1 Samuel 15:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G3854 Samuel came G*   G4314 to G* Saul. G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Saul], G2128 Blessed are G1473 you G3588 to the G2962 lord . G2476 I established G3956 all G3745 as many things as G2980 the lord spoke. G2962  
  14 G2532 And G2036 Samuel said, G*   G2532 And G5100 what is G3588 the G5456 sound G3588   G4168 of this flock G3778   G1722 in G3588   G3775 my ears, G1473   G2532 and G5456 the sound G3588 of the G1016 oxen G3739 of which G1473 I G191 hear?
  15 G2532 And G2036 Saul said, G*   G1537 From out of G* Amalek G5342 I brought G1473 them, G3739 which G4046 [3procured G3588 1the G2992 2people], G3588 the G2903 most excellent G3588 of the G4168 flocks G2532 and G3588 of the G1009.3 herds, G3704 so as G2380 it may be a sacrifice G2962 to the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G3588 the G3062 rest G1842 I utterly destroyed.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3854 παρεγένετο Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Σαούλ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Σαούλ G2128 ευλογητός G1473 συ G3588 τω G2962 κυρίω G2476 έστησα G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελάλησε κύριος G2962  
  14 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G2532 και G5100 τις G3588 η G5456 φωνή G3588 του G4168 ποιμνίου τούτου G3778   G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσί μου G1473   G2532 και G5456 φωνή G3588 των G1016 βοών G3739 ων G1473 εγώ G191 ακούω
  15 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G1537 εξ G* Αμαλήκ G5342 ήνεγκα G1473 αυτά G3739 α G4046 περιεποιήσατο G3588 ο G2992 λαός G3588 τα G2903 κράτιστα G3588 των G4168 ποιμνίων G2532 και G3588 των G1009.3 βουκολίων G3704 όπως G2380 τυθή G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G2532 και G3588 τα G3062 λοιπά G1842 εξωλόθρευσα
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G4549 N-PRI σαουλ G2128 A-NSM ευλογητος G4771 P-NS συ G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2476 V-AAI-1S εστησα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GSN του G4168 N-GSN ποιμνιου G3778 D-GSM τουτου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G3739 R-GPM ων G1473 P-NS εγω G191 V-PAI-1S ακουω
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G1537 PREP εξ   N-PRI αμαληκ G5342 V-AAI-1S ηνεγκα G846 D-APN αυτα G3739 R-APN α   V-AMI-3S περιεποιησατο G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-APN τα G2908 A-APNS κρατιστα G3588 T-GSN του G4168 N-GSN ποιμνιου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G3704 CONJ οπως G2380 V-APS-3S τυθη G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN λοιπα   V-AAI-1S εξωλεθρευσα
HOT(i) 13 ויבא שׁמואל אל שׁאול ויאמר לו שׁאול ברוך אתה ליהוה הקימתי את דבר יהוה׃ 14 ויאמר שׁמואל ומה קול הצאן הזה באזני וקול הבקר אשׁר אנכי שׁמע׃ 15 ויאמר שׁאול מעמלקי הביאום אשׁר חמל העם על מיטב הצאן והבקר למען זבח ליהוה אלהיך ואת היותר החרמנו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H935 ויבא came H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל to H7586 שׁאול Saul: H559 ויאמר said H7586 לו שׁאול and Saul H1288 ברוך unto him, Blessed H859 אתה thou H3068 ליהוה of the LORD: H6965 הקימתי I have performed H853 את   H1697 דבר the commandment H3068 יהוה׃ of the LORD.
  14 H559 ויאמר said, H8050 שׁמואל And Samuel H4100 ומה What H6963 קול bleating H6629 הצאן of the sheep H2088 הזה then this H241 באזני in mine ears, H6963 וקול and the lowing H1241 הבקר of the oxen H834 אשׁר which H595 אנכי I H8085 שׁמע׃ hear?
  15 H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H6003 מעמלקי   H935 הביאום They have brought H834 אשׁר for H2550 חמל spared H5971 העם the people H5921 על spared H4315 מיטב the best H6629 הצאן of the sheep H1241 והבקר and of the oxen, H4616 למען to sacrifice H2076 זבח to sacrifice H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God; H853 ואת   H3498 היותר and the rest H2763 החרמנו׃ we have utterly destroyed.
new(i)
  13 H8050 And Samuel H935 [H8799] came H7586 to Saul: H7586 and Saul H559 [H8799] said H1288 [H8803] to him, Blessed H3068 be thou of the LORD: H6965 [H8689] I have raised H1697 the commandment H3068 of the LORD.
  14 H8050 And Samuel H559 [H8799] said, H6963 What meaneth then this bleating H6629 of the sheep H241 in my ears, H6963 and the lowing H1241 of the oxen H8085 [H8802] which I hear?
  15 H7586 And Saul H559 [H8799] said, H935 [H8689] They have brought H6003 them from the Amalekites: H5971 for the people H2550 [H8804] spared H4315 the best H6629 of the sheep H1241 and of the oxen, H2076 [H8800] to sacrifice H3068 to the LORD H430 thy God; H3498 [H8802] and the rest H2763 [H8689] we have utterly secluded.
Vulgate(i) 13 dixit ei Saul benedictus tu Domino implevi verbum Domini 14 dixitque Samuhel et quae est haec vox gregum quae resonat in auribus meis et armentorum quam ego audio 15 et ait Saul de Amalech adduxerunt ea pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo reliqua vero occidimus
Clementine_Vulgate(i) 13 Et cum venisset Samuel ad Saul, dixit ei Saul: Benedictus tu Domino: implevi verbum Domini. 14 Dixitque Samuel: Et quæ est hæc vox gregum, quæ resonat in auribus meis, et armentorum, quam ego audio? 15 Et ait Saul: De Amalec adduxerunt ea: pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo, reliqua vero occidimus.
Wycliffe(i) 13 And the while Samuel cam to Saul, Saul seide to hym, Blessid be thou of the Lord, Y haue fillid the `word of the Lord. 14 And Samuel seide, And what is the vois of flockis, that sowneth in myn eeris, and of grete beestis, whiche Y here? 15 And Saul seide, Thei brouyten tho fro Amalech, for the puple sparide the betere scheep and grete beestis, that tho schulden be offrid to thi Lord God; sotheli we killiden the tothere beestis.
Coverdale(i) 13 Now wha Samuel came to Saul, Saul sayde vnto him: Blessed be thou vnto ye LORDE, I haue perfourmed the worde of ye LORDE. 14 Samuel answered: What crye is this then of shepe in myne eares, and the crye of oxen which I heare? 15 Saul sayde: They haue broughte them from the Amalechites: for the people spared the best shepe & oxen for the offerynge of ye LORDE thy God, the other haue we damned.
MSTC(i) 13 And when Samuel was come to Saul, Saul said unto him, "Blessed be thou in the LORD. I have done the commandment of the LORD." 14 And Samuel answered, "What meaneth then the bleating of the sheep in mine ears, and the noise of the oxen which I hear?" 15 And Saul said, "They have brought them from the Amalekites. For the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God. And the remnant we have destroyed."
Matthew(i) 13 And when Samuel was come to Saule, Saule sayde vnto hym: Blessed be thou in the Lorde. I haue done the commaundemente of the Lorde. 14 And Samuel aunswered: what meaneth then the bleatynge of the shepe in myne eares, & the noyse of the oxen whiche I heare? 15 And Saule sayde: they haue broughte them from the Amaleckytes. For the people spared the best of the shepe and of the oxen, to sacrifyce vnto the Lorde thy God. And the remnaunt we haue destroyed.
Great(i) 13 And Samuel came to Saul, & Saul sayde vnto him: Blessed be thou in the Lorde. I haue fulfylled the commaundement of the Lord. 14 Samuel sayde: what meaneth then the bleatyng of the shepe in myne eares, and the noyse of the oxen which I heare? 15 Saul answered: they haue brought them from the Amaleckites. For the people spared the best of the shepe and of the oxen, to sacrifyce them vnto the Lorde thy God. And the remnaunt haue we destroyed vtterly.
Geneva(i) 13 Then Samuel came to Saul, and Saul said vnto him. Blessed be thou of the Lord, I haue fulfilled the commandement of the Lord. 14 But Samuel saide, What meaneth then the bleating of the sheepe in mine eares, and the lowing of the oxen which I heare? 15 And Saul answered, They haue brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheepe, and of the oxen to sacrifice them vnto the Lord thy God, and the remnant haue we destroyed.
Bishops(i) 13 And Samuel came to Saul, & Saul said vnto him, Blessed be thou in the Lorde: I haue fulfilled the comaundement of the Lord 14 Samuel sayde: What meaneth then the bleating of the sheepe in mine eares and the lowing of the oxen which I heare 15 Saul aunswered, They haue brought them from the Amalekites: For the people spared the best of the sheepe, and of the oxen, to sacrifice them vnto the Lorde thy God, and the remnaunt haue we destroyed vtterlie
DouayRheims(i) 13 And when Samuel was come to Saul, Saul said to him: Blessed be thou of the Lord, I have fulfilled the word of the Lord. 14 And Samuel said: What meaneth then this bleating of the flocks, which soundeth in my ears, and the lowing of the herds, which I hear? 15 And Saul said: They have brought them from Amalec: for the people spared the best of the sheep and of the herds, that they might be sacrificed to the Lord thy God, but the rest we have slain.
KJV(i) 13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.
KJV_Cambridge(i) 13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.
KJV_Strongs(i)
  13 H8050 And Samuel H935 came [H8799]   H7586 to Saul H7586 : and Saul H559 said [H8799]   H1288 unto him, Blessed [H8803]   H3068 be thou of the LORD H6965 : I have performed [H8689]   H1697 the commandment H3068 of the LORD.
  14 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H6963 , What meaneth then this bleating H6629 of the sheep H241 in mine ears H6963 , and the lowing H1241 of the oxen H8085 which I hear [H8802]  ?
  15 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H935 , They have brought [H8689]   H6003 them from the Amalekites H5971 : for the people H2550 spared [H8804]   H4315 the best H6629 of the sheep H1241 and of the oxen H2076 , to sacrifice [H8800]   H3068 unto the LORD H430 thy God H3498 ; and the rest [H8802]   H2763 we have utterly destroyed [H8689]  .
Thomson(i) 13 And when Samuel came to Saul, Saul said to him, Blessed art thou of the Lord. I have performed all that the Lord hath spoken. 14 Whereupon Samuel said, But what bleating of flocks is this in my ears? and what is this lowing of cattle which I hear? 15 And Saul said, I have brought out of Amelek such as the people spared, the best of the flocks, and the herds, that they may be sacrificed to the Lord thy God; but the rest I have utterly destroyed.
Webster(i) 13 And Samuel came to Saul: and Saul said to him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.
Webster_Strongs(i)
  13 H8050 And Samuel H935 [H8799] came H7586 to Saul H7586 : and Saul H559 [H8799] said H1288 [H8803] to him, Blessed H3068 be thou of the LORD H6965 [H8689] : I have performed H1697 the commandment H3068 of the LORD.
  14 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H6963 , What meaneth then this bleating H6629 of the sheep H241 in my ears H6963 , and the lowing H1241 of the oxen H8085 [H8802] which I hear?
  15 H7586 And Saul H559 [H8799] said H935 [H8689] , They have brought H6003 them from the Amalekites H5971 : for the people H2550 [H8804] spared H4315 the best H6629 of the sheep H1241 and of the oxen H2076 [H8800] , to sacrifice H3068 to the LORD H430 thy God H3498 [H8802] ; and the rest H2763 [H8689] we have utterly destroyed.
Brenton(i) 13 And Samuel came to Saul: and Saul said to him, Blessed art thou of the Lord: I have performed all that the Lord said. 14 And Samuel said, What then is the bleating of this flock in my ears, and the sound of the oxen which I hear? 15 And Saul said, I have brought them out of Amalec, that which the people preserved, even the best of the sheep, and of the cattle, that it might be sacrificed to the Lord thy God, and the rest have I utterly destroyed.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ παρεγένετο Σαμουὴλ πρὸς Σαοὺλ· καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαούλ, εὐλογητὸς σὺ τῷ Κυρίῳ· ἔστησα πάντα ὅσα ἐλάλησε Κύριος. 14 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ, καὶ τίς ἡ φωνὴ τοῦ ποιμνίου τούτου ἐν τοῖς ὠσί μου, καὶ φωνὴ τῶν βοῶν, ὧν ἐγὼ ἀκούω; 15 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, ἐξ Ἀμαλὴκ ἤνεγκα αὐτά, ἃ περιεποιήσατο ὁ λαὸς, τὰ κράτιστα τοῦ ποιμνίου, καὶ τῶν βοῶν, ὅπως τυθῇ Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου, καὶ τὰ λοιπὰ ἐξωλόθρευσα.
Leeser(i) 13 And Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou unto the Lord, I have performed the word of the Lord. 14 And Samuel said, What is then this bleating of the flocks in my ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, From the ‘Amalekites have they brought them; because the people had pity on the best of the flocks and of the oxen, in order to sacrifice unto the Lord thy God; and the rest have we destroyed.
YLT(i) 13 And Samuel cometh in unto Saul, and Saul saith to him, `Blessed art thou of Jehovah; I have performed the word of Jehovah.' 14 And Samuel saith, `And what is the noise of this flock in mine ears—and the noise of the herd which I am hearing?' 15 And Saul saith, `From Amalek they have brought them, because the people had pity on the best of the flock, and of the herd, in order to sacrifice to Jehovah thy God, and the remnant we have devoted.'
JuliaSmith(i) 13 And Samuel will come to Saul: and Saul will say to him, Blessed thou of Jehovah: I set up the word of Jehovah. 14 And Samuel will say, And what the voice of sheep in mine ear, and the voice of the oxen which I hear? 15 And Saul will say, From the Amalekites they brought them; which the people had pity upon the good of the sheep and of the oxen in order to sacrifice to Jehovah thy God; and the rest we exterminated.
Darby(i) 13 And Samuel came to Saul; and Saul said to him, Blessed art thou of Jehovah: I have fulfilled the word of Jehovah. 14 And Samuel said, What [means] then this bleating of sheep in mine ears, and the lowing of oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites, because the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to Jehovah thy God; and the rest we have utterly destroyed.
ERV(i) 13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.
ASV(i) 13 And Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou of Jehovah: I have performed the commandment of Jehovah. 14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto Jehovah thy God; and the rest we have utterly destroyed.
ASV_Strongs(i)
  13 H8050 And Samuel H935 came H7586 to Saul; H7586 and Saul H559 said H1288 unto him, Blessed H3068 be thou of Jehovah: H6965 I have performed H1697 the commandment H3068 of Jehovah.
  14 H8050 And Samuel H559 said, H6963 What meaneth then this bleating H6629 of the sheep H241 in mine ears, H6963 and the lowing H1241 of the oxen H8085 which I hear?
  15 H7586 And Saul H559 said, H935 They have brought H6003 them from the Amalekites: H5971 for the people H2550 spared H4315 the best H6629 of the sheep H1241 and of the oxen, H2076 to sacrifice H3068 unto Jehovah H430 thy God; H3498 and the rest H2763 we have utterly destroyed.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Samuel came to Saul; and Saul said unto him: 'Blessed be thou of the LORD; I have performed the commandment of the LORD.' 14 And Samuel said: 'What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?' 15 And Saul said: 'They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.'
Rotherham(i) 13 And Samuel came unto Saul,––and Saul said unto him––Blessed, be thou by Yahweh: I have established the word of Yahweh. 14 And Samuel said, What then is this bleating of sheep, in mine ears,––and the lowing of oxen, which I can hear? 15 Then said Saul––From the Amalekites, have they brought them in; in that the people spared the best of the sheep, and of the oxen, to sacrifice unto Yahweh thy God,––but, the rest, have we devoted to destruction.
CLV(i) 13 And Samuel comes in unto Saul, and Saul said to him, `Blessed [are] you of Yahweh; I have performed the word of Yahweh.. 14 And Samuel said, `And what [is] the noise of this flock in mine ears--and the noise of the herd which I am hearing?. 15 And Saul said, `From Amalek they have brought them, because the people had pity on the best of the flock, and of the herd, in order to sacrifice to Yahweh your Elohim, and the remnant we have devoted..
BBE(i) 13 And Samuel came to Saul; and Saul said to him, May the blessing of the Lord be with you: I have done what was ordered by the Lord. 14 And Samuel said, What then is this sound of the crying of sheep and the noise of oxen which comes to my ears? 15 And Saul said, They have taken them from the Amalekites: for the people have kept the best of the sheep and of the oxen as an offering to the Lord your God; all the rest we have given up to destruction.
MKJV(i) 13 And Samuel came to Saul. And Saul said to him, You are blessed of Jehovah. I have done the command of Jehovah. 14 And Samuel said, What then is this bleating of the flock in my ears? And what is the sound of the herd which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites. For the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice to Jehovah your God. And the rest we have completely destroyed.
LITV(i) 13 And Samuel came to Saul. And Saul said to him, Blessed are you of Jehovah. I have risen to do the word of Jehovah. 14 And Samuel said, What then is this bleating of the flock in my ears, and the sound of the herd that I hear. 15 And Saul said, They have brought them from Amalek, because the people had pity on the best of the flock, and of the herd, in order to sacrifice to Jehovah your God. And the rest we have exterminated.
ECB(i) 13 And Shemu El comes to Shaul: and Shaul says to him, Blessed - you of Yah Veh: I raise the word of Yah Veh. 14 And Shemu El says, What then - this voice of the flock in my ears? And the voice of the oxen I hear? 15 And Shaul says, They bring them from the Amaleqiy: for the people spared the best of the flock and of the oxen, to sacrifice to Yah Veh your Elohim; and the remainder we devote.
ACV(i) 13 And Samuel came to Saul. And Saul said to him, Blessed be thou of LORD. I have performed the commandment of LORD. 14 And Samuel said, What then means this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice to LORD thy God, and the rest we have utterly destroyed.
WEB(i) 13 Samuel came to Saul; and Saul said to him, “You are blessed by Yahweh! I have performed the commandment of Yahweh.” 14 Samuel said, “Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?” 15 Saul said, “They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the cattle, to sacrifice to Yahweh your God. We have utterly destroyed the rest.”
WEB_Strongs(i)
  13 H8050 Samuel H935 came H7586 to Saul; H7586 and Saul H559 said H1288 to him, "You are blessed H3068 by Yahweh! H6965 I have performed H1697 the commandment H3068 of Yahweh."
  14 H8050 Samuel H559 said, H6963 "Then what does this bleating H6629 of the sheep H241 in my ears, H6963 and the lowing H1241 of the cattle H8085 which I hear mean?"
  15 H7586 Saul H559 said, H935 "They have brought H6003 them from the Amalekites; H5971 for the people H2550 spared H4315 the best H6629 of the sheep H1241 and of the cattle, H2076 to sacrifice H3068 to Yahweh H430 your God. H2763 We have utterly destroyed H3498 the rest."
NHEB(i) 13 And Samuel came to Saul; and Saul said to him, "You are blessed by the LORD. I have performed the commandment of the LORD." 14 Samuel said, "Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?" 15 And Saul said, "I have brought them from Amalek; for the people spared the best of the sheep and the cattle to sacrifice to the LORD your God, and I have utterly destroyed the rest."
AKJV(i) 13 And Samuel came to Saul: and Saul said to him, Blessed be you of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 14 And Samuel said, What means then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed.
AKJV_Strongs(i)
  13 H8050 And Samuel H935 came H7586 to Saul: H7586 and Saul H559 said H1288 to him, Blessed H3068 be you of the LORD: H6965 I have performed H1697 the commandment H3068 of the LORD.
  14 H8050 And Samuel H559 said, H4100 What H2088 means then this H6963 bleating H6629 of the sheep H241 in my ears, H6963 and the lowing H1241 of the oxen H834 which H8085 I hear?
  15 H7586 And Saul H559 said, H935 They have brought H6003 them from the Amalekites: H5971 for the people H2550 spared H4315 the best H6629 of the sheep H1241 and of the oxen, H2076 to sacrifice H3068 to the LORD H430 your God; H3498 and the rest H2763 we have utterly destroyed.
KJ2000(i) 13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be you of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 14 And Samuel said, What means then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed.
UKJV(i) 13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be you of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 14 And Samuel said, What means then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed.
TKJU(i) 13 And Samuel came to Saul: And Saul said to him, "Blessed be you of the LORD: I have performed the commandment of the LORD." 14 And Samuel said, "What then does this bleating of the sheep in my ears mean, and the bellowing of the oxen which I hear?" 15 And Saul said, "They have brought them from the Amalekites: For the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed."
CKJV_Strongs(i)
  13 H8050 And Samuel H935 came H7586 to Saul: H7586 and Saul H559 said H1288 unto him, Blessed H3068 be you of the Lord: H6965 I have performed H1697 the commandment H3068 of the Lord.
  14 H8050 And Samuel H559 said, H6963 What means then this bleating H6629 of the sheep H241 in my ears, H6963 and the lowing H1241 of the oxen H8085 which I hear?
  15 H7586 And Saul H559 said, H935 They have brought H6003 them from the Amalekites: H5971 for the people H2550 spared H4315 the best H6629 of the sheep H1241 and of the oxen, H2076 to sacrifice H3068 unto the Lord H430 your God; H3498 and the rest H2763 we have utterly destroyed.
EJ2000(i) 13 And Samuel came to Saul, and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD; I have performed the commandment of the LORD. 14 Then Samuel said, What means then this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from Amalek, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice unto the LORD thy God, and the rest we have utterly destroyed.
CAB(i) 13 And Samuel came to Saul. And Saul said to him, Blessed are you of the Lord; I have performed all that the Lord said. 14 And Samuel said, What then is this bleating of sheep in my ears, and the sound of the oxen which I hear? 15 And Saul said, I have brought them out of Amalek, that which the people preserved, even the best of the sheep, and of the cattle, that it might be sacrificed to the Lord your God, and the rest I have utterly destroyed.
LXX2012(i) 13 And Samuel came to Saul: and Saul said to him, Blessed [are] you of the Lord: I have performed all that the Lord said. 14 And Samuel said, What then [is] the bleating of this flock in my ears, and the sound of the oxen which I hear? 15 And Saul said, I have brought them out of Amalec, that which the people preserved, even the best of the sheep, and of the cattle, that it might be sacrificed to the Lord your God, and the rest have I utterly destroyed.
NSB(i) 13 Samuel went up to Saul. Saul said: »Jehovah bless you, Samuel! I have obeyed Jehovah’s command.« 14 Samuel asked: »Why do I hear the sound of cows and sheep?« 15 Saul answered: »The army brought them from the Amalekites. They spared the best sheep and cows to sacrifice to Jehovah your God. But the rest they claimed for God and destroyed them.«
ISV(i) 13 Samuel approached Saul. “May the LORD bless you,” Saul said. “I’ve carried out the LORD’s command.”
14 Samuel said, “Then what is this bleating of sheep in my ears and the lowing of cattle that I hear?”
15 Saul replied, “They brought them from the Amalekites. The people spared the best of the sheep and cattle to offer sacrifices to the LORD your God, and the rest they completely destroyed.”
LEB(i) 13 When Samuel came to Saul, Saul said to him, "May you be blessed by Yahweh! I have kept the word of Yahweh." 14 But Samuel said, "Then what is this bleating of the sheep that I hear in my ears and the lowing of the cattle that I am hearing?" 15 Saul said, "They have brought them from the Amalekites; the troops spared the best of the sheep and the cattle in order to sacrifice them to Yahweh your God. But the rest we have utterly destroyed."
BSB(i) 13 When Samuel reached him, Saul said to him, “May the LORD bless you. I have carried out the LORD’s instructions.” 14 But Samuel replied, “Then what is this bleating of sheep and lowing of cattle that I hear?” 15 Saul answered, “The troops brought them from the Amalekites; they spared the best sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but the rest we devoted to destruction.”
MSB(i) 13 When Samuel reached him, Saul said to him, “May the LORD bless you. I have carried out the LORD’s instructions.” 14 But Samuel replied, “Then what is this bleating of sheep and lowing of cattle that I hear?” 15 Saul answered, “The troops brought them from the Amalekites; they spared the best sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but the rest we devoted to destruction.”
MLV(i) 13 And Samuel came to Saul. And Saul said to him, You are blessed of Jehovah. I have performed the commandment of Jehovah. 14 And Samuel said, What then means this voice of the sheep in my ears and the voice of the oxen which I hear?
15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice to Jehovah your God and the rest we have utterly destroyed.
VIN(i) 13 Samuel approached Saul. "May the LORD bless you," Saul said. "I've carried out the LORD's command." 14 Samuel said, "Then what is this bleating of sheep in my ears and the lowing of cattle that I hear?" 15 Saul said, They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God. We have utterly destroyed the rest.
Luther1545(i) 13 Als nun Samuel zu Saul kam, sprach Saul zu ihm: Gesegnet seiest du dem HERRN! Ich habe des HERRN Wort erfüllet. 14 Samuel antwortete: Was ist denn das für ein Blöken der Schafe in meinen Ohren und ein Brüllen der Rinder, die ich höre? 15 Saul sprach: Von den Amalekitern haben sie sie gebracht; denn das Volk verschonete der besten Schafe und Rinder um des Opfers willen des HERRN, deines Gottes; das andere haben wir verbannet.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H8050 Als nun Samuel H7586 zu Saul H935 kam H559 , sprach H7586 Saul H1288 zu ihm: Gesegnet H3068 seiest du dem HErrn H6965 ! Ich habe H3068 des HErrn H1697 Wort erfüllet.
  14 H8050 Samuel H559 antwortete H6963 : Was ist denn das H6963 für ein Blöken H6629 der Schafe H241 in meinen Ohren H1241 und ein Brüllen der Rinder H8085 , die ich höre ?
  15 H7586 Saul H559 sprach H6003 : Von den Amalekitern H2763 haben sie H935 sie gebracht H5971 ; denn das Volk H4315 verschonete der besten H6629 Schafe H2076 und H1241 Rinder H3068 um des Opfers willen des HErrn H430 , deines Gottes H3498 ; das andere haben wir verbannet.
Luther1912(i) 13 Als nun Samuel zu Saul kam, sprach Saul zu ihm: Gesegnet seist du dem HERRN! Ich habe des HERRN Wort erfüllt. 14 Samuel antwortete: Was ist denn das für ein Blöken der Schafe in meinen Ohren und ein Brüllen der Rinder, die ich höre? 15 Saul sprach: Von den Amalekitern haben sie sie gebracht; denn das Volk verschonte die besten Schafe und Rinder um des Opfers willen des HERRN, deines Gottes; das andere haben wir verbannt.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H8050 Als nun Samuel H7586 zu Saul H935 kam H559 , sprach H7586 Saul H1288 zu ihm: Gesegnet H3068 seist du dem HERRN H3068 ! Ich habe des HERRN H1697 Wort H6965 erfüllt .
  14 H8050 Samuel H559 antwortete H6963 : Was ist denn das für ein Blöken H6629 der Schafe H241 in meinen Ohren H6963 und ein Brüllen H1241 der Rinder H8085 , die ich höre ?
  15 H7586 Saul H559 sprach H6003 : Von den Amalekitern H935 haben sie sie gebracht H5971 ; denn das Volk H2550 verschonte H4315 die besten H6629 Schafe H1241 und Rinder H2076 um des Opfers H3068 willen des HERRN H430 , deines Gottes H3498 ; das andere H2763 haben wir verbannt .
ELB1871(i) 13 Und Samuel kam zu Saul; und Saul sprach zu ihm: Gesegnet seiest du von Jehova! Ich habe das Wort Jehovas erfüllt. 14 Und Samuel sprach: Was ist denn das für ein Blöken von Kleinvieh in meinen Ohren, und ein Brüllen von Rindern, das ich höre? 15 Und Saul sprach: Sie haben sie von den Amalekitern gebracht, weil das Volk das Beste vom Klein- und Rindvieh verschont hat, um Jehova, deinem Gott, zu opfern; aber das Übrige haben wir verbannt.
ELB1905(i) 13 Und Samuel kam zu Saul; und Saul sprach zu ihm: Gesegnet seiest du von Jahwe! Ich habe das Wort Jahwes erfüllt. 14 Und Samuel sprach: Was ist denn das für ein Blöken von Kleinvieh in meinen Ohren, und ein Brüllen von Rindern, das ich höre? 15 Und Saul sprach: Sie haben sie von den Amalekitern gebracht, weil das Volk das Beste vom Klein- und Rindvieh verschont hat, um Jahwe, deinem Gott, zu opfern; aber das Übrige haben wir verbannt.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3068 Und H8050 Samuel H935 kam H7586 zu Saul H3068 ; und H7586 Saul H559 sprach H1288 zu ihm: Gesegnet H6965 seiest du von Jehova! Ich habe H1697 das Wort Jehovas erfüllt.
  14 H6963 Und H8050 Samuel H559 sprach H6963 : Was ist denn das für ein Blöken H6629 von Kleinvieh H241 in meinen Ohren H1241 , und ein Brüllen von Rindern H8085 , das ich höre ?
  15 H7586 Und Saul H559 sprach H6003 : Sie haben sie von den Amalekitern H935 gebracht H5971 , weil das Volk H3068 das Beste vom Klein-und Rindvieh verschont hat, um Jehova H430 , deinem Gott H2076 , zu opfern H3498 ; aber das Übrige H2763 haben wir verbannt .
DSV(i) 13 Samuël nu kwam tot Saul, en Saul zeide tot hem: Gezegend zijt gij den HEERE! Ik heb des HEEREN woord bevestigd. 14 Toen zeide Samuël: Wat is dan dit voor een stem der schapen in mijn oren, en een stem der runderen, die ik hoor? 15 Saul nu zeide: Zij hebben ze van de Amalekieten gebracht, want het volk heeft de beste schapen en runderen verschoond, om den HEERE, uw God, te offeren; maar het overige hebben wij verbannen.
DSV_Strongs(i)
  13 H8050 Samuel H935 H8799 nu kwam H413 tot H7586 Saul H7586 , en Saul H559 H8799 zeide H1288 H8803 tot hem: Gezegend H859 zijt gij H3068 den HEERE H3068 ! Ik heb des HEEREN H1697 woord H6965 H8689 bevestigd.
  14 H559 H8799 Toen zeide H8050 Samuel H4100 : Wat H2088 is dan dit H6963 voor een stem H6629 der schapen H241 in mijn oren H6963 , en een stem H1241 der runderen H834 , die H595 ik H8085 H8802 hoor?
  15 H7586 Saul H559 H8799 nu zeide H4480 : Zij hebben ze van H6003 de Amalekieten H935 H8689 gebracht H834 , want H5971 het volk H4480 H4315 heeft de beste H6629 schapen H1241 en runderen H2550 H8804 H5921 verschoond H4616 , om H3068 den HEERE H430 , uw God H2076 H8800 , te offeren H3498 H8802 ; maar het overige H2763 H8689 hebben wij verbannen.
Giguet(i) 13 Samuel s’approcha de Saül, et Saül lui dit: Béni sois-tu au nom du Seigneur, j’ai fait tout ce qu’a ordonné le Seigneur. 14 Mais Samuel dit à Saül: Quels sont donc ces bêlements de brebis qui parviennent à mes oreilles, et ces mugissements de boeufs que je viens d’entendre? 15 Et Saül lui dit: J’ai amené ce bétail d’Amalec; le peuple a épargné les plus belles têtes pour les sacrifier au Seigneur; j’ai détruit tout le reste.
DarbyFR(i) 13 Et Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit: Béni sois-tu de l'Éternel! j'ai exécuté la parole de l'Éternel. 14 Et Samuel dit: Quel est donc ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce beuglement de boeufs que j'entends? 15 Et Saül dit: Ils les ont amenés des Amalékites, car le peuple a épargné le meilleur du menu et du gros bétail, pour sacrifier à l'Éternel, ton Dieu; et le reste, nous l'avons détruit entièrement.
Martin(i) 13 Quand Samuel fut venu à Saül, Saül lui dit : Tu sois béni de l'Eternel; j'ai exécuté la parole de l'Eternel. 14 Et Samuel dit : Quel est donc ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce meuglement de boeufs que j'entends ? 15 Et Saül répondit : Ils les ont amenés des Hamalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs boeufs, pour les sacrifier à l'Eternel ton Dieu; et nous avons détruit le reste à la façon de l'interdit.
Segond(i) 13 Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit: Sois béni de l'Eternel! J'ai observé la parole de l'Eternel. 14 Samuel dit: Qu'est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j'entends? 15 Saül répondit: Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs boeufs, afin de les sacrifier à l'Eternel, ton Dieu; et le reste, nous l'avons dévoué par interdit.
Segond_Strongs(i)
  13 H8050 Samuel H935 se rendit H8799   H7586 auprès de Saül H7586 , et Saül H559 lui dit H8799   H1288  : Sois béni H8803   H3068 de l’Eternel H6965  ! J’ai observé H8689   H1697 la parole H3068 de l’Eternel.
  14 H8050 Samuel H559 dit H8799   H6963  : Qu’est-ce donc que ce bêlement H6629 de brebis H241 qui parvient à mes oreilles H6963 , et ce mugissement H1241 de bœufs H8085 que j’entends H8802   ?
  15 H7586 Saül H559 répondit H8799   H935  : Ils les ont amenés H8689   H6003 de chez les Amalécites H5971 , parce que le peuple H2550 a épargné H8804   H4315 les meilleures H6629 brebis H1241 et les meilleurs bœufs H2076 , afin de les sacrifier H8800   H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu H3498  ; et le reste H8802   H2763 , nous l’avons dévoué par interdit H8689  .
SE(i) 13 Vino, pues, Samuel a Saúl, y Saúl le dijo: Bendito seas tú del SEÑOR; yo he cumplido la palabra del SEÑOR. 14 Samuel entonces dijo: ¿Pues qué balido de ovejas y bramido de bueyes es éste que yo oigo con mis oídos? 15 Y Saúl respondió: De Amalec los han traído; porque el pueblo perdonó a lo mejor de las ovejas y de las vacas, para sacrificarlas al SEÑOR tu Dios; pero lo demás lo destruimos.
ReinaValera(i) 13 Vino pues Samuel á Saúl, y Saúl le dijo: Bendito seas tu de Jehová; yo he cumplido la palabra de Jehová. 14 Samuel entonces dijo: ¿Pues qué balido de ganados y bramido de bueyes es este que yo oigo con mis oídos? 15 Y Saúl respondió: De Amalec los han traído; porque el pueblo perdonó á lo mejor de las ovejas y de las vacas, para sacrificarlas á Jehová tu Dios; pero lo demás lo destruimos.
JBS(i) 13 Vino, pues, Samuel a Saúl, y Saúl le dijo: Bendito seas tú del SEÑOR; yo he cumplido la palabra del SEÑOR. 14 Samuel entonces dijo: ¿Pues qué balido de ovejas y bramido de bueyes es éste que yo oigo con mis oídos? 15 Y Saúl respondió: De Amalec los han traído; porque el pueblo perdonó lo mejor de las ovejas y de las vacas, para sacrificarlas al SEÑOR tu Dios; pero lo demás lo destruimos.
Albanian(i) 13 Atëherë Samueli shkoi te Sauli dhe ky i tha: "Qofsha i bekuar nga Zoti! Unë e kam zbatuar urdhrin e Zotit". 14 Por Samueli tha: "Ç'është kjo blegërimë dhensh që më vjen në vesh dhe kjo pëllitje lopësh që po dëgjoj?". 15 Sauli u përgjegj: "Këto janë kafshë që ua kemi marrë Amalekitëve, sepse populli kurseu pjesën më të mirë të deleve dhe të lopëve për t'i ofruar si flijime Zotit, Perëndisë tënd; por pjesën tjetër e kemi caktuar të shfaroset".
RST(i) 13 Когда пришел Самуил к Саулу, то Саул сказал ему: благословен ты у Господа; я исполнил слово Господа. 14 И сказал Самуил: а что это за блеяние овец в ушах моих и мычание волов, которое я слышу? 15 И сказал Саул: привели их от Амалика, так как народ пощадил лучших из овец и волов для жертвоприношения Господу Богу твоему; прочее же мы истребили.
Arabic(i) 13 ولما جاء صموئيل الى شاول قال له شاول مبارك انت للرب. قد اقمت كلام الرب. 14 فقال صموئيل وما هو صوت الغنم هذا في اذنيّ وصوت البقر الذي انا سامع. 15 فقال شاول من العمالقة قد أتوا بها لان الشعب قد عفا عن خيار الغنم والبقر لاجل الذبح للرب الهك. واما الباقي فقد حرّمناه.
Bulgarian(i) 13 И Самуил дойде при Саул и Саул му каза: Благословен да си от ГОСПОДА! Изпълних ГОСПОДНОТО слово! 14 Но Самуил каза: Какво е тогава това блеене на овце в ушите ми и мучене на говеда, което чувам? 15 А Саул каза: Докараха ги от амаличаните, защото народът пощади най-доброто от овцете и говедата, за да пожертва на ГОСПОДА, твоя Бог; а над останалите изпълнихме проклятието.
Croatian(i) 13 Kad je Samuel došao k Šaulu, reče mu Šaul: "Blagoslovljen da si od Jahve! Izvršio sam Jahvinu zapovijed." 14 Ali Samuel upita: "Kakvo je to ovčje blejanje što dopire do mojih ušiju i mukanje goveda koje čujem?" 15 A Šaul odgovori: "Dognali su ih od Amalečana, jer je narod poštedio najbolje ovce i najbolja goveda da ih žrtvuje Jahvi, tvome Bogu. Na svemu drugome izvršili smo 'herem'."
BKR(i) 13 A když přišel Samuel k Saulovi, řekl jemu Saul: Požehnaný ty od Hospodina, vyplnil jsem slovo Hospodinovo. 14 Samuel pak řekl: Jaké pak jest to bečení ovcí těch v uších mých, a řvání volů, kteréž já slyším? 15 Odpověděl Saul: Od Amalechitských přihnali je; nebo zachoval lid, což nejlepšího bylo z bravů a skotů, aby to obětoval Hospodinu Bohu tvému, ostatek pak jsme zahladili jako proklaté.
Danish(i) 13 Og Samuel kom til Saul, og Saul sagde til ham: Velsignet være du for HERREN! jeg; har holdt HERRENS Ord. 14 Men Samuel svarede: Hvad er dette for en Lyd af smaat Kvæg for mine Øren? og Lyd af stort Kvæg, som jeg hører 15 Da sagde Saul: De have ført det fra Amale kiterne, idet Folket sparede det, som var godt af smaat Kvæg og af stort Kvæg, for at ofre til HERREN din Gud; men det øvrige have vi ødelagt.
CUV(i) 13 撒 母 耳 到 了 掃 羅 那 裡 , 掃 羅 對 他 說 : 願 耶 和 華 賜 福 與 你 , 耶 和 華 的 命 令 我 已 遵 守 了 。 14 撒 母 耳 說 : 我 耳 中 聽 見 有 羊 叫 、 牛 鳴 , 是 從 那 裡 來 的 呢 ? 15 掃 羅 說 : 這 是 百 姓 從 亞 瑪 力 人 那 裡 帶 來 的 ; 因 為 他 們 愛 惜 上 好 的 牛 羊 , 要 獻 與 耶 和 華 ─ 你 的   神 ; 其 餘 的 , 我 們 都 滅 盡 了 。
CUV_Strongs(i)
  13 H8050 撒母耳 H935 到了 H7586 掃羅 H7586 那裡,掃羅 H559 對他說 H3068 :願耶和華 H1288 賜福 H3068 與你,耶和華 H1697 的命令 H6965 我已遵守了。
  14 H8050 撒母耳 H559 H241 :我耳中 H8085 聽見 H6629 有羊 H6963 H1241 、牛 H6963 鳴,是從那裡來的呢?
  15 H7586 掃羅 H559 H5971 :這是百姓 H6003 從亞瑪力人 H935 那裡帶來 H2550 的;因為他們愛惜 H4315 上好的 H1241 H6629 H2076 ,要獻與 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H3498 ;其餘的 H2763 ,我們都滅盡了。
CUVS(i) 13 撒 母 耳 到 了 扫 罗 那 里 , 扫 罗 对 他 说 : 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 , 耶 和 华 的 命 令 我 已 遵 守 了 。 14 撒 母 耳 说 : 我 耳 中 听 见 冇 羊 叫 、 牛 鸣 , 是 从 那 里 来 的 呢 ? 15 扫 罗 说 : 这 是 百 姓 从 亚 玛 力 人 那 里 带 来 的 ; 因 为 他 们 爱 惜 上 好 的 牛 羊 , 要 献 与 耶 和 华 ― 你 的   神 ; 其 余 的 , 我 们 都 灭 尽 了 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H8050 撒母耳 H935 到了 H7586 扫罗 H7586 那里,扫罗 H559 对他说 H3068 :愿耶和华 H1288 赐福 H3068 与你,耶和华 H1697 的命令 H6965 我已遵守了。
  14 H8050 撒母耳 H559 H241 :我耳中 H8085 听见 H6629 有羊 H6963 H1241 、牛 H6963 鸣,是从那里来的呢?
  15 H7586 扫罗 H559 H5971 :这是百姓 H6003 从亚玛力人 H935 那里带来 H2550 的;因为他们爱惜 H4315 上好的 H1241 H6629 H2076 ,要献与 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H3498 ;其余的 H2763 ,我们都灭尽了。
Esperanto(i) 13 Kiam Samuel venis al Saul, Saul diris al li:Estu benita de la Eternulo; mi plenumis la diron de la Eternulo. 14 Sed Samuel diris:Kion do signifas tiu vocxo de sxafoj en miaj oreloj, kaj la vocxo de bovoj, kiun mi auxdas? 15 Kaj Saul respondis:De la Amalekidoj oni venigis ilin, cxar la popolo indulgis la plej bonajn sxafojn kaj bovojn, por bucxoferi ilin al la Eternulo, via Dio; la ceterajn ni ekstermis.
Finnish(i) 13 Kuin Samuel tuli Saulin tykö, sanoi Saul hänelle: siunattu ole sinä Herralta; minä olen täyttänyt Herran sanan. 14 Samuel vastasi: mikä siis on tämä lammasten määkynä minun korvissani ja karjan ammuminen, jonka minä kuulen? 15 Saul sanoi: Amalekilaisilta ovat he ne tuoneet; sillä kansa säästi parhaita lampaista ja karjasta, Herran sinun Jumalas uhrin tähden; ne muut olemme me hävittäneet.
FinnishPR(i) 13 Kun Samuel tuli Saulin luo, sanoi Saul hänelle: "Herra siunatkoon sinua! Minä olen täyttänyt Herran käskyn." 14 Mutta Samuel sanoi: "Mitä tämä lammasten määkiminen sitten on, joka kuuluu minun korviini, ja tämä raavaiden ammuminen, jonka kuulen?" 15 Saul vastasi: "Amalekilaisilta ne on tuotu; sillä kansa säästi parhaat lampaat ja raavaat uhrataksensa ne Herralle, sinun Jumalallesi; mutta muut me olemme vihkineet tuhon omiksi".
Haitian(i) 13 Samyèl al jwenn Sayil. Sayil vin di l' bonjou: -Se pou Seyè a beni ou! Mwen fè tou sa li te ban m' lòd fè. 14 Samyèl mande l': -Ki tout bri mouton ak bèf m'ap tande nan zòrèy mwen konsa? 15 Sayil reponn li: -Anhan! Se bèt sòlda mwen yo pran kay moun Amalèk yo. Yo pran pi bèl mouton yo ak pi bèl bèf yo, yo pa touye yo pou yo te ka ofri yo bay Seyè a, Bondye ou la. Men, yo touye tout rès yo nèt tankou yon ofrann pou Bondye.
Hungarian(i) 13 És a mint Sámuel Saulhoz érkezék, monda néki Saul: Áldott vagy te az Úrtól! Én végrehajtám az Úrnak parancsolatját. 14 Sámuel azonban monda: Micsoda az a juhbégetés, [mely] füleimbe [hat] és az az ökörbõgés, melyet hallok? 15 És monda Saul: Az Amálekitáktól hozták azokat, mert a nép megkímélte a juhoknak és ökröknek javát, hogy megáldozza az Úrnak, a te Istenednek; a többit pedig elpusztítottuk.
Indonesian(i) 13 Ketika Samuel bertemu dengan Saul, berkatalah Saul kepadanya, "Semoga TUHAN memberkati Bapak! Aku telah melaksanakan perintah TUHAN." 14 Tetapi Samuel bertanya, "Kalau begitu, mengapa kudengar sapi melenguh dan domba mengembik?" 15 Jawab Saul, "Binatang-binatang itu rampasan dari orang Amalek. Domba dan sapi yang paling baik telah diambil rakyat untuk dipersembahkan sebagai kurban kepada TUHAN Allahmu. Tetapi selebihnya telah kami binasakan sama sekali."
Italian(i) 13 Samuele adunque venne a Saulle. E Saulle disse a Samuele: Sii tu benedetto appo il Signore; io ho messa ad esecuzione la parola del Signore. 14 E Samuele disse: Che belar di pecore dunque è questo che mi viene agli orecchi? e che mugghiar di buoi è questo che io odo? 15 E Saulle disse: Queste bestie sono state menate dal paese degli Amalechiti; perciocchè il popolo ha risparmiato il meglio delle pecore e de’ buoi, per farne sacrificio al Signore Iddio tuo; ma abbiamo distrutto il rimanente al modo dell’interdetto.
ItalianRiveduta(i) 13 Samuele si recò da Saul; e Saul gli disse: "Benedetto sii tu dall’Eterno! Io ho eseguito l’ordine dell’Eterno". 14 E Samuele disse: "Che è dunque questo belar di pecore che mi giunge agli orecchi, e questo muggir di buoi che sento?" 15 Saul rispose: "Son bestie menate dal paese degli Amalekiti; perché il popolo ha risparmiato il meglio delle pecore e de’ buoi per farne de’ sacrifizi all’Eterno, al tuo Dio; il resto, però, l’abbiam votato allo sterminio".
Korean(i) 13 사무엘이 사울에게 이른즉 사울이 그에게 이르되 `원컨대 당신은 여호와께 복을 받으소서 ! 내가 여호와의 명령을 행하였나이다' 14 사무엘이 가로되 `그러면 내 귀에 들어오는 이 양의 소리와 내게 들리는 소의 소리는 어찜이니이까 ?' 15 사울이 가로되 `그것은 무리가 아말렉 사람에게서 끌어 온 것인데 백성이 당신의 하나님 여호와께 제사하려 하여 양과 소의 가장 좋은 것을 남김이요 그 외의 것은 우리가 진멸하였나이다'
Lithuanian(i) 13 Samueliui atėjus, Saulius jam tarė: “Būk palaimintas Viešpaties. Aš įvykdžiau Viešpaties įsakymą”. 14 Samuelis klausė: “Ką reiškia tas avių bliovimas ir galvijų baubimas, kurį girdžiu?” 15 Saulius atsakė: “Iš Amaleko jie atsivarė juos, nes žmonės išsaugojo geriausias avis ir galvijus, norėdami paaukoti juos Viešpačiui, tavo Dievui; visa kita mes visiškai sunaikinome”.
PBG(i) 13 Ale Samuel rzekł: A to co za wrzask trzód w uszach moich, i co za ryk wołów, który ja słyszę? 14 I odpowiedział Saul; Od Amalekitów przygnano je; albowiem lud przepuścił co najlepszym owcom, i wołom aby je ofiarował Panu, Bogu twemu, a ostatekieśmy wytracili jako przeklęte. 15 Tedy rzekł Samuel do Saula: Dopuść, a powiem ci, co mówił Pan do mnie w nocy; a on mu rzekł: Powiedz.
Portuguese(i) 13 Veio, pois, Samuel ter com Saul, e Saul lhe disse: Bendito sejas do Senhor; já cumpri a palavra do Senhor. 14 Então perguntou Samuel: Que quer dizer, pois, este balido de ovelhas que chega aos meus ouvidos, e o mugido de bois que ouço? 15 Ao que respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram, porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, destruímo-lo totalmente.
Norwegian(i) 13 Da nu Samuel kom til Saul, sa Saul til ham: Velsignet være du av Herren! Jeg har holdt mig efter Herrens ord. 14 Men Samuel sa: Hvad er da dette for en bræken av småfe som lyder for mine ører, og hvad er det for brøl av storfe jeg hører? 15 Saul svarte: De har ført dem med fra amalekittene; for folket sparte det beste av småfeet og av storfeet for å ofre det til Herren din Gud; men resten har vi slått med bann.
Romanian(i) 13 Samuel s'a dus la Saul, şi Saul i -a zis:,,Fii binecuvîntat de Domnul! Am păzit cuvîntul Domnului``. 14 Samuel a zis:,,Ce înseamnă behăitul acesta de oi care ajunge la urechile mele, şi mugetul acesta de boi pe care -l aud?`` 15 Saul a răspuns:,,Le-au adus dela Amaleciţi, pentrucă poporul a cruţat oile cele mai bune şi boii cei mai buni, ca să -i jertfească Domnului, Dumnezeului tău; iar pe celelate, le-am nimicit cu desăvîrşire``.
Ukrainian(i) 13 І прийшов Самуїл до Саула, а Саул сказав йому: Благословенний ти в Господа! Я виконав слово Господнє. 14 А Самуїл сказав: А що це за мекання цієї отари в ушах моїх, та рик великої худоби, що я чую? 15 І сказав Саул: Від Амаликитянина привели їх, бо народ змилосердився над найліпшим із худоби дрібної та з худоби великої, щоб зарізати в жертву для Господа, Бога твого, а позостале вчинили закляттям.