörer G3440 allein G1438 , damit ihr euch selbst betrüget.
  23 G3754 Denn G1536 so jemand G2076 ist G202 ein Hörer G3056 des Worts G2532 und G3756 nicht G4163 ein Täter G3778 , der G1503 ist gleich G435 einem Mann G1078 , der sein leiblich G4383 Angesicht G1722 im G2072 Spiegel beschauet;
  24 G1063 denn G2532 nachdem er G1438 sich G2657 beschauet hat G2258 , gehet er G2112 von Stund‘ an G2532 davon und G3697 vergisset, wie G565 er gestaltet war .
  25 G1161 Wer aber G1519 durchschauet in G3778 das G3551 voll kommene Gesetz G3778 der G1657 Freiheit G2532 und G3756 darinnen beharret und ist nicht G1953 ein vergeßlicher G202 Hörer G235 , sondern G4163 ein Täter G1096 , derselbige wird G3107 selig G2071 sein G2041 in seiner Tat .
  26 G848 So aber sich G1536 jemand G5213 unter euch G1380 lässet dünken G2357 , er diene GOtt G5468 , und hält G1100 seine Zunge G3361 nicht G1722 im G235 Zaum, sondern G1511 verführet sein G2588 Herz G5127 , des G2356 Gottesdienst G3152 ist eitel .
  27 G2513 Ein reiner G2532 und G283 unbefleckter G2356 Gottesdienst G2316 vor GOtt G575 dem G3962 Vater G2076 ist G3778 der G3737 : die Waisen G2532 und G5503 Witwen G1722 in G2347 ihrer Trübsal G1980 besuchen G2532 und G1438 sich G3844 von G2889 der Welt G784 unbefleckt G5083 behalten .
Luther1912(i) 1 Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor! 2 Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet, 3 und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt. 4 Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet. 5 So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden. 6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird. 7 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde. 8 Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen. 9 Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe; 10 und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen. 11 Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seinen Wegen verwelken. 12 Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verheißen hat denen, die ihn liebhaben. 13 Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand. 14 Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird. 15 Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod. 16 Irret nicht, liebe Brüder. 17 Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis. 18 Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen. 19 Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn. 20 Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist. 21 Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure Seelen selig machen. 22 Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt. 23 Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut. 24 Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war. 25 Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat. 26 So sich jemand unter euch läßt dünken, er diene Gott, und hält seine Zunge nicht im Zaum, sondern täuscht sein Herz, des Gottesdienst ist eitel. 27 Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der: Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2385 Jakobus G1401 , ein Knecht G2316 Gottes G2532 und G2962 des HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G1427 , den zwölf G5443 Geschlechtern G1722 , die G1290 da sind G1290 hin und her G5463 , Freude zuvor!
  2 G3450 Meine G80 lieben Brüder G2233 , achtet G3956 es für eitel G5479 Freude G3752 , wenn G4045 ihr G4164 in mancherlei G3986 Anfechtungen G4045 fallet,
  3 G1097 und wisset G3754 , daß G5216 euer G4102 Glaube G1383 , wenn er rechtschaffen G5281 ist, Geduld G2716 wirkt .
  4 G5281 Die Geduld G1161 aber G2192 soll festbleiben G5046 bis G2041 ans Ende G2443 , auf daß G5600 ihr seid G5046 vollkommen G2532 und G3648 ganz G1722 G3367 und keinen G3007 Mangel habet.
  5 G1536 So G1161 aber G5216 jemand unter euch G4678 Weisheit G3007 mangelt G3844 G154 , der bitte G2316 Gott G1325 , der da gibt G574 einfältig G3956 jedermann G2532 und G3679 rücket’s G3361 niemand G2532 auf, so G846 wird sie ihm G1325 gegeben werden.
  6 G154 Er bitte G1161 aber G1722 im G4102 Glauben G1252 und zweifle G3367 nicht G1063 ; denn G1252 wer da zweifelt G1503 , der ist gleich G2281 G2830 wie die Meereswoge G416 , die vom G416 Winde getrieben G2532 und G4494 gewebt wird.
  7 G1063 G1565 Solcher G444 Mensch G3633 denke G3361 nicht G3754 , daß G5100 er etwas G3844 von G2962 dem HERRN G2983 empfangen werde.
  8 G1374 G435 Ein Zweifler G182 ist unbeständig G1722 in G3956 allen G846 seinen G3598 Wegen .
  9 G80 Ein Bruder G1161 aber G5011 , der niedrig G2744 ist, rühme G1722 sich G846 seiner G5311 Höhe;
  10 G1161 und G4145 der da reich G1722 G846 ist, rühme sich G5014 seiner Niedrigkeit G3754 , denn G5613 wie G438 eine Blume G5528 des Grases G3928 wird er vergehen .
  11 G1063 Die G2246 Sonne G393 geht G4862 auf mit G2742 der Hitze G2532 , und G5528 das Gras G3583 verwelkt G2532 , und G846 seine G438 Blume G1601 fällt G2532 ab, und G846 seine G2143 schöne G4383 Gestalt G622 verdirbt G3779 G2532 : also G3133 wird G4145 der Reiche G1722 in G846 seinen G4197 Wegen G3133 verwelken .
  12 G3107 Selig G435 ist der Mann G3739 , der G3986 die Anfechtung G5278 erduldet G3754 ; denn G1384 G1096 nachdem er bewährt G2983 ist, wird G4735 er die Krone G2222 des Lebens G2983 empfangen G3739 , welche G2962 Gott G1861 verheißen G846 hat denen, die ihn G25 liebhaben .
  13 G3367 Niemand G3004 sage G3985 , wenn er versucht G3754 wird, daß G575 er von G2316 Gott G3985 versucht G1063 werde. Denn G2316 Gott G551 kann G551 G2076 nicht versucht G2556 werden zum Bösen G1161 , und G846 er G3985 selbst versucht G3762 niemand .
  14 G1161 Sondern G1538 ein jeglicher G3985 wird versucht G1828 , wenn G5259 er von G2398 seiner eigenen G1939 Lust G1828 gereizt G2532 und G1185 gelockt wird.
  15 G1534 Darnach G1939 , wenn die Lust G4815 empfangen G5088 hat, gebiert G266 sie die Sünde G266 ; die Sünde G1161 aber G658 , wenn sie vollendet G616 ist, gebiert G2288 sie den Tod .
  16 G4105 Irret G3361 nicht G3450 , G27 liebe G80 Brüder .
  17 G3956 Alle G18 gute G1394 Gabe G2532 und G3956 alle G5046 vollkommene G1434 G2076 Gabe G2597 kommt G509 von obenherab G575 , von G3962 dem Vater G5457 des Lichts G3844 , bei G3739 welchem G1762 ist G3756 keine G3883 Veränderung G2228 noch G644 Wechsel G5157 des Lichts G5157 und der Finsternis .
  18 G2248 Er hat uns G616 gezeugt G1014 nach seinem Willen G3056 durch das Wort G225 der Wahrheit G1519 , auf daß G2248 wir G5100 G1511 wären G536 Erstlinge G846 seiner G2938 Kreaturen .
  19 G5620 Darum G3450 , G27 liebe G80 Brüder G3956 , ein jeglicher G444 Mensch G2077 sei G5036 schnell G1519 , zu G191 hören G1021 , langsam G1519 aber, zu G2980 reden G1021 , und langsam G1519 zum G3709 Zorn .
  20 G1063 Denn G435 des Menschen G3709 Zorn G2716 tut G3756 nicht G2316 , was vor Gott G1343 recht ist.
  21 G1352 Darum G659 so leget G3956 ab alle G4507 Unsauberkeit G2532 und G4050 alle G2549 Bosheit G1209 und nehmet G3056 das Wort G1722 an mit G4240 Sanftmut G1721 , das in euch gepflanzt G3588 ist, welches G1410 kann G5216 eure G5590 Seelen G4982 selig machen.
  22 G1096 Seid G1161 aber G4163 Täter G3056 des Worts G2532 und G3361 nicht G202 Hörer G3440 allein G1438 , wodurch ihr euch selbst G3884 betrüget .
  23 G3754 Denn G1536 so jemand G2076 ist G202 ein Hörer G3056 des Worts G2532 und G3756 nicht G4163 ein Täter G3778 , der G1503 ist gleich G435 einem Mann G846 , der sein G1078 leiblich G4383 Angesicht G1722 im G2072 Spiegel G2657 beschaut .
  24 G1063 Denn G1438 nachdem er sich G2657 beschaut G2532 hat, G565 geht G565 er davon G2532 und G1950 vergißt G2112 von G3697 Stund an, wie G2258 er gestaltet war.
  25 G3879 Wer G1161 aber G3879 durchschaut G1519 in G5046 das vollkommene G3551 Gesetz G1657 der Freiheit G2532 und G3778 darin G3887 beharrt G1096 und ist G3756 nicht G1953 ein vergeßlicher G202 Hörer G235 , sondern G4163 G2041 ein Täter G3778 , der G2071 wird G3107 selig G1722 sein in G846 seiner G4162 Tat .
  26 G1536 So sich jemand G1722 unter G5213 euch G1380 läßt G1511 dünken G2357 , er diene G5468 Gott, und hält G846 seine G1100 Zunge G3361 nicht G235 im Zaum, sondern G538 täuscht G846 sein G2588 Herz G5127 , des G2356 Gottesdienst G3152 ist eitel .
  27 G2513 Ein reiner G283 unbefleckter G2356 Gottesdienst G3844 vor G2316 Gott G3962 dem Vater G2076 ist G3778 der G3737 : die Waisen G2532 und G5503 Witwen G1722 in G846 ihrer G2347 Trübsal G1980 besuchen G2532 und G1438 sich G575 von G2889 der Welt G784 unbefleckt G5083 erhalten .
ELB1871(i) 1 Jakobus, Knecht Gottes und des Herrn Jesu Christi, den zwölf Stämmen, die in der Zerstreuung sind, seinen Gruß! 2 Achtet es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen fallet, 3 da ihr wisset, daß die Bewährung eures Glaubens Ausharren bewirkt. 4 Das Ausharren aber habe ein vollkommenes Werk, auf daß ihr vollkommen und vollendet seid und in nichts Mangel habt. 5 Wenn aber jemandem von euch Weisheit mangelt, so bitte er von Gott, der allen willig gibt und nichts vorwirft, und sie wird ihm gegeben werden. 6 Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; Denn der Zweifelnde ist gleich einer Meereswoge, die vom Winde bewegt und hin und her getrieben wird. 7 Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde; 8 er ist ein wankelmütiger Mann, unstet in allen seinen Wegen. 9 Der niedrige Bruder aber rühme sich seiner Erhöhung, 10 der reiche aber seiner Erniedrigung;, denn wie des Grases Blume wird er vergehen. 11 Denn die Sonne ist aufgegangen mit ihrer Glut und hat das Gras gedörrt, und seine Blume ist abgefallen, und die Zierde seines Ansehens ist verdorben; also wird auch der Reiche in seinen Wegen verwelken. 12 Glückselig der Mann, der die Versuchung erduldet! denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche er denen verheißen hat, die ihn lieben. 13 Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht; denn Gott kann nicht versucht werden vom Bösen, und selbst versucht er niemanden. 14 Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird. 15 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod. 16 Irret euch nicht, meine geliebten Brüder! 17 Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Veränderung ist, noch ein Schatten von Wechsel. 18 Nach seinem eigenen Willen hat er uns durch das Wort der Wahrheit gezeugt, auf daß wir eine gewisse Erstlingsfrucht seiner Geschöpfe seien. 19 Daher, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn. 20 Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit. 21 Deshalb leget ab alle Unsauberkeit und alles Übermaß von Schlechtigkeit, und empfanget mit Sanftmut das eingepflanzte Wort, das eure Seelen zu erretten vermag. 22 Seid aber Täter des Wortes und nicht allein Hörer, die sich selbst betrügen. 23 Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, der ist einem Manne gleich, welcher sein natürliches Angesicht in einem Spiegel betrachtet. 24 Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war. 25 Wer aber in das vollkommene Gesetz, das der Freiheit, nahe hineingeschaut hat und darin bleibt, indem er nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter des Werkes ist, dieser wird glückselig sein in seinem Tun. 26 Wenn jemand sich dünkt, er diene Gott, und zügelt nicht seine Zunge, sondern betrügt sein Herz, dessen Gottesdienst ist eitel. 27 Ein reiner und unbefleckter Gottesdienst vor Gott und dem Vater ist dieser: Waisen und Witwen in ihrer Drangsal besuchen, sich selbst von der Welt unbefleckt erhalten.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2385 Jakobus, G1401 Knecht G2316 Gottes G2532 und G2962 des Herrn G2424 Jesu G5547 Christi, G1427 den zwölf G5443 Stämmen, G1722 die G1290 in der Zerstreuung G5463 sind, seinen Gruß!
  2 G2233 Achtet G3956 es für lauter G5479 Freude, G3450 meine G80 Brüder, G3752 wenn G4164 ihr in mancherlei G3986 Versuchungen G4045 fallet,
  3 G1097 da ihr wisset, G3754 daß G1383 die Bewährung G5216 eures G4102 Glaubens G5281 Ausharren G2716 bewirkt.
  4 G5281 Das Ausharren G1161 aber G2192 habe G5046 ein vollkommenes G2041 Werk, G2443 auf daß G5046 ihr vollkommen G2532 und G3648 vollendet G5600 seid G2532 und G1722 in G3367 nichts G3007 Mangel habt.
  5 G1487 Wenn G1161 aber G1536 jemandem G5216 von euch G4678 Weisheit G3007 mangelt, G154 so bitte G3844 er von G2316 Gott, G3956 der allen G574 willig G1325 gibt G2532 und G3361 nichts G3679 vorwirft, G2532 und G1325 sie wird G846 ihm G1325 gegeben werden.
  6 G154 Er bitte G1161 aber G1722 im G4102 Glauben, G3367 ohne irgend G1252 zu zweifeln; G1063 Denn G1252 der Zweifelnde G1503 ist gleich G2830 G2281 einer Meereswoge, G416 die vom Winde bewegt G2532 und G4494 hin und her getrieben wird.
  7 G1063 Denn G1565 jener G444 Mensch G3633 denke G3361 nicht, G3754 daß G5100 er etwas G3844 von G2962 dem Herrn G2983 empfangen werde;
  8 G1374 er ist ein wankelmütiger G435 Mann, G182 unstet G1722 in G3956 allen G846 seinen G3598 Wegen.
  9 G5011 Der niedrige G80 Bruder G1161 aber G2744 rühme G846 sich seiner G5311 Erhöhung,
  10 G4145 der reiche G1161 aber G846 seiner G5014 Erniedrigung; G3754 , denn G5613 wie G5528 des Grases G438 Blume G3928 wird er vergehen.
  11 G1063 Denn G2246 die Sonne G393 ist aufgegangen G4862 mit G2742 ihrer Glut G2532 und G3583 hat G5528 das Gras G3583 gedörrt, G2532 und G846 seine G438 Blume G1601 ist abgefallen, G2532 und G2143 die Zierde G846 seines G4383 Ansehens G622 ist verdorben; G3779 also G3133 wird G2532 auch G4145 der Reiche G1722 in G846 seinen G4197 Wegen G3133 verwelken.
  12 G3107 Glückselig G435 der Mann, G3739 der G3986 die Versuchung G5278 erduldet! G3754 denn G1384 nachdem er bewährt G1096 ist, G2983 wird er G4735 die Krone G2222 des Lebens G2983 empfangen, G3739 welche G2962 er G1861 denen verheißen G846 hat, die ihn G25 lieben.
  13 G3367 Niemand G3004 sage, G3985 wenn er versucht G3985 wird: Ich werde G575 von G2316 Gott G3985 versucht; G1063 denn G551 Gott kann nicht versucht G2076 werden G2556 vom Bösen, G1161 und G3985 selbst versucht G3762 er niemanden.
  14 G1538 Ein jeder G1161 aber G3985 wird versucht, G5259 wenn er von G2398 seiner eigenen G1939 Lust G1828 fortgezogen G2532 und G1185 gelockt wird.
  15 G1534 Danach, G1939 wenn die Lust G4815 empfangen G5088 hat, gebiert G266 sie die Sünde; G266 die Sünde G1161 aber, G658 wenn sie vollendet G616 ist, gebiert G2288 den Tod.
  16 G4105 Irret G3361 euch nicht, G3450 meine G27 geliebten G80 Brüder!
  17 G3956 Jede G18 gute G1394 Gabe G2532 und G3956 jedes G5046 vollkommene G1434 Geschenk G2076 kommt G509 von oben G2597 herab, G575 von G3962 dem Vater G5457 der Lichter, G3844 bei G3739 welchem G3756 keine G3883 Veränderung G1762 ist, G2228 noch G644 ein Schatten G5157 von Wechsel.
  18 G1014 Nach seinem eigenen Willen G616 hat G2248 er uns G3056 durch das Wort G225 der Wahrheit G616 gezeugt, G1519 auf daß G2248 wir G5100 eine gewisse G536 Erstlingsfrucht G846 seiner G2938 Geschöpfe G1511 seien.
  19 G5620 Daher, G3450 meine G27 geliebten G80 Brüder, G2077 sei G3956 jeder G444 Mensch G5036 schnell G1519 zum G191 Hören, G1021 langsam G1519 zum G2980 Reden, G1021 langsam G1519 zum G3709 Zorn.
  20 G1063 Denn G435 eines Mannes G3709 Zorn G2716 wirkt G3756 nicht G2316 Gottes G1343 Gerechtigkeit.
  21 G1352 Deshalb G659 leget ab G3956 alle G4507 Unsauberkeit G2532 und G4050 alles Übermaß G2549 von Schlechtigkeit, G2532 und G1209 empfanget G1722 mit G4240 Sanftmut G1721 das eingepflanzte G3056 Wort, G3588 das G5216 eure G5590 Seelen G4982 zu erretten G1410 vermag.
  22 G1096 Seid G1161 aber G4163 Täter G3056 des Wortes G2532 und G3361 nicht G3440 allein G202 Hörer, G1438 die sich selbst G3884 betrügen.
  23 G3754 Denn G1536 wenn jemand G202 ein Hörer G3056 des Wortes G2076 ist G2532 und G3756 nicht G4163 ein Täter, G3778 der G1503 ist G435 einem Manne G1503 gleich, G846 welcher sein G1078 natürliches G4383 Angesicht G1722 in G2072 einem Spiegel G2657 betrachtet.
  24 G1063 Denn G2657 er hat G1438 sich selbst G2657 betrachtet G2532 und G565 ist weggegangen, G2532 und G1950 er hat G2112 alsbald G1950 vergessen, G3697 wie er beschaffen G2258 war.
  25 G1161 Wer aber G1519 in G5046 das vollkommene G3551 Gesetz, G1657 das der Freiheit, G3879 nahe hineingeschaut G2532 hat und G3887 darin bleibt, G3778 indem G3756 er nicht G1953 ein vergeßlicher G202 Hörer, G235 sondern G4163 ein Täter G2041 des Werkes G1096 ist, G3778 dieser G2071 wird G3107 glückselig G2071 sein G1722 in G846 seinem G4162 Tun.
  26 G1536 Wenn jemand G1380 sich dünkt, G1511 G2357 er diene Gott, G2532 und G5468 zügelt G3361 nicht G846 seine G1100 Zunge, G235 sondern G538 betrügt G846 sein G2588 Herz, G5127 dessen G2356 Gottesdienst G3152 ist eitel.
  27 G2513 Ein reiner G2532 und G283 unbefleckter G2356 Gottesdienst G3844 vor G2316 Gott G2532 und G3962 dem Vater G2076 ist G3778 dieser: G3737 Waisen G2532 und G5503 Witwen G1722 in G2347 ihrer Drangsal G1980 besuchen, G1438 sich selbst G575 von G2889 der Welt G784 unbefleckt G5083 erhalten.
ELB1905(i) 1 Jakobus, Knecht O. Sklave Gottes und des Herrn Jesus Christus, den zwölf Stämmen, die in der Zerstreuung sind, seinen Gruß! 2 Achtet es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen fallet, 3 da ihr wisset, daß die Bewährung O. Erprobung eures Glaubens Ausharren bewirkt. 4 Das Ausharren aber habe ein vollkommenes Werk, auf daß ihr vollkommen und vollendet seid und in nichts Mangel habt. 5 Wenn aber jemand von euch Weisheit mangelt, so bitte er von Gott, der allen willig gibt und nichts W. nicht vorwirft, und sie O. es wird ihm gegeben werden. 6 Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifelnde ist gleich einer Meereswoge, die vom Winde bewegt und hin und her getrieben wird. 7 Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde; 8 er ist ein wankelmütiger O. doppelherziger Mann, unstet in allen seinen Wegen. 9 Der niedrige Bruder aber rühme sich seiner Hoheit, 10 der reiche aber seiner Erniedrigung; O. Niedrigkeit. W. rühme sich in seiner denn wie des Grases Blume wird er vergehen. 11 Denn die Sonne ist aufgegangen mit ihrer Eig. der Glut und hat das Gras gedörrt, und seine Blume ist abgefallen, und die Zierde seines Ansehens ist verdorben; O. vernichtet also wird auch der Reiche in seinen Wegen verwelken. 12 Glückselig der Mann, der die Versuchung erduldet! Denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche er denen verheißen hat, die ihn lieben. 13 Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht; denn Gott kann nicht versucht werden vom Bösen, und selbst versucht er niemand. 14 Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird. 15 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod. 16 Irret euch nicht, O. Laßt euch nicht irreführen meine geliebten Brüder! 17 Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Veränderung ist, noch eines Wechsels Schatten. O. Beschattung 18 Nach seinem eigenen Willen hat er uns durch das Wort der Wahrheit gezeugt, auf daß wir eine gewisse Erstlingsfrucht seiner Geschöpfe seien. 19 Daher, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch O. nach and. Les.: Ihr wisset, [od. Wisset ihr] meine geliebten Brüder, jeder Mensch sei schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn. 20 Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit. 21 Deshalb leget ab alle Unsauberkeit und alles Überfließen von Schlechtigkeit, und empfanget mit Sanftmut das eingepflanzte Wort, das eure Seelen zu erretten vermag. 22 Seid aber Täter des Wortes und nicht allein Hörer, die sich selbst betrügen. 23 Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, der ist einem Manne gleich, welcher sein natürliches Angesicht in einem Spiegel betrachtet. 24 Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war. 25 Wer aber in das vollkommene Gesetz, das der Freiheit, nahe hineingeschaut hat O. hineinschaut und darin bleibt, indem er nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter des Werkes ist, dieser wird glückselig sein in seinem Tun. 26 Wenn jemand sich dünkt, O. scheint er diene Gott, O. er sei religiös und zügelt nicht seine Zunge, sondern betrügt sein Herz, dessen Gottesdienst O. Religion ist eitel. 27 Ein reiner und unbefleckter Gottesdienst O. Religion vor Gott und dem Vater ist dieser: Waisen und Witwen in ihrer Drangsal besuchen, sich selbst von der Welt unbefleckt erhalten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2385 Jakobus G1401 , Knecht G2316 Gottes G2532 und G2962 des Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G1427 , den zwölf G5443 Stämmen G1722 , die in G1290 der Zerstreuung G5463 sind, seinen Gruß!
  2 G2233 Achtet G3956 es für lauter G5479 Freude G3450 , meine G80 Brüder G3752 , wenn G4164 ihr in mancherlei G3986 Versuchungen G4045 fallet,
  3 G1097 da ihr wisset G3754 , daß G1383 die Bewährung G5216 eures G4102 Glaubens G5281 Ausharren G2716 bewirkt .
  4 G5281 Das Ausharren G1161 aber G2192 habe G5046 ein vollkommenes G2041 Werk G2443 , auf daß G5046 ihr vollkommen G2532 und G3648 vollendet G5600 seid G2532 und G1722 in G3367 nichts G3007 Mangel habt .
  5 G1487 Wenn G1161 aber G1536 jemand G5216 von euch G4678 Weisheit G3007 mangelt G154 , so bitte G3844 er von G2316 Gott G3956 , der allen G574 willig G1325 gibt G2532 und G3361 nichts G3679 vorwirft G2532 , und G1325 sie wird G846 ihm G1325 gegeben werden.
  6 G154 Er bitte G1161 aber G1722 im G4102 Glauben G3367 , ohne irgend G1252 zu zweifeln G1063 ; denn G1252 der Zweifelnde G1503 ist gleich G2281 -G2830 einer Meereswoge G416 , die vom Winde bewegt G2532 und G4494 hin und her getrieben wird.
  7 G1063 Denn G1565 jener G444 Mensch G3633 denke G3361 nicht G3754 , daß G5100 er etwas G3844 von G2962 dem Herrn G2983 empfangen werde;
  8 G1374 er ist ein wankelmütiger G435 Mann G182 , unstet G1722 in G3956 allen G846 seinen G3598 Wegen .
  9 G5011 Der niedrige G80 Bruder G1161 aber G2744 rühme G846 sich seiner G5311 Hoheit,
  10 G4145 der reiche G1161 aber G846 seiner G5014 Erniedrigung G3754 ; denn G5613 wie G5528 des Grases G438 Blume G3928 wird er vergehen .
  11 G1063 Denn G2246 die Sonne G393 ist aufgegangen G4862 mit G2742 ihrer Glut G2532 und G3583 hat G5528 das Gras G3583 gedörrt G2532 , und G846 seine G438 Blume G1601 ist abgefallen G2532 , und G2143 die Zierde G846 seines G4383 Ansehens G622 ist verdorben G3779 ; also G3133 wird G2532 auch G4145 der Reiche G1722 in G846 seinen G4197 Wegen G3133 verwelken .
  12 G3107 Glückselig G435 der Mann G3739 , der G3986 die Versuchung G5278 erduldet G3754 ! denn G1384 nachdem er bewährt G1096 ist G2983 , wird er G4735 die Krone G2222 des Lebens G2983 empfangen G3739 , welche G2962 er G1861 denen verheißen G846 hat, die ihn G25 lieben .
  13 G3367 Niemand G3004 sage G3985 , wenn er versucht G3985 wird: Ich werde G575 von G2316 Gott G3985 versucht G1063 ; denn G551 Gott kann nicht versucht G2076 werden G2556 vom Bösen G1161 , und G3985 selbst versucht G3762 er niemand .
  14 G1538 Ein jeder G1161 aber G3985 wird versucht G5259 , wenn er von G2398 seiner eigenen G1939 Lust G1828 fortgezogen G2532 und G1185 gelockt wird.
  15 G1534 Danach G1939 , wenn die Lust G4815 empfangen G5088 hat, gebiert G266 sie die Sünde G266 ; die Sünde G1161 aber G658 , wenn sie vollendet G616 ist, gebiert G2288 den Tod .
  16 G4105 Irret G3361 euch nicht G3450 , meine G27 geliebten G80 Brüder!
  17 G3956 Jede G18 gute G1394 Gabe G2532 und G3956 jedes G5046 vollkommene G1434 Geschenk G2076 kommt G509 von oben G2597 herab G575 , von G3962 dem Vater G5457 der Lichter G3844 , bei G3739 welchem G3756 keine G3883 Veränderung G1762 ist G2228 , noch G5157 eines Wechsels G644 Schatten .
  18 G1014 Nach seinem eigenen Willen G616 hat G2248 er uns G3056 durch das Wort G225 der Wahrheit G616 gezeugt G1519 , auf daß G2248 wir G5100 eine gewisse G536 Erstlingsfrucht G846 seiner G2938 Geschöpfe G1511 seien .
  19 G5620 Daher G3450 , meine G27 geliebten G80 Brüder G2077 , sei G3956 jeder G444 Mensch G5036 schnell G1519 zum G191 Hören G1021 , langsam G1519 zum G2980 Reden G1021 , langsam G1519 zum G3709 Zorn .
  20 G1063 Denn G435 eines Mannes G3709 Zorn G2716 wirkt G3756 nicht G2316 Gottes G1343 Gerechtigkeit .
  21 G1352 Deshalb G659 leget ab G3956 alle G4507 Unsauberkeit G2532 und G4050 alles Überfließen G2549 von Schlechtigkeit G2532 , und G1209 empfanget G1722 mit G4240 Sanftmut G1721 das eingepflanzte G3056 Wort G3588 , das G5216 eure G5590 Seelen G4982 zu erretten G1410 vermag .
  22 G1096 Seid G1161 aber G4163 Täter G3056 des Wortes G2532 und G3361 nicht G3440 allein G202 Hörer G1438 , die sich selbst G3884 betrügen .
  23 G3754 Denn G1536 wenn jemand G202 ein Hörer G3056 des Wortes G2076 ist G2532 und G3756 nicht G4163 ein Täter G3778 , der G1503 ist G435 einem Manne G1503 gleich G846 , welcher sein G1078 natürliches G4383 Angesicht G1722 in G2072 einem Spiegel G2657 betrachtet .
  24 G1063 Denn G2657 er hat G1438 sich selbst G2657 betrachtet G2532 und G565 ist weggegangen G2532 , und G1950 er hat G2112 alsbald G1950 vergessen G3697 , wie er beschaffen G2258 war .
  25 G1161 Wer aber G1519 in G5046 das vollkommene G3551 Gesetz G1657 , das der Freiheit G3879 , nahe hineingeschaut G2532 hat und G3887 darin bleibt G3778 , indem G3756 er nicht G1953 ein vergeßlicher G202 Hörer G235 , sondern G4163 ein Täter G2041 des Werkes G1096 ist G3778 , dieser G2071 wird G3107 glückselig G2071 sein G1722 in G846 seinem G4162 Tun .
  26 G1536 Wenn jemand G1380 sich dünkt G1511 -G2357 , er diene Gott G2532 , und G5468 zügelt G3361 nicht G846 seine G1100 Zunge G235 , sondern G538 betrügt G846 sein G2588 Herz G5127 , dessen G2356 Gottesdienst G3152 ist eitel .
  27 G2513 Ein reiner G2532 und G283 unbefleckter G2356 Gottesdienst G3844 vor G2316 Gott G2532 und G3962 dem Vater G2076 ist G3778 dieser G3737 : Waisen G2532 und G5503 Witwen G1722 in G2347 ihrer Drangsal G1980 besuchen G1438 , sich selbst G575 von G2889 der Welt G784 unbefleckt G5083 erhalten .
DSV(i) 1 Jakobus, een dienstknecht van God en van den Heere Jezus Christus; aan de twaalf stammen, die in de verstrooiing zijn: zaligheid. 2 Acht het voor grote vreugde, mijn broeders, wanneer gij in velerlei verzoekingen valt; 3 Wetende, dat de beproeving uws geloofs lijdzaamheid werkt. 4 Doch de lijdzaamheid hebbe een volmaakt werk, opdat gij moogt volmaakt zijn en geheel oprecht, in geen ding gebrekkelijk. 5 En indien iemand van u wijsheid ontbreekt, dat hij ze van God begere, Die een iegelijk mildelijk geeft, en niet verwijt; en zij zal hem gegeven worden. 6 Maar dat hij ze begere in geloof, niet twijfelende; want die twijfelt, is een baar der zee gelijk, die van den wind gedreven en op geworpen en nedergeworpen wordt. 7 Want die mens mene niet, dat hij iets ontvangen zal van den Heere. 8 Een dubbelhartig man is ongestadig in al zijn wegen. 9 Maar de broeder, die nederig is, roeme in zijn hoogheid. 10 En de rijke in zijn vernedering; want hij zal als een bloem van het gras voorbijgaan. 11 Want de zon is opgegaan met de hitte, en heeft het gras dor gemaakt, en zijn bloem is afgevallen, en de schone gedaante haars aanschijns is vergaan; alzo zal ook de rijke in zijn wegen verwelken. 12 Zalig is de man, die verzoeking verdraagt; want als hij beproefd zal geweest zijn, zal hij de kroon des levens ontvangen, welke de Heere beloofd heeft dengenen, die Hem liefhebben. 13 Niemand, als hij verzocht wordt, zegge: Ik word van God verzocht; want God kan niet verzocht worden met het kwade, en Hij Zelf verzoekt niemand. 14 Maar een iegelijk wordt verzocht, als hij van zijn eigen begeerlijkheid afgetrokken en verlokt wordt. 15 Daarna de begeerlijkheid ontvangen hebbende baart zonde; en de zonde voleindigd zijnde baart den dood. 16 Dwaalt niet, mijn geliefde broeders! 17 Alle goede gave, en alle volmaakte gifte is van boven, van den Vader der lichten afkomende, bij Welken geen verandering is, of schaduw van omkering. 18 Naar Zijn wil heeft Hij ons gebaard door het Woord der waarheid, opdat wij zouden zijn als eerstelingen Zijner schepselen. 19 Zo dan, mijn geliefde broeders, een iegelijk mens zij ras om te horen, traag om te spreken, traag tot toorn; 20 Want de toorn des mans werkt Gods gerechtigheid niet. 21 Daarom, afgelegd hebbende alle vuiligheid en overvloed van boosheid, ontvangt met zachtmoedigheid het Woord, dat in u geplant wordt, hetwelk uw zielen kan zaligmaken. 22 En zijt daders des Woords, en niet alleen hoorders, uzelven met valse overlegging bedriegende. 23 Want zo iemand een hoorder is des Woords, en niet een dader, die is een man gelijk, welke zijn aangeboren aangezicht bemerkt in een spiegel; 24 Want hij heeft zichzelven bemerkt, en is weggegaan, en heeft terstond vergeten, hoedanig hij was. 25 Maar die inziet in de volmaakte wet, die der vrijheid is, en daarbij blijft, deze, geen vergetelijk hoorder geworden zijnde, maar een dader des werks, deze, zeg ik, zal gelukzalig zijn in dit zijn doen. 26 Indien iemand onder u dunkt, dat hij godsdienstig is, en hij zijn tong niet in toom houdt, maar zijn hart verleidt, dezes godsdienst is ijdel. 27 De zuivere en onbevlekte godsdienst voor God en den Vader is deze: wezen en weduwen bezoeken in hun verdrukking, en zichzelven onbesmet bewaren van de wereld.
DSV_Strongs(i)
  1 G2385 Jakobus G1401 , een dienstknecht G2316 van God G2532 en G2962 van den Heere G2424 Jezus G5547 Christus G1427 ; aan de twaalf G5443 stammen G1722 , die in G1290 de verstrooiing G5463 G5721 zijn: zaligheid.
  2 G2233 G5662 Acht het G3956 voor grote G5479 vreugde G3450 , mijn G80 broeders G3752 , wanneer G4164 gij in velerlei G3986 verzoekingen G4045 G5632 valt;
  3 G1097 G5723 Wetende G3754 , dat G1383 de beproeving G5216 uws G4102 geloofs G5281 lijdzaamheid G2716 G5736 werkt.
  4 G1161 Doch G5281 de lijdzaamheid G2192 G5720 hebbe G5046 een volmaakt G2041 werk G2443 , opdat G5600 G gij moogt G5046 volmaakt G5600 G5753 zijn G2532 en G3648 geheel oprecht G1722 , in G3367 geen ding G3007 G5746 gebrekkelijk.
  5 G1161 En G1536 indien iemand G5216 van u G4678 wijsheid G3007 G5743 ontbreekt G3844 , dat hij [ze] van G2316 God G154 G5720 begere G3956 , Die een iegelijk G574 mildelijk G1325 G5723 geeft G2532 , en G3361 niet G3679 G5723 verwijt G2532 ; en G846 zij zal hem G1325 G5701 gegeven worden.
  6 G1161 Maar G154 G5720 dat hij [ze] begere G1722 in G4102 geloof G3367 , niet G1252 G5734 twijfelende G1063 ; want G1252 G5734 die twijfelt G2830 , is een baar G2281 der zee G1503 G5758 gelijk G416 G5746 , die van den wind gedreven G2532 en G4494 G5746 op [geworpen] en nedergeworpen wordt.
  7 G1063 Want G1565 die G444 mens G3633 G5737 mene G3361 niet G3754 , dat G5100 hij iets G2983 G5695 ontvangen zal G3844 van G2962 den Heere.
  8 G1374 Een dubbelhartig G435 man G182 [is] ongestadig G1722 in G3956 al G846 zijn G3598 wegen.
  9 G1161 Maar G80 de broeder G5011 , die nederig G2744 G5737 is, roeme G1722 in G846 zijn G5311 hoogheid.
  10 G1161 En G4145 de rijke G1722 in G846 zijn G5014 vernedering G3754 ; want G5613 hij zal als G438 een bloem G5528 van het gras G3928 G5695 voorbijgaan.
  11 G1063 Want G2246 de zon G393 G5656 is opgegaan G4862 met G2742 de hitte G2532 , en G5528 heeft het gras G3583 G5656 dor gemaakt G2532 , en G846 zijn G438 bloem G1601 G5627 is afgevallen G2532 , en G2143 de schone gedaante G846 haars G4383 aanschijns G622 G5639 is vergaan G3779 ; alzo G2532 zal ook G4145 de rijke G1722 in G846 zijn G4197 wegen G3133 G5701 verwelken.
  12 G3107 Zalig G435 is de man G3739 , die G3986 verzoeking G5278 G5719 verdraagt G3754 ; want G1384 als hij beproefd G1096 G5637 zal geweest zijn G4735 , zal hij de kroon G2222 des levens G2983 G5695 ontvangen G3739 , welke G2962 de Heere G1861 G5662 beloofd heeft G846 dengenen, die Hem G25 G5723 liefhebben.
  13 G3367 Niemand G3985 G5746 , als hij verzocht wordt G3004 G5720 , zegge G3754 : G575 Ik word van G2316 God G3985 G5743 verzocht G1063 ; want G2316 God G551 G2076 G5748 kan niet verzocht worden G2556 met het kwade G1161 , en G3985 G5719 Hij Zelf verzoekt G3762 niemand.
  14 G1161 Maar G1538 een iegelijk G3985 G5743 wordt verzocht G5259 , als hij van G2398 zijn eigen G1939 begeerlijkheid G1828 G5746 afgetrokken G2532 en G1185 G5746 verlokt wordt.
  15 G1534 Daarna G1939 de begeerlijkheid G4815 G5631 ontvangen hebbende G5088 G5719 baart G266 zonde G1161 ; en G266 de zonde G658 G5685 voleindigd zijnde G616 G5719 baart G2288 den dood.
  16 G4105 G5744 Dwaalt G3361 niet G3450 , mijn G27 geliefde G80 broeders!
  17 G3956 Alle G18 goede G1394 gave G2532 , en G3956 alle G5046 volmaakte G1434 gifte G2076 G5748 is G509 van boven G575 , van G3962 den Vader G5457 der lichten G2597 G5723 afkomende G3844 , bij G3739 Welken G3756 geen G3883 verandering G1762 G5748 is G2228 , of G644 schaduw G5157 van omkering.
  18 G5679 Naar G1014 Zijn wil G2248 heeft Hij ons G616 G5656 gebaard G3056 door het Woord G225 der waarheid G1519 , opdat G2248 wij G1511 G5750 zouden zijn G5100 [als] G536 eerstelingen G846 Zijner G2938 schepselen.
  19 G5620 Zo dan G3450 , mijn G27 geliefde G80 broeders G3956 , een iegelijk G444 mens G2077 G5749 zij G5036 ras G1519 om G191 G5658 te horen G1021 , traag G1519 om G2980 G5658 te spreken G1021 , traag G1519 tot G3709 toorn;
  20 G1063 Want G3709 de toorn G435 des mans G2716 G5736 werkt G2316 Gods G1343 gerechtigheid G3756 niet.
  21 G1352 Daarom G659 G5642 , afgelegd hebbende G3956 alle G4507 vuiligheid G2532 en G4050 overvloed G2549 van boosheid G1209 G5663 , ontvangt G1722 met G4240 zachtmoedigheid G3056 het Woord G1721 , dat in [u] geplant G3588 wordt, hetwelk G5216 uw G5590 zielen G1410 G5740 kan G4982 G5658 zaligmaken.
  22 G1161 En G1096 G5737 zijt G4163 daders G3056 des Woords G2532 , en G3361 niet G3440 alleen G202 hoorders G1438 , uzelven G3884 G5740 met valse overlegging bedriegende.
  23 G3754 Want G1536 zo iemand G202 een hoorder G2076 G5748 is G3056 des Woords G2532 , en G3756 niet G4163 een dader G3778 , die G435 is een man G1503 G5758 gelijk G846 , welke zijn G1078 aangeboren G4383 aangezicht G2657 G5723 bemerkt G1722 in G2072 een spiegel;
  24 G1063 Want G1438 hij heeft zichzelven G2657 G5656 bemerkt G2532 , en G565 G5754 is weggegaan G2532 , en G2112 heeft terstond G1950 G5633 vergeten G3697 , hoedanig G2258 G5713 hij was.
  25 G1161 Maar G3879 G5660 die inziet G1519 in G5046 de volmaakte G3551 wet G1657 , die der vrijheid G2532 is, en G3887 G5660 daarbij blijft G3778 , deze G3756 , geen G1953 vergetelijk G202 hoorder G1096 G5637 geworden zijnde G235 , maar G4163 een dader G2041 des werks G3778 , deze G3107 , [zeg] [ik], zal gelukzalig G2071 G5704 zijn G1722 in G846 dit zijn G4162 doen.
  26 G1536 Indien iemand G1722 onder G5213 u G1380 G5719 dunkt G2357 , dat hij godsdienstig G1511 G5750 is G846 , en [hij] zijn G1100 tong G3361 niet G5468 G5723 in toom houdt G235 , maar G846 zijn G2588 hart G538 G5723 verleidt G5127 , dezes G2356 godsdienst G3152 is ijdel.
  27 G2513 De zuivere G2532 en G283 onbevlekte G2356 godsdienst G3844 voor G2316 God G2532 en G3962 den Vader G2076 G5748 is G3778 deze G3737 : wezen G2532 en G5503 weduwen G1980 G5738 bezoeken G1722 in G2347 hun verdrukking G1438 , [en] zichzelven G784 onbesmet G5083 G5721 bewaren G575 van G2889 de wereld.
DarbyFR(i) 1
Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! 2
Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations, 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. 4 Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. 5 Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné; 6 qu'il demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là; 7 or que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur: 8 il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies. 9 Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, 10 et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe. 11 Car le soleil s'est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri: ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies. 12 Bienheureux est l'homme qui endure la tentation; car, quand il aura été manifesté fidèle par l'épreuve, il recevra la couronne de vie, qu'Il a promise à ceux qui l'aiment. 13
Que nul, quand il est tenté, ne dise: Je suis tenté par Dieu; -car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne. 14 Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise; 15 puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. 16 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés: 17 tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a pas de variation ou d'ombre de changement. 18 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. 19
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère; 20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. 21 C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes. 22 Mais mettez la parole en pratique, et ne l'écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes. 23 Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir; 24 car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. 25 Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d'oeuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire. 26 Si quelqu'un pense être religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son coeur, le service religieux de cet homme est vain. 27 Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père, est celui ci: de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde.
Martin(i) 1 Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui êtes dispersées, salut. 2 Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves. 3 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. 4 Mais il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque. 5 Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée; 6 Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là. 7 Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur. 8 L'homme double de coeur est inconstant en toutes ses voies. 9 Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation. 10 Et que le riche, au contraire, se glorifie en sa basse condition; car il passera comme la fleur de l'herbe. 11 Car comme le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises. 12 Bienheureux est l'homme qui endure la tentation; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. 13 Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point : je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne. 14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. 15 Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort. 16 Mes frères bien-aimés ne vous abusez point : 17 Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombre de changement. 18 Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. 19 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère; 20 Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu. 21 C'est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes; 22 Et mettez en exécution la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours. 23 Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle; 24 Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était. 25 Mais celui qui aura regardé au-dedans de la Loi parfaite, qui est la Loi de la liberté; et qui aura persévéré, n'étant point un auditeur oublieux, mais s'appliquant à l'oeuvre qui lui est prescrite, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait. 26 Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son coeur, la religion d'un tel homme est vaine. 27 La Religion pure et sans tache envers notre Dieu et notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et de se conserver pur des souillures de ce monde.
Segond(i) 1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! 2 Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. 4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. 5 Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. 6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre. 7 Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: 8 c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. 9 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. 10 Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe. 11 Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. 12 Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. 13 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. 14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. 15 Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. 16 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés: 17 toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation. 18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. 19 Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; 20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. 21 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. 22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. 23 Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, 24 et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. 25 Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité. 26 Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine. 27 La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.
Segond_Strongs(i)
  1 G2385 ¶ Jacques G1401 , serviteur G2316 de Dieu G2532 et du G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G1427 , aux douze G5443 tribus G1722 qui sont dans G1290 la dispersion G5463 , salut G5721   !
  2 G3450 ¶ Mes G80 frères G2233 , regardez G5662   G5479 comme un sujet de joie G3956 complète G4164 les diverses G3986 épreuves G3752 auxquelles vous pouvez être exposés G4045   G5632  ,
  3 G1097 sachant G5723   G3754 que G1383 l’épreuve G5216 de votre G4102 foi G2716 produit G5736   G5281 la patience.
  4 G1161 Mais G5281 il faut que la patience G2192 accomplisse G5720   G5046 parfaitement G2041 son œuvre G2443 , afin que G5600 vous soyez G5753   G5046 parfaits G2532 et G3648 accomplis G3007 , sans faillir G5746   G1722 en G3367 rien.
  5 G1161   G1536 Si quelqu’un G5216 d’entre vous G3007 manque G5743   G4678 de sagesse G154 , qu’il la demande G5720   G3844 à G2316 Dieu G1325 , qui donne G5723   G3956 à tous G574 simplement G2532 et G3361 sans G3679 reproche G5723   G2532 , et G846 elle lui G1325 sera donnée G5701  .
  6 G1161 Mais G154 qu’il la demande G5720   G1722 avec G4102 foi G3367 , sans G1252 douter G5734   G1063  ; car G1252 celui qui doute G5734   G1503 est semblable G5758   G2830 au flot G2281 de la mer G416 , agité par le vent G5746   G2532 et G4494 poussé de côté et d’autre G5746  .
  7 G1063   G1565 Qu’un tel G444 homme G3633 ne s’imagine G5737   G3361 pas G3754 qu G2983 ’il recevra G5695   G5100 quelque chose G3844 du G2962 Seigneur:
  8 G435 c’est un homme G1374 irrésolu G182 , inconstant G1722 dans G3956 toutes G846 ses G3598 voies.
  9 G1161   G80 Que le frère G5011 de condition humble G2744 se glorifie G5737   G1722 de G846 son G5311 élévation.
  10 G1161   G4145 Que le riche G1722 , au contraire, se glorifie de G846 son G5014 humiliation G3754  ; car G3928 il passera G5695   G5613 comme G438 la fleur G5528 de l’herbe.
  11 G1063   G2246 Le soleil G393 s’est levé G5656   G4862 avec G2742 sa chaleur ardente G2532 , G3583 il a desséché G5656   G5528 l’herbe G2532 , G846 sa G438 fleur G1601 est tombée G5627   G2532 , et G2143 la beauté G846 de son G4383 aspect G622 a disparu G5639   G3779  : ainsi G2532   G4145 le riche G3133 se flétrira G5701   G1722 dans G846 ses G4197 entreprises.
  12 G3107 Heureux G435 l’homme G3739 qui G5278 supporte patiemment G5719   G3986 la tentation G3754  ; car G1096 , après avoir été éprouvé G5637   G1384   G2983 , il recevra G5695   G4735 la couronne G2222 de vie G3739 , que G2962 le Seigneur G1861 a promise G5662   G846 à ceux qui G25 l’aiment G5723  .
  13 G3004 ¶ Que G0   G3367 personne G3985 , lorsqu’il est tenté G5746   G3004 , ne dise G5720   G3754  : G575 C’est G2316 Dieu G3985 qui me tente G5743   G1063 . Car G2316 Dieu G2076 ne peut être G5748   G551 tenté G2556 par le mal G1161 , et G3985 il ne tente G5719   G3762 lui-même personne.
  14 G1161 Mais G1538 chacun G3985 est tenté G5743   G1828 quand il est attiré G5746   G2532 et G1185 amorcé G5746   G5259 par G2398 sa propre G1939 convoitise.
  15 G1534 Puis G1939 la convoitise G4815 , lorsqu’elle a conçu G5631   G5088 , enfante G5719   G266 le péché G1161  ; et G266 le péché G658 , étant consommé G5685   G616 , produit G5719   G2288 la mort.
  16 G4105 Ne vous y trompez G5744   G3361 pas G3450 , mes G80 frères G27 bien-aimés:
  17 G3956 toute G1394 grâce G18 excellente G2532 et G3956 tout G1434 don G5046 parfait G2597 descendent G5723   G2076   G5748   G509 d’en haut G575 , du G3962 Père G5457 des lumières G3844 , chez G3739 lequel G1762 il n’y a G5748   G3756 ni G3883 changement G2228 ni G644 ombre G5157 de variation.
  18 G2248 Il nous G616 a engendrés G5656   G1014 selon sa volonté G5679   G3056 , par la parole G225 de vérité G1519 , afin que G2248 nous G1511 soyons G5750   G5100 en quelque sorte G536 les prémices G846 de ses G2938 créatures.
  19 G5620 ¶ Sachez-le G3450 , mes G80 frères G27 bien-aimés G3956 . Ainsi, que tout G444 homme G2077 soit G5749   G5036 prompt G1519 à G191 écouter G5658   G1021 , lent G1519 à G2980 parler G5658   G1021 , lent G1519 à G3709 se mettre en colère ;
  20 G1063 car G3709 la colère G435 de l’homme G2716 n’accomplit G5736   G3756 pas G1343 la justice G2316 de Dieu.
  21 G1352 C’est pourquoi G659 , rejetant G5642   G3956 toute G4507 souillure G2532 et G4050 tout excès G2549 de malice G1209 , recevez G5663   G1722 avec G4240 douceur G3056 la parole G1721 qui a été plantée en vous G3588 , et qui G1410 peut G5740   G4982 sauver G5658   G5216 vos G5590 âmes.
  22 G1161   G1096 Mettez en pratique G5737   G4163   G3056 la parole G2532 , et G3440 ne vous bornez G3361 pas G202 à l’écouter G3884 , en vous trompant G5740   G1438 vous-mêmes par de faux raisonnements.
  23 G3754 Car G1536 , si quelqu’un G2076 écoute G5748   G202   G3056 la parole G2532 et G3756 ne la met pas G4163 en pratique G3778 , il G1503 est semblable G5758   G435 à un homme G2657 qui regarde G5723   G1722 dans G2072 un miroir G846 son G4383 visage G1078 naturel,
  24 G1063 et qui G1438 , après s G2657 ’être regardé G5656   G2532 , G565 s’en va G5754   G2532 , et G1950 oublie G5633   G2112 aussitôt G3697 quel G2258 il était G5713  .
  25 G1161 Mais G3879 celui qui aura plongé les regards G5660   G1519 dans G3551 la loi G5046 parfaite G1657 , la loi de la liberté G2532 , et G3887 qui aura persévéré G5660   G3778 , G1096 n’étant G5637   G3756 pas G202 un auditeur G1953 oublieux G235 , mais G4163 se mettant G2041 à l’œuvre G3778 , celui-là G2071 sera G5704   G3107 heureux G1722 dans G846 son G4162 activité.
  26 G1536 Si quelqu’un G1722   G5213   G1380 croit G5719   G1511 être G5750   G2357 religieux G3361 , sans G846 tenir sa G1100 langue G5468 en bride G5723   G235 , mais G538 en trompant G5723   G846 son G2588 cœur G2356 , la religion G5127 de cet homme G3152 est vaine.
  27 G2356 La religion G2513 pure G2532 et G283 sans tache G3844 , devant G2316 Dieu G2532   G3962 notre Père G2076 , consiste G5748   G3778   G1980 à visiter G5738   G3737 les orphelins G2532 et G5503 les veuves G1722 dans G2347 leurs afflictions G1438 , et à se G5083 préserver G5721   G784 des souillures G575 du G2889 monde.
SE(i) 1 Jacobo, siervo de Dios y del Señor Jesús, el Cristo, a las doce tribus que están esparcidas, salud. 2 Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando os halléis en diversas pruebas, 3 sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia. 4 Y la paciencia consuma la obra, para que seáis perfectos y enteros, sin faltar en alguna cosa. 5 Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, (el cual da a todos abundantemente, y sin reproche) y le será dada. 6 Pero pida en fe, no dudando nada; porque el que duda, es semejante a la onda del mar, que es movida del viento, y es echada de una parte a otra. 7 Ciertamente no piense el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. 8 El hombre de doble ánimo, es inconstante en todos sus caminos. 9 El hermano que es de baja suerte, gloriese en su alteza; 10 mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba. 11 Porque salido el sol con ardor, la hierba se seca, y su flor se cae, y perece su hermosa apariencia; así también se marchitará el rico en todos sus caminos. 12 Bienaventurado el varón que sufre la tentación, porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido a los que le aman. 13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios; porque Dios no puede ser tentado de los males, ni él tienta a alguno; 14 pero cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado. 15 Y la concupiscencia después que ha concebido, da a luz al pecado; y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. 16 Hermanos míos muy amados, no erréis. 17 Toda buena dádiva, y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las lumbres, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación. 18 El de su voluntad nos ha engendrado por la Palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas. 19 Por esto, hermanos míos amados, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse; 20 porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. 21 Por lo cual, dejando toda inmundicia, y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la Palabra ingerida en vosotros, la cual puede hacer salvas vuestras almas. 22 Mas sed hacedores de la Palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos. 23 Porque si alguno oye la Palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. 24 Porque él se consideró a sí mismo, y se fue; y a la hora se olvidó qué tal era. 25 Mas el que hubiere mirado atentamente en la Ley de perfecta libertad, y hubiere perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. 26 Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana. 27 La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es visitar a los huérfanos y a las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo.
ReinaValera(i) 1 JACOBO, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, á las doce tribus que están esparcidas, salud. 2 Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas tentaciones; 3 Sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia. 4 Mas tenga la paciencia perfecta su obra, para que seáis perfectos y cabales, sin faltar en alguna cosa. 5 Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual da á todos abundantemente, y no zahiere; y le será dada. 6 Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra. 7 No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. 8 El hombre de doblado ánimo es inconstante en todos sus caminos. 9 El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza: 10 Mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba. 11 Porque salido el sol con ardor, la hierba se secó, y su flor se cayó, y pereció su hermosa apariencia: así también se marchitará el rico en todos sus caminos. 12 Bienaventurado el varón que sufre la tentación; porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido á los que le aman. 13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno: 14 Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado. 15 Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. 16 Amados hermanos míos, no erréis. 17 Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación. 18 El, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas. 19 Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse: 20 Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. 21 Por lo cual, dejando toda inmundicia y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida, la cual puede hacer salvas vuestras almas. 22 Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos. 23 Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. 24 Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era. 25 Mas el que hubiere mirado atentamente en la perfecta ley, que es la de la libertad, y perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. 26 Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana. 27 La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es esta: Visitar los huérfanos y las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo.
JBS(i) 1 ¶ Jacobo, siervo de Dios y del Señor Jesús, el Cristo, a las doce tribus que están esparcidas, salud. 2 ¶ Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando os halléis en diversas pruebas, 3 sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia. 4 Y la paciencia consuma la obra, para que seáis perfectos y enteros, sin faltar en alguna cosa. 5 Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, (el cual da a todos abundantemente, y sin reproche) y le será dada. 6 Pero pida en fe, no dudando nada; porque el que duda, es semejante a la onda del mar, que es movida del viento, y es echada de una parte a otra. 7 Ciertamente no piense el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. 8 El hombre de doble ánimo, es inconstante en todos sus caminos. 9 El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza; 10 mas el que es rico, en su bajeza; porque él pasará como la flor de la hierba. 11 Porque salido el sol con ardor, la hierba se seca, y su flor se cae, y perece su hermosa apariencia; así también se marchitará el rico en todos sus caminos. 12 Bienaventurado el varón que padece con paciencia la tentación, porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido a los que le aman. 13 ¶ Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios; porque Dios no puede ser tentado de los males, ni él tienta a alguno; 14 pero cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado. 15 Y la concupiscencia después que ha concebido, da a luz al pecado; y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. 16 Hermanos míos muy amados, no erréis. 17 Toda buena dádiva, y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las lumbres, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación. 18 El, de su voluntad nos ha engendrado por la Palabra de verdad, para que seamos las primicias de sus criaturas. 19 ¶ Por esto, hermanos míos amados, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse; 20 porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. 21 Por lo cual, dejando toda inmundicia, y restos de malicia, recibid con mansedumbre la Palabra ingerida en vosotros, la cual puede hacer salvas vuestras almas. 22 Mas sed hacedores de la Palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos. 23 Porque si alguno oye la Palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. 24 Porque él se consideró a sí mismo, y se fue; y a la hora se olvidó qué tal era. 25 Mas el que hubiere mirado atentamente en la Ley de perfecta libertad, y hubiere perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. 26 Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana. 27 La religión pura y sin mácula delante del Dios y Padre es visitar a los huérfanos y a las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo.
Albanian(i) 1 duke e ditur se sprova e besimit tuaj sjell qëndrueshmëri. 2 Dhe qëndrueshmëria të kryejë në ju një vepër të përsosur, që ju të jeni të përsosur dhe të plotë, pa asnjë të metë. 3 Por në qoftë se ndonjërit nga ju i mungon urtia, le të kërkojë nga Perëndia, që u jep të gjithëve pa kursim, pa qortuar, dhe atij do t'i jepet. 4 Por le ta kërkojë me besim, pa dyshuar, sepse ai që dyshon i ngjan valës së detit, të cilën e ngre dhe e përplas era. 5 Dhe ky njeri të mos pandehë se do të marrë diçka nga Zoti, 6 sepse është një njeri me dy mendje, i paqëndrueshëm në gjithë rrugët e veta. 7 Dhe vëllai më i poshtmë le të madhështohet në lartësimin e tij, 8 dhe i pasuri në uljen e tij, sepse do të shkojë si lule bari. 9 Në fakt si lindi dielli me të nxehtit e tij dhe e thau barin, dhe lulja e tij ra dhe bukuria e pamjes së vet humbi: kështu do të fishket edhe i pasuri në udhët e tij. 10 Lum njeriu që ngulmon në provë, sepse kur del i aprovuar, do të marrë kurorën e jetës, të cilën Zoti ua premtoi atyre që e duan. 11 Askush kur tundohet të mos thotë: ''Jam tunduar nga Perëndinë'', sepse Perëndia nuk mund të tundohet nga e keqja, dhe ai vet nuk tundon asnjeri. 12 Por secili tundohet i udhëhequr dhe i mashtruar nga lakminë e vet. 13 Pastaj lakmia, pasi mbarset, pjell mëkatin dhe mëkati, si të kryhet, ngjiz vdekjen. 14 Mos u mashtroni, vëllezërit e mi shumë të dashur; 15 çdo gjë e mirë që na jepet dhe çdo dhuratë e përsosur vjen prej së larti dhe zbret nga Ati i dritave, pranë së cilit nuk ka ndërrim dhe as hije ndryshimi. 16 Ai na ngjizi me vullnetin e tij me anë të fjalës të së vërtetës, që ne të jemi në një farë menyrë fryti i parë i krijesave të tij. 17 Prandaj, vëllezërit e mi shumë të dashur, çdo njeri të jetë i shpejtë në të dëgjuar, i ngadalshëm në të folur dhe i ngadalshëm në zemërim, 18 sepse zemërimi i njeriut nuk kryen drejtësinë e Perëndisë. 19 Prandaj, hiqni çdo ndyrësi dhe mbeturinë ligësie, pranoni me butësi fjalën e mbjellë në ju, e cila mund të shpëtojë shpirtrat tuaj. 20 Dhe bëhuni bërës të fjalës dhe jo vetëm dëgjues, që gënjejnë vetveten. 21 Sepse nëse dikush është dëgjues i fjalës dhe jo bërës, ai i përngjan një njeriu që e shikon fytyrën e tij natyrale në një pasqyrë; 22 ai e shikon veten dhe pastaj ikën, duke harruar menjëherë si ishte. 23 Ndërsa ai që do të shikojë me vemendje ligjin e përsosur, i cili është ligji i lirisë, dhe ngulmon në të, duke mos qenë një dëgjues harraq, por një bërës i veprës, ai do të jetë i lumtur në veprimtarinë e vet. 24 Në qoftë se ndokush nga ju mendon se është fetar, edhe nuk i vë fre gjuhës së vet, sigurisht ai e mashtron zemrën e vet, feja e këtij është e kotë. 25 Feja e pastër dhe pa njollë përpara Perëndisë dhe Atit është kjo: të vizitosh jetimët dhe të vejat në pikëllimet e tyre dhe ta ruash veten të pastër nga bota. 26 Vëllezër të mi, mos i lidhni preferencat personale me besimin e Zotit tonë Jezu Krisht, Zoti i lavdisë. 27 Sepse në qoftë se në asamblenë tuaj hyn një njeri me një unazë prej ari, me rroba të shkëlqyera, dhe hyn edhe një i varfër me një rrobë të fëlliqur,
RST(i) 1 Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, – радоваться. 2 С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, 3 зная, что испытание вашей веры производит терпение; 4 терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. 5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, – и дастся ему. 6 Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. 7 Да не думает такой человек получить что-нибудь отГоспода. 8 Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. 9 Да хвалится брат униженный высотою своею, 10 а богатый – унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. 11 Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; такувядает и богатый в путях своих. 12 Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. 13 В искушении никто не говори: Бог меняискушает; потому что Бог не искушается злом и Самне искушает никого, 14 но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; 15 похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. 16 Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. 17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. 18 Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий. 19 Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, 20 ибо гнев человека не творит правды Божией. 21 Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, вкротости примите насаждаемое слово, могущее спасти вашидуши. 22 Будьте же исполнители слова, а не слышатели только,обманывающие самих себя. 23 Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: 24 он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. 25 Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии. 26 Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. 27 Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.
Peshitta(i) 1 ܝܥܩܘܒ ܥܒܕܗ ܕܐܠܗܐ ܘܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܬܪܬܥܤܪܐ ܫܪܒܢ ܕܙܪܝܥܢ ܒܥܡܡܐ ܫܠܡ ܀ 2 ܟܠ ܚܕܘܐ ܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܚܝ ܟܕ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܤܓܝܐܐ ܀ 3 ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܕܒܘܩܝܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܡܩܢܐ ܠܟܘܢ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܀ 4 ܠܗ ܕܝܢ ܠܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܢܗܘܐ ܠܗ ܥܒܕܐ ܡܫܡܠܝܐ ܕܬܗܘܘܢ ܓܡܝܪܝܢ ܘܡܫܠܡܢܝܢ ܘܒܡܕܡ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܚܤܝܪܝܢ ܀ 5 ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܚܤܝܪ ܡܢ ܚܟܡܬܐ ܢܫܐܠ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܝܗܒ ܠܟܠ ܦܫܝܛܐܝܬ ܘܠܐ ܡܚܤܕ ܘܡܬܝܗܒܐ ܠܗ ܀ 6 ܢܫܐܠ ܕܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܟܕ ܠܐ ܡܬܦܠܓ ܗܘ ܓܝܪ ܕܡܬܦܠܓ ܕܡܐ ܠܓܠܠܐ ܕܝܡܐ ܕܫܓܫܐ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܀ 7 ܘܠܐ ܢܤܒܪ ܗܘ ܒܪܢܫܐ ܕܢܤܒ ܡܕܡ ܡܢ ܡܪܝܐ ܀ 8 ܐܝܢܐ ܕܦܠܝܓ ܒܪܥܝܢܗ ܘܫܓܝܫ ܒܟܠܗܝܢ ܐܘܪܚܬܗ ܀ 9 ܢܫܬܒܗܪ ܕܝܢ ܐܚܐ ܡܟܝܟܐ ܒܪܘܡܪܡܗ ܀ 10 ܘܥܬܝܪܐ ܒܡܘܟܟܗ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܗܒܒܐ ܕܥܤܒܐ ܗܟܢܐ ܥܒܪ ܀ 11 ܕܢܚ ܓܝܪ ܫܡܫܐ ܒܚܘܡܗ ܘܡܘܒܫ ܠܗ ܠܥܤܒܐ ܘܗܒܒܗ ܢܦܠ ܘܫܘܦܪܐ ܕܚܙܘܗ ܐܒܕ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܬܝܪܐ ܚܡܐ ܒܗܘܦܟܘܗܝ ܀ 12 ܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܡܤܝܒܪ ܢܤܝܘܢܐ ܕܡܐ ܕܐܬܒܚܪ ܢܤܒ ܟܠܝܠܐ ܕܚܝܐ ܗܘ ܕܡܠܟ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡܝܢ ܠܗ ܀ 13 ܠܐ ܢܐܡܪ ܐܢܫ ܟܕ ܡܬܢܤܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܡܬܢܤܐ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܢܤܝ ܒܒܝܫܬܐ ܘܗܘ ܠܐܢܫ ܠܐ ܡܢܤܐ ܀ 14 ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܪܓܬܗ ܗܘ ܡܬܢܤܐ ܘܡܬܪܓܪܓ ܘܡܬܢܓܕ ܀ 15 ܘܗܕܐ ܪܓܬܐ ܒܛܢܐ ܘܝܠܕܐ ܚܛܝܬܐ ܚܛܝܬܐ ܕܝܢ ܡܐ ܕܐܬܓܡܪܬ ܝܠܕܐ ܡܘܬܐ ܀ 16 ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ ܀ 17 ܟܠ ܡܘܗܒܬܐ ܛܒܬܐ ܘܡܫܡܠܝܬܐ ܡܢ ܠܥܠ ܢܚܬܐ ܡܢ ܐܒܐ ܕܢܗܝܪܐ ܗܘ ܕܠܝܬ ܠܘܬܗ ܫܘܚܠܦܐ ܡܕܡ ܐܦܠܐ ܛܠܢܝܬܐ ܕܫܘܓܢܝܐ ܀ 18 ܗܘܝܘ ܨܒܐ ܘܝܠܕܢ ܒܡܠܬܐ ܕܩܘܫܬܐ ܕܢܗܘܐ ܪܫܝܬܐ ܕܒܪܝܬܗ ܀ 19 ܘܐܢܬܘܢ ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ ܟܠܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܗܘܐ ܡܤܪܗܒ ܠܡܫܡܥ ܘܡܘܚܪ ܠܡܡܠܠܘ ܘܡܘܚܪ ܠܡܪܓܙ ܀ 20 ܪܘܓܙܗ ܓܝܪ ܕܓܒܪܐ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܥܒܕ ܀ 21 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܪܚܩܘ ܡܢܟܘܢ ܟܠܗ ܛܢܦܘܬܐ ܘܤܘܓܐܐ ܕܒܝܫܘܬܐ ܘܒܡܟܝܟܘܬܐ ܩܒܠܘ ܡܠܬܐ ܕܢܨܝܒܐ ܒܟܝܢܢ ܕܗܝ ܡܫܟܚܐ ܕܬܚܐ ܐܢܝܢ ܢܦܫܬܟܘܢ ܀ 22 ܗܘܘ ܕܝܢ ܥܒܘܕܐ ܕܡܠܬܐ ܘܠܐ ܫܡܘܥܐ ܒܠܚܘܕ ܘܠܐ ܬܛܥܘܢ ܢܦܫܬܟܘܢ ܀ 23 ܐܢ ܐܢܫ ܓܝܪ ܢܗܘܐ ܫܡܘܥܗ ܕܡܠܬܐ ܘܠܐ ܥܒܘܕܗ ܗܢܐ ܕܡܐ ܠܗܘ ܕܚܙܐ ܐܦܘܗܝ ܒܡܚܙܝܬܐ ܀ 24 ܚܙܐ ܓܝܪ ܢܦܫܗ ܘܥܒܪ ܘܛܥܐ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ ܀ 25 ܟܠ ܕܝܢ ܕܚܪ ܒܢܡܘܤܐ ܡܫܠܡܢܐ ܕܚܐܪܘܬܐ ܘܩܘܝ ܒܗ ܠܐ ܗܘܐ ܫܡܘܥܐ ܕܫܡܥܐ ܕܡܬܛܥܐ ܐܠܐ ܥܒܘܕܐ ܕܥܒܕܐ ܘܗܢܐ ܛܘܒܢܐ ܢܗܘܐ ܒܥܒܕܗ ܀ 26 ܘܐܢ ܐܢܫ ܤܒܪ ܕܡܫܡܫ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܚܕ ܠܫܢܗ ܐܠܐ ܡܛܥܐ ܠܗ ܠܒܗ ܕܗܢܐ ܤܪܝܩܐ ܗܝ ܬܫܡܫܬܗ ܀ 27 ܬܫܡܫܬܐ ܓܝܪ ܕܟܝܬܐ ܘܩܕܝܫܬܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܗܕܐ ܗܝ ܠܡܤܥܪ ܝܬܡܐ ܘܐܪܡܠܬܐ ܒܐܘܠܨܢܝܗܘܢ ܘܠܡܛܪ ܐܢܫ ܢܦܫܗ ܡܢ ܥܠܡܐ ܕܠܐ ܛܘܠܫܐ ܀
Arabic(i) 1 يعقوب عبد الله والرب يسوع المسيح يهدي السلام الى الاثني عشر سبطا الذين في الشتات 2 احسبوه كل فرح يا اخوتي حينما تقعون في تجارب متنوعة 3 عالمين ان امتحان ايمانكم ينشئ صبرا. 4 واما الصبر فليكن له عمل تام لكي تكونوا تامّين وكاملين غير ناقصين في شيء. 5 وانما ان كان احد تعوزه حكمة فليطلب من الله الذي يعطي الجميع بسخاء ولا يعيّر فسيعطى له. 6 ولكن ليطلب بايمان غير مرتاب البتة لان المرتاب يشبه موجا من البحر تخبطه الريح وتدفعه. 7 فلا يظن ذلك الانسان انه ينال شيئا من عند الرب. 8 رجل ذو رايين هو متقلقل في جميع طرقه. 9 وليفتخر الاخ المتضع بارتفاعه. 10 واما الغني فباتضاعه لانه كزهر العشب يزول. 11 لان الشمس اشرقت بالحرّ فيبّست العشب فسقط زهره وفني جمال منظره. هكذا يذبل الغني ايضا في طرقه. 12 طوبى للرجل الذي يحتمل التجربة. لانه اذا تزكى ينال اكليل الحياة الذي وعد به الرب للذين يحبونه 13 لا يقل احد اذا جرّب اني أجرّب من قبل الله. لان الله غير مجرّب بالشرور وهو لا يجرّب احدا. 14 ولكن كل واحد يجرّب اذا انجذب وانخدع من شهوته. 15 ثم الشهوة اذا حبلت تلد خطية والخطية اذا كملت تنتج موتا. 16 لا تضلّوا يا اخوتي الاحباء. 17 كل عطية صالحة وكل موهبة تامة هي من فوق نازلة من عند ابي الانوار الذي ليس عنده تغيير ولا ظل دوران. 18 شاء فولدنا بكلمة الحق لكي نكون باكورة من خلائقه 19 اذا يا اخوتي الاحباء ليكن كل انسان مسرعا في الاستماع مبطئا في التكلم مبطئا في الغضب. 20 لان غضب الانسان لا يصنع بر الله. 21 لذلك اطرحوا كل نجاسة وكثرة شر فاقبلوا بوداعة الكلمة المغروسة القادرة ان تخلّص نفوسكم. 22 ولكن كونوا عاملين بالكلمة لا سامعين فقط خادعين نفوسكم. 23 لانه ان كان احد سامعا للكلمة وليس عاملا فذاك يشبه رجلا ناظرا وجه خلقته في مرآة. 24 فانه نظر ذاته ومضى وللوقت نسي ما هو. 25 ولكن من اطّلع على الناموس الكامل ناموس الحرية وثبت وصار ليس سامعا ناسيا بل عاملا بالكلمة فهذا يكون مغبوطا في عمله. 26 ان كان احد فيكم يظن انه ديّن وهو ليس يلجم لسانه بل يخدع قلبه فديانة هذا باطلة. 27 الديانة الطاهرة النقية عند الله الآب هي هذه افتقاد اليتامى والارامل في ضيقتهم وحفظ الانسان نفسه بلا دنس من العالم
Amharic(i) 1 የእግዚአብሔርና የጌታ የኢየሱስ ክርስቶስ ባሪያ ያዕቆብ ለተበተኑ ለአሥራ ሁለቱ ወገኖች፤ ሰላም ለእናንተ ይሁን። 2 ወንድሞቼ ሆይ፥ የእምነታችሁ መፈተን ትዕግሥትን እንዲያደርግላችሁ አውቃችሁ፥ ልዩ ልዩ ፈተና ሲደርስባችሁ እንደ ሙሉ ደስታ ቍጠሩት 4 ትዕግሥትም ምንም የሚጎድላችሁ ሳይኖር ፍጹማንና ምሉዓን ትሆኑ ዘንድ ሥራውን ይፈጽም። 5 ከእናንተ ግን ማንም ጥበብ ቢጎድለው፥ ሳይነቅፍ በልግስና ለሁሉ የሚሰጠውን እግዚአብሔርን ይለምን፥ ለእርሱም ይሰጠዋል። 6 ነገር ግን በምንም ሳይጠራጠር በእምነት ይለምን፤ የሚጠራጠር ሰው በነፋስ የተገፋና የተነቃነቀ የባሕርን ማዕበል ይመስላልና። 7 ሁለት አሳብ ላለው በመንገዱም ሁሉ ለሚወላውል ለዚያ ሰው ከጌታ ዘንድ አንዳች እንዲያገኝ አይምሰለው። 9 የተዋረደው ወንድም ግን በከፍታው፥ ባለ ጠጋም በውርደቱ ይመካ፤ እንደ ሣር አበባ ያልፋልና። 11 ፀሐይ ከትኵሳት ጋር ይወጣልና፥ ሣርንም ያጠወልጋልና፥ አበባውም ይረግፋልና፥ የመልኩም ውበት ይጠፋልና፤ እንዲሁ ደግሞ ባለ ጠጋው በመንገዱ ይዝላል። 12 በፈተና የሚጸና ሰው የተባረከ ነው፤ ከተፈተነ በኋላ ለሚወዱት ተስፋ ስለ እርሱ የሰጣቸውን የሕይወትን አክሊል ይቀበላልና። 13 ማንም ሲፈተን። በእግዚአብሔር እፈተናለሁ አይበል፤ እግዚአብሔር በክፉ አይፈተንምና፤ እርሱ ራሱስ ማንንም አይፈትንም። 14 ነገር ግን እያንዳንዱ በራሱ ምኞት ሲሳብና ሲታለል ይፈተናል። 15 ከዚህ በኋላ ምኞት ፀንሳ ኃጢአትን ትወልዳለች፤ ኃጢአትም ካደገች በኋላ ሞትን ትወልዳለች። 16 የተወደዳችሁ ወንድሞቼ ሆይ፥ አትሳቱ። 17 በጎ ስጦታ ሁሉ ፍጹምም በረከት ሁሉ ከላይ ናቸው፥ መለወጥም በእርሱ ዘንድ ከሌለ በመዞርም የተደረገ ጥላ በእርሱ ዘንድ ከሌለ ከብርሃናት አባት ይወርዳሉ። 18 ለፍጥረቱ የበኵራት ዓይነት እንድንሆን በእውነት ቃል አስቦ ወለደን። 19 ስለዚህ፥ የተወደዳችሁ ወንድሞቼ ሆይ፥ ሰው ሁሉ ለመስማት የፈጠነ ለመናገርም የዘገየ ለቍጣም የዘገየ ይሁን፤ 20 የሰው ቍጣ የእግዚአብሔርን ጽድቅ አይሠራምና። 21 ስለዚህ ርኵሰትን ሁሉ የክፋትንም ትርፍ አስወግዳችሁ፥ ነፍሳችሁን ማዳን የሚችለውን በውስጣችሁም የተተከለውን ቃል በየዋህነት ተቀበሉ። 22 ቃሉን የምታደርጉ ሁኑ እንጂ ራሳችሁን እያሳታችሁ የምትሰሙ ብቻ አትሁኑ። 23 ቃሉን የሚሰማ የማያደርገውም ቢኖር የተፈጥሮ ፊቱን በመስተዋት የሚያይን ሰው ይመስላል፤ 24 ራሱን አይቶ ይሄዳልና፥ ወዲያውም እንደ ምን እንደ ሆነ ይረሳል። 25 ነገር ግን ነጻ የሚያወጣውን ፍጹሙን ሕግ ተመልክቶ የሚጸናበት፥ ሥራንም የሚሠራ እንጂ ሰምቶ የሚረሳ ያልሆነው፥ በሥራው የተባረከ ይሆናል። 26 አንደበቱን ሳይገታ ልቡን እያሳተ እግዚአብሔርን የሚያመልክ የሚመስለው ማንም ቢኖር የእርሱ አምልኮ ከንቱ ነው። 27 ንጹሕ የሆነ ነውርም የሌለበት አምልኮ በእግዚአብሔር አብ ዘንድ ይህ ነው፤ ወላጆች የሌላቸውን ልጆች ባልቴቶችንም በመከራቸው መጠየቅ፥ በዓለምም ከሚገኝ እድፍ ሰውነቱን መጠበቅ ነው።
Armenian(i) 1 Յակոբոս, Աստուծոյ ու Տէր Յիսուս Քրիստոսի ծառայ, տասներկու տոհմերուն՝ որ ցրուած են ամէն կողմ. ողջո՜յն: 2 Եղբայրնե՛րս, բոլորովին ուրախութի՛ւն համարեցէք՝ երբ զանազան փորձութիւններու մէջ իյնաք, 3 գիտնալով թէ ձեր հաւատքին փորձը համբերութիւն կ՚իրագործէ: 4 Բայց համբերութիւնը թող ունենայ իր կատարեալ գործը, որպէսզի կատարեալ եւ ամբողջ ըլլաք, եւ ոչինչ պակսի ձեզի: 5 Իսկ եթէ իմաստութիւն կը պակսի ձեզմէ մէկուն, թող խնդրէ Աստուծմէ՝ որ բոլորին կու տայ առատապէս՝ առանց կշտամբելու, եւ պիտի տրուի անոր: 6 Բայց հաւատքո՛վ թող խնդրէ, առանց տատամսելու. որովհետեւ ա՛ն որ կը տատամսի՝ նման է ծովուն հողմակոծեալ ու տատանեալ ալիքներուն: 7 Այդ մարդը թող չկարծէ թէ որեւէ բան պիտի ստանայ Տէրոջմէն. 8 երկմիտ մարդը անհաստատ է իր բոլոր ճամբաներուն մէջ: 9 Նուաստ եղբայրը թող պարծենայ իր բարձրացումով, 10 իսկ հարուստը՝ իր նուաստացումով, որովհետեւ ինք պիտի անցնի խոտի ծաղիկին պէս. 11 քանի որ արեւը կը ծագի այրող տաքութեամբ ու կը չորցնէ խոտը, անոր ծաղիկը կը թափի, եւ անոր տեսքին վայելչութիւնն ալ կը կորսուի: Այդպէս ալ հարուստը պիտի թառամի իր ճամբաներուն մէջ: 12 Երանի՜ այն մարդուն՝ որ կը տոկայ փորձութեան. որովհետեւ երբ փորձարկուի եւ ընտիր գտնուի՝ պիտի ստանայ կեանքի պսակը, որ Տէրը խոստացաւ զինք սիրողներուն: 13 Ո՛չ մէկը թող ըսէ՝ երբ կը փորձուի. «Աստուծմէ՛ կը փորձուիմ». որովհետեւ Աստուած չարէն չի փորձուիր, ո՛չ ալ ի՛նք կը փորձէ ոեւէ մէկը: 14 Սակայն իւրաքանչիւրը կը փորձուի՝ հրապուրուած ու խաբուած իր ցանկութենէն. 15 Յետոյ՝ ցանկութիւնը յղանալով մեղք կը ծնանի, իսկ երբ մեղքը կատարուի՝ մահ կը ծնանի: 16 Մի՛ մոլորիք, սիրելի՛ եղբայրներս. 17 ամէն բարի նուէր եւ ամէն կատարեալ պարգեւ՝ վերէն է, ու կ՚իջնէ լոյսի Հօրմէն, որուն մէջ բնա՛ւ փոփոխութիւն չկայ, ո՛չ ալ դառնալու շուք: 18 Ան ի՛ր փափաքով ծնաւ մեզ՝ ճշմարտութեան խօսքով, որպէսզի մենք երախայրիք մը ըլլանք իր արարածներուն: 19 Հետեւաբար, սիրելի՛ եղբայրներս, ամէն մարդ թող արագ ըլլայ՝ լսելու մէջ, դանդաղ՝ խօսելու մէջ, դանդաղ՝ բարկանալու մէջ. 20 որովհետեւ մարդուն բարկութիւնը չ՚իրագործեր Աստուծոյ արդարութիւնը: 21 Ուստի, թօթափելով ամէն աղտեղութիւն ու չարամտութեան աւելցուք, հեզութեա՛մբ ընդունեցէք ձեր մէջ տնկուած խօսքը, որ կարող է փրկել ձեր անձերը: 22 Սակայն խօսքը գործադրողնե՛ր եղէ՛ք, եւ ո՛չ թէ միայն լսողներ՝ դուք ձեզ խաբելով: 23 Արդարեւ, եթէ մէկը միայն լսէ խօսքը ու չգործադրէ, կը նմանի մարդու մը՝ որ հայելիի մէջ կը դիտէ իր բնական երեսը, 24 որովհետեւ կը դիտէ ինքզինք ու կ՚երթայ, եւ իսկոյն կը մոռնայ թէ ի՛նչպէս էր: 25 Բայց ա՛ն որ ակնկառոյց կը նայի ազատութեան կատարեալ Օրէնքին ու կը կենայ անոր մէջ,- ո՛չ թէ մոռացկոտ լսող մը ըլլալով, հապա՝ գործը կատարող մը,- երանելի պիտի ըլլայ իր ըրածին մէջ: 26 Եթէ մէկը կը կարծէ կրօնասէր ըլլալ ու չի սանձեր իր լեզուն, այլ կը խաբէ իր սիրտը, անոր կրօնասիրութիւնը փուճ է: 27 Աստուծոյ եւ Հօրը առջեւ՝ մաքուր ու անարատ կրօնասիրութիւնը սա՛ է.- այցելել որբերուն եւ այրիներուն՝ իրենց տառապանքին մէջ, ու ինքզինք անբիծ պահել աշխարհէն:
Basque(i) 1 IACQVES Iaincoaren eta Iesus Christ Iaunaren cerbitzariac, hamabi leinu barreyatuey, salutatione. 2 Ene anayeác, bozcario perfectotan educaçue tentatione diuersetara eror çaiteztenean: 3 Daquiçuelaric ecen çuen fedearen phorogançác patientia engendratzen duela. 4 Baina patientiác obra perfectoa biu, perfect eta integro çaretençat, deusen falta etzaretelaric. 5 Eta baldin çuetaric cembeitec sapientia faltaric badu, esca bequió Iaincoari, ceinec emaiten baitraue guciey benignoqui, eta ez reprotchatzen: eta emanen çayó. 6 Baina federequin esca bedi, batre dudatzen eztuela: ecen dudatzen duena, haiceaz erabilten eta tormentatzen den itsas bagaren pare da. 7 Ezteçala bada estima guiçon harc deus Iaunaganic recebituren duela: 8 Guiçon gogo doblatacoa, inconstant da bere bide gucietan. 9 Gloria bedi bada anaye conditione bachotacoa bere goratassunean: 10 Baina abrats dena, gloria bedi bere bachotassunean: ecen belhar lilia beçala iraganen da. 11 Ecen nola iguzquia beroarequin goratu eta, erre baita belharra, eta haren lilia erori, eta haren irudi ederra galdu: hala abratsa-ere bere bide gucietan chimalduren da. 12 Dahatsu da tentatione suffritzen duen guiçona: ecen phorogatu datenean recebituren duque, Iaunac hura maite duteney promettatu drauen vicitzeco coroá. 13 Nehorc, tentatzen denean, ezterrala Iaincoaz tentatzen dela: ecen Iaincoa ecin tenta daite gaizquiz, eta nehor eztu tentatzen. 14 Baina batbedera tentatzen da bere guthicia propriaz tiratzen eta bazcatzen denean. 15 Guero guthiciá, concebitu duenean, ertzen da bekatuz: eta bekatuac acabatu denean, herio engendratzen du. 16 Etzaiteztela abusa, ene anaye maiteác. 17 Donatione on oro, eta dohain perfect oro garaitic da arguién Aitaganic iausten dela, cein baithan ezpaita cambiamenduric, ez aldizcazco itzalic. 18 Harc bere vorondatez engendratu vkan gaitu eguiazco hitzaz, haren creaturetaco primitiác beçala guinençát. 19 Halacotz, ene anaye maiteác, biz guiçon gucia ençutera lehiati, berantcor minçatzera, eta berantcor asserretzera. 20 Ecen guiçonaren asserreac Iaincoaren iustitiá eztu complitzen. 21 Halacotz, iraitziric cithalqueria gucia eta malitiazco superfluitatea, emetassunequin recebi eçaçue, çuetan landatu hitza, ceinec salua ahal baititzaque çuen arimác. 22 Eta çareten hitzaren eguile eta ez solament ençule, ceuron buruäc enganatzen dituçuela. 23 Ecen baldin norbeit hitzaren ençule bada eta ez eguile, hura mirailean bere beguitharte naturala consideratzen duen guiçonaren pare da. 24 Ecen consideratu vkan du bere buruä, eta ioan içan da, eta bertan ahance çayó nolaco cen. 25 Baina miratu datena Legue perfectoan, cein baita libertatezcoa, eta hartan perseueratu duqueena, ceren ezpaitate ençule ahanzcor içan, baina obraren eguile: hura dohatsu içanen da bere eguinean. 26 Baldin cembeitec vste badu religioso dela çuen artean, bridatzen eztuelaric bere mihia, baina bere bihotza enganatzen duelaric, halacoaren religionea vano da. 27 Religione pura eta macula gabea Iainco eta Aita baithan, haur da, çurtzén eta emazte alhargunén visitatzea bere tribulationetan: eta macula gabe bere buruären beguiratzea mundu hunetaric.
Bulgarian(i) 1 Яков, слуга на Бога и на Господ Иисус Христос, до дванадесетте пръснати племена: Поздрав! 2 Считайте го за голяма радост, братя мои, когато падате в разни изкушения, 3 като знаете, че изпитанието на вашата вяра произвежда твърдост. 4 А твърдостта нека има съвършено дело, за да бъдете съвършени и завършени, без никакъв недостатък. 5 Но ако на някого от вас не достига мъдрост, нека проси от Бога, който дава на всички щедро и без да упреква, и ще му се даде. 6 Но да моли с вяра, без да се съмнява ни най-малко; защото, който се съмнява, прилича на морска вълна, която се тласка и блъска от ветровете. 7 Такъв човек да не мисли, че ще получи нещо от Господа, 8 защото колебливият е непостоянен във всичките си пътища. 9 Братът, който е в по-долно състояние, нека се хвали в своето възвишаване, 10 а богатият – в смиряването си, защото ще прецъфти като цвета на тревата. 11 Защото слънцето изгря със зноя си, тревата изсъхна, цветът й окапа и красотата на изгледа й загина; така и богатият ще повехне в пътищата си. 12 Блажен онзи човек, който издържа изкушение; защото, като бъде изпитан, ще получи венеца на живота, който Господ е обещал на онези, които Го любят. 13 Никой, който се изкушава, да не казва: Бог ме изкушава, защото Бог не се изкушава от зло и Той никого не изкушава. 14 А всеки се изкушава, като се завлича и подлъгва от собствената си страст; 15 и тогава, когато страстта зачене, ражда грях; а грехът, като се развие напълно, ражда смърт. 16 Не се заблуждавайте, възлюбени мои братя, 17 всяко дадено добро и всеки съвършен дар е от горе и слиза от Отца на светлините, в когото няма изменение, нито сянка от промяна. 18 От Собствената Си воля ни е родил чрез словото на истината, за да бъдем един вид пръв плод на Неговите създания. 19 И така, възлюбени мои братя, нека всеки човек бъде бърз да слуша, бавен да говори и бавен да се гневи; 20 защото човешкият гняв не върши Божията правда. 21 Затова, като отхвърлите всяка нечистота и преливаща злоба, приемайте с кротост всаденото слово, което може да спаси душите ви. 22 Бъдете обаче изпълнители на словото, а не само слушатели, мамещи сами себе си. 23 Защото, ако някой е слушател на словото, а не изпълнител, той прилича на човек, който гледа естественото си лице в огледалото, 24 понеже се оглежда и си отива, и веднага забравя какъв е бил. 25 Но който вникне в съвършения закон на свободата и постоянства, който не е забравлив слушател, а изпълнител на делото, ще бъде блажен в това, което прави. 26 Ако някой счита себе си за благочестив, но не обуздава езика си, а мами сърцето си, неговото благочестие е суетно. 27 Чисто и непорочно благочестие пред Бога и Отца е това – да наглежда човек сирачетата и вдовиците в неволята им и да пази себе си неопетнен от света.
Croatian(i) 1 Jakov, sluga Boga i Gospodina Isusa Krista: dvanaestorma plemena Raseljeništva pozdrav. 2 Pravom radošću smatrajte, braćo moja, kad upadnete u razne kušnje 3 znajući da prokušanost vaše vjere rađa postojanošću. 4 Ali neka postojanost bude na djelu savršena da budete savršeni i potpuni, bez ikakva nedostataka. 5 Nedostaje li komu od vas mudrosti, neka ište od Boga, koji svima daje rado i bez negodovanja, i dat će mu se. 6 Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je sličan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu. 7 Neka takav ne misli da će primiti što od Gospodina - 8 čovjek duše dvoumne, nepostojan na svim putovima svojim. 9 Neka se brat niska soja ponosi svojim uzvišenjem, 10 a bogataš svojim poniženjem. Ta proći će kao cvijet trave: 11 sunce ogranu žarko te usahnu trava i cvijet njezin uvenu; dražest mu lica propade. Tako će i bogataš na stazama svojim usahnuti. 12 Blago čovjeku koji trpi kušnju: prokušan, primit će vijenac života koji je Gospodin obećao onima što ga ljube. 13 Neka nitko u napasti ne rekne: "Bog me napastuje." Ta Bog ne može biti napastovan na zlo, i ne napastuje nikoga. 14 Nego svakoga napastuje njegova požuda koja ga privlači i mami. 15 Požuda zatim, zatrudnjevši, rađa grijehom, a grijeh izvršen rađa smrću. 16 Ne varajte se, braćo moja ljubljena! 17 Svaki dobar dar, svaki savršen poklon odozgor je, silazi od Oca svjetlila u kome nema promjene ni sjene od mijene. 18 Po svom naumu on nas porodi riječju Istine da budemo prvina neka njegovih stvorova. 19 Znajte, braćo moja ljubljena! Svatko neka bude brz da sluša, spor da govori, spor na srdžbu. 20 Jer srdžba čovjekova ne čini pravde Božje. 21 Zato odložite svaku prljavštinu i preostalu zloću i sa svom krotkošću primite usađenu riječ koja ima moć spasiti duše vaše. 22 Budite vršitelji riječi, a ne samo slušatelji, zavaravajući sami sebe. 23 Jer ako je tko slušatelj riječi, a ne i izvršitelj, sličan je čovjeku koji motri svoje rođeno lice u zrcalu: 24 promotri se, ode i odmah zaboravi kakav bijaše. 25 A koji se oglÄedÄa u savršenom zakonu slobode i uza nj prione, ne kao zaboravan slušatelj nego djelotvoran izvršitelj, blažen će biti u svem djelovanju svome. 26 Smatra li se tko bogoljubnim, a ne obuzdava svoga jezika, nego zavarava srce svoje, isprazna je njegova bogoljubnost. 27 Bogoljubnost čista i neokaljana jest: zauzimati se za sirote i udovice u njihovoj nevolji, čuvati se neokaljanim od ovoga svijeta.
BKR(i) 1 Jakub, Boží a Pána Jezukrista služebník, dvanácteru pokolení rozptýlenému pozdravení vzkazuje. 2 Za největší radost mějte, bratří moji, kdyžkoli pokušeními obkličováni býváte rozličnými, 3 Vědouce, že zkušení víry vaší působí trpělivost. 4 Trpělivost pak ať má dokonalý skutek, abyste byli dokonalí a celí, v ničemž nemajíce nedostatku. 5 Jestliže pak komu z vás nedostává se moudrosti, žádejž jí od Boha, kterýž všechněm dává ochotně a neomlouvá; i budeť jemu dána. 6 Žádejž pak důvěrně, nic nepochybuje. Nebo kdož pochybuje, podoben jest vlnám mořským, kteréž vítr sem i tam žene, a jimi zmítá. 7 Nedomnívej se zajisté člověk ten, by co vzíti měl ode Pána, 8 Jakožto muž dvojí mysli a neustavičný ve všech cestách svých. 9 Chlubiž se pak bratr ponížený v povýšení svém, 10 A bohatý v ponížení se; nebo jako květ byliny pomine. 11 Nebo jakož slunce vzešlé s horkostí usušilo bylinu, a květ její spadl, i ušlechtilost postavy jeho zhynula, takť i bohatý v svých cestách usvadne. 12 Ale blahoslavený muž, kterýž snáší pokušení, nebo když bude zkušen, vezme korunu života, kterouž zaslíbil Pán těm, jenž ho milují. 13 Žádný, když bývá pokoušín, neříkej, že by od Boha pokoušín byl; neboť Bůh nemůže pokoušín býti ve zlém, aniž on koho pokouší. 14 Ale jeden každý pokoušín bývá, od svých vlastních žádostí jsa zachvacován a oklamáván. 15 Potom žádost když počne, porodí hřích, hřích pak vykonaný zplozuje smrt. 16 Nebluďtež, bratří moji milí. 17 Všeliké dání dobré a každý dar dokonalý shůry jest sstupující od Otce světel, u něhožto není proměnění, ani jakého pro obrácení se někam jinam zastínění. 18 On proto, že chtěl, zplodil nás slovem pravdy, k tomu, abychom byli prvotiny nějaké stvoření jeho. 19 A tak, bratří moji milí, budiž každý člověk rychlý k slyšení, ale zpozdilý k mluvení, zpozdilý k hněvu. 20 Nebo hněv muže spravedlnosti Boží nepůsobí. 21 Protož odvrhouce všelikou nečistotu, a ohyzdnost zlosti, s tichostí přijímejte vsáté slovo, kteréž může spasiti duše vaše. 22 Buďtež pak činitelé slova, a ne posluchači toliko, oklamávajíce sami sebe. 23 Nebo byl-li by kdo posluchač slova, a ne činitel, ten podoben jest muži spatřujícímu obličej přirozený svůj v zrcadle. 24 Vzhlédl se zajisté, i odšel, a hned zapomenul, jaký by byl. 25 Ale kdož by se vzhlédl v dokonalý zákon svobody a zůstával by v něm, ten nejsa posluchač zapominatelný, ale činitel skutku, ten, pravím, blahoslavený bude v skutku svém. 26 Zdá-li se pak komu z vás, že jest nábožný, avšak v uzdu nepojímá jazyka svého, ale svodí srdce své, takového marné jest náboženství. 27 Náboženství čisté a neposkvrněné před Bohem a Otcem totoť jest: Navštěvovati sirotky a vdovy v souženích jejich a ostříhati sebe neposkvrněného od světa.
Danish(i) 1 Jakob, Guds og den Herres Jesu Christi Tjener, til de tolv Stammer, som ere i Adspredelsen, Hilsen. 2 Mine Brødre! agter det for idel Glæde, naar I falde udi adskillige Fristelser. 3 Vidende, at Eders Troes Forsøgelse virker Standhaftighed; 4 men, Standhaftigheden frembringe fuldkommen Gjerning, paa det I skulle være fuldkomne og uden mangel, saa Eder fattes Intet. 5 Men dersom Nogen af Eder fattes Viisdom, han bede af Gud, som giver Alle gjerne, og bebreider ikke, saa skal den gives ham. 6 Men han bede i Troen, Intet tvivlende; thi den, som tvivler, er ligesom en havsbølge, der røres og drives af Veiret. 7 Ikke tænke det Menneske, at han skal faae noget af Herren; 8 en tvesindet mand er han, ustadig i alle sine Veie. 9 Den Broder, som er ringe, rose sig af sin Høihed, 10 men den Rige af sin Ringhed; thi han skal forgaae som Blomster paa Græs. 11 Thi Solen gik op med Hede og gjorde Græsset vissent, og Blomstret derpaa faldt af, og den deilige Skikkelse som var at see derpaa, blev fordærvet; saaledes skal den Rige visne i sine Veie. 12 Salig er den Mand, som taalmodeligen lider Fristelse; thi naar han er bleven fristet, skal han faae Livsens Krone, hvilken Herren har lovet dem, som ham elske. 13 Ingen sige, naar han fristes: jeg fristes af Gud; thi Gud fristes ikke af det Onde, men han frister heller Ingen. 14 Men hver fristes, naar han drages og lokkes af sin egen Begjerlighed; 15 derefter, naar Begjerligheden har undfanget, føder den Synd, men naar Synden er fuldkommet, føder den Død. 16 Farer ikke vild, mine elskelige Brødre! 17 Al god Gave og al fuldkommen Gave er ovenfra og kommer ned fra Lysenes Fader, hos hvilken er ikke Forandring eller Skygge af Omskiftelse. 18 Efter sit Raad ødte han os formedelst Sandhedens Ord, at vi skulde være en Førstegrøde af hans Skabninger. 19 Derfor, mine elskelige Brødre! være hver Menneske snar til at høre, langsom til at tale, langsom til Vrede; 20 thi en Mands Vrede udretter ikke det, som er ret for Gud. 21 Derfor aflægger al Skidenhed og al Levning af Ondskab, og med Sagtmodighed annammer Ordet, som er indplantet i Eder, og som er mægtigt til at gjøre Eders Sjæle salige. 22 Men vorder Ordets Gjørere og ikke alene dets Hørere, med hvilket I bedrage Eder selv. 23 Thi dersom Nogen er Ordets Hører og ikke dets Gjører, han er lig en Mand, der betragter sit legemlige Ansigt i et Speil; 24 thi han betragtede sig selv og gik bort og glemte strax, hvordan han var. 25 Men den, som skuer ind i Frihedens fuldkomne Lov og bliver ved dermed, denne er ikke bleven en glemsom Tilhører, men Gjerningens Gjører, denne skal vorde salig i sin Gjerning. 26 Dersom Nogen iblandt Eder synes, at han er en Gudsdyrker, men holder ikke sin Tunge i Tømme og bedrager sit eget Hjerte, hans Gudsdyrkelse er forfængelig. 27 En reen og ubesmittet Gudsdyrkelse for Gud og Faderen er denne, at besøge Faderløse og Enker i deres Trængsel, at bevare sig selv ubesmittet af Verden.
CUV(i) 1 作 神 和 主 耶 穌 基 督 僕 人 的 雅 各 請 散 住 十 二 個 支 派 之 人 的 安 。 2 我 的 弟 兄 們 , 你 們 落 在 百 般 試 煉 中 , 都 要 以 為 大 喜 樂 ; 3 因 為 知 道 你 們 的 信 心 經 過 試 驗 , 就 生 忍 耐 。 4 但 忍 耐 也 當 成 功 , 使 你 們 成 全 、 完 備 , 毫 無 缺 欠 。 5 你 們 中 間 若 有 缺 少 智 慧 的 , 應 當 求 那 厚 賜 與 眾 人 、 也 不 斥 責 人 的 神 , 主 就 必 賜 給 他 。 6 只 要 憑 著 信 心 求 , 一 點 不 疑 惑 ; 因 為 那 疑 惑 的 人 , 就 像 海 中 的 波 浪 , 被 風 吹 動 翻 騰 。 7 這 樣 的 人 不 要 想 從 主 那 裡 得 甚 麼 。 8 心 懷 二 意 的 人 , 在 他 一 切 所 行 的 路 上 都 沒 有 定 見 。 9 卑 微 的 弟 兄 升 高 , 就 該 喜 樂 ; 10 富 足 的 降 卑 , 也 該 如 此 ; 因 為 他 必 要 過 去 , 如 同 草 上 的 花 一 樣 。 11 太 陽 出 來 , 熱 風 颳 起 , 草 就 枯 乾 , 花 也 凋 謝 , 美 容 就 消 沒 了 ; 那 富 足 的 人 , 在 他 所 行 的 事 上 也 要 這 樣 衰 殘 。 12 忍 受 試 探 的 人 是 有 福 的 , 因 為 他 經 過 試 驗 以 後 , 必 得 生 命 的 冠 冕 ; 這 是 主 應 許 給 那 些 愛 他 之 人 的 。 13 人 被 試 探 , 不 可 說 : 「 我 是 被 神 試 探 」 ; 因 為 神 不 能 被 惡 試 探 , 他 也 不 試 探 人 。 14 但 各 人 被 試 探 , 乃 是 被 自 己 的 私 慾 牽 引 誘 惑 的 。 15 私 慾 既 懷 了 胎 , 就 生 出 罪 來 ; 罪 既 長 成 , 就 生 出 死 來 。 16 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 不 要 看 錯 了 。 17 各 樣 美 善 的 恩 賜 和 各 樣 全 備 的 賞 賜 都 是 從 上 頭 來 的 , 從 眾 光 之 父 那 裡 降 下 來 的 ; 在 他 並 沒 有 改 變 , 也 沒 有 轉 動 的 影 兒 。 18 他 按 自 己 的 旨 意 , 用 真 道 生 了 我 們 , 叫 我 們 在 他 所 造 的 萬 物 中 好 像 初 熟 的 果 子 。 19 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 這 是 你 們 所 知 道 的 , 但 你 們 各 人 要 快 快 的 聽 , 慢 慢 的 說 , 慢 慢 的 動 怒 , 20 因 為 人 的 怒 氣 並 不 成 就 神 的 義 。 21 所 以 , 你 們 要 脫 去 一 切 的 污 穢 和 盈 餘 的 邪 惡 , 存 溫 柔 的 心 領 受 那 所 栽 種 的 道 , 就 是 能 救 你 們 靈 魂 的 道 。 22 只 是 你 們 要 行 道 , 不 要 單 單 聽 道 , 自 己 欺 哄 自 己 。 23 因 為 聽 道 而 不 行 道 的 , 就 像 人 對 著 鏡 子 看 自 己 本 來 的 面 目 , 24 看 見 , 走 後 , 隨 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。 25 唯 有 詳 細 察 看 那 全 備 、 使 人 自 由 之 律 法 的 , 並 且 時 常 如 此 , 這 人 既 不 是 聽 了 就 忘 , 乃 是 實 在 行 出 來 , 就 在 他 所 行 的 事 上 必 然 得 福 。 26 若 有 人 自 以 為 虔 誠 , 卻 不 勒 住 他 的 舌 頭 , 反 欺 哄 自 己 的 心 , 這 人 的 虔 誠 是 虛 的 。 27 在 神 我 們 的 父 面 前 , 那 清 潔 沒 有 玷 污 的 虔 誠 , 就 是 看 顧 在 患 難 中 的 孤 兒 寡 婦 , 並 且 保 守 自 己 不 沾 染 世 俗 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2316 作神 G2532 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G1401 僕人 G2385 的雅各 G1290 請散住 G1427 十二個 G5443 支派 G5463 之人的安。
  2 G3450 我的 G80 弟兄們 G4045 ,你們落在 G4164 百般 G3986 試煉 G3956 中,都 G2233 要以為 G5479 大喜樂;
  3 G1097 因為知道 G5216 你們的 G4102 信心 G1383 經過試驗 G2716 ,就生 G5281 忍耐。
  4 G1161 G5281 忍耐 G2192 也當 G5046 G2041 成功 G2443 ,使 G5046 你們成全 G3648 、完備 G3367 ,毫無 G3007 缺欠。
  5 G5216 你們 G1536 中間若有 G3007 缺少 G4678 智慧 G154 的,應當求 G574 那厚 G1325 賜與 G3956 眾人 G2532 、也 G3361 G3679 斥責 G2316 人的神 G1325 ,主就必賜給 G846 他。
  6 G1161 只要 G1722 憑著 G4102 信心 G154 G3367 ,一點不 G1252 疑惑 G1063 ;因為 G1252 那疑惑 G1503 的人,就像 G2281 G2830 中的波浪 G416 ,被風吹動 G4494 翻騰。
  7 G1565 這樣的 G444 G3361 不要 G3633 G2962 從主 G3844 那裡 G2983 G5100 甚麼。
  8 G1374 心懷二意的 G435 G846 ,在他 G3956 一切 G3598 所行的路 G1722 G182 都沒有定見。
  9 G5011 卑微的 G80 弟兄 G5311 升高 G2744 ,就該喜樂;
  10 G4145 富足的 G5014 降卑 G3754 ,也該如此;因為 G3928 他必要過去 G5613 ,如同 G5528 G438 上的花一樣。
  11 G2246 太陽 G393 出來 G2742 ,熱風颳起 G5528 ,草 G3583 就枯乾 G438 ,花 G1601 也凋謝 G2143 ,美 G4383 G622 就消沒了 G4145 ;那富足的人 G846 ,在他 G4197 所行的事 G1722 G2532 也要 G3779 這樣 G3133 衰殘。
  12 G5278 忍受 G3986 試探 G435 的人 G3107 是有福的 G3754 ,因為 G1384 他經過試驗 G1096 以後 G2983 ,必得 G2222 生命 G4735 的冠冕 G3739 ;這 G2962 是主 G1861 應許 G25 給那些愛 G846 他之人的。
  13 G3985 人被試探 G3367 ,不可 G3004 G575 :「我是被 G2316 G3985 試探 G1063 」;因為 G2316 G2076 不能被 G2556 G551 試探 G846 ,他 G1161 也不 G3985 試探 G3762 人。
  14 G1161 G1538 各人 G3985 被試探 G5259 ,乃是被 G2398 自己的 G1939 私慾 G1828 牽引 G1185 誘惑的。
  15 G1939 私慾 G1534 G4815 懷了胎 G5088 ,就生出 G266 罪來 G266 ;罪 G1161 G658 長成 G616 ,就生出 G2288 死來。
  16 G3450 G27 親愛的 G80 弟兄們 G3361 ,不要 G4105 看錯了。
  17 G3956 各樣 G18 美善的 G1394 恩賜 G2532 G3956 各樣 G5046 全備的 G1434 賞賜 G2076 都是 G509 從上頭 G575 來的,從 G5457 眾光 G3962 之父 G2597 那裡降下來 G3844 的;在 G3739 G3756 並沒 G1762 G3883 改變 G2228 ,也沒有 G5157 轉動的 G644 影兒。
  18 G1014 他按自己的旨意 G225 ,用真 G3056 G616 生了 G2248 我們 G1519 ,叫 G2248 我們 G846 在他 G2938 所造的萬物 G1511 中好像 G536 初熟的果子。
  19 G3450 G27 親愛的 G80 弟兄們 G3956 ,這是你們所知道的,但你們各 G444 G2077 G5036 快快 G191 的聽 G1021 ,慢慢 G2980 的說 G1021 ,慢慢 G3709 的動怒,
  20 G1063 因為 G435 G3709 的怒氣 G3756 並不 G2716 成就 G2316 G1343 的義。
  21 G1352 所以 G659 ,你們要脫去 G3956 一切的 G4507 污穢 G2532 G4050 盈餘的 G2549 邪惡 G1722 ,存 G4240 溫柔的心 G1209 領受 G1721 那所栽種的 G3056 G3588 ,就是 G1410 G4982 G5216 你們 G5590 靈魂的道。
  22 G1161 只是 G1096 你們要 G4163 G3056 G3361 ,不要 G3440 單單 G202 G3884 道,自己欺哄 G1438 自己。
  23 G3754 因為 G202 G3056 G2532 G3756 G4163 G1503 道的,就像 G435 G1722 對著 G2072 鏡子 G2657 G846 自己 G1078 本來的 G4383 面目,
  24 G2657 看見 G565 ,走後 G2112 ,隨即 G1950 忘了 G3697 他的相貌 G2258 如何。
  25 G1161 唯有 G3879 詳細察看 G5046 那全備 G1657 、使人自由 G3551 之律法 G2532 的,並且 G3887 時常 G3778 如此,這人 G3756 既不 G1096 G202 聽了 G1953 就忘 G235 ,乃是 G846 實在行出來,就在他 G4162 所行的事 G1722 G3107 必然得福。
  26 G1536 若有人 G1380 自以為 G2357 虔誠 G3361 ,卻不 G5468 勒住 G846 他的 G1100 舌頭 G235 ,反 G538 欺哄 G846 自己的 G2588 G5127 ,這人 G2356 的虔誠 G3152 是虛的。
  27 G2316 在神 G3962 我們的父 G3844 面前 G2513 ,那清潔 G283 沒有玷污的 G2356 虔誠 G2076 ,就是 G1980 看顧 G2347 在患難 G1722 G3737 的孤兒 G5503 寡婦 G5083 ,並且保守 G1438 自己 G784 不沾染 G2889 世俗。
CUVS(i) 1 作 神 和 主 耶 稣 基 督 仆 人 的 雅 各 请 散 住 十 二 个 支 派 之 人 的 安 。 2 我 的 弟 兄 们 , 你 们 落 在 百 般 试 炼 中 , 都 要 以 为 大 喜 乐 ; 3 因 为 知 道 你 们 的 信 心 经 过 试 验 , 就 生 忍 耐 。 4 但 忍 耐 也 当 成 功 , 使 你 们 成 全 、 完 备 , 毫 无 缺 欠 。 5 你 们 中 间 若 冇 缺 少 智 慧 的 , 应 当 求 那 厚 赐 与 众 人 、 也 不 斥 责 人 的 神 , 主 就 必 赐 给 他 。 6 只 要 凭 着 信 心 求 , 一 点 不 疑 惑 ; 因 为 那 疑 惑 的 人 , 就 象 海 中 的 波 浪 , 被 风 吹 动 翻 腾 。 7 这 样 的 人 不 要 想 从 主 那 里 得 甚 么 。 8 心 怀 二 意 的 人 , 在 他 一 切 所 行 的 路 上 都 没 冇 定 见 。 9 卑 微 的 弟 兄 升 高 , 就 该 喜 乐 ; 10 富 足 的 降 卑 , 也 该 如 此 ; 因 为 他 必 要 过 去 , 如 同 草 上 的 花 一 样 。 11 太 阳 出 来 , 热 风 颳 起 , 草 就 枯 乾 , 花 也 凋 谢 , 美 容 就 消 没 了 ; 那 富 足 的 人 , 在 他 所 行 的 事 上 也 要 这 样 衰 残 。 12 忍 受 试 探 的 人 是 冇 福 的 , 因 为 他 经 过 试 验 以 后 , 必 得 生 命 的 冠 冕 ; 这 是 主 应 许 给 那 些 爱 他 之 人 的 。 13 人 被 试 探 , 不 可 说 : 「 我 是 被 神 试 探 」 ; 因 为 神 不 能 被 恶 试 探 , 他 也 不 试 探 人 。 14 但 各 人 被 试 探 , 乃 是 被 自 己 的 私 慾 牵 引 诱 惑 的 。 15 私 慾 既 怀 了 胎 , 就 生 出 罪 来 ; 罪 既 长 成 , 就 生 出 死 来 。 16 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 不 要 看 错 了 。 17 各 样 美 善 的 恩 赐 和 各 样 全 备 的 赏 赐 都 是 从 上 头 来 的 , 从 众 光 之 父 那 里 降 下 来 的 ; 在 他 并 没 冇 改 变 , 也 没 冇 转 动 的 影 儿 。 18 他 按 自 己 的 旨 意 , 用 真 道 生 了 我 们 , 叫 我 们 在 他 所 造 的 万 物 中 好 象 初 熟 的 果 子 。 19 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 这 是 你 们 所 知 道 的 , 但 你 们 各 人 要 快 快 的 听 , 慢 慢 的 说 , 慢 慢 的 动 怒 , 20 因 为 人 的 怒 气 并 不 成 就 神 的 义 。 21 所 以 , 你 们 要 脱 去 一 切 的 污 秽 和 盈 余 的 邪 恶 , 存 温 柔 的 心 领 受 那 所 栽 种 的 道 , 就 是 能 救 你 们 灵 魂 的 道 。 22 只 是 你 们 要 行 道 , 不 要 单 单 听 道 , 自 己 欺 哄 自 己 。 23 因 为 听 道 而 不 行 道 的 , 就 象 人 对 着 镜 子 看 自 己 本 来 的 面 目 , 24 看 见 , 走 后 , 随 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。 25 唯 冇 详 细 察 看 那 全 备 、 使 人 自 由 之 律 法 的 , 并 且 时 常 如 此 , 这 人 既 不 是 听 了 就 忘 , 乃 是 实 在 行 出 来 , 就 在 他 所 行 的 事 上 必 然 得 福 。 26 若 冇 人 自 以 为 虔 诚 , 却 不 勒 住 他 的 舌 头 , 反 欺 哄 自 己 的 心 , 这 人 的 虔 诚 是 虚 的 。 27 在 神 我 们 的 父 面 前 , 那 清 洁 没 冇 玷 污 的 虔 诚 , 就 是 看 顾 在 患 难 中 的 孤 儿 寡 妇 , 并 且 保 守 自 己 不 沾 染 世 俗 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2316 作神 G2532 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G1401 仆人 G2385 的雅各 G1290 请散住 G1427 十二个 G5443 支派 G5463 之人的安。
  2 G3450 我的 G80 弟兄们 G4045 ,你们落在 G4164 百般 G3986 试炼 G3956 中,都 G2233 要以为 G5479 大喜乐;
  3 G1097 因为知道 G5216 你们的 G4102 信心 G1383 经过试验 G2716 ,就生 G5281 忍耐。
  4 G1161 G5281 忍耐 G2192 也当 G5046 G2041 成功 G2443 ,使 G5046 你们成全 G3648 、完备 G3367 ,毫无 G3007 缺欠。
  5 G5216 你们 G1536 中间若有 G3007 缺少 G4678 智慧 G154 的,应当求 G574 那厚 G1325 赐与 G3956 众人 G2532 、也 G3361 G3679 斥责 G2316 人的神 G1325 ,主就必赐给 G846 他。
  6 G1161 只要 G1722 凭着 G4102 信心 G154 G3367 ,一点不 G1252 疑惑 G1063 ;因为 G1252 那疑惑 G1503 的人,就象 G2281 G2830 中的波浪 G416 ,被风吹动 G4494 翻腾。
  7 G1565 这样的 G444 G3361 不要 G3633 G2962 从主 G3844 那里 G2983 G5100 甚么。
  8 G1374 心怀二意的 G435 G846 ,在他 G3956 一切 G3598 所行的路 G1722 G182 都没有定见。
  9 G5011 卑微的 G80 弟兄 G5311 升高 G2744 ,就该喜乐;
  10 G4145 富足的 G5014 降卑 G3754 ,也该如此;因为 G3928 他必要过去 G5613 ,如同 G5528 G438 上的花一样。
  11 G2246 太阳 G393 出来 G2742 ,热风颳起 G5528 ,草 G3583 就枯乾 G438 ,花 G1601 也凋谢 G2143 ,美 G4383 G622 就消没了 G4145 ;那富足的人 G846 ,在他 G4197 所行的事 G1722 G2532 也要 G3779 这样 G3133 衰残。
  12 G5278 忍受 G3986 试探 G435 的人 G3107 是有福的 G3754 ,因为 G1384 他经过试验 G1096 以后 G2983 ,必得 G2222 生命 G4735 的冠冕 G3739 ;这 G2962 是主 G1861 应许 G25 给那些爱 G846 他之人的。
  13 G3985 人被试探 G3367 ,不可 G3004 G575 :「我是被 G2316 G3985 试探 G1063 」;因为 G2316 G2076 不能被 G2556 G551 试探 G846 ,他 G1161 也不 G3985 试探 G3762 人。
  14 G1161 G1538 各人 G3985 被试探 G5259 ,乃是被 G2398 自己的 G1939 私慾 G1828 牵引 G1185 诱惑的。
  15 G1939 私慾 G1534 G4815 怀了胎 G5088 ,就生出 G266 罪来 G266 ;罪 G1161 G658 长成 G616 ,就生出 G2288 死来。
  16 G3450 G27 亲爱的 G80 弟兄们 G3361 ,不要 G4105 看错了。
  17 G3956 各样 G18 美善的 G1394 恩赐 G2532 G3956 各样 G5046 全备的 G1434 赏赐 G2076 都是 G509 从上头 G575 来的,从 G5457 众光 G3962 之父 G2597 那里降下来 G3844 的;在 G3739 G3756 并没 G1762 G3883 改变 G2228 ,也没有 G5157 转动的 G644 影儿。
  18 G1014 他按自己的旨意 G225 ,用真 G3056 G616 生了 G2248 我们 G1519 ,叫 G2248 我们 G846 在他 G2938 所造的万物 G1511 中好象 G536 初熟的果子。
  19 G3450 G27 亲爱的 G80 弟兄们 G3956 ,这是你们所知道的,但你们各 G444 G2077 G5036 快快 G191 的听 G1021 ,慢慢 G2980 的说 G1021 ,慢慢 G3709 的动怒,
  20 G1063 因为 G435 G3709 的怒气 G3756 并不 G2716 成就 G2316 G1343 的义。
  21 G1352 所以 G659 ,你们要脱去 G3956 一切的 G4507 污秽 G2532 G4050 盈余的 G2549 邪恶 G1722 ,存 G4240 温柔的心 G1209 领受 G1721 那所栽种的 G3056 G3588 ,就是 G1410 G4982 G5216 你们 G5590 灵魂的道。
  22 G1161 只是 G1096 你们要 G4163 G3056 G3361 ,不要 G3440 单单 G202 G3884 道,自己欺哄 G1438 自己。
  23 G3754 因为 G202 G3056 G2532 G3756 G4163 G1503 道的,就象 G435 G1722 对着 G2072 镜子 G2657 G846 自己 G1078 本来的 G4383 面目,
  24 G2657 看见 G565 ,走后 G2112 ,随即 G1950 忘了 G3697 他的相貌 G2258 如何。
  25 G1161 唯有 G3879 详细察看 G5046 那全备 G1657 、使人自由 G3551 之律法 G2532 的,并且 G3887 时常 G3778 如此,这人 G3756 既不 G1096 G202 听了 G1953 就忘 G235 ,乃是 G846 实在行出来,就在他 G4162 所行的事 G1722 G3107 必然得福。
  26 G1536 若有人 G1380 自以为 G2357 虔诚 G3361 ,却不 G5468 勒住 G846 他的 G1100 舌头 G235 ,反 G538 欺哄 G846 自己的 G2588 G5127 ,这人 G2356 的虔诚 G3152 是虚的。
  27 G2316 在神 G3962 我们的父 G3844 面前 G2513 ,那清洁 G283 没有玷污的 G2356 虔诚 G2076 ,就是 G1980 看顾 G2347 在患难 G1722 G3737 的孤儿 G5503 寡妇 G5083 ,并且保守 G1438 自己 G784 不沾染 G2889 世俗。
Esperanto(i) 1 Jakobo, servisto de Dio kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo, al la dek du triboj, kiuj estas dispelitaj:Saluton! 2 Rigardu cxion kiel gxojigan, miaj fratoj, kiam vi falas en diversajn tentojn, 3 sciante, ke la provado de via fido faras paciencon. 4 Kaj la pacienco havu sian perfektan faradon, por ke vi estu perfektaj kaj kompletaj, ne havante mankon. 5 Sed se al iu el vi mankas sagxeco, li petu Dion, kiu donacas al cxiuj malavare kaj ne riprocxas, kaj gxi estos al li donata. 6 Sed li petu en fido, neniel dubante; cxar la dubanto similas ondon de la maro, ventopelatan kaj skuatan. 7 CXar tiu homo ne pensu, ke li ricevos ion de la Sinjoro- 8 duoblanima homo, sxanceligxa en cxiuj siaj vojoj. 9 Sed la malaltranga frato gxoju pri sia alteco; 10 kaj la ricxulo pri sia humiligxo; cxar kiel floro de herbo li forpasos. 11 CXar la suno levigxas kun la brulvento kaj sekigas la herbon, kaj gxia floro falas, kaj la gracio de gxia formo pereas; tiel ankaux la ricxulo velkos en siaj vojoj. 12 Felicxa estas la homo, kiu elportas tenton; cxar kiam li estos elprovita, li ricevos la kronon de vivo, kiun la Sinjoro promesis al tiuj, kiuj lin amas. 13 Neniu diru, kiam li estas tentata:Mi estas tentata de Dio; cxar Dio ne estas tentebla de malbono, kaj Li mem tentas neniun; 14 sed cxiu estas tentata, kiam li estas fortirata de sia dezirado, kaj delogata. 15 Tiam la dezirado, gravedigxinte, naskas pekon; kaj la peko, maturigxinte, naskas morton. 16 Ne trompigxu, miaj amataj fratoj. 17 CXiu bona donajxo kaj cxiu perfekta donaco estas de supre, malsuprenvenante de la Patro de lumoj, cxe kiu ne povas ekzisti sxangxo, nek ombro de sinturnado. 18 Laux Sia propra volo Li naskis nin per la vorto de la vero, por ke ni estu kvazaux unuaajxo de Liaj kreitajxoj. 19 Tion vi scias, miaj amataj fratoj. Sed cxiu rapidu auxdi, malrapidu paroli, malrapidu koleri; 20 cxar la kolero de homo ne efektivigas la justecon de Dio. 21 Tial, formetinte cxian malpurecon kaj superfluon de malico, akceptu kun humileco la enplantitan vorton, kiu povas savi viajn animojn. 22 Sed estu plenumantoj de la vorto, kaj ne nur auxskultantoj, trompantaj vin mem. 23 CXar se iu estas auxskultanto de la vorto, kaj ne plenumanto, li similas iun, kiu rigardas sian naturan vizagxon en spegulo; 24 cxar li sin rigardas kaj foriras, kaj tuj forgesas, kia li estis. 25 Sed tiu, kiu fikse rigardas en la perfektan legxon, la legxon de libereco, kaj tiel restas, ne estante auxskultanto, kiu forgesas, sed plenumanto, kiu energias, tiu estos benata en sia faro. 26 Se iu sxajnas al si religia, ne bridante sian langon, sed trompante sian koron, ties religio estas vanta. 27 Religio pura kaj senmakula antaux nia Dio kaj Patro estas jena:viziti orfojn kaj vidvinojn en ilia mizero, kaj sin gardi sen malpurigxo de la mondo.
Estonian(i) 1 Jakoobus, Jumala ja Issanda Jeesuse Kristuse sulane, saadab tervisi hajuvil asuvaile kaheteistkümnele suguharule. 2 Pidage lausa rõõmuks, mu vennad, kui te satute mitmesugustesse kiusatustesse, 3 ja teadke, et teie usu katsumine saadab kannatlikkust! 4 Ent kannatlikkus omagu täiuslikku tegu, et te oleksite täiuslikud ja laitmatud ega oleks teil mingit puudust. 5 Aga kui kellelgi teist on puudu tarkusest, see palugu Jumalalt, Kes kõigile annab suisa ega tee etteheiteid, ja siis antakse temale. 6 Ent ta palugu usus, ilma kahtlemata; sest kes kahtleb, sarnaneks merelainele, mida tuul tõstab ning sinna ja tänna peksab. 7 Niisugune inimene ärgu ometi arvaku, et ta midagi saab Issandalt; 8 ta on kaksipidise meelega mees, ebakindel kõigil oma teedel. 9 Ent madal vend kiidelgu oma suurusest, 10 aga rikas oma madalusest, sest ta kaob nagu rohu õieke. 11 Sest päike tõusis palavaga ja kuivatas rohu ära, ja selle õieke varises maha ning tema näo ilu hävis. Nõnda närtsib ka rikas oma retkedel! 12 Õnnis see mees, kes ära kannatab kiusatuse; sest kui ta on läbi katsutud, saab ta elukrooni, mille Issand on tõotanud neile, kes Teda armastavad. 13 Ärgu ükski kiusatuses olles öelgu: "Mind kiusab Jumal!" Sest Jumalat ei kiusata kurjaga ja Tema Ise ei kiusa kedagi. 14 Aga igaüht kiusatakse, kui tema enese himu teda veab ning ahvatleb; 15 pärast, kui himu on rasestunud, toob ta patu ilmale, aga kui patt on täiesti tehtud, sünnitab ta surma. 16 Ärge eksige, mu armsad vennad! 17 Kõik hea and ja kõik täiuslik annetus on ülalt ja tuleb valguse Isalt, Kelle juures ei ole muutust ega varjutuste varju. 18 Tema on meid Oma tahtel sünnitanud tõe sõnaga, et oleksime Tema loodute esmasündinute hulgast. 19 Teie teate seda, mu armsad vennad. Olgu vaid iga inimene nobe kuulma, pikaline rääkima, pikaline vihale. 20 Sest mehe viha ei tekita õigust Jumala ees. 21 Sellepärast heitke ära kõik rüvedus ja viimnegi paha ning võtke tasase meelega vastu sõna, mis teisse istutati ja võib teie hinged päästa! 22 Aga olge sõna tegijad ja mitte ükspäinis kuuljad, iseendid pettes. 23 Sest kui keegi on sõna kuulja ja mitte tegija, siis on ta mehe sarnane, kes vaatab oma ihulikku palet peeglis. 24 Ta vaatas ennast, läks minema ja unustas varsti, missugune ta oli. 25 Aga kes vabaduse täiusliku käsu sisse kummardades on vaadanud ja jääb selle juurde, ei ole unustav kuulja, vaid on teo tegija; see on õnnis oma tegemises. 26 Kui keegi arvab Jumalat teenivat ja ei talitse oma keelt, vaid petab oma südant, selle jumalateenistus on tühine. 27 Puhas ja laitmatu jumalateenistus Jumala ja Isa ees on see: vaestelaste ja lesknaiste eest hoolitseda nende viletsuses ja hoida ennast maailmast reostamatuna.
Finnish(i) 1 Jakob, Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen palvelia, kahdelletoistakymmenelle sukukunnalle, jotka hajalla ovat, toivottaa terveyttä! 2 Minun rakkaat veljeni, pitäkäät se sulana riemuna, kuin te moninaisiin kiusauksiin lankeatte, 3 Tietäen, että teidän uskonne koettelemus vaikuttaa kärsivällisyyden. 4 Mutta olkoon kärsivällisyydellä täydellinen työ, että te täydelliset ja kokonaiset olisitte ja ei missään puuttuvaiset. 5 Mutta jos joltain teistä viisautta puuttuis, hän anokaan sitä Jumalalta, joka hänelle antaa yksinkertaisesti, ja ei soimaa, ja se hänelle annetaan. 6 Mutta anokaan uskossa epäilemättä; sillä joka epäilee, se on meren aallon kaltainen, joka tuulelta ajetaan ja liikutetaan, 7 Älkään se ihminen luulko jotakin Herralta saavansa. 8 Epäileväinen mies horjuu kaikissa teissänsä. 9 Mutta veli, joka nöyrä on, kehukaan korotuksestansa; 10 Ja taas, joka rikas on, (se kehukaan) alentamisestansa; sillä niinkuin ruohon kukoistus pitää hänen katooman pois. 11 Sillä aurinko nousi helteen kanssa ja kuivasi ruohon, ja sen kukkanen varisi, ja hänen kauneutensa katosi; niin myös rikkaan pitää teissänsä lakastuman. 12 Autuas on se mies, joka kiusauksen kärsii; sillä koska hän koeteltu on, niin hänen pitää elämän kruunun saaman, jonka Herra niille luvannut on, jotka häntä rakastavat. 13 Älkään kenkään sanoko, kuin häntä kiusataan, että hän Jumalalta kiusataan; sillä ei Jumala ole kiusaaja pahuuteen, ja ei hän ketään kiusaa, 14 Vaan jokainen kiusataan, kuin hän omalta himoltansa vietellään ja houkutellaan. 15 Sitte kuin himo on siittänyt, niin hän synnyttää synnin; mutta kuin synti täytetty on, niin se synnyttää kuoleman. 16 Älkäät eksykö, minun rakkaat veljeni! 17 Kaikkinainen hyvä anto ja kaikkinainen täydellinen lahja tulee ylhäältä valkeuden Isältä, jonka tykönä ei ole muutosta eikä valkeuden ja pimeyden vaihetusta. 18 Hän on meidät synnyttänyt tahtonsa jälkeen totuuden sanalla, että me uutiset hänen luontokappaleistansa olisimme. 19 Sentähden, minun rakkaat veljeni, olkoon jokainen ihminen nopia kuulemaan, (mutta) hidas puhumaan, ja hidas vihaan; 20 Sillä miehen viha ei tee Jumalan edessä sitä, mikä oikein on. 21 Sentähden pankaat pois kaikkinainen saastaisuus ja kaikkinainen pahuus, ja ottakaat sana siveydellä vastaan, joka teissä istutettu on ja voi teidän sielunne autuaaksi saattaa. 22 Mutta olkaat myös sanantekiät ja ei ainoastaan kuuliat, pettäin teitänne. 23 Sillä jos joku on sanan kuulia ja ei tekiä, hän on sen miehen kaltainen, joka ruumiillisen kasvonsa peilissä kurkistelee, 24 Ja sittekuin hän itsensä kurkistellut on, niin hän menee pois ja unohtaa kohta, millinen hän oli. 25 Mutta joka katsoo vapauden täydelliseen lakiin ja pysyy, ja ei ole unohtava kuulia, vaan tekiä, se tulee hänen teossansa autuaaksi. 26 Mutta jos joku teistä näkyy jumalinen olevan, ja ei suista kieltänsä, vaan viettelee sydämensä, sen jumalanpalvelus on turha. 27 Se on Isälle ja Jumalalle puhdas ja saastatoin jumalanpalvelus: oppia orpoja ja leskiä heidän murheessansa, ja itsensä saatatoinna maailmassa pitää.
FinnishPR(i) 1 Jaakob, Jumalan ja Herran Jeesuksen Kristuksen palvelija, lähettää tervehdyksen kahdelletoista hajalla asuvalle sukukunnalle. 2 Veljeni, pitäkää pelkkänä ilona, kun joudutte moninaisiin kiusauksiin, 3 tietäen, että teidän uskonne kestäväisyys koetuksissa saa aikaan kärsivällisyyttä. 4 Ja kärsivällisyys tuottakoon täydellisen teon, että te olisitte täydelliset ja eheät ettekä missään puuttuvaiset. 5 Mutta jos joltakin teistä puuttuu viisautta, anokoon sitä Jumalalta, joka antaa kaikille alttiisti ja soimaamatta, niin se hänelle annetaan. 6 Mutta anokoon uskossa, ollenkaan epäilemättä; sillä joka epäilee, on meren aallon kaltainen, jota tuuli ajaa ja heittelee. 7 Älköön sellainen ihminen luulko Herralta mitään saavansa, 8 kaksimielinen mies, epävakainen kaikilla teillään. 9 Alhainen veli kerskatkoon ylhäisyydestään, 10 mutta rikas alhaisuudestaan, sillä hän on katoava niinkuin ruohon kukka. 11 Aurinko nousee helteineen ja kuivaa ruohon, ja sen kukka varisee, ja sen muodon sulous häviää; niin on rikaskin lakastuva retkillänsä. 12 Autuas se mies, joka kiusauksen kestää, sillä kun hänet on koeteltu, on hän saava elämän kruunun, jonka Herra on luvannut niille, jotka häntä rakastavat! 13 Älköön kukaan, kiusauksessa ollessaan, sanoko: "Jumala minua kiusaa"; sillä Jumala ei ole pahan kiusattavissa, eikä hän ketään kiusaa. 14 Vaan jokaista kiusaa hänen oma himonsa, joka häntä vetää ja houkuttelee; 15 kun sitten himo on tullut raskaaksi, synnyttää se synnin, mutta kun synti on täytetty, synnyttää se kuoleman. 16 Älkää eksykö, rakkaat veljeni. 17 Jokainen hyvä anti ja jokainen täydellinen lahja tulee ylhäältä, valkeuksien Isältä, jonka tykönä ei ole muutosta, ei vaihteen varjoa. 18 Tahtonsa mukaan hän synnytti meidät totuuden sanalla, ollaksemme hänen luotujensa esikoiset. 19 Te tiedätte sen, rakkaat veljeni. Mutta olkoon jokainen ihminen nopea kuulemaan, hidas puhumaan, hidas vihaan; 20 sillä miehen viha ei tee sitä, mikä on oikein Jumalan edessä. 21 Sentähden pankaa pois kaikki saastaisuus ja kaikkinainen pahuus ja ottakaa hiljaisuudella vastaan sana, joka on teihin istutettu ja joka voi teidän sielunne pelastaa. 22 Mutta olkaa sanan tekijöitä, eikä vain sen kuulijoita, pettäen itsenne. 23 Sillä jos joku on sanan kuulija eikä sen tekijä, niin hän on miehen kaltainen, joka katselee kuvastimessa luonnollisia kasvojaan; 24 hän katselee itseään, lähtee pois ja unhottaa heti, millainen hän oli. 25 Mutta joka katsoo täydelliseen lakiin, vapauden lakiin, ja pysyy siinä, eikä ole muistamaton kuulija, vaan todellinen tekijä, hän on oleva autuas tekemisessään. 26 Jos joku luulee olevansa jumalanpalvelija, mutta ei hillitse kieltään, vaan pettää sydämensä, niin hänen jumalanpalveluksensa on turha. 27 Puhdas ja tahraton jumalanpalvelus Jumalan ja Isän silmissä on käydä katsomassa orpoja ja leskiä heidän ahdistuksessaan ja varjella itsensä niin, ettei maailma saastuta.
Georgian(i) 1 იაკობ, ღმრთისა და უფლისა იესუ ქრისტეს მონაჲ, ათორმეტთა ნათესავთა, - გიხაროდენ! 2 ყოველივე სიხარულად შეჰრაცხეთ, ძმანო ჩემნო, რაჟამს განსაცდელსა შესცჳვეთ პირად-პირადსა; 3 უწყოდეთ, რამეთუ გამოცდილებამან მან სარწმუნოებისა თქუენისამან შექმნის მოთმინებაჲ, 4 ხოლო მოთმინებასა მას საქმე სრული აქუნდინ, რაჲთა იყვნეთ სრულ და ყოვლად ცოცხალ და არარაჲთ ნაკლულევან. 5 ხოლო უკუეთუ ვინმე თქუენგანი ნაკლულევან არს სულიერითა სიბრძნითა, ითხოვენ ღმრთისაგან, რომელმან-იგი მოსცის ყოველთა უხუად და არავის აყუედრის, და მოსცეს მას. 6 ითხოვდინ ხოლო სარწმუნოებით და ნუ ორგულებით, რამეთუ რომელი ორგულებდეს, მსგავს არს იგი ღელვასა ზღჳსასა, ქარითა აღძრულსა და მიმოტაცებულსა. 7 ნუ ჰგონებნ კაცი იგი, ვითარმედ მო-რაჲმე-იღოს ღმრთისაგან. 8 კაცი ორგული დაუდგრომელ არს ყოველთა გზათა მისთა. 9 იქადოდენ ძმაჲ იგი მდაბალი ამაღლებასა თჳსსა, 10 ხოლო მდიდარი - დამდაბლებასა თჳსსა, რამეთუ ვითარცა ყუავილი თივისაჲ, ეგრეთ წარჴდეს. 11 რამეთუ აღმოჰჴდა მზე სიცხითა თჳსითა და განაჴმო თივაჲ იგი და ყუავილი მისი დასცჳვა და შუენიერებაჲ პირისა მისისაჲ წარჴდა. ეგრეცა მდიდარი სლვასა შინა თჳსსა დაჭნეს. 12 ნეტარ არს კაცი იგი, რომელმან დაუთმოს განსაცდელსა, რამეთუ გამოცდილ იქნეს და მოიღოს გჳრგჳნი ცხორებისაჲ, რომელი აღუთქუა ღმერთმან მოყუარეთა მისთა. 13 ნუვინ განცდილთაგანი იტყჳნ, ვითარმედ ღმრთისა მიერ განვიცადები, რამეთუ ღმერთი გამოუცდელ არს ბოროტისა და არავის განსცდის იგი. 14 არამედ კაცად-კაცადი განიცადების თჳსისაგან გულის თქუმისა, მიიზიდვის და სცთების. 15 მერმე გულის თქუმაჲ იგი მიუდგის და შვის ცოდვაჲ და ცოდვაჲ იგი სრულ-იქმნის და შვის სიკუდილი. 16 ნუ სცთებით, ძმანო ჩემნო საყუარელნო! 17 ყოველივე მოცემული კეთილი და ყოველივე ნიჭი სრული ზეგარდამო არს გარდამოსრულ მამისაგან ნათლისა, რომლისა თანა არა არს ცვალება, გინა თუ ქცევისა აჩრდილ. 18 მას უნდა და გუშვნა ჩუენ სიტყჳთა ჭეშმარიტებისაჲთა, რაჲთა ვიყვნეთ ჩუენ დასაბამ რაჲმე მისთა დაბადებულთა. აწ უკუე, ძმანო ჩემნო საყუარელნო, იყავნ ყოველი კაცი მოსწრაფე სმენად, მძიმე სიტყუად, მძიმე გულის წყრომად. 19 მას უნდა და გუშვნა ჩუენ სიტყჳთა ჭეშმარიტებისაჲთა, რაჲთა ვიყვნეთ ჩუენ დასაბამ რაჲმე მისთა დაბადებულთა. აწ უკუე, ძმანო ჩემნო საყუარელნო, იყავნ ყოველი კაცი მოსწრაფე სმენად, მძიმე სიტყუად, მძიმე გულის წყრომად. 20 რამეთუ გულის წყრომამან კაცისამან სიმართლე ღმრთისაჲ არა ქმნის. 21 ამისთჳს განიშორეთ ყოველი მწიკულევანებაჲ და მეტი იგი სიბოროტისაჲ, სიმშჳდით შეიწყნარეთ ნერგი იგი სიტყჳსაჲ, რომელი შემძლებელ არს ცხორებად სულთა თქუენთა. 22 და იყვენით მყოფელ სიტყჳსა მის და ნუ ხოლო მსმენელ და შეურაცხის-მყოფელ თავთა თჳსთა. 23 უკუეთუ ვინმე მსმენელ ხოლო იყოს სიტყჳსა მის და მყოფელ არა, ესევითარი იგი მსგავს არს კაცისა მის, რომელმან განიცადის პირი ქმნულებისა თჳსისაჲ სარკითა. 24 რამეთუ განიცადა თავი თჳსი და წარვიდა და მეყსეულად დაავიწყდა, რაბამ-რაჲ იყო. 25 ხოლო რომელმან მიჰხედა სჯულსა მას სრულსა აზნაურებისასა და დაადგრა მას, ესე არა მსმენელ და დამვიწყებელ იქმნა, არამედ მყოფელ საქმისა; ესე ნეტარ იყოს ქმნითა მით მისითა. 26 რომელსა ეგონოს თქუენ შორის, ვითარმედ ღმრთის მსახურ არს და არა აღჳრ-ასხმიდეს ენასა თჳსსა, არამედ აცთუნებდეს გულსა თჳსსა, ამისი ამაო არს მსახურებაჲ. 27 მსახურებაჲ წმიდაჲ და შეუგინებელი ღმრთისა მიერ და მამისა ესე არს: მიხედვაჲ ობოლთა და ქურივთაჲ ჭირსა შინა მათსა და შეუგინებელად დაცვაჲ თავისა თჳსისაჲ ამის სოფლისაგან.
Haitian(i) 1 Mwen menm Jak, sèvitè Bondye ak Jezikri Seyè nou an, m'ap ekri lèt sa a pou douz branch fanmi yo ki gaye toupatou sou latè. Bonjou pou nou tout. 2 Frè m' yo, se pou nou santi nou kontan anpil lè nou wè nou tonbe anba nenpòt kalite eprèv. 3 Paske, nou konnen byen, lè konfyans nou gen nan Bondye a tonbe anba eprèv, sa ban nou pasyans. 4 Men, fòk pasyans sa a fin fè travay li nèt pou nou kapab bon nèt sou tout pwen, byen devlope, san nou pa manke anyen. 5 Si yon moun pami nou manke bon konprann, se pou l' mande Bondye, Bondye va ba li li. Paske, Bondye bay tout moun san mezire, pou gremesi. 6 Men, se pou li mande ak konfyans, san l' pa gen doutans. Paske, moun ki gen doutans, li tankou lanm lanmè van ap boulvèse. 7 Yon moun konsa pa bezwen mete nan tèt li l'ap resevwa anyen nan men Seyè a. 8 Se yon moun ki pa konnen sa li vle, ki toujou ap chanje lide nan tou sa l'ap fè. 9 Yon frè ki pòv dwe moutre jan li kontan lè Bondye fè kichòy pou li. 10 Konsa tou, yon frè ki rich dwe moutre jan l' kontan tou lè Bondye rabese li. Paske, moun ki rich gen pou pase tankou flè zèb. 11 Solèy la leve ak tout chalè li. Li cheche zèb la. Flè a tonbe. Tout bèlte l' disparèt. Konsa tou, moun rich la gen pou l' disparèt pandan tout kòmès li ap mache. 12 benediksyon pou moun ki sipòte eprèv li ak pasyans. Lè la fin pase anba eprèv yo, la resevwa pou rekonpans lavi Bondye te pwomèt tout moun ki renmen li yo. 13 Lè eprèv tonbe sou yon moun, lè l' anba tantasyon, moun sa a pa dwe di se Bondye k'ap tante li. Paske, menm jan Bondye pa janm anba tantasyon pou fè sa ki mal, konsa tou Bondye pa ka tante pesonn pou fè l' fè sa ki mal. 14 Men, lè yon moun anba tantasyon, se pwòp move dezi moun lan k'ap rale l', k'ap pouse li. 15 Konsa, move dezi a travay nan kè li, li fè l' fè peche. Lè peche a fin fèt, li bay lanmò. 16 Frè mwen renmen anpil yo, pa twonpe tèt nou sou bagay sa a. 17 Tout pi bèl favè, tout pi bon kado nou resevwa, se anwo nan syèl la yo soti, nan men Bondye ki kreye tout limyè. Bondye pa janm chanje, ni li pa gen anyen ki ta ka sanble yon chanjman nan li. 18 Gremesi pawòl verite a, li ban nou lavi jan l' te vle l' la, pou nou kapab gen premye plas nan tou sa li kreye. 19 Frè mwen renmen anpil yo, men yon bagay pou nou toujou chonje. Se pou tout moun prese louvri zòrèy yo pou yo ka tande. Men, pa kouri pale, pa prese fè kòlè. 20 Paske, kòlè lèzòm pa ka fè volonte Bondye. 21 Se poutèt sa, derasinen tout vye abitid ki pa dakò ak volonte Bondye ansanm ak tout kras mechanste ki nan lavi nou, voye yo jete. Soumèt nou devan Bondye, asepte pawòl li te plante nan kè nou an, paske se pawòl sa a ki ka sove nanm nou. 22 Se pou nou fè tou sa pawòl la mande nou fè. Pa rete ap koute ase. Lè sa a, se pwòp tèt nou n'ap twonpe. 23 Paske, lè yon moun tande pawòl la ase, san li pa fè sa pawòl la mande l' fè, li tankou yon moun ki gade figi l' nan yon glas. 24 Men, kou l' vire do l' ale, lamenm li bliye kisa li sanble. 25 Men, moun ki fikse je l' sou lalwa ki bon nèt la, lalwa ki bay libète a, si l' soti pou l' fè sa lalwa a mande, si li pa yon moun ki kite pawòl la antre nan yon zòrèy soti nan yon lòt, men ki fè sa lalwa a mande, moun sa a va jwenn benediksyon nan sa l'ap fè a. 26 Si yon moun kwè l'ap sèvi Bondye, pou anmenmtan li pa bride lang li, se tèt li l'ap twonpe. Sèvi Bondye jan sa a pa vo anyen. 27 Men jan pou nou sèvi Bondye Papa a, si nou vle sèvi l' yon jan ki dakò ak volonte Bondye, yon jan ki bon tout bon devan li: SE pòte sekou bay timoun ki san papa. Se bay vèv yo lasistans lè yo nan lafliksyon. Se pa mele nan move bagay k'ap fèt sou latè pou nou pa pèdi kondisyon nou.
Hungarian(i) 1 Jakab, Istennek és az Úr Jézus Krisztusnak szolgája, az elszórtan levõ tizenkét nemzetségnek; üdvözletemet. 2 Teljes örömnek tartsátok, atyámfiai, mikor különféle kísértésekbe estek, 3 Tudván, hogy a ti hiteteknek megpróbáltatása kitartást szerez. 4 A kitartásban pedig tökéletes cselekedet legyen, hogy tökéletesek és épek legyetek minden fogyatkozás nélkül. 5 Ha pedig valakinek közületek nincsen bölcsessége, kérje Istentõl, a ki mindenkinek készségesen és szemrehányás nélkül adja; és megadatik néki. 6 De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány. 7 Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól; 8 A kétszívû, a minden útjában állhatatlan ember. 9 Dicsekedjék pedig az alacsony [sorsú] atyafi az õ nagyságával; 10 A gazdag pedig az õ alacsonyságával: mert elmúlik, mint a fûnek virága. 11 Mert felkél a nap az õ hévségével, és megszárítja a füvet; és annak virága elhull, és ábrázatának kedvessége elvész: így hervad el a gazdag is az õ útaiban. 12 Boldog ember az, a ki a kísértésben kitart; mert minekutána megpróbáltatott, elveszi az életnek koronáját, a mit az Úr ígért az õt szeretõknek. 13 Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentõl kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthetõ, õ maga pedig senkit sem kísért. 14 Hanem mindenki kísértetik, a mikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága. 15 Azután a kívánság megfoganván, bûnt szûl; a bûn pedig teljességre jutván halált nemz. 16 Ne tévelyegjetek szeretett atyámfiai! 17 Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülrõl való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka. 18 Az õ akarata szült minket az igazságnak ígéje által, hogy az õ teremtményeinek valami zsengéje legyünk. 19 Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra. 20 Mert ember haragja Isten igazságát nem munkálja. 21 Elvetvén azért minden undokságot és a gonoszságnak sokaságát, szelídséggel fogadjátok a beoltott ígét, a mely megtarthatja a ti lelkeiteket. 22 Az ígének pedig megtartói legyetek és ne csak hallgatói, megcsalván magatokat. 23 Mert ha valaki hallgatója az ígének és nem megtartója, az ilyen hasonlatos ahhoz az emberhez, a ki tükörben nézi az õ természet szerinti ábrázatát: 24 Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt. 25 De a ki belenéz a szabadság tökéletes törvényébe és megmarad a mellett, az nem feledékeny hallgató, sõt cselekedet követõje lévén, az boldog lesz az õ cselekedetében. 26 Ha valaki istentisztelõnek látszik köztetek, de nem zabolázza meg nyelvét, sõt megcsalja a maga szívét, annak az istentisztelete hiábavaló. 27 Tiszta és szeplõ nélkül való istentisztelet az Isten és az Atya elõtt ez: meglátogatni az árvákat és özvegyeket az õ nyomorúságukban, [és] szeplõ nélkül megtartani magát e világtól.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara umat Allah semuanya yang tersebar di seluruh dunia! Salam dari saya, Yakobus, hamba Allah dan hamba Tuhan Yesus Kristus. 2 Saudara-saudara! Kalau kalian mengalami bermacam-macam cobaan, hendaklah kalian merasa beruntung. 3 Sebab kalian tahu, bahwa kalau kalian tetap percaya kepada Tuhan pada waktu mengalami cobaan, akibatnya ialah: kalian menjadi tabah. 4 Jagalah supaya ketabahan hatimu itu terus berkembang sampai kalian menjadi sungguh-sungguh sempurna serta tidak berkekurangan dalam hal apa pun. 5 Kalau ada seorang di antaramu yang kurang bijaksana, hendaklah ia memintanya dari Allah, maka Allah akan memberikan kebijaksanaan kepadanya; sebab kepada setiap orang, Allah memberi dengan murah hati dan dengan perasaan belas kasihan. 6 Tetapi orang yang meminta, harus percaya; ia tidak boleh ragu-ragu. Sebab orang yang ragu-ragu adalah seperti ombak di laut yang ditiup angin ke sana ke mari. 7 Orang yang seperti itu tidak tetap pikirannya; ia tidak bisa mengambil keputusan apa-apa dalam segala sesuatu yang dibuatnya. Karena itu, tidak usah juga ia mengharapkan untuk mendapat apa-apa dari Tuhan. 8 (1:7) 9 Orang Kristen yang miskin hendaklah merasa gembira kalau Allah meninggikannya. 10 Dan orang Kristen yang kaya hendaklah merasa gembira juga, kalau Allah merendahkannya. Sebab orang kaya akan lenyap seperti bunga rumput. 11 Pada waktu matahari terbit dengan panasnya yang terik, maka rumput itu akan menjadi layu sehingga gugurlah bunganya dan hilanglah pula keindahannya. Begitulah juga dengan orang yang kaya; ia akan hancur pada waktu ia sedang menjalankan usahanya. 12 Berbahagialah orang yang tabah pada waktu ia mengalami cobaan. Sebab sesudah ia berhasil bertahan dalam cobaan itu, ia akan menerima upahnya, yaitu kehidupan yang telah dijanjikan Allah kepada orang-orang yang mengasihi Allah. 13 Kalau seseorang tergoda oleh cobaan yang semacam itu, janganlah ia berkata, "Godaan ini datangnya dari Allah," sebab Allah tidak dapat tergoda oleh kejahatan, dan tidak juga menggoda seorang pun. 14 Tetapi orang tergoda kalau ia ditarik dan dipikat oleh keinginannya sendiri yang jahat. 15 Kemudian, kalau keinginan yang jahat itu dituruti, maka lahirlah dosa; dan kalau dosa sudah matang, maka akibatnya ialah kematian. 16 Janganlah kalian tertipu, Saudara-saudaraku yang tercinta! 17 Setiap pemberian yang baik dan hadiah yang sempurna datangnya dari surga, diturunkan oleh Allah, Pencipta segala terang di langit. Ialah Allah yang tidak berubah, dan tidak pula menyebabkan kegelapan apa pun. 18 Atas kemauan-Nya sendiri Ia menjadikan kita anak-anak-Nya melalui sabda-Nya yang benar. Ia melakukan itu supaya kita mendapat tempat yang utama di antara semua makhluk ciptaan-Nya. 19 Perhatikanlah ini baik-baik, Saudara-saudara yang tercinta! Setiap orang harus cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara dan lambat untuk marah. 20 Orang yang marah tidak dapat melakukan yang baik, yang menyenangkan hati Allah. 21 Sebab itu, buanglah setiap kebiasaan yang kotor dan jahat. Terimalah dengan rendah hati perkataan yang ditanam oleh Allah di dalam hatimu, sebab perkataan itu mempunyai kekuatan untuk menyelamatkan kalian. 22 Hendaklah kalian melakukan apa yang dikatakan oleh Allah, jangan hanya mendengarkan saja, sehingga dengan demikian kalian menipu diri sendiri. 23 Orang yang mendengar perkataan Allah, tetapi tidak melakukannya adalah seperti orang yang sedang melihat mukanya yang sebenarnya di depan cermin. 24 Sesudah ia memperhatikannya baik-baik, ia pun pergi dan langsung melupakan bagaimana rupa mukanya itu. 25 Hukum Allah sempurna dan mempunyai kekuatan untuk memerdekakan manusia. Dan orang yang menyelidiki dan memperhatikan baik-baik serta melakukan hukum-hukum itu, dan bukannya mendengar saja lalu melupakannya, orang itu akan diberkati Allah dalam setiap hal yang dilakukannya. 26 Kalau ada seseorang yang merasa dirinya seorang yang patuh beragama, tetapi ia tidak menjaga lidahnya, maka ia menipu dirinya sendiri; ibadatnya tidak ada gunanya. 27 Ketaatan beragama yang murni dan sejati menurut pandangan Allah Bapa ialah: menolong anak-anak yatim piatu dan janda-janda yang menderita, dan menjaga diri sendiri supaya jangan dirusakkan oleh dunia ini.
Italian(i) 1 GIACOMO, servitor di Dio, e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù, che son nella dispersione; salute. 2 REPUTATE compiuta allegrezza, fratelli miei, quando sarete caduti in diverse tentazioni; 3 sapendo che la prova della vostra fede produce pazienza. 4 Or abbia la pazienza un’opera compiuta; acciocchè voi siate compiuti ed intieri, non mancando di nulla. 5 Che se alcun di voi manca di sapienza, chieggala a Dio, che dona a tutti liberalmente, e non fa onta, e gli sarà donata. 6 Ma chieggala in fede, senza star punto in dubbio; perciocchè chi sta in dubbio è simile al fiotto del mare, agitato dal vento e dimenato. 7 Imperocchè, non pensi già quel tal uomo di ricever nulla dal Signore; 8 essendo uomo doppio di cuore, instabile in tutte le sue vie. 9 Or il fratello che è in basso stato si glorii della sua altezza. 10 E il ricco, della sua bassezza; perciocchè egli trapasserà come fior d’erba. 11 Imperocchè, come quando è levato il sole con l’arsura, egli ha tosto seccata l’erba, e il suo fiore è caduto, e la bellezza della sua apparenza è perita, così ancora si appasserà il ricco nelle sue vie. 12 Beato l’uomo che sopporta la tentazione; perciocchè, essendosi reso approvato, egli riceverà la corona della vita, la quale il Signore ha promessa a coloro che l’amano. 13 Niuno, essendo tentato, dica: Io son tentato da Dio; poichè Iddio non può esser tentato di mali, e altresì non tenta alcuno. 14 Ma ciascuno è tentato, essendo attratto e adescato dalla propria concupiscenza. 15 Poi appresso, la concupiscenza, avendo conceputo, partorisce il peccato; e il peccato, essendo compiuto, genera la morte. 16 Non errate, fratelli miei diletti: 17 ogni buona donazione, ed ogni dono perfetto, è da alto, discendendo dal padre dei lumi, nel quale non vi è mutamento, nè ombra di cambiamento. 18 Egli ci ha di sua volontà generati per la parola della verità, acciocchè siamo in certo modo le primizie delle sue creature. 19 PERCIÒ, fratelli miei diletti, sia ogni uomo pronto all’udire, tardo al parlare, lento all’ira. 20 Perciocchè l’ira dell’uomo non mette in opera la giustizia di Dio. 21 Perciò, deposta ogni lordura, e feccia di malizia, ricevete con mansuetudine la parola innestata in voi, la quale può salvar le anime vostre. 22 E siate facitori della parola, e non solo uditori; ingannando voi stessi. 23 Perciocchè, se alcuno è uditor della parola, e non facitore, egli è simile ad un uomo che considera la sua natia faccia in uno specchio. 24 Imperocchè, dopo ch’egli si è mirato, egli se ne va, e subito ha dimenticato quale egli fosse. 25 Ma chi avrà riguardato bene addentro nella legge perfetta, che è la legge della libertà, e sarà perseverato; esso, non essendo uditore dimentichevole, ma facitor dell’opera, sarà beato nel suo operare. 26 Se alcuno pare esser religioso fra voi, e non tiene a freno la sua lingua, ma seduce il cuor suo, la religion di quel tale è vana. 27 La religione pura ed immacolata, dinanzi a Dio e Padre, è questa; visitar gli orfani, e le vedove, nelle loro afflizioni; e conservarsi puro dal mondo.
ItalianRiveduta(i) 1 Giacomo, servitore di Dio e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono nella dispersione, salute. 2 Fratelli miei, considerate come argomento di completa allegrezza le prove svariate in cui venite a trovarvi, 3 sapendo che la prova della vostra fede produce costanza. 4 E la costanza compia appieno l’opera sua in voi, onde siate perfetti e completi, di nulla mancanti. 5 Che se alcuno di voi manca di sapienza, la chiegga a Dio che dona a tutti liberalmente senza rinfacciare, e gli sarà donata. 6 Ma chiegga con fede, senza star punto in dubbio; perché chi dubita è simile a un’onda di mare, agitata dal vento e spinta qua e là. 7 Non pensi già quel tale di ricever nulla dal Signore, 8 essendo uomo d’animo doppio, instabile in tutte le sue vie. 9 Or il fratello d’umil condizione si glori della sua elevazione; 10 e il ricco, della sua umiliazione, perché passerà come fior d’erba. 11 Il sole si leva col suo calore ardente e fa seccare l’erba, e il fiore d’essa cade, e la bellezza della sua apparenza perisce; così anche il ricco appassirà nelle sue imprese. 12 Beato l’uomo che sostiene la prova; perché, essendosi reso approvato, riceverà la corona della vita, che il Signore ha promessa a quelli che l’amano. 13 Nessuno, quand’è tentato, dica: Io son tentato da Dio; perché Dio non può esser tentato dal male, né Egli stesso tenta alcuno; 14 ma ognuno è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo adesca. 15 Poi la concupiscenza avendo concepito partorisce il peccato; e il peccato, quand’è compiuto, produce la morte. 16 Non errate, fratelli miei diletti; 17 ogni donazione buona e ogni dono perfetto vengono dall’alto, discendendo dal Padre degli astri luminosi presso il quale non c’è variazione né ombra prodotta da rivolgimento. 18 Egli ci ha di sua volontà generati mediante la parola di verità, affinché siamo in certo modo le primizie delle sue creature. 19 Questo lo sapete, fratelli miei diletti; ma sia ogni uomo pronto ad ascoltare, tardo al parlare, lento all’ira; 20 perché l’ira dell’uomo non mette in opra la giustizia di Dio. 21 Perciò, deposta ogni lordura e resto di malizia, ricevete con mansuetudine la Parola che è stata piantata in voi, e che può salvare le anime vostre. 22 Ma siate facitori della Parola e non soltanto uditori, illudendo voi stessi. 23 Perché, se uno è uditore della Parola e non facitore, è simile a un uomo che mira la sua natural faccia in uno specchio; 24 e quando s’è mirato se ne va, e subito dimentica qual era. 25 Ma chi riguarda bene addentro nella legge perfetta, che è la legge della libertà, e persevera, questi, non essendo un uditore dimentichevole ma facitore dell’opera, sarà beato nel suo operare. 26 Se uno pensa d’esser religioso, e non tiene a freno la sua lingua ma seduce il cuor suo, la religione di quel tale è vana. 27 La religione pura e immacolata dinanzi a Dio e Padre è questa: visitar gli orfani e le vedove nelle loro afflizioni, e conservarsi puri dal mondo.
Japanese(i) 1 神および主イエス・キリストの僕ヤコブ、散り居る十二の族の平安を祈る。 2 わが兄弟よ、なんぢら各樣の試錬に遭ふとき、只管これを歡喜とせよ。 3 そは汝らの信仰の驗は、忍耐を生ずるを知ればなり。 4 忍耐をして全き活動をなさしめよ。これ汝らが全くかつ備りて、缺くる所なからん爲なり。 5 汝らの中もし智慧の缺くる者あらば、咎むることなくまた惜む事なく、凡ての人に與ふる神に求むべし、さらば與へられん。 6 但し疑ふことなく、信仰をもて求むべし。疑ふ者は、風に動かされて翻へる海の波のごときなり。 7 かかる人は主より何物をも受くと思ふな。 8 斯かる人は二心にして、凡てその歩むところの途定りなし。 9 卑き兄弟は、おのが高くせられたるを喜べ。 10 富める者は、おのが卑くせられたるを喜べ。そは草の花のごとく過ぎゆくベければなり。 11 日出で熱き風吹きて草を枯らせば、花落ちてその麗しき姿ほろぶ。富める者もまた斯くのごとく、その途の半にして己まづ消え失せん。 12 試錬に耐ふる者は幸福なり、之を善しとせらるる時は、主のおのれを愛する者に、約束し給ひし生命の冠冕を受くベければなり。 13 人誘はるるとき『神われを誘ひたまふ』と言ふな、神は惡に誘はれ給はず、又みづから人を誘ひ給ふことなし。 14 人の誘はるるは己の慾に引かれて惑さるるなり。 15 慾孕みて罪を生み、罪成りて死を生む。 16 わが愛する兄弟よ、自ら欺くな。 17 凡ての善き賜物と凡ての全き賜物とは、上より、もろもろの光の父より降るなり。父は變ることなく、また回轉の影もなき者なり。 18 その造り給へる物の中にて我らを初穗のごとき者たらしめんとて、御旨のままに眞理の言をもて、我らを生み給へり。 19 わが愛する兄弟よ、汝らは之を知る。されば、おのおの聽くことを速かにし、語ることを遲くし、怒ることを遲くせよ。 20 人の怒は神の義を行はざればなり。 21 されば凡ての穢と溢るる惡とを捨て、柔和をもて其の植ゑられたる所の靈魂を救ひ得る言を受けよ。 22 ただ御言を聞くのみにして、己を欺く者とならず、之を行ふ者となれ。 23 それ御言を聞くのみにして之を行はぬ者は、鏡にて己が生來の顏を見る人に似たり。 24 己をうつし見て立ち去れば、直ちにその如何なる姿なりしかを忘る。 25 されど全き律法、すなはち自由の律法を懇ろに見て離れぬ者は、業を行ふ者にして、聞きて忘るる者にあらず、その行爲によりて幸福ならん。 26 人もし自ら信心ふかき者と思ひて、その舌に轡を著けず、己が心を欺かば、その信心は空しきなり。 27 父なる神の前に潔くして穢なき信心は、孤兒と寡婦とをその患難の時に見舞ひ、また自ら守りて世に汚されぬ是なり。
Kabyle(i) 1 Nekk Yeɛqub aqeddac n Sidi Ṛebbi akk-d Sidna Ɛisa Lmasiḥ, sslam-iw i tnac leɛṛac n wegdud n Sidi Ṛebbi yenwezzaɛen di ddunit meṛṛa! 2 Ay atmaten, feṛḥet m'ara țɛeddayent fell-awen teswiɛin ujeṛṛeb, 3 axaṭer teẓram belli ajeṛṛeb n liman nwen yețțawi-d ṣṣbeṛ. 4 Meɛna ilaq ṣṣbeṛ-nwen a kkun issiweḍ aț-țxedmem lecɣal yelhan iwakken aț-țilim d wid yennekmalen, aț-țǧehdem ur kkun-yețxaṣṣa ula d acemma. 5 Ma yella yiwen deg-wen ixuṣṣ di lefhama, a ț-yessuter i Sidi Ṛebbi i d-yețțaken i yemdanen meṛṛa mbla cceḥḥa d ulummu, a s-ț-id-yefk. 6 Lameɛna Ilaq a ț-yessuter s liman mbla ccekk; axaṭer win yețcukkun icuba ɣer lemwaji n lebḥeṛ i greffed yesrusu waḍu. 7 Amdan am wagi ɣas ur iṭṭamaɛ ara di Sidi Ṛebbi a s-d-yefk kra, 8 axaṭer d amdan ur nesɛi ara yiwen n ṛṛay, lecɣal-is ur seḥḥan ara. 9 Lameɛna igellil ilaq ad ifṛeḥ imi i t-irfed Sidi Ṛebbi; 10 ma d ameṛkanti ad ifṛeḥ imi t-id-issers Sidi Ṛebbi axaṭer ad ifnu akken ifennu ujeǧǧig n lexla. 11 M'ara d-yali yiṭij s leḥmu-ines yesseṛɣayen, imɣi ad iqqaṛ, ajeǧǧig-is ad iɣli, ccbaḥa-ines a s-tṛuḥ. Akka ara tedṛu d umeṛkanti, ad iṛuḥ a d-yeǧǧ deffir-es wayen akk yesɛa. 12 D aseɛdi wemdan i gteṭṭfen deg ujeṛṛeb ur iɣelli ara; axaṭer m'ara iɛeddi seg ujeṛṛeb, a s-d-tețțunefk tɛeṣṣabt n tudert i gewɛed Sidi Ṛebbi i wid i t-iḥemmlen. 13 M'ara tețwaɣuṛṛem, ɣuṛ-wat aț-ținim : d Ṛebbi i ɣ-iɣuṛṛen axaṭer Ṛebbi ur yezmir ara a t-iɣuṛṛ wemcum yerna Nețța s yiman-is ur yețɣuṛṛu ula yiwen. 14 Lameɛna yal yiwen deg-nneɣ yețɛedday deg ujeṛṛeb axaṭer d ccehwat n tnefsit-nneɣ i ɣ-ițɣuṛṛun. 15 Lebɣi n tnefsit yețțawi-d ddnub, ddnub mi gețwaxdem, yețțawi-d lmut. 16 Ay atmaten-iw eɛzizen ur ɣellṭet ara deg wayagi : 17 kra n tikci yelhan tețțas-ed seg igenwan, s ɣuṛ baba Ṛebbi i d-ixelqen tafat n igenwan, win akken ur nețbeddil, ur nețɣab am yiṭij iwakken a d-yeǧǧ ṭṭlam. 18 Yehwa-yas a ɣ-d-yefk tudert s wawal-is n tideț, iwakken a nili d imezwura deg wayen akk i d-yexleq. 19 Ay atmaten-iw eɛzizen, teẓram belli yal yiwen deg-wen ilaq ad yesmeḥsis, ur ilaq ara ad ireffu neɣ ad yețḥawal ameslay; 20 axaṭer amdan ireffun ur ixeddem ara ayen yellan d lḥeqq ɣer Sidi Ṛebbi. 21 Daymi i glaq aț-țḍeggṛem seg ulawen-nwen ayen akk ur nzeddig ara, d wayen yellan d cceṛ deg-wen; meɛna qeblet s wannuz awal i geẓẓan deg-wen i gzemren ad isellek lerwaḥ nwen. 22 Mačči d asmeḥses kan n wawal n Sidi Ṛebbi i ɣer tella, lameɛna sbeggnet-ț-id di lecɣal-nwen; neɣ m'ulac ț-țikellax kan i tețkellixem iman-nwen. 23 Axaṭer win yesmeḥsisen i wawal n Sidi Ṛebbi ur t-yexdim ara, icuba ɣer wemdan yețwalin udem-is di lemri akken yella. 24 Mi gwala iman-is, iṛuḥ, yețțu imiren kan amek akken i gella. 25 Ma d win yețmeyyizen akken ilaq ccariɛa iṣeḥḥan, ccariɛa i d yețțaken tilelli, iteṭṭfen deg-s mačči s usmeḥses kan ad yuɣal a ț-yețțu, meɛna ixeddem ayen i d-tenna, wagi ad yili d aseɛdi di lecɣal-is meṛṛa. 26 Ma yella win iḥesben iman-is yetbeɛ abrid n Sidi Ṛebbi yili ur yețțaṭṭaf ara iles-is, yesseɣlaḍ deg iman-is, abrid-agi i gewwi ur iṣeḥḥa ara. 27 Atan webrid iṣeḥḥan yellan ț-țideț zdat Sidi Ṛebbi baba-tneɣ : d m'ara terzum ɣef igujilen ț-țuǧǧal m'ara ilin di lmeḥna, d uḥader n yiman-nwen ɣef wayen n diri ara d-yekken si ddunit.
Korean(i) 1 하나님과 주 예수 그리스도의 종 야고보는 흩어져 있는 열 두 지파에게 문안하노라 2 내 형제들아 ! 너희가 여러 가지 시험을 만나거든 온전히 기쁘게 여기라 3 이는 너희 믿음의 시련이 인내를 만들어 내는 줄 너희가 앎이라 4 인내를 온전히 이루라 이는 너희로 온전하고 구비하여 조금도 부족함이 없게 하려 함이라 5 너희 중에 누구든지 지혜가 부족하거든 모든 사람에게 후히 주시고 꾸짖지 아니하시는 하나님께 구하라 그리하면 주시리라 6 오직 믿음으로 구하고 조금도 의심하지 말라 의심하는 자는 마치 바람에 밀려 요동하는 바다 물결 같으니 7 이런 사람은 무엇이든지 주께 얻기를 생각하지 말라 8 두 마음을 품어 모든 일에 정함이 없는 자로다 9 낮은 형제는 자기의 높음을 자랑하고 10 부한 형제는 자기의 낮아짐을 자랑할지니 이는 풀의 꽃과 같이 지나감이라 11 해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리우면 꽃이 떨어져 그 모양의 아름다움이 없어지나니 부한 자도 그 행하는 일에 이와 같이 쇠잔하리라 12 시험을 참는 자는 복이 있도다 이것이 옳다 인정하심을 받은 후에 주께서 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 생명의 면류관을 얻을 것임이니라 13 사람이 시험을 받을 때에 내가 하나님께 시험을 받는다 하지 말지니 하나님은 악에게 시험을 받지도 아니하시고 친히 아무도 시험하지 아니하시느니라 14 오직 각 사람이 시험을 받는 것은 자기 욕심에 끌려 미혹됨이니 15 욕심이 잉태한즉 죄를 낳고 죄가 장성한즉 사망을 낳느니라 16 내 사랑하는 형제들아 속지말라 17 각양 좋은 은사와 온전한 선물이 다 위로부터 빛들의 아버지께로서 내려오나니 그는 변함도 없으시고 회전하는 그림자도 없으시니라 18 그가 그 조물 중에 우리로 한 첫 열매가 되게 하시려고 자기의 뜻을 좇아 진리의 말씀으로 우리를 낳으셨느니라 19 내 사랑하는 형제들아 너희가 알거니와 사람마다 듣기는 속히 하고 말하기는 더디 하며 성내기도 더디하라 20 사람의 성내는 것이 하나님의 의를 이루지 못함이니라 21 그러므로 모든 더러운 것과 넘치는 악을 내어 버리고 능히 너희 영혼을 구원할바 마음에 심긴 도를 온유함으로 받으라 22 너희는 도를 행하는 자가 되고 듣기만 하여 자신을 속이는 자가 되지 말라 23 누구든지 도를 행하지 아니하면 그는 거울로 자기의 얼굴을 보는 사람과 같으니 24 제 자신을 보고 가서 그 모양이 어떠한 것을 곧 잊어 버리거니와 25 자유하게 하는 온전한 율법을 들여다 보고 있는 자는 듣고 잊어 버리는 자가 아니요 실행하는 자니 이 사람이 그 행하는 일에 복을 받으리라 26 누구든지 스스로 경건하다 생각하며 자기 혀를 재갈 먹이지 아니하고 자기 마음을 속이면 이 사람의 경건은 헛것이라 27 하나님 아버지 앞에서 정결하고 더러움이 없는 경건은 곧 고아와 과부를 그 환난 중에 돌아보고 또 자기를 지켜 세속에 물들지 아니하는 이것이니라
Latvian(i) 1 Jēkabs, Dieva un mūsu Kunga Jēzus Kristus kalps, sveicina divpadsmit ciltis, kas dzīvo izklīdinātas. 2 Mani brāļi, uzskatiet to kā lielu prieku, ka jūs piemeklē dažādi kārdinājumi, 3 Zinādami, ka jūsu ticības pārbaudīšana rada pacietību! 4 Bet pacietība parādās pilnīgā darbā, lai jūs būtu pilnīgi, nepeļami un bez kādiem trūkumiem. 5 Ja kādam no jums trūkst gudrības, lai izlūdzas to no Dieva, kas visiem dod bagātīgi un bez pārmetumiem, un tā viņam tiks dota. 6 Bet lai lūdz ticībā, nemaz nešaubīdamies, jo, kas šaubās, tas līdzīgs jūras vilnim, ko vējš dzenā un mētā. 7 Lai tāds cilvēks nedomā kaut ko no Kunga saņemt. 8 Vīrs, kam dalīta dvēsele, ir nepastāvīgs visos savos ceļos. 9 Bet lai pazemīgais brālis lepojas savā paaugstināšanā, 10 Bet bagātais savā pazemībā, jo kā zāles zieds viņš izzudīs. 11 Jo saule uzlēca savā karstumā un izkaltēja zāli, un tās zieds nokrita, un tās vaiga skaistums gāja bojā. Tāpat bagātais nonīks savās gaitās. 12 Svētīgs tas vīrs, kas panes pārbaudījumus, jo pārbaudīts tas saņems dzīvības kroni, ko Dievs apsolīja tiem, kas Viņu mīl. 13 Neviens kārdināšanā lai nesaka, ka Dievs to kārdina, jo Dievu nevar kārdināt uz ļaunu, un Viņš nevienu nekārdina. 14 Bet katru kārdina viņa paša kārība, kas to vilina un valdzina. 15 Pēc tam kārība, kad tā ieņēmusies, dzemdē grēku, bet padarītais grēks dzemdē nāvi. 16 Tādēļ nemaldieties, mani mīļie brāļi! 17 Katrs labs devums un katra pilnīga dāvana nāk no augšienes. Tā nāk no gaismas Tēva, kurā nav pārmaiņas, nedz pārgrozības ēnas. 18 Labprātīgi Viņš mūs dzemdinājis ar patiesības vārdu, lai mēs būtu Viņa radījumu pirmdzimtie. 19 Ziniet, mani mīļie brāļi: katrs cilvēks, lai čakls klausīties, bet lēns runāt un lēns dusmoties. 20 Jo cilvēka dusmas nesagādā Dieva taisnību. 21 Tāpēc, atmezdami katru netīrību un ļaunuma pārpilnību, lēnprātībā saņemiet iesēto vārdu, kas var izglābt jūsu dvēseles! 22 Esiet vārda izpildītāji, bet ne tikai klausītāji, paši sevi apmānīdami, 23 Jo, ja kāds ir vārda klausītājs, bet ne izpildītājs, tas līdzīgs vīram, kas skata savus sejas vaibstus spogulī. 24 Sevi aplūkojis, tas aiziet un tūliņ aizmirst, kāds viņš bija. 25 Bet kas uzmanīgi ieskatās pilnīgās brīvības likumā un paliek tanī, tas nav palicis aizmāršīgs klausītājs, bet darba darītājs, tas būs svētīgs savā darbībā. 26 Ja kāds domā, ka tas ir dievbijīgs, un nesavalda savu mēli, bet maldina savu sirdi, tad viņa dievbijība ir tukša. 27 Tīra un neaptraipīta dievbijība Dieva Tēva priekšā ir tad, ja apmeklē bēdās bāreņus un atraitnes un sevi pasargā neaptraipītu no šīs pasaules.
Lithuanian(i) 1 Jokūbas, Dievo ir Viešpaties Jėzaus Kristaus tarnas, siunčia sveikinimus dvylikai pasklidusių giminių. 2 Mano broliai, laikykite didžiausiu džiaugsmu, kai patenkate į visokius išbandymus. 3 Žinokite, kad jūsų tikėjimo išbandymas ugdo ištvermę, 4 o ištvermė tesubręsta iki galo, kad būtumėte tobuli, subrendę ir nieko nestokotumėte. 5 Jei kuriam iš jūsų trūksta išminties, teprašo Dievą, kuris visiems dosniai duoda ir nepriekaištauja, ir jam bus suteikta. 6 Bet tegul prašo tikėdamas, nė kiek neabejodamas, nes abejojantis panašus į jūros bangą, varinėjamą ir blaškomą vėjo. 7 Toksai žmogus tenemano ką nors gausiąs iš Viešpaties,­ 8 toks svyruojantis, visuose savo keliuose nepastovus žmogus. 9 Tesigiria pažemintas brolis savo išaukštinimu, 10 o turtuolis savo pažeminimu, nes jis išnyks kaip lauko gėlė. 11 Juk pakyla saulė, jos kaitra išdžiovina žolyną, ir jo žiedas nubyra, jo išvaizdos grožis pranyksta. Taip ir turtuolis sunyks savo keliuose. 12 Palaimintas žmogus, kuris ištveria pagundymą, nes, kai bus išbandytas, jis gaus gyvenimo vainiką, kurį Viešpats pažadėjo Jį mylintiems. 13 Nė vienas gundomas tenesako: “Esu Dievo gundomas”. Dievas negali būti gundomas blogiu ir pats nieko negundo. 14 Kiekvienas yra gundomas, savo paties geismo pagrobtas ir suviliotas. 15 Paskui užsimezgęs geismas pagimdo nuodėmę, o užbaigta nuodėmė gimdo mirtį. 16 Neapsigaukite, mano mylimi broliai! 17 Kiekvienas geras davinys ir kiekviena tobula dovana yra iš aukštybių, nužengia nuo šviesybių Tėvo, kuriame nėra permainų ir nė šešėlio keitimosi. 18 Savo valia Jis pagimdė mus tiesos žodžiu, kad būtume tarsi Jo kūrinių pirmieji vaisiai. 19 Žinokite, mano mylimi broliai: kiekvienas žmogus tebūna greitas klausyti, lėtas kalbėti, lėtas pykti. 20 Žmogaus rūstybė nedaro Dievo teisumo. 21 Todėl, atmetę visą nešvarą bei piktybės gausą, su romumu priimkite įdiegtąjį žodį, kuris gali išgelbėti jūsų sielas. 22 Būkite žodžio vykdytojai, o ne vien klausytojai, apgaudinėjantys patys save. 23 Jei kas tėra žodžio klausytojas, o ne vykdytojas, tai jis panašus į žmogų, kuris žiūri į savo gimtąjį veidą veidrodyje. 24 Pasižiūrėjo į save ir nuėjo, ir bematant pamiršo, koks buvo. 25 Bet kas įsižiūri į tobuląjį laisvės įstatymą ir jį vykdo, kas tampa nebe klausytojas užuomarša, bet darbo vykdytojas, tas bus palaimintas savo darbuose. 26 Jei kas iš jūsų mano esąs pamaldus ir nepažaboja savo liežuvio, bet apgaudinėja savo širdį, to pamaldumas tuščias. 27 Tyras ir nesuteptas pamaldumas prieš Dievą ir Tėvą yra: lankyti našlaičius ir našles jų sielvarte ir saugoti save nesuterštą šiuo pasauliu.
PBG(i) 1 Jakób, sługa Boży i Pana Jezusa Chrystusa, dwunastu pokoleniom, które są w rozproszeniu, zdrowia życzy. 2 Za największą radość miejcie, bracia moi! gdy w rozmaite pokusy wpadacie, 3 Wiedząc, iż doświadczenie wiary waszej sprawuje cierpliwość; 4 A cierpliwość niech ma doskonały uczynek, żebyście byli doskonali i zupełni, którym by na niczem nie schodziło. 5 A jeźli komu z was schodzi na mądrości, niech prosi u Boga, który ją szczerze wszystkim daje, a nie wymawia; i będzie mu dana. 6 Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; albowiem kto wątpi, jest podobny wałowi morskiemu, który od wiatru pędzony i miotany bywa. 7 Bo niechaj nie mniema ten człowiek, aby co miał wziąć od Pana. 8 Mąż umysłu dwoistego jest niestateczny we wszystkich drogach swoich. 9 A niech się chlubi brat niskiego stanu w wywyższeniu swojem, 10 A bogaty w poniżeniu swojem; bo jako kwiat trawy przeminie. 11 Albowiem jako słońce, kiedy weszło z gorącością, ususzyło trawę, a kwiat jej opadł i zginęła ona śliczność kształtu jego, tak i bogaty w drogach swoich uwiędnie. 12 Błogosławiony mąż, który znosi pokuszenie; bo gdy będzie doświadczony, weźmie koronę żywota, którą obiecał Pan tym, którzy go miłują. 13 Żaden, gdy bywa kuszony, niech nie mówi: Od Boga kuszony bywam; bo Bóg nie może kuszony być we złem, a sam nikogo nie kusi. 14 Ale każdy bywa kuszony, gdy od swoich własnych pożądliwości bywa pociągniony i przynęcony. 15 Zatem pożądliwość począwszy, rodzi grzech, a grzech będąc wykonany, rodzi śmierć. 16 Nie błądźcież, bracia moi mili! 17 Wszelki datek dobry i wszelki dar doskonały z góry jest, zstępujący od Ojca światłości, u którego nie masz odmiany, ani zaćmienia na wstecz się wracającego. 18 Który, przeto że chciał, porodził nas słowem prawdy ku temu, żebyśmy byli niejakiemi pierwiastkami stworzenia jego. 19 A tak, bracia moi mili! niech będzie każdy człowiek prędki ku słuchaniu, ale nierychły ku mówieniu i nierychły ku gniewowi. 20 Bo gniew męża nie sprawuje sprawiedliwości Bożej. 21 A tak odrzuciwszy wszelakie plugastwo i zbytek złości, z cichością przyjmijcie słowo wszczepione, które może zbawić dusze wasze. 22 A bądźcie czynicielami słowa, a nie słuchaczami tylko, oszukiwającymi samych siebie. 23 Albowiem jeźli kto jest słuchaczem słowa a nie czynicielem, ten podobny jest mężowi przypatrującemu się obliczu narodzenia swego we zwierciadle; 24 Bo samego siebie obejrzał i odszedł, a wnet zapomniał, jakim był. 25 Ale kto by wejrzał w on doskonały zakon wolności i zostawałby w nim, ten nie będąc słuchaczem zapamiętliwym, ale czynicielem uczynku, ten błogosławionym będzie w uczynku swoim. 26 Jeźli kto między wami zda się być nabożnym, nie kiełznając języka swego, ale zwodząc serce swe, tego nabożeństwo próżne jest. 27 Nabożeństwo czyste i niepokalane u Boga i Ojca to jest: Nawiedzać sieroty i wdowy w ucisku ich i zachować samego siebie niepokalanym od świata.
Portuguese(i) 1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde. 2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações, 3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança; 4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma. 5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada. 6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento. 7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa, 8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos. 9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação, 10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva. 11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos. 12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam. 13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta. 14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência; 15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte. 16 Não vos enganeis, meus amados irmãos. 17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação. 18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas. 19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar. 20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus. 21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundície e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas. 22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos. 23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural; 24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era. 25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer. 26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã. 27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.
Norwegian(i) 1 Jakob, Guds og den Herre Jesu Kristi tjener, hilser de tolv stammer som er spredt omkring i landene. 2 Akt det for bare glede, mine brødre, når I kommer i allehånde fristelser, 3 da I vet at prøvelsen av eders tro virker tålmodighet; 4 men tålmodigheten må føre til fullkommen gjerning, forat I kan være fullkomne og hele og ikke mangle noget. 5 Men dersom nogen av eder mangler visdom, da bede han Gud, han som gir alle villig og uten onde ord, og den skal gis ham. 6 Men han bede i tro, uten å tvile; for den som tviler, ligner havsbølgen, som drives og kastes av vinden. 7 For ikke må det menneske tro at han skal få noget av Herren, 8 slik en tvesinnet mann, ustø på alle sine veier. 9 Men den ringe bror rose sig av sin høihet, 10 og den rike av sin ringhet; for han skal forgå som blomst på gress; 11 solen gikk op med sin brand og tørket gresset bort, og blomsten på det falt av, og dets fagre skikkelse blev ødelagt; således skal og den rike visne bort på sine veier. 12 Salig er den mann som holder ut i fristelse; for når han har stått sin prøve, skal han få livsens krone, som Gud har lovt dem som elsker ham. 13 Ingen si når han fristes: Jeg fristes av Gud. For Gud fristes ikke av det onde, og selv frister han ingen. 14 Men hver fristes idet han drages og lokkes av sin egen lyst; 15 derefter, når lysten har undfanget, føder den synd; men når synden er blitt fullmoden, føder den død. 16 Far ikke vill, mine elskede brødre! 17 All god gave og all fullkommen gave kommer ovenfra, fra lysenes Fader, hos hvem det ikke er forandring eller skiftende skygge. 18 Efter sin vilje har han født oss ved sannhets ord, forat vi skal være en førstegrøde av hans skapninger. 19 I vet det jo, mine elskede brødre! Men hvert menneske være snar til å høre, sen til å tale, sen til vrede; 20 for manns vrede virker ikke det som er rett for Gud. 21 Avlegg derfor all urenhet og all levning av ondskap, og ta med saktmodighet imot det ord som er innplantet i eder, og som er mektig til å frelse eders sjeler! 22 Men vær ordets gjørere, og ikke bare dets hørere, idet I dårer eder selv. 23 For dersom en er ordets hører og ikke dets gjører, da ligner han en mann som ser på sitt naturlige åsyn i et speil: 24 han så på sig selv og gikk bort, og glemte straks hvordan han så ut. 25 Men den som skuer inn i frihetens fullkomne lov og holder ved med det, så han ikke blir en glemsom hører, men gjerningens gjører, han skal være salig i sin gjerning. 26 Dersom en mener at han er en gudsdyrker, og ikke holder sin tunge i tømme, men dårer sitt eget hjerte, hans gudsdyrkelse er forgjeves. 27 En ren og usmittet gudsdyrkelse for Gud og Faderen er dette: å se til farløse og enker i deres trengsel, å holde sig selv uplettet av verden.
Romanian(i) 1 Iacov, rob al lui Dumnezeu şi al Domnului Isus Hristos, către cele douăsprezece seminţii cari sînt împrăştiate: sănătate! 2 Fraţii mei, să priviţi ca o mare bucurie cînd treceţi prin felurite încercări, 3 ca unii cari ştiţi că încercarea credinţei voastre lucrează răbdare. 4 Dar răbdarea trebuie să-şi facă desăvîrşit lucrarea, pentruca să fiţi desăvîrşiţi, întregi, şi să nu duceţi lipsă de nimic. 5 Dacă vreunuia dintre voi îi lipseşte înţelepciunea, s'o ceară dela Dumnezeu, care dă tuturor cu mînă largă şi fără mustrare, şi ea îi va fi dată. 6 Dar s'o ceară cu credinţă, fără să se îndoiască deloc: pentrucă cine se îndoieşte, seamănă cu valul mării, turburat şi împins de vînt încoace şi încolo. 7 Un astfel de om să nu se aştepte să primească ceva dela Domnul, 8 căci este un om nehotărît şi nestatornic în toate căile sale. 9 Fratele dintr'o stare de jos să se laude cu înălţarea lui. 10 Bogatul, dimpotrivă, să se laude cu smerirea lui: căci va trece ca floarea ierbii. 11 Răsare soarele cu căldura lui arzătoare, şi usucă iarba: floarea ei cade jos, şi frumuseţea înfăţişării ei piere: aşa se va vesteji bogatul în umbletele lui. 12 Ferice de cel ce rabdă ispita. Căci dupăce a fost găsit bun, va primi cununa vieţii, pe care a făgăduit -o Dumnezeu celor ce -L iubesc. 13 Nimeni, cînd este ispitit, să nu zică:,,Sînt ispitit de Dumnezeu``. Căci Dumnezeu nu poate fi ispitit ca să facă rău, şi El însuş nu ispiteşte pe nimeni. 14 Ci fiecare este ispitit, cînd este atras de pofta lui însuş şi momit. 15 Apoi pofta, cînd a zămislit, dă naştere păcatului; şi păcatul odată făptuit, aduce moartea. 16 Nu vă înşelaţi prea iubiţii mei fraţi: 17 orice ni se dă bun şi orice dar desăvîrşit este de sus, pogorîndu-se dela Tatăl luminilor, în care nu este nici schimbare, nici umbră de mutare. 18 El, de bună voia Lui, ne -a născut prin Cuvîntul adevărului, ca să fim un fel de pîrgă a făpturilor Lui. 19 Ştiţi bine lucrul acesta, prea iubiţii mei fraţi! Orice om să fie grabnic la ascultare, încet la vorbire, zăbavnic la mînie; 20 căci mînia omului nu lucrează neprihănirea lui Dumnezeu. 21 De aceea lepădaţi orice necurăţie şi orice revărsare de răutate şi primiţi cu blîndeţă Cuvîntul sădit în voi, care vă poate mîntui sufletele. 22 Fiţi împlinitori ai Cuvîntului, nu numai ascultători, înşelîndu-vă singuri. 23 Căci dacă ascultă cineva Cuvîntul, şi nu -l împlineşte cu fapta, seamănă cu un om, care îşi priveşte faţa firească într'o oglindă; 24 şi, dupăce s'a privit, pleacă şi uită îndată cum era. 25 Dar cine îşi va adînci privirile în legea desăvîrşită, care este legea slobozeniei, şi va stărui în ea, nu ca un ascultător uituc, ci ca un împlinitor cu fapta, va fi fericit în lucrarea lui. 26 Dacă crede cineva că este religios, şi nu-şi înfrînează limba, ci îşi înşeală inima, religiunea unui astfel de om este zădarnică. 27 Religiunea curată şi neîntinată, înaintea lui Dumnezeu, Tatăl nostru, este să cercetăm pe orfani şi pe văduve în necazurile lor, şi să ne păzim neîntinaţi de lume.
Ukrainian(i) 1 Яків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом племенам, які в Розпорошенні, вітаю я вас! 2 Майте, брати мої, повну радість, коли впадаєте в усілякі випробовування, 3 знаючи, що досвідчення вашої віри дає терпеливість. 4 А терпеливість нехай має чин досконалий, щоб ви досконалі та бездоганні були, і недостачі ні в чому не мали. 5 А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, і буде вона йому дана. 6 Але нехай просить із вірою, без жадного сумніву. Бо хто має сумнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер. 7 Нехай бо така людина не гадає, що дістане що від Господа. 8 Двоєдушна людина непостійна на всіх дорогах своїх. 9 А понижений брат нехай хвалиться високістю своєю, 10 а багатий пониженням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яний, 11 бо сонце зійшло зо спекотою, і траву посушило, і відпав цвіт її, і зникла краса її виду... Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх! 12 Блаженна людина, що витерпить пробу, бо, бувши випробувана, дістане вінця життя, якого Господь обіцяв тим, хто любить Його. 13 Випробовуваний, хай не каже ніхто: Я від Бога спокушуваний. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує. 14 Але кожен спокушується, як надиться й зводиться пожадливістю власною. 15 Пожадливість потому, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть. 16 Не обманюйтесь, брати мої любі! 17 Усяке добре давання та дар досконалий походить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни. 18 Захотівши, Він нас породив словом правди, щоб ми стали якимсь первопочином творів Його. 19 Отож, мої брати любі, нехай буде кожна людина швидка послухати, забарна говорити, повільна на гнів. 20 Бо гнів людський не чинить правди Божої. 21 Тому то відкиньте всіляку нечисть та залишок злоби, і прийміть із лагідністю всіяне слово, що може спасти ваші душі. 22 Будьте ж виконавцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють. 23 Бо хто слухач слова, а не виконавець, той подібний людині, що риси обличчя свого розглядає у дзеркалі, 24 бо розгляне себе та й відійде, і зараз забуде, яка вона є. 25 А хто заглядає в закон досконалий, закон волі, і в нім пробуває, той не буде забудько слухач, але виконавець діла, і він буде блаженний у діянні своїм! 26 Коли ж хто гадає, що він побожний, і свого язика не вгамовує, та своє серце обманює, марна побожність того! 27 Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем оця: зглянутися над сиротами та вдовицями в утисках їхніх, себе берегти чистим від світу.
UkrainianNT(i) 1 Яков, слуга Божий і Господа Ісуса Христа, дванайцяти родам, що розсіяні: Витайте. 2 Усяку радість майте, браттє моє, коли впадаєте в різні спокуси, 3 знаючи, що доказ вашої віри робить терпіннє; 4 терпіннє ж нехай мав звершене діло, щоб ви були звершені і повні, нї в чому не маючи недостатку. 5 Коли ж у кого з вас недостав премудрости, нехай просить у Бога, котрий дає всім щедро та й не осоромлює, то й дасть ся йому. 6 Нехай же просить вірою, нічого не сумнячись; хто бо сумнить ся, той подобен филї морській, котру вітер жене та й розбивав. 7 Нехай бо не думав такий чоловік, що прийме що від Бога. 8 Чоловік двоєдушний не статечний у всїх дорогах своїх. 9 Нехай же хвалить ся брат смиренний висотою своєю, 10 а багатий смиреннєм своїм; бо він, як травяний цьвіт, перейде. 11 Зійшло бо сонце із спекою, і висушило траву, і цьвіт її опав, і краса лиця її зникла; так і багатий в дорогах своїх зівяне. 12 Блажен чоловік, що витерпить спокусу; тим що, будучи вірний, прийме вінець життя, що обіцяв Бог тим, що люблять Його. 13 Нїхто ж у спокусї нехай не каже: Що Бог мене спокутує; Бог бо не спокушуєть ся лихим, і не спокушує сам нікого. 14 Кожен же спокушуєть ся, надившись і лестившись похоттю своєю. 15 Потім похоть, зачавши, роджає гріх, гріх же зроблений роджає смерть. 16 Не заблуджуйтесь, браттє моє любе. 17 Усяке добре даяннє і всякий звершений дар з висоти сходить, од Отця сьвітла, в котрого нема переміни анї тїни зміни. 18 Схотів бо, то й породив нас словом правди, щоб бути нам якимсь почином творива Його. 19 Тим же, браттє моє любе, нехай і буде всякий чоловік скорий на слуханнє, і нескорий на слова, нескорий на гнїв. 20 Гнїв бо чоловіка правди Божої не чинить. 21 Задля того відкинувши всяку погань і останок зла, прийміть у лагідности посаджене слово, що може спасти душі ваші. 22 Будьте ж чинителями слова, а не тілько слухателями, обманюючи себе самих. 23 Бо, коли хто слухатель слова, а ие чинитель, той подобен чоловікові, що дивить ся на природне лице своє в зеркалї. 24 Подививсь бо на себе, та й одійшов, та зараз і забув, який він був. 25 Хто ж дивить ся в звершений закон свободи, та й пробував в ньому, той не слухатель забуваючий, а чинитель діла; такий буде щасливий у дїланню своїм. 26 Коли хто думав, що він вірен між вами, не уздаючи язика свого, а обманюючи серце своє, у того марна віра. 27 Ото бо віра чиста і неопоганена перед Богом і Отцем, щоб одвідувати сиріт і вдовиць у горю їх, і держати себе неопоганеним од сьвіта.
SBL Greek NT Apparatus

5 μὴ WH Treg NIV ] οὐκ RP
12 ἐπηγγείλατο WH Treg NIV ] + ὁ κύριος RP
19 Ἴστε WH Treg NIV ] Ὥστε RP • δὲ WH Treg NIV ] – RP
20 οὐκ ἐργάζεται WH Treg NIV ] οὐ κατεργάζεται RP
22 ἀκροαταὶ μόνον WH Treg ] μόνον ἀκροαταὶ NIV RP
25 οὐκ WH Treg NIV] οὗτος οὐκ RP
26 εἶναι WH Treg NIV ] + ἐν ὑμῖν RP • αὐτοῦ Treg NIV RP ] ἑαυτοῦ WH • αὐτοῦ Treg NIV RP ] ἑαυτοῦ WH
27 τῷ WH Treg NIV ] – RP