1 Samuel 3:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G5620 CONJ ωστε G3956 A-GSM παντος G191 V-PAPGS ακουοντος G846 D-APN αυτα G2278 V-FAI-3S ηχησει   A-APN αμφοτερα G3588 T-APN τα G3775 N-ASN ωτα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 11 ויאמר יהוה אל שׁמואל הנה אנכי עשׂה דבר בישׂראל אשׁר כל שׁמעו תצלינה שׁתי אזניו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל to H8050 שׁמואל Samuel, H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H6213 עשׂה will do H1697 דבר a thing H3478 בישׂראל in Israel, H834 אשׁר at which H3605 כל of every one H8085 שׁמעו that heareth H6750 תצלינה it shall tingle. H8147 שׁתי both H241 אזניו׃ the ears
Vulgate(i) 11 et dixit Dominus ad Samuhel ecce ego facio verbum in Israhel quod quicumque audierit tinnient ambae aures eius
Clementine_Vulgate(i) 11 Et dixit Dominus ad Samuelem: Ecce ego facio verbum in Israël, quod quicumque audierit, tinnient ambæ aures ejus.
Wycliffe(i) 11 And the Lord seide to Samuel, Lo! Y make a word in Israel, which word who euer schal here, bothe hise eeris schulen rynge.
Coverdale(i) 11 And the LORDE saide vnto Samuel: Beholde, I do a thinge in Israel, yt who so euer shall heare it, both his eares shal glowe.
MSTC(i) 11 And the LORD said to Samuel, "Behold, I will do a thing in Israel, that the ears of as many as heareth it, shall tingle.
Matthew(i) 11 And the Lord said to Samuel: beholde I wyl do a thing in Israel, that the eares of as many as heareth it, shall tingle.
Great(i) 11 And the Lord sayde to Samuel: beholde, I will do a thinge in Israel, that both the eares of as many as heareth it, shall tyngle.
Geneva(i) 11 Then the Lord said to Samuel, Beholde, I wil doe a thing in Israel, whereof whosoeuer shall heare, his two eares shall tingle.
Bishops(i) 11 And the Lorde saide to Samuel: Beholde, I wyll do a thing in Israel, that both the eares of as many as heareth it shall tyngle
DouayRheims(i) 11 And the Lord said to Samuel: Behold I do a thing in Israel: and whosoever shall hear it, both his ears shall tingle.
KJV(i) 11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
KJV_Cambridge(i) 11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
Thomson(i) 11 Then the Lord said to Samuel, Behold I am about to execute my words in Israel, at which both the ears of every one who heareth them shall tingle.
Webster(i) 11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
Brenton(i) 11 And the Lord said to Samuel, Behold, I execute my words in Israel; whoever hears them, both his ears shall tingle.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ τὰ ῥήματά μου ἐν Ἰσραὴλ, παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ, ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ.
Leeser(i) 11 And the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
YLT(i) 11 And Jehovah saith unto Samuel, `Lo, I am doing a thing in Israel, at which the two ears of every one hearing it do tingle.
JuliaSmith(i) 11 And Jehovah will say to Samuel, Behold, I do a word in Israel which every one hearing it his two ears shall tingle.
Darby(i) 11 And Jehovah said to Samuel, Behold, I do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
ERV(i) 11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
ASV(i) 11 And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the LORD said to Samuel: 'Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
Rotherham(i) 11 And Yahweh said unto Samuel, Lo! I am doing a thing, in Israel,––at which both ears of everyone that heareth it shall tingle.
CLV(i) 11 And Yahweh said unto Samuel, `Lo, I am doing a thing in Israel, at which the two ears of every one hearing it do tingle.
BBE(i) 11 And the Lord said to Samuel, See, I will do a thing in Israel at which the ears of everyone hearing of it will be burning.
MKJV(i) 11 And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it shall tingle.
LITV(i) 11 And Jehovah said to Samuel, Behold! I am doing a thing in Israel at which the two ears of every one hearing it shall tingle.
ECB(i) 11 And Yah Veh says to Shemu El, Behold, I work a word in Yisra El, at which both ears of every one who hears, tingles.
ACV(i) 11 And LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it shall tingle.
WEB(i) 11 Yahweh said to Samuel, “Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it will tingle.
NHEB(i) 11 The LORD said to Samuel, "Look, I will do a thing in Israel, at which both the ears of everyone who hears it shall tingle.
AKJV(i) 11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that hears it shall tingle.
KJ2000(i) 11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that hears it shall tingle.
UKJV(i) 11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that hears it shall tingle.
TKJU(i) 11 And the LORD said to Samuel, "Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of everyone who hears it shall tingle.
EJ2000(i) 11 ¶ And the LORD said unto Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of each one that hears it shall tingle.
CAB(i) 11 And the Lord said to Samuel, Behold, I execute My words in Israel; whoever hears them, both his ears shall tingle.
LXX2012(i) 11 And the Lord said to Samuel, Behold, I execute my words in Israel; whoever hears them, both his ears shall tingle.
NSB(i) 11 Jehovah said to Samuel: »I will do something in Israel that will make the ears of everyone who hears it tingle.
ISV(i) 11 “Look,” the LORD told Samuel. “I’m about to do something in Israel that will make both ears of anyone who hears it tingle.
LEB(i) 11 So Yahweh said to Samuel, "Look, I am doing something in Israel which will cause* the two ears of everyone who hears it to tingle.
BSB(i) 11 Then the LORD said to Samuel, “I am about to do something in Israel at which the ears of all who hear it will tingle.
MSB(i) 11 Then the LORD said to Samuel, “I am about to do something in Israel at which the ears of all who hear it will tingle.
MLV(i) 11 And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it will tingle.
VIN(i) 11 "Look," the LORD said to Samuel. "I'm about to do something in Israel that will make both ears of anyone who hears it tingle.
Luther1545(i) 11 Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue ein Ding in Israel, daß, wer das hören wird, dem werden seine beiden Ohren gellen.
Luther1912(i) 11 Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue ein Ding in Israel, daß, wer das hören wird, dem werden seine beiden Ohren gellen.
ELB1871(i) 11 Da sprach Jehova zu Samuel: Siehe, ich will eine Sache tun in Israel, daß jedem, der sie hört, seine beiden Ohren gellen sollen.
ELB1905(i) 11 Da sprach Jahwe zu Samuel: Siehe, ich will eine Sache tun in Israel, daß jedem, der sie hört, seine beiden Ohren gellen sollen.
DSV(i) 11 En de HEERE zeide tot Samuël: Zie, Ik doe een ding in Israël, dat al wie het horen zal, dien zullen zijn beide oren klinken.
Giguet(i) 11 ¶ Et le Seigneur dit: Voilà que j’exécute ce que j’ai dit en Israël; quiconque l’ouïra, ses deux oreilles en tinteront.
DarbyFR(i) 11
Et l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose telle que quiconque l'entendra, les deux oreilles lui tinteront.
Martin(i) 11 Alors l'Eternel dit à Samuel : Voici, je m'en vais faire une chose en Israël, laquelle quiconque entendra, ses deux oreilles lui corneront.
Segond(i) 11 Alors l'Eternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l'entendra.
SE(i) 11 Y el SEÑOR dijo a Samuel: He aquí haré yo una cosa en Israel, que a quien la oyere, le retiñirán ambos oídos.
ReinaValera(i) 11 Y Jehová dijo á Samuel: He aquí haré yo una cosa en Israel, que á quien la oyere, le retiñirán ambos oídos.
JBS(i) 11 ¶ Y el SEÑOR dijo a Samuel: He aquí haré yo una cosa en Israel, que a quien la oyere, le retiñirán ambos oídos.
Albanian(i) 11 Atëherë Zoti i tha Samuelit: "Ja, jam duke bërë në Izrael një gjë që do të shungullojë veshët e kujtdo që ka për ta dëgjuar.
RST(i) 11 И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело в Израиле, о которомкто услышит, у того зазвенит в обоих ушах;
Arabic(i) 11 فقال الرب لصموئيل هوذا انا فاعل امرا في اسرائيل كل من سمع به تطنّ اذناه.
Bulgarian(i) 11 И ГОСПОД каза на Самуил: Ето, Аз ще извърша в Израил нещо, от което на всекиго, който го чуе, ще му писнат и двете уши.
Croatian(i) 11 Tada Jahve reče Samuelu: "Evo, učinit ću nešto u Izraelu da će oba uha zujati svakome koji čuje.
BKR(i) 11 I řekl Hospodin Samuelovi: Aj, já učiním věc takovou v Izraeli, kterouž kdokoli uslyší, zníti jemu bude v obou uších jeho.
Danish(i) 11 Og HERREN sagde til Samuel: Se, jeg gør en Ting i Israel, at hvo den hører, for ham skulle begge hans Øren klinge.
CUV(i) 11 耶 和 華 對 撒 母 耳 說 : 我 在 以 色 列 中 必 行 一 件 事 , 叫 聽 見 的 人 都 必 耳 鳴 。
CUVS(i) 11 耶 和 华 对 撒 母 耳 说 : 我 在 以 色 列 中 必 行 一 件 事 , 叫 听 见 的 人 都 必 耳 鸣 。
Esperanto(i) 11 Tiam la Eternulo diris al Samuel:Jen Mi faros en Izrael tian faron, ke al cxiu, kiu tion auxdos, eksonoros ambaux liaj oreloj.
Finnish(i) 11 Ja Herra sanoi Samuelille: katso, minä teen yhden asian Israelissa, niin että sen molemmat korvat pitää soiman, joka sen kuulee.
FinnishPR(i) 11 Ja Herra sanoi Samuelille: "Katso, minä teen Israelissa sellaisen teon, että joka sen kuulee, sen molemmat korvat soivat.
Haitian(i) 11 Seyè a di l' konsa: -Mwen pral fè yon gwo bagay nan mitan pèp Izrayèl la. Lè moun va tande sa, yo pral sezi.
Hungarian(i) 11 És monda az Úr Sámuelnek: Ímé én [oly] dolgot cselekszem Izráelben, melyet valakik hallanak, mind a két fülök megcsendül bele.
Indonesian(i) 11 Lalu berkatalah TUHAN kepadanya, "Aku akan melakukan sesuatu yang dahsyat terhadap orang Israel, sehingga setiap orang yang mendengarnya akan kebingungan.
Italian(i) 11 E il Signore disse a Samuele: Ecco, io fo una cosa in Israele, la quale chiunque udirà avrà amendue l’orecchie intronate.
ItalianRiveduta(i) 11 Allora l’Eterno disse a Samuele: "Ecco, io sto per fare in Israele una cosa tale che chi l’udrà ne avrà intronati ambedue gli orecchi.
Korean(i) 11 여호와께서 사무엘에게 이르시되 보라, 내가 이스라엘 중에 한 일을 행하리니 그것을 듣는 자마다 두 귀가 울리리라
Lithuanian(i) 11 Viešpats tarė Samueliui: “Štai Aš darau darbą Izraelyje. Kas apie jį išgirs, tam suspengs abiejose ausyse.
PBG(i) 11 Tedy rzekł Pan do Samuela: Oto, Ja uczynię rzecz w Izraelu, którą ktokolwiek usłyszy, zabrzmi mu w obu uszach jego.
Portuguese(i) 11 Então disse o Senhor a Samuel: Eis que vou fazer uma coisa em Israel, a qual fará tinir ambos os ouvidos a todo o que a ouvir.
Norwegian(i) 11 Da sa Herren til Samuel: Nu vil jeg gjøre noget i Israel så det skal ringe for begge ørene på hver den som hører om det.
Romanian(i) 11 Atunci Domnul a zis lui Samuel:,,Iată că voi face în Israel un lucru care va asurzi urechile oricui îl va auzi.
Ukrainian(i) 11 І сказав Господь до Самуїла: Ось Я зроблю таку річ серед Ізраїля, що в кожного, хто почує про неї, задзвенить в обох вухах його.