1 Peter 4:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G713 For sufficient G1473 to us G3588 was the G3928 having passed G5550 time G3588 of the G979 existence G3588 [2the G2307 3will G3588 4of the G1484 5nations G2716 1to have worked], G4198 going G1722 in G766 lewdnesses, G1939 desires, G3632 drunkennesses with wine, G2970 debaucheries, G4224 drinking banquets, G2532 and G111 unlawful G1495 idolatries;
  4 G1722 in G3739 which G3579 they think it strange G3361 [2not G4936 3running together G1473 1your] G1519 in G3588 the G1473 same G3588   G810 [2of carnality G401 1pouring out], G987 being blasphemous;
ABP_GRK(i)
  3 G713 αρκετός γαρ G1473 ημίν G3588 ο G3928 παρεληλυθώς G5550 χρόνος G3588 του G979 βίου G3588 το G2307 θέλημα G3588 των G1484 εθνών G2716 κατεργάσασθαι G4198 πεπορευμένους G1722 εν G766 ασελγείαις G1939 επιθυμίαις G3632 οινοφλυγίαις G2970 κώμοις G4224 πότοις G2532 και G111 αθεμίτοις G1495 ειδωλολατρείας
  4 G1722 εν G3739 ω G3579 ξενίζονται G3361 μη G4936 συντρεχόντων G1473 υμών G1519 εις G3588 την G1473 αυτήν G3588 της G810 ασωτίας G401 ανάχυσιν G987 βλασφημούντες
Stephanus(i) 3 αρκετος γαρ ημιν ο παρεληλυθως χρονος του βιου το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατρειαις 4 εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες
LXX_WH(i)
    3 G713 A-NSM αρκετος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3928 [G5756] V-2RAP-NSM παρεληλυθως G5550 N-NSM χρονος G3588 T-ASN το G1013 N-ASN βουλημα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2716 [G5767] V-RNN κατειργασθαι G4198 [G5768] V-RNP-APM πεπορευμενους G1722 PREP εν G766 N-DPF ασελγειαις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3632 N-DPF οινοφλυγιαις G2970 N-DPM κωμοις G4224 N-DPM ποτοις G2532 CONJ και G111 A-DPF αθεμιτοις G1495 N-DPF ειδωλολατριαις
    4 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3579 [G5743] V-PPI-3P ξενιζονται G3361 PRT-N μη G4936 [G5723] V-PAP-GPM συντρεχοντων G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G3588 T-GSF της G810 N-GSF ασωτιας G401 N-ASF αναχυσιν G987 [G5723] V-PAP-NPM βλασφημουντες
Tischendorf(i)
  3 G713 A-NSM ἀρκετὸς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3928 V-2RAP-NSM παρεληλυθὼς G5550 N-NSM χρόνος G3588 T-ASN τὸ G1013 N-ASN βούλημα G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2716 V-RNN κατειργάσθαι, G4198 V-RNP-APM πεπορευμένους G1722 PREP ἐν G766 N-DPF ἀσελγείαις, G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις, G3632 N-DPF οἰνοφλυγίαις, G2970 N-DPM κώμοις, G4224 N-DPM πότοις, G2532 CONJ καὶ G111 A-DPF ἀθεμίτοις G1495 N-DPF εἰδωλολατρίαις.
  4 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G3579 V-PPI-3P ξενίζονται G3361 PRT-N μὴ G4936 V-PAP-GPM συντρεχόντων G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-GSF τῆς G810 N-GSF ἀσωτίας G401 N-ASF ἀνάχυσιν, G987 V-PAP-NPM βλασφημοῦντες·
Tregelles(i) 3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρείαις· 4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες,
TR(i)
  3 G713 A-NSM αρκετος G1063 CONJ γαρ G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G3928 (G5756) V-2RAP-NSM παρεληλυθως G5550 N-NSM χρονος G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2716 (G5664) V-ADN κατεργασασθαι G4198 (G5768) V-RNP-APM πεπορευμενους G1722 PREP εν G766 N-DPF ασελγειαις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3632 N-DPF οινοφλυγιαις G2970 N-DPM κωμοις G4224 N-DPM ποτοις G2532 CONJ και G111 A-DPF αθεμιτοις G1495 N-DPF ειδωλολατρειαις
  4 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3579 (G5743) V-PPI-3P ξενιζονται G3361 PRT-N μη G4936 (G5723) V-PAP-GPM συντρεχοντων G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G3588 T-GSF της G810 N-GSF ασωτιας G401 N-ASF αναχυσιν G987 (G5723) V-PAP-NPM βλασφημουντες
Nestle(i) 3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρείαις. 4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·
RP(i)
   3 G713A-NSMαρκετοvG1063CONJγαρG1473P-1DP| ημινG1473P-1DP| <ημιν>G4771P-2DPVAR: υμιν :ENDG3588T-NSM| οG3928 [G5756]V-2RAP-NSMπαρεληλυθωvG5550N-NSMχρονοvG3588T-GSMτουG979N-GSMβιουG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG2716 [G5664]V-ADNκατεργασασθαιG4198 [G5768]V-RNP-APMπεπορευμενουvG1722PREPενG766N-DPFασελγειαιvG1939N-DPFεπιθυμιαιvG3632N-DPFοινοφλυγιαιvG2970N-DPMκωμοιvG4224N-DPMποτοιvG2532CONJκαιG111A-DPFαθεμιτοιvG1495N-DPFειδωλολατρειαιv
   4 G1722PREPενG3739R-DSNωG3579 [G5743]V-PPI-3PξενιζονταιG3361PRT-NμηG4936 [G5723]V-PAP-GPMσυντρεχοντωνG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG846P-ASFαυτηνG3588T-GSFτηvG810N-GSFασωτιαvG401N-ASFαναχυσινG987 [G5723]V-PAP-NPMβλασφημουντεv
SBLGNT(i) 3 ἀρκετὸς ⸀γὰρ ὁ παρεληλυθὼς ⸀χρόνος τὸ ⸀βούλημα τῶν ἐθνῶν ⸀κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. 4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·
f35(i) 3 αρκετος γαρ υμιν ο παρεληλυθως χρονος το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατριαιv 4 εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντεv
IGNT(i)
  3 G713 αρκετος   G1063 γαρ For "is" Sufficient G2254 ημιν For Us G3588 ο The G3928 (G5756) παρεληλυθως Past G5550 χρονος   G3588 του Time G979 βιου Of Life G3588 το The G2307 θελημα Will G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G2716 (G5664) κατεργασασθαι To Have Worked Out, G4198 (G5768) πεπορευμενους Having Walked G1722 εν In G766 ασελγειαις Licentiousness, G1939 επιθυμιαις Lusts, G3632 οινοφλυγιαις Wine Drinking, G2970 κωμοις Revels, G4224 ποτοις Drinkings, G2532 και And G111 αθεμιτοις Unhallowed G1495 ειδωλολατρειαις Idolatries.
  4 G1722 εν   G3739 ω Wherein G3579 (G5743) ξενιζονται They Think It Strange G3361 μη Not G4936 (G5723) συντρεχοντων Running With "them" G5216 υμων Your G1519 εις To G3588 την The G846 αυτην   G3588 της Same G810 ασωτιας Of Dissoluteness G401 αναχυσιν Overflow, G987 (G5723) βλασφημουντες Speaking Evil " Of You ";
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G713 A-NSM αρκετος Enough G3588 T-NSM ο Tho G5550 N-NSM χρονος Time G3588 T-GSM του Of Tho G979 N-GSM βιου Life G3928 V-2RAP-NSM παρεληλυθως Has Past G5213 P-2DP υμιν For You G2716 V-ADN κατεργασασθαι To Accomplish G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G4198 V-RNP-APM πεπορευμενους Having Gone G1722 PREP εν In G766 N-DPF ασελγειαις Debaucheries G1939 N-DPF επιθυμιαις Lusts G3632 N-DPF οινοφλυγιαις Excesses Of Wine G2970 N-DPM κωμοις Revelings G4224 N-DPM ποτοις Drinking Parties G2532 CONJ και And G111 A-DPF αθεμιτοις Lawless G1495 N-DPF ειδωλολατρειαις Idolatries
   4 G1722 PREP εν During G3739 R-DSN ω Which G3579 V-PPI-3P ξενιζονται They Think Strange G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G4936 V-PAP-GPM συντρεχοντων Running Together G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G846 P-ASF αυτην Same G401 N-ASF αναχυσιν Pouring Out G3588 T-GSF της Of Tha G810 N-GSF ασωτιας Debauchery G987 V-PAP-NPM βλασφημουντες While They Slander
new(i)
  3 G1063 For G5550 the time G3928 [G5756] past G713 may suffice G2254 us G2716 [G5664] to have wrought G2307 the will G1484 of the nations, G4198 [G5768] when we walked G1722 in G766 lasciviousness, G1939 lusts, G3632 excess of wine, G2970 revellings, G4224 drinking parties, G2532 and G111 illicit G1495 idolatries:
  4 G1722 In G3739 which G3579 [G5743] they think it strange G5216 your G3361 not G4936 [G5723] running together with them G1519 into G3588 the G846 same G401 effusion G810 of profligacy, G987 [G5723] speaking evil of you:
Vulgate(i) 3 sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus 4 in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes
Clementine_Vulgate(i) 3 Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus. 4 In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes.
Wycliffe(i) 3 For the time that is passid is ynow to the wille of hethene men to be endid, whiche walkiden in letcheries, and lustis, in myche drinking of wyn, in vnmesurable etyngis, and drynkyngis, and vnleueful worschiping of mawmetis. 4 In whiche now thei ben astonyed, in which thing thei wondren, for ye rennen not togidere `in to the same confusioun of letcherie, and blasfemen.
Tyndale(i) 3 For it is sufficient for vs that we have spent the tyme that is past of the lyfe after the will of the gentyls walkinge in wantannes lustes dronkennes in eatinge drinkinge and in abominable ydolatrie. 4 And it semeth to them a straunge thinge that ye runne not also with them vnto the same excesse of ryote and therfore speake they evill of you
Coverdale(i) 3 For it is ynough, yt we haue spent ye tyme past of the life, after the will of ye Heythen, wha we walked in wantannesse, lustes, dronkenes, glotony, ryotous drynkynge, & i abhominable Idolatrye. 4 And it semeth to the a straunge thinge, yt ye runne not also wt them vnto the same excesse of ryote, & speake euell of you.
MSTC(i) 3 For it is sufficient for us that we have spent the time that is past of the life, after the will of the gentiles; walking in wantonness, lusts, drunkenness, in eating, drinking, and in abominable idolatry. 4 And it seemeth to them a strange thing that ye run not also with them unto the same excess of riot, and therefore speak they evil of you,
Matthew(i) 3 For it is sufficient for vs, that we haue spent the time that is past of the lyfe, after the wil of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, dronckennes, in eatinge, drinkinge & in abominable Idolatrie. 4 And it semeth to them a straunge thynge, that ye runne not also with them vnto the same excesse of riote, and therfore speake they euyl of you,
Great(i) 3 For it is sufficyent for vs, that we haue spent the tyme that is past of the lyfe, after the wyll of the Gentyls, walkynge in wantannes, lustes, in excesse of wynes, in excesse of eatynge, in excesse of drinkynge and in abomynable ydolatrie. 4 And it semeth to them an inconuenient thynge, that ye runne not also with them vnto the same excesse of ryote, & therfore speake they euyll of you,
Geneva(i) 3 For it is sufficient for vs that we haue spet the time past of ye life, after the lust of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, drunkennes, in gluttonie, drinkings, and in abominable idolatries. 4 Wherein it seemeth to them strange, that yee runne not with them vnto the same excesse of riot: therefore speake they euill of you,
Bishops(i) 3 For it is sufficient for vs that we haue spent the tyme that is paste of the lyfe, after the wyll of the gentiles, walkyng in wantonnesse, lustes, in excesse of wynes, in excesse of eatyng, in excesse of drynkyng, and abominable idolatrie 4 And it seemeth to them an inconuenient thyng, that ye runne not also with them vnto the same excesse of riote, and therefore speake they euyll of you
DouayRheims(i) 3 For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings and unlawful worshipping of idols. 4 Wherein they think it strange that you run not with them into the same confusion of riotousness: speaking evil of you.
KJV(i) 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
KJV_Cambridge(i) 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
KJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G5550 the time G3928 past [G5756]   G979 of our life G713 may suffice G2254 us G2716 to have wrought [G5664]   G2307 the will G1484 of the Gentiles G4198 , when we walked [G5768]   G1722 in G766 lasciviousness G1939 , lusts G3632 , excess of wine G2970 , revellings G4224 , banquetings G2532 , and G111 abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 Wherein G3739   G3579 they think it strange [G5743]   G5216 that ye G4936 run [G5723]   G3361 not G1519 with them to G846 the same G401 excess G810 of riot G987 , speaking evil of [G5723]   you :
Mace(i) 3 for the time past of your lives may suffice, to have liv'd in conformity to the Gentile customs, in impurity, licentiousness, sottishness, in dissolute festivals, and the criminal rites of idolaters. 4 As they think it strange, that you don't concur in the same profusion of luxury, they traduce you.
Whiston(i) 3 For the time past may suffice to have wrought the will of te Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of [you]:
Wesley(i) 3 For the time past of your life sufficeth to have wrought the will of the Gentiles, when ye walked in lasciviousness, evil desires, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries. 4 Wherein they think it strange, that ye run not with them to the same excess of riot,
Worsley(i) 3 For the time past of our life is sufficient for us to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, inordinate desires, excess of wine, revellings, drunkenness, and abominable idolatries: 4 in which they think it strange that ye run not with them into the same excess of riot, and therefore speak evil of you:
Haweis(i) 3 For the time past of life is enough for us to have wrought the will of the heathen, when we walked in all impurities, lewd appetites, excess of wine, revels, drinking-bouts, and abominable idolatries; 4 wherein they think it a strange thing, that you are not running with them into the same gulph of profligacy, spreading every scandalous report of you:
Thomson(i) 3 For the past time of this life sufficeth to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, inordinate desires, excess of wine, revels, carouses, and abominable idolatries; 4 at this they are surprized; and when you do not run with them into the same sink of debauchery, they rail.
Webster(i) 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, banquetings, and abominable idolatries: 4 In which they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
Webster_Strongs(i)
  3 G1063 For G5550 the time G3928 [G5756] past G979 of our life G713 may suffice G2254 us G2716 [G5664] to have wrought G2307 the will G1484 of the Gentiles G4198 [G5768] , when we walked G1722 in G766 lasciviousness G1939 , lusts G3632 , excess of wine G2970 , revellings G4224 , drinking parties G2532 , and G111 abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 In G3739 which G3579 [G5743] they think it strange G5216 that ye G4936 [G5723] run G3361 not G1519 with them to G846 the same G401 flood G810 of dissipation G987 [G5723] , speaking evil of you:
Living_Oracles(i) 3 For the time which has passed of life, is sufficient to have wrought the will of the Gentiles, having walked in lasciviousness, lusts, excesses in wine, revellings, carousals, and abominable idolatries. 4 On which account they wonder that you do not run with them, into the same sink of debauchery, reviling you,-
Etheridge(i) 3 For the time which hath passed sufficeth to have served the will of the Gentiles in indulgence, in drunkenness, in vileness, in revellings, and in the service of demons. 4 And, behold, now they wonder and blaspheme at you because you riot not with them in that former indulgence;
Murdock(i) 3 For the time that is past was enough, when ye wrought the pleasure of the profane, in dissoluteness, and in ebriety, and in lasciviousness, and in revelling, and in the worship of demons. 4 And lo, they now wonder, and reproach you, because ye revel not with them in the same former dissoluteness;
Sawyer(i) 3 For the time past is sufficient for us to have performed the will of the gentiles, walking in lewdness, inordinate desires, drunkenness, revellings, drinkings and unlawful idolatries, 4 in which they think it strange that you run not with them to the same excessive intemperance, blaspheming,
Diaglott(i) 3 Sufficient for for us the having passed by time of the life the will of the Gentiles, to have-wrought, having walked in licentiousness, in inordinate desires, in excesses of wine, in revellings, in drinkings, and in unlawful idolatries; 4 in which they are surprised, not running with of you to the same the of profligacy excess, speaking evil;
ABU(i) 3 For the time past suffices us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in wantonness, lusts, excess of wine, revelings, carousings, and unhallowed idolatries; 4 at which thing they are astonished, as ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you;
Anderson(i) 3 For the time past of our life should be enough for us to have worked the will of the Gentiles, while we walked in licentiousness, lusts, drunkenness, revelings, drinkings, and unlawful idolatries. 4 They are amazed at this that you run not with them into the same excess of debauchery, and they revile you.
Noyes(i) 3 For sufficient is the time past to have wrought the will of the gentiles, when ye walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, carousings, and abominable idolatries; 4 at which they are astonished that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you;
YLT(i) 3 for sufficient to us is the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revellings, drinking-bouts, and unlawful idolatries,
4 in which they think it strange—your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil,
JuliaSmith(i) 3 For the time of life passed over sufficient for us to have wrought the will of the nations, having gone in licentiousness, eager desires, drunkenness, revellings, drinkings, and criminal idolatries: 4 In which they are astonished, you not running together in the same pouring out of lavish expense, blaspheming:
Darby(i) 3 For the time past [is] sufficient [for us] to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, lusts, wine-drinking, revels, drinkings, and unhallowed idolatries. 4 Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same sink of corruption, speaking injuriously [of you];
ERV(i) 3 For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries: 4 wherein they think it strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [you]:
ASV(i) 3 For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries: 4 wherein they think it strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [you]:
ASV_Strongs(i)
  3 G1063 For G5550 the time G3928 past G979   G713 may suffice G2254   G2716 to have wrought G2307 the desire G1484 of the Gentiles, G4198 and to have walked G1722 in G766 lasciviousness, G1939 lusts, G3632 winebibbings, G2970 revellings, G4224 carousings, G2532 and G111 abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 wherein G3739   G3579 they think it strange G5216 that ye G4936 run G3361 not G1519 with G1519 them into G846 the same G401 excess G810 of riot, G987 speaking evil of you:
JPS_ASV_Byz(i) 3 For the time of life past sufficeth us to work the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries: 4 wherein they think strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of you:
Rotherham(i) 3 For, sufficient, is the bygone time––to have wrought out, the will of the nations, having gone on in wanton ways, covetings, wine–drinkings, revellings, drinking–bouts, and impious idolatries:––
4 Wherein they are taken by surprise that ye run not with them into the same overflow of riotous excess,––uttering defamation:
Twentieth_Century(i) 3 Surely in the past you have spent time enough living as the Gentiles delight to live. For your path has lain among scenes of debauchery, licentiousness, drunkenness, revelry, hard-drinking, and profane idolatry. 4 And, because you do not run to the same extremes of profligacy as others, they are astonished, and malign you.
Godbey(i) 3 For the past time is sufficient to have wrought the will of the heathens, walking in impurities, in lusts, in wine-drinkings, in revelries, in intemperance, and in unlawful idolatries: 4 in which they are astonished you not running to the same excess of wrath, blaspheming;
WNT(i) 3 For you have given time enough in the past to the doing of the things which the Gentiles delight in-- pursuing, as you did, a course of habitual licence, debauchery, hard drinking, noisy revelry, drunkenness and unholy image-worship. 4 At this they are astonished--that you do not run into the same excess of profligacy as they do; and they speak abusively of you.
Worrell(i) 3 For the time past is sufficient to have wrought the will of the gentiles, having walked in wantonness, lusts, wine-bibbings, revelings, carousings, and impious idolatries; 4 at which they are surprised, since ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you;
Moffatt(i) 3 It is quite enough to have done as pagans choose to do, during the time gone by! You used to lead lives of sensuality, lust, carousing, revelry, dissipation and illicit idolatry, 4 and it astonishes them that you will not plunge with them still into the same flood of profligacy. They abuse you,
Goodspeed(i) 3 You have spent time enough in the past in doing as the heathen like to do, indulging in sensuality, passion, drunkenness, carousing, dissipation, and detestable idolatry. 4 They are amazed that you no longer join them in plunging into the flood of dissipation, and they abuse you for it;
Riverside(i) 3 The time that has passed was enough to spend doing the will of the Gentiles, when you went on in indecencies, passions, hard drinking, revelries, carousings, and lawless idolatries. 4 In these they think it strange that you are not running with them to the same excess of profligacy, and they slander you.
MNT(i) 3 For the time past of life may suffice us to have worked the will of the Gentiles, when we spent our life in lasciviousness, lusts, hard drinking, revelry, banqueting, and abominable idol worship. 4 They are astonished at this, that you do not run into the same excesses of profligacy as they do; and they speak evil of you.
Lamsa(i) 3 For the time past sufficed to have wrought the will of the pagans when you lived in lasciviousness, drunkenness, revellings, indecent singing, and worship of idols. 4 And behold, they think it strange that you do not indulge with them in the past excesses, and they blaspheme against you.
CLV(i) 3 For sufficient is the time which has passed by to have effected the intention of the nations, having gone on in wantonness, lusts, debauches, revelries, drinking bouts, and illicit idolatries, 4 while they are thinking it strange of you not to race together into the same puddle of profligacy, calumniating you;"
Williams(i) 3 For the time that is past is enough for you to have accomplished what the heathen like to do, leading lives that are steeped in sensuality, lustful desires, drunkenness, carousing, revelry, dissipation, and idolatry that leads to lawlessness, 4 They are astonished that you are not still rushing hand in hand with them into the same excesses of profligate living, and they abuse you for it;
BBE(i) 3 Because for long enough, in times past, we have been living after the way of the Gentiles, given up to the desires of the flesh, to drinking and feasting and loose behaviour and unclean worship of images; 4 And they are wondering that you no longer go with them in this violent wasting of life, and are saying evil things of you:
MKJV(i) 3 For the time of life which is past is enough for us to have worked out the will of the nations, having gone on in lasciviousness, lusts, excess of wine, parties, carousings, and abominable idolatries. 4 In these things they are surprised, that you are not running with them into the same excess of riot, blaspheming.
LITV(i) 3 For the time of life having passed is sufficient for us to have worked out the will of the nations, having gone on in wantonness, lusts, drunkenness, parties, carousings, and unlawful idolatries; 4 in which they are surprised, you not running with them into the same overflow of unsavedness, blaspheming;
ECB(i) 3 Enough of the past time of our existence! - working the will of the goyim - walking in lechery, pantings, vinolence, carousings, drinking bouts, and illicit idolatries: 4 wherein they think it strange that you not rush to their effusion of dissipation, blaspheming:
AUV(i) 3 For the time you have [already] spent in the past [i.e., as Gentile unbelievers] was long enough to have practiced unrestrained, indecent conduct, improper sexual cravings, riotous living, wild parties, drunken orgies and disgusting idol worship. 4 Now, those people you used to run around with cannot understand why you have stopped living such wasteful lives, so they just “badmouth” you.
ACV(i) 3 For enough time of life has past for you to accomplish the will of the Gentiles, having gone in debaucheries, lusts, excesses of wine, revelings, drinking parties, and lawless idolatries. 4 During which they think it strange of you not running together into the same pouring out of debauchery, while they slander.
Common(i) 3 For you have spent enough time in the past doing what the Gentiles like to do, living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and lawless idolatry. 4 In all this, they are surprised that you do not run with them into the same flood of dissipation, and they abuse you;
WEB(i) 3 For we have spent enough of our past time doing the desire of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries. 4 They think it is strange that you don’t run with them into the same excess of riot, blaspheming.
NHEB(i) 3 For enough time in the past has been spent doing the will of the unbelievers, and having walked in lewdness, lusts, drunkenness, orgies, carousings, and abominable idolatries. 4 They think it is strange that you do not run with them into the same flood of debauchery, blaspheming:
AKJV(i) 3 For the time past of our life may suffice us to have worked the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, parties, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
KJC(i) 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
KJ2000(i) 3 For the time past of our life will suffice us to have done the will of the Gentiles, when we walked in licentiousness, lusts, excess of wine, reveling, carousing, and abominable idolatries: 4 In which they think it strange that you run not with them to the same excess of dissipation, speaking evil of you:
UKJV(i) 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that all of you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
RKJNT(i) 3 For the time past was sufficient for doing the things the Gentiles desire to do: living in debauchery, lust, drunkenness, revelling, carousing, and abominable idolatries. 4 They think it strange that you do not run with them into the same excess of dissipation, and they speak evil of you:
CKJV_Strongs(i)
  3 G1063 For G5550 the time G3928 past G979 of our life G713 may suffice G2254 us G2716 to have done G2307 the will G1484 of the Gentiles, G4198 when we walked G1722 in G766 lasciviousness, G1939 lusts, G3632 excess of wine, G2970 revellings, G4224 banquetings, G2532 and G111 abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 Where G3739   G3579 they think it strange G5216 that you G4936 run G3361 not G1519 with G1519 them to G846 the same G401 excess G810 of riot, G987 speaking evil of you:
RYLT(i) 3 for sufficient to us is the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revellings, drinking-bouts, and unlawful idolatries, 4 in which they think it strange -- your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil,
EJ2000(i) 3 For it should suffice us that during the time past of our life we had done the will of the Gentiles, when we conversed in lasciviousness, lusts, drunkenness, gluttony, orgies, and abominable idolatries. 4 ¶ And it seems strange to those that speak evil of you, that ye do not run with them to the same unchecked dissolution;
CAB(i) 3 For we have spent enough of our past lifetime to accomplish the will of the Gentiles--having walked in wantonness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries. 4 In regard to these, they are surprised that you do not run with them in the same flood of debauchery, reviling you.
WPNT(i) 3 Because the time that has passed is plenty for you to have performed the will of the pagans—having walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, carousings and disgusting idolatries— 4 in regard to which they are disagreeably surprised at your not running with them into the same flood of debauchery, reviling you;
JMNT(i) 3 For the time having gone by [is] sufficient (= you have spent enough time, in the past,) to have accomplished (to have worked down and effected) the thing desired by (or: the intention of) the multitudes (the nations; the swarms of ethnic groups living together; the non-Jews; the Gentiles), having gone from place to place in indecent and licentious debaucheries (deeds of loose conduct), in rushing passions and over-desires, in excesses bubbling over with wine, in carousing and festive processions, in drinking parties, and in forbidden (i.e., illegal in respect to the natural laws of reason, conscience and common decency) idolatries (or: being a servant to or worshiping external forms or appearances, phantoms of the mind, unsubstantial or reflected images, or conveyed impressions), 4 within which they, repeatedly speaking abusively, slanderously, injuriously and giving a false image [about you, as well as about other folks], are constantly struck with surprise, thinking it strange and foreign that you folks are not always running together with [them], as a mob, into the same flooding (pouring forth) of unhealthiness and lack of safety (or: dissoluteness of a course devoid of salvation).
NSB(i) 3 You have spent enough time in the past doing what unbelievers like to do. Your lives were spent in indecency, lusts, drunkenness, orgies, drinking parties, and the disgusting worship of idols (false gods). 4 They think it strange that you do not run with them in wild and reckless living and they speak evil about you.
ISV(i) 3 For you spent enough time in the past doing what the gentiles like to do, living in sensuality, sinful desires, drunkenness, wild celebrations, drinking parties, and detestable idolatry. 4 They insult you now because they are surprised that you are no longer joining them in the same excesses of wild living.
LEB(i) 3 For the time that has passed was sufficient to do what the Gentiles desire to do*, having lived in licentiousness, evil desires, drunkenness, carousing, drinking parties, and wanton idolatries, 4 with respect to which they are surprised when* you do not run with them into the same flood of dissipation, and so they* revile you.
BGB(i) 3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. 4 Ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·
BIB(i) 3 ἀρκετὸς (Is sufficient) γὰρ (for) ὁ (the) παρεληλυθὼς (past) χρόνος (time) τὸ (the) βούλημα (desire) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) κατειργάσθαι (to have carried out), πεπορευμένους (having walked) ἐν (in) ἀσελγείαις (sensuality), ἐπιθυμίαις (lusts), οἰνοφλυγίαις (drunkenness), κώμοις (orgies), πότοις (carousing), καὶ (and) ἀθεμίτοις (abominable) εἰδωλολατρίαις (idolatries). 4 Ἐν (With respect to) ᾧ (this) ξενίζονται (they think it strange), μὴ (not) συντρεχόντων (running with them) ὑμῶν (of you) εἰς (into) τὴν (the) αὐτὴν (same) τῆς (-) ἀσωτίας (of debauchery) ἀνάχυσιν (overflow), βλασφημοῦντες (speaking evil of you),
BLB(i) 3 For the time past is sufficient to have carried out the desire of the Gentiles, having walked in sensuality, lusts, drunkenness, orgies, carousing, and abominable idolatries. 4 With respect to this, they think it strange of you not running with them into the same overflow of debauchery, speaking evil of you,
BSB(i) 3 For you have spent enough time in the past carrying out the same desires as the Gentiles: living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and detestable idolatry. 4 Because of this, they consider it strange of you not to plunge with them into the same flood of reckless indiscretion, and they heap abuse on you.
MSB(i) 3 For we have spent enough of our past lifetime carrying out the same desires as the Gentiles: living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and detestable idolatry. 4 Because of this, they consider it strange of you not to plunge with them into the same flood of reckless indiscretion, and they heap abuse on you.
MLV(i) 3 For enough time which has passed away from our life is for us to have worked the will of the Gentiles, and having conducted-ourselves in: unbridled-lusts, lusts, drunkenness, revelings, drinking-bouts and illegal idolatries; 4 in which they are surprised by you, that you\'b0 are not running together with them into the same outpouring of riotousness, blaspheming;
VIN(i) 3 For you have spent enough time in the past doing what the Gentiles like to do, living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and lawless idolatry. 4 They think it strange that you do not run with them into the same excess of dissipation, and they speak evil of you:
Luther1545(i) 3 Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien. 4 Das befremdet sie, daß ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbige wüste, unordentliche Wesen, und lästern;
Luther1545_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G4198 es ist G713 genug G2254 , daß wir G3928 die vergangene G5550 Zeit G979 des Lebens G2716 zugebracht haben G1484 nach heidnischem G2307 Willen G1722 , da wir wandelten in G766 Unzucht G1939 , Lüsten G3632 , Trunkenheit G2970 , Fresserei G4224 , Sauferei G2532 und G111 greulichen G1495 Abgöttereien .
  4 G3739 Das G3579 befremdet sie G5216 , daß ihr G3361 nicht G4936 mit G846 ihnen G1519 laufet in G401 dasselbige wüste G810 , unordentliche Wesen G987 , und lästern;
Luther1912(i) 3 Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien. 4 Das befremdet sie, daß ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbe wüste, unordentliche Wesen, und sie lästern;
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G713 es ist genug G2254 , daß wir G3928 die vergangene G5550 Zeit G979 des Lebens G2716 zugebracht G1484 haben nach heidnischem G2307 Willen G4198 , da wir wandelten G1722 in G766 Unzucht G1939 , Lüsten G3632 , Trunkenheit G2970 , Fresserei G4224 , Sauferei G2532 und G111 greulichen G1495 Abgöttereien .
  4 G1722 G3739 Das G3579 befremdet G5216 sie, daß ihr G3361 nicht G1519 mit ihnen G4936 lauft G846 in dasselbe G401 wüste G810 , unordentliche G987 Wesen, und sie lästern;
ELB1871(i) 3 Denn die vergangene Zeit ist [uns] genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, indem wir wandelten in Ausschweifungen, Lüsten, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und frevelhaften Götzendienereien; 4 wobei es sie befremdet, daß ihr nicht mitlaufet zu demselben Treiben der Ausschweifung, und lästern euch,
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G3928 die vergangene G5550 Zeit G713 ist G2254 [uns] G713 genug, G2307 den Willen G1484 der Nationen G2716 vollbracht G4198 zu haben, indem wir wandelten G1722 in G766 Ausschweifungen, G1939 Lüsten, G3632 Trunkenheit, G2970 Festgelagen, G4224 Trinkgelagen G2532 und G111 frevelhaften G1495 Götzendienereien;
  4 G1722 G3739 wobei G3579 es sie befremdet, G5216 daß ihr G3361 nicht G4936 mitlaufet G1519 zu G846 demselben G401 Treiben G810 der Ausschweifung, G987 und lästern euch,
ELB1905(i) 3 Denn die vergangene Zeit ist uns genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, indem wir wandelten in Ausschweifungen, Lüsten, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und frevelhaften Götzendienereien; 4 wobei es sie befremdet, daß ihr nicht mitlaufet zu demselben Treiben O. Überströmen der Ausschweifung, und lästern euch,
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1063 Denn G3928 die vergangene G5550 Zeit G713 ist G2254 [uns G713 ]genug G2307 , den Willen G1484 der Nationen G2716 vollbracht G4198 zu haben, indem wir wandelten G1722 in G766 Ausschweifungen G1939 , Lüsten G3632 , Trunkenheit G2970 , Festgelagen G4224 , Trinkgelagen G2532 und G111 frevelhaften G1495 Götzendienereien;
  4 G1722 -G3739 wobei G3579 es sie befremdet G5216 , daß ihr G3361 nicht G4936 mitlaufet G1519 zu G846 demselben G401 Treiben G810 der Ausschweifung G987 , und lästern euch,
DSV(i) 3 Want het is ons genoeg, dat wij den voorgaande tijd des levens der heidenen wil volbracht hebben, en gewandeld hebben in ontuchtigheden, begeerlijkheden, wijnzuiperijen, brasserijen, drinkerijen en gruwelijke afgoderijen; 4 Waarin zij zich vreemd houden, als gij niet medeloopt tot dezelfde uitgieting der overdadigheid, en u lasteren;
DSV_Strongs(i)
  3 G1063 Want G2254 het is ons G713 genoeg G3928 G5756 , dat wij den voorgaande G5550 tijd G979 des levens G1484 der heidenen G2307 wil G2716 G5664 volbracht hebben G4198 G5768 , en gewandeld hebben G1722 in G766 ontuchtigheden G1939 , begeerlijkheden G3632 , wijnzuiperijen G2970 , brasserijen G4224 , drinkerijen G2532 en G111 gruwelijke G1495 afgoderijen;
  4 G1722 G3739 Waarin G3579 G5743 zij zich vreemd houden G5216 , als gij G3361 niet G4936 G5723 medeloopt G1519 tot G846 dezelfde G401 uitgieting G810 der overdadigheid G987 G5723 , en [u] lasteren;
DarbyFR(i) 3 Car il nous suffit d'avoir accompli, dans le temps déjà écoulé, la volonté des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries, 4
quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, vous disant des injures;
Martin(i) 3 Car il nous doit suffire d'avoir accompli la volonté des Gentils, durant le temps de notre vie passée, quand nous nous abandonnions aux impudicités, aux convoitises, à l'ivrognerie, aux excès dans le manger et dans le boire, et aux idolâtries abominables; 4 Ce que ces Gentils trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution.
Segond(i) 3 C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles. 4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
Segond_Strongs(i)
  3 G713 C’est assez G1063 , en effet G5550 , d’avoir dans le temps G3928 passé G5756   G2716 accompli G5664   G2307 la volonté G1484 des païens G4198 , en marchant G5768   G1722 dans G766 la dissolution G1939 , les convoitises G3632 , l’ivrognerie G2970 , les excès du manger et du boire G4224   G2532 , et G1495 les idolâtries G111 criminelles.
  4 G1722 ¶ Aussi G3739   G3579 trouvent-ils étrange G5743   G5216 que vous G4936 ne vous précipitiez G5723   G3361 pas G1519 avec eux dans G846 le même G401 débordement G810 de débauche G987 , et ils vous calomnient G5723  .
SE(i) 3 Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, en glotonerías, en orgías, y en abominables idolatrías. 4 Y esto parece cosa extraña a los que os vituperan, que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfreno de disolución;
ReinaValera(i) 3 Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los Gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, abominables idolatrías. 4 En lo cual les parece cosa extraña que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfrenamiento de disolución, ultrajándoos:
JBS(i) 3 Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, en glotonerías, en orgías, y en abominables idolatrías. 4 ¶ Y esto parece cosa extraña a los que os vituperan, que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfreno de disolución;
Albanian(i) 3 Ata do të japin llogari para atij që është gati të gjykojë të gjallë e të vdekur. 4 Për këtë në fakt, ungjilli u është predikuar edhe të vdekurve, që ata të gjykohen në mish sipas njerëzve, por të jetojnë në frymë sipas Perëndisë.
RST(i) 3 Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям(мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению; 4 почему они и дивятся, что вы не участвуете с ними втом же распутстве, и злословят вас.
Peshitta(i) 3 ܤܦܩ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܗܘ ܕܥܒܪ ܕܦܠܚܬܘܢ ܒܗ ܨܒܝܢܐ ܕܚܢܦܐ ܒܐܤܘܛܘܬܐ ܘܒܪܘܝܘܬܐ ܘܒܨܚܢܘܬܐ ܘܒܙܡܪܐ ܘܒܦܘܠܚܢܐ ܕܫܐܕܐ ܀ 4 ܘܗܐ ܗܫܐ ܡܬܕܡܪܝܢ ܘܡܓܕܦܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܒܕܠܐ ܡܫܬܪܚܝܬܘܢ ܥܡܗܘܢ ܒܗܝ ܐܤܘܛܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܀
Arabic(i) 3 لان زمان الحياة الذي مضى يكفينا لنكون قد عملنا ارادة الامم سالكين في الدعارة والشهوات وادمان الخمر والبطر والمنادمات وعبادة الاوثان المحرمة 4 الامر الذي فيه يستغربون انكم لستم تركضون معهم الى فيض هذه الخلاعة عينها مجدفين
Amharic(i) 3 የአሕዛብን ፈቃድ ያደረጋችሁበት በመዳራትና በሥጋ ምኞትም በስካርም በዘፈንም ያለ ልክም በመጠጣት ነውርም ባለበት በጣዖት ማምለክ የተመላለሳችሁበት ያለፈው ዘመን ይበቃልና። 4 በዚህም ነገር ወደዚያ መዳራት ብዛት ከእነርሱ ጋር ስለማትሮጡ እየተሳደቡ ይደነቃሉ፤
Armenian(i) 3 Որովհետեւ կը բաւէ մեզի գործադրած ըլլալ հեթանոսներուն կամքը՝ մեր կեանքին անցած ժամանակը, երբ կ՚ընթանայինք ցոփութիւններու, ցանկութիւններու, գինեմոլութիւններու, զեխութիւններու, արբեցութիւններու եւ անօրէն կռապաշտութիւններու մէջ: 4 Անոնք տարօրինակ կը սեպեն, որ դուք չէք սուրար իրենց հետ դէպի նոյն անառակութեան ծայրայեղութիւնը, ու կը հայհոյեն ձեզի:
Basque(i) 3 Ecen asco içateco çaicu ceren gure vicico dembora iraganean Gentilén vorondatea complitu dugun, conuersatzen guenduenean insolentiétan, guthiciétan, hordiqueriétan, gormandicétan, edatétan, eta idolatria abominablétan. 4 Halacotz bere buruäc estranger iruditzen çaizté dissolutionezco insolentia berera hequin laster eguiten eztuçuenean, çuec gaitzerraiten çaituztela.
Bulgarian(i) 3 Защото достатъчно е миналото време, когато постъпвахте като езичниците, като живеехте в разпуснатост, страсти, пиянство, гуляи, опивания и омразни идолослужения. 4 Затова те се и чудят и ви хулят, че не тичате в същия поток на разпуснатостта,
Croatian(i) 3 Dosta je uistinu što ste u prošlom vremenu vršili volju pogana, hodeći u razvratnostima, požudama, pijančevanjima, pijankama, opijanjima i bezakoničkim idolopoklonstvima. 4 Stoga se čude što se ne slijevate u tu istu rijeku raskalašenosti te proklinju.
BKR(i) 3 Dostiť jest zajisté nám na tom přeběhlém času života našeho, v němž jsme vůli těla podle obyčeje pohanů páchali, chodivše v nestydatých chlipnostech, v žádostech, v zbytečném pití vína, v hodování, v opilství a v ohyzdném modlosloužení. 4 A protož když se k nim nepřipojujete v takovém jejich vydávání se v rozpustilosti, zdá se jim to cosi nového býti, a rouhají se tomu.
Danish(i) 3 Thi det er nok, at vi i den forbigangne Livs Tid have bedrevet Hedningernes Villie, vandrende i Uteerlighed, Lyster, Fylderi, Fraadseri, Drukkenskab og skjændig Afgudsdyrkelse; 4 hvorover de forundre sig, da I ikke løbe med til den samme Ryggesløsheds Dynd, og de bespotte Eder;
CUV(i) 3 因 為 往 日 隨 從 外 邦 人 的 心 意 行 邪 淫 、 惡 慾 、 醉 酒 、 荒 宴 、 群 飲 , 並 可 惡 拜 偶 像 的 事 , 時 候 已 經 夠 了 。 4 他 們 在 這 些 事 上 , 見 你 們 不 與 他 們 同 奔 那 放 蕩 無 度 的 路 , 就 以 為 怪 , 毀 謗 你 們 。
CUVS(i) 3 因 为 往 日 随 从 外 邦 人 的 心 意 行 邪 淫 、 恶 慾 、 醉 酒 、 荒 宴 、 群 饮 , 并 可 恶 拜 偶 象 的 事 , 时 候 已 经 够 了 。 4 他 们 在 这 些 事 上 , 见 你 们 不 与 他 们 同 奔 那 放 蕩 无 度 的 路 , 就 以 为 怪 , 毁 谤 你 们 。
Esperanto(i) 3 CXar la tempo pasinta suficxas, por elfari la deziron de la nacianoj kaj iradi en dibocxoj, voluptoj, vindrinkado, brufestenoj, ebrieco, kaj abomenaj idolkultoj; 4 en kio ili miras, ke vi ne kuras kune kun ili en la saman superfluon de dibocxado, kaj ili kalumnias vin;
Estonian(i) 3 Sest sellest on küllalt, et teil möödunud aeg kulus ära paganate tahte täitmiseks, kui te elasite lodevuses, himudes, viinajoomises, öistes olenguis, jootudes ja jõledais ebajumalateenistustes. 4 Nemad võõrastavad seda, et teie nendega ühes ei jookse samas lodeva elu voolus, ning pilkavad teid.
Finnish(i) 3 Sillä kyllä siinä on, että me edesmenneen ajan elämästä kulutimme pakanain mielen jälkeen, vaeltaissamme irstaudessa, himoissa, juopumisessa, ylönsuömisessä, ylönjuomisessa ja hirmuisissa epäjumalan palveluksissa. 4 He oudoksuvat, ettette heidän kanssansa juokse samaan säädyttömän hekuman menoon, ja pilkkaavat.
FinnishPR(i) 3 Riittäähän, että menneen ajan olette täyttäneet pakanain tahtoa vaeltaessanne irstaudessa, himoissa, juoppoudessa, mässäyksissä, juomingeissa ja kauheassa epäjumalain palvelemisessa. 4 Sentähden he oudoksuvat sitä, ettette juokse heidän mukanansa samaan riettauden lätäkköön, ja herjaavat.
Haitian(i) 3 Paske, nan tan lontan, nou te gen kont tan nou pou n' te fè tou sa moun ki pa konnen Bondye yo ap fè. Lè sa a, nou t'ap viv nan libètinaj, nan lanvi, nan bwè tafya, nan debòch, nan banbòch, nan sèvi zidòl, bagay lalwa defann nou fè. 4 Koulye a, moun sa yo twouve sa dwòl dèske nou pa fè bann ak yo ankò nan tout eksè sa yo. Se poutèt sa, y'ap pale nou mal.
Hungarian(i) 3 Mert elég nékünk, hogy életünk elfolyt idejében a pogányok akaratát cselekedtük, járván feslettségekben, kívánságokban, részegségekben, dobzódásokban, ivásokban és undok bálványimádásokban. 4 A mi miatt csudálkoznak, hogy nem futtok velök együtt a kicsapongásnak ugyanabba az áradatába, szitkozódván.
Indonesian(i) 3 Pada masa yang lampau, kalian sudah cukup lama melakukan apa yang suka dilakukan oleh orang-orang yang tidak mengenal Tuhan. Kalian hidup tidak baik. Kalian menuruti hawa nafsu, mabuk-mabuk, berpesta-pora, minum-minum dan menyembah berhala secara menjijikkan. 4 Sekarang orang yang tidak mengenal Tuhan, heran bahwa kalian tidak ikut hidup seperti mereka, menikmati dosa tanpa batas. Itulah sebabnya mereka menghina kalian.
Italian(i) 3 Perciocchè il tempo passato della vita ci dev’esser bastato per avere operata la volontà de’ Gentili, essendo camminati in lascivie, cupidità, ebbrezze, conviti, bevimenti, e nefande idolatrie. 4 Laonde ora essi stupiscono, come di cosa strana, che voi non concorrete ad una medesima strabocchevol dissoluzione; e ne bestemmiano.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché basta l’aver dato il vostro passato a fare la volontà de’ Gentili col vivere nelle lascivie, nelle concupiscenze, nelle ubriachezze, nelle gozzoviglie, negli sbevazzamenti, e nelle nefande idolatrie. 4 Per la qual cosa trovano strano che voi non corriate con loro agli stessi eccessi di dissolutezza, e dicon male di voi.
Japanese(i) 3 なんぢら過ぎにし日は、異邦人の好む所をおこなひ、好色・慾情・酩酊・宴樂・暴飮・律法にかなはぬ偶像崇拜に歩みて、もはや足れり。 4 彼らは汝らの己とともに放蕩の極に走らぬを怪しみて譏るなり。
Kabyle(i) 3 Beṛka-kkun tura! Tellam tețțeddum d wid ijehlen, ur nessin Sidi Ṛebbi : tellam d isekṛanen, tețțeddum deg webrid n lefsad d zzhu, tɛebdem lemqamat, ulawen nwen ččuṛen d ṭṭmeɛ. 4 Tura wehmen imi teṭṭaxṛem fell-asen ur tețțeddum ara deg webrid nsen i gețțawin ɣer nnger, daymi i kkaten deg-wen.
Korean(i) 3 너희가 음란과 정욕과 술취함과 방탕과 연락과 무법한 우상 숭배를 하여 이방인의 뜻을 좇아 행한 것이 지나간 때가 족하도다 4 이러므로 너희가 저희와 함께 그런 극한 방탕에 달음질하지 아니하는 것을 저희가 이상히 여겨 비방하나
Latvian(i) 3 Jo pietiek, ka jūs pagājušā laikā izpildījāt pagānu gribu, nododamies netīrībām, kārībām, žūpošanai, rijībai, dzīrēm un noziedzīgai kalpošanai elkiem. 4 Tāpēc viņi zaimodami brīnās, ka jūs nepiedalāties tanīs pašās nekrietnajās izlaidībās.
Lithuanian(i) 3 Gana, kad praėjusį laiką buvome pasidavę pagonių valiai ir gyvenome gašliai, geidulingai, girtuokliavome, ūžavome, puotavome ir pasiduodavome bjaurioms stabmeldystėms. 4 Todėl jiems stebėtina, kad jūs nebebėgate kartu su jais pasinerti į tą patį ištvirkimo potvynį, ir jie piktžodžiauja.
PBG(i) 3 Albowiem dosyć nam, żeśmy przeszłego czasu żywota popełniali lubości pogan, chodząc w rozpustach, w pożądliwościach, w opilstwach, w biesiadach, w pijaństwach i sprośnych bałwochwalstwach. 4 Przetoż, że się wy z nimi nie schadzacie na taką zbyteczną rozpustę, zda się im rzeczą obcą i bluźnią to.
Portuguese(i) 3 Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias. 4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós;
Norwegian(i) 3 For det er nok at I i den fremfarne livstid har gjort hedningenes vilje, idet I ferdedes i skamløshet, lyster, fyll, svir, drikk og skammelig avgudsdyrkelse; 4 derfor undrer de sig når I ikke renner med dem ut i den samme strøm av ryggesløshet, og spotter eder;
Romanian(i) 3 Ajunge, în adevăr, că în trecut aţi făcut voia Neamurilor, şi aţi trăit în desfrînări, în pofte, în beţii, în ospeţe, în chefuri şi în slujiri idoleşti neîngăduite. 4 Deaceea se miră ei că nu alergaţi împreună cu ei la acelaş potop de desfrîu, şi vă batjocoresc.
Ukrainian(i) 3 Бо досить минулого часу, коли ви чинили волю поган, ходили в розпусті, у пожадливостях, у піяцтві, у гулянках, у піятиках, у беззаконних ідолослужбах. 4 Вони з того дивуються, що ви разом із ними не берете участи в розпусті, та зневажають.
UkrainianNT(i) 3 Доволї бо з нас минувшого часу життя, що чинили волю поган, ходячи в розпусті, пристрастях, пияньстві, бенкетах, напитках і мерзських ідолослуженнях. 4 Чим і дивують ся, що ви не біжете разом з ними на розлив розпусти, хулячи;
SBL Greek NT Apparatus

3 γὰρ WH Treg NIV] + ἡμῖν RP • χρόνος WH Treg NIV] + τοῦ βίου RP • βούλημα WH Treg NIV] θέλημα RP • κατειργάσθαι WH Treg NIV] κατεργάσασθαι RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <ημιν> υμιν