Stephanus(i)
10 και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενης
Tregelles(i)
10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
Nestle(i)
10 καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
SBLGNT(i)
10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ⸀ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
f35(i)
10 και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ των νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενηv
Vulgate(i)
10 et expectare Filium eius de caelis quem suscitavit ex mortuis Iesum qui eripuit nos ab ira ventura
Clementine_Vulgate(i)
10 et exspectare Filium ejus de cælis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.
Wycliffe(i)
10 whom he reiside fro deth, the Lord Jhesu, that delyuerede us fro wraththe to comynge.
Tyndale(i)
10 and for to loke for his sonne from heven whom he raysed from deeth: I mean Iesus which delivereth vs from wrath to come.
Coverdale(i)
10 and to loke for his sonne from heaue: whom he raysed vp from the deed, euen Iesus, which hath delyuered vs fro the wrath to come.
MSTC(i)
10 and for to look for his son from heaven, whom he raised from death: I mean Jesus, which delivereth us from wrath to come.
Matthew(i)
10 and for to loke for hys sonne from heauen, whom he raised from death. I meane Iesus which deliuered vs from wrath to come.
Great(i)
10 and for to loke for hys sonne from heauen, whom he raysed from deeth: euen Iesus, whych delyuereth vs from the wrath to come.
Geneva(i)
10 And to looke for his sonne from heauen, whome he raised from the dead, euen Iesus which deliuereth vs from that wrath to come.
Bishops(i)
10 And to tary for his sonne from heauen, whom he raysed from the dead: [euen] Iesus which delyuereth vs from the wrath to come
DouayRheims(i)
10 And to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead), Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.
KJV(i)
10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
KJV_Cambridge(i)
10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead,
even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
Mace(i)
10 and to expect his son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivers us from impending ruin.
Whiston(i)
10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, who delivereth us from the wrath that is coming.
Wesley(i)
10 to serve the living and true God, And to wait for his Son from heaven, whom he hath raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
Worsley(i)
10 and to wait for his Son from heaven, whom He raised from the dead,
even Jesus who delivereth us from the wrath to come.
Haweis(i)
10 and to wait for his Son from the heavens, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
Thomson(i)
10 and to wait for his son from heaven, whom he raised from the dead, namely Jesus, who delivered! us from the wrath to come
Webster(i)
10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivered us from the wrath to come.
Living_Oracles(i)
10 and to wait for his Son from heaven, whom he has raised from the dead, even Jesus, who delivers us from the wrath which is to come.
Etheridge(i)
10 awaiting his Son from heaven, Jeshu himself, whom he raised from among the dead, and who delivered us from the wrath that cometh.
Murdock(i)
10 while ye wait for his Son from heaven, that Jesus whom he raised from the dead, who delivereth us from the wrath to come.
Sawyer(i)
10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, who delivers us from the wrath to come.
Diaglott(i)
10 and to wait for the son of him from the heavens, whom he raised out of the dead ones, Jesus, the one delivering us from the wrath of that coming.
ABU(i)
10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, who delivers us from the wrath to come.
Anderson(i)
10 and to wait for his Son from heaven, even Jesus, whom he raised from the dead, and who delivers us from the coming wrath.
Noyes(i)
10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the coming wrath.
YLT(i)
10 and to wait for His Son from the heavens, whom He did raise out of the dead—Jesus, who is rescuing us from the anger that is coming.
JuliaSmith(i)
10 And to wait for his Son from the heavens, whom be raised from the dead, Jesus, saving us from coming wrath.
Darby(i)
10 and to await his Son from the heavens, whom he raised from among the dead, Jesus, our deliverer from the coming wrath.
ERV(i)
10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, which delivereth us from the wrath to come.
ASV(i)
10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
JPS_ASV_Byz(i)
10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead,
even Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
Rotherham(i)
10 And awaiting his Son out of the heavens––whom he raised from among the dead,––Jesus: Who is to rescue us out of the anger that is coming.
Twentieth_Century(i)
10 And are now awaiting the return from Heaven of his Son whom he raised from the dead--Jesus, our deliverer from the Coming Wrath.
Godbey(i)
10 and to await his Son out of the heavens, whom he raised from the dead, Jesus the one delivering us from the wrath to come.
WNT(i)
10 and to await the return from Heaven of His Son, whom He raised from among the dead--even Jesus, our Deliverer from God's coming anger.
Worrell(i)
10 and to wait for His Son from Heaven, Whom He raised from the dead, Jesus, Who delivers us from the coming wrath.
Moffatt(i)
10 and to wait for the coming of his Son from heaven — the Son whom he raised from the dead, Jesus who rescues us from the Wrath to come.
Goodspeed(i)
10 and to wait for the coming from heaven of his Son, whom he raised from the dead—Jesus, our deliverer from God's coming wrath.
Riverside(i)
10 and to wait for his Son from heaven — his Son Jesus whom he raised from the dead and who is saving us from the coming wrath.
MNT(i)
10 and to await for the coming of his Son from the heavens, the Son whom he raised from the dead, even Jesus, our Deliverer from the wrath to come.
Lamsa(i)
10 To wait for his Son from heaven, even Jesus, whom he raised from the dead, for it is he who will deliver us from the wrath to come.
CLV(i)
10 and to be waiting for His Son out of the heavens, Whom He rouses from among the dead, Jesus, our Rescuer out of the coming indignation."
Williams(i)
10 and to wait for the coming from heaven of His Son, whom He raised from the dead, Jesus who delivers us from the wrath to come.
BBE(i)
10 Waiting for his Son from heaven, who came back from the dead, even Jesus, our Saviour from the wrath to come.
MKJV(i)
10 and to wait for His Son from Heaven (whom He raised from
the dead), Jesus, who delivered us from the wrath to come.
LITV(i)
10 and to await His Son from Heaven, whom He raised from the dead, Jesus, the One delivering us from the wrath to come.
ECB(i)
10 and to await his Son from the heavens - Yah Shua - whom he raised from the dead who rescued us from the wrath to come.
AUV(i)
10 And
[they tell how you are] waiting for His Son
[to come] from heaven, the One He raised up from the dead --- this Jesus, who rescues us from the coming wrath
[of God].
ACV(i)
10 and to await his Son from the heavens whom he raised from the dead-Jesus-who rescues us from the coming wrath.
Common(i)
10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead Jesus, who rescues us from the wrath to come.
WEB(i)
10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead: Jesus, who delivers us from the wrath to come.
NHEB(i)
10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead—Jesus, who delivers us from the wrath to come.
AKJV(i)
10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
KJC(i)
10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, which is Jesus, which delivered us from the wrath to come.
KJ2000(i)
10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivered us from the wrath to come.
UKJV(i)
10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
RKJNT(i)
10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, that is, Jesus, who delivers us from the wrath to come.
TKJU(i)
10 and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
RYLT(i)
10 and to wait for His Son from the heavens, whom He did raise out of the dead -- Jesus, who is rescuing us from the anger that is coming.
EJ2000(i)
10 and to wait for his Son from the heavens, whom he raised from the dead,
even Jesus, who delivered us from the wrath to come.
CAB(i)
10 and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, Jesus, who delivers us from the coming wrath.
WPNT(i)
10 and to wait for His Son
coming out of the heavens (whom He raised from among the dead) —Jesus, who preserves us from the coming wrath.
JMNT(i)
10 even to constantly dwell and remain (or: abide)
back up again (or: fully lodge; or: stay up) [
with]
His Son – [
living]
from out of the heavens! (or: His Son, whose origin is from the midst of the atmospheres) –
Whom He raised from out of the midst of dead folks, Jesus, the One constantly rescuing (or: repeatedly and progressively dragging)
us to Himself from out of the midst of (other MSS: away from)
the repeatedly (or: periodically; continuously; progressively)
coming violent emotions (inherent fervor; mental disposition of teeming desire; passionate impulse; or: anger; internal teeming & agitation; outburst of rage; wrath).
NSB(i)
10 and to wait for his Son to come from heaven, his Son Jesus, whom he raised from death and who rescues us from God’s anger (indignation) that is to come.
ISV(i)
10 and to wait for his Son whom he raised from the dead to come back from heaven. This Jesus is the one who rescues us from the coming wrath.
LEB(i)
10 and to await his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, the one who delivers us from the coming wrath.
BGB(i)
10 καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
BIB(i)
10 καὶ (and) ἀναμένειν (to await) τὸν (the) Υἱὸν (Son) αὐτοῦ (of Him) ἐκ (from) τῶν (the) οὐρανῶν (heavens), ὃν (whom) ἤγειρεν (He raised) ἐκ (out from) τῶν (the) νεκρῶν (dead), Ἰησοῦν (Jesus), τὸν (the
one) ῥυόμενον (delivering) ἡμᾶς (us) ἐκ (from) τῆς (the) ὀργῆς (wrath) τῆς (-) ἐρχομένης (coming).
BLB(i)
10 and to await His Son from the heavens, whom He raised out from the dead—Jesus, the
one delivering us from the coming wrath.
BSB(i)
10 and to await His Son from heaven, whom He raised from the dead—Jesus our deliverer from the coming wrath.
MSB(i)
10 and to await His Son from heaven, whom He raised from the dead—Jesus our deliverer from the coming wrath.
MLV(i)
10 and to await his Son Jesus from the heavens, whom he raised
up from the dead; who rescues us from the coming wrath.
VIN(i)
10 and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, Jesus, who delivers us from the coming wrath.
Luther1545(i)
10 und zu warten seines Sohns vom Himmel, welchen er auferwecket hat von den Toten, Jesum, der uns von dem zukünftigen Zorn erlöset hat.
Luther1912(i)
10 und zu warten auf seinen Sohn vom Himmel, welchen er auferweckt hat von den Toten, Jesum, der uns von dem zukünftigen Zorn erlöst.
ELB1871(i)
10 und seinen Sohn aus den Himmeln zu erwarten, den er aus den Toten auferweckt hat, - Jesum, der uns errettet von dem kommenden Zorn.
ELB1905(i)
10 und seinen Sohn aus den Himmeln zu erwarten, den er aus den Toten auferweckt hat, Jesum, der uns errettet O. befreit von dem kommenden Zorn.
DSV(i)
10 En Zijn Zoon uit de hemelen te verwachten, Denwelken Hij uit de doden verwekt heeft, namelijk Jezus, Die ons verlost van den toekomenden toorn.
DarbyFR(i)
10 et pour attendre des cieux son Fils qu'il a ressuscité d'entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient.
Martin(i)
10 Et pour attendre des Cieux son Fils Jésus, qu'il a ressuscité des morts, et qui nous délivre de la colère à venir.
Segond(i)
10 et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
SE(i)
10 Y esperar a su Hijo de los cielos, al cual resucitó de los muertos: a Jesús, el cual nos libró de la ira que ha de venir.
ReinaValera(i)
10 Y esperar á su Hijo de los cielos, al cual resucitó de los muertos; á Jesús, el cual nos libró de la ira que ha de venir.
JBS(i)
10 Y esperar a su Hijo de los cielos, al cual resucitó de los muertos: a Jesús, el cual nos libró de la ira que ha de venir.
Albanian(i)
10 Sepse ju vetë, vëllezër, e dini se ardhja jonë ndër ju nuk qe e kotë.
RST(i)
10 и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.
Peshitta(i)
10 ܟܕ ܡܤܟܝܬܘܢ ܠܒܪܗ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܝܫܘܥ ܗܘ ܕܐܩܝܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܗܘ ܡܦܨܐ ܠܢ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܐܬܐ ܀
Arabic(i)
10 وتنتظروا ابنه من السماء الذي اقامه من الاموات يسوع الذي ينقذنا من الغضب الآتي
Armenian(i)
10 եւ երկինքէն սպասելու անոր Որդիին՝ որ ինք մեռելներէն յարուցանեց, այսինքն Յիսուսի, որ կ՚ազատէ մեզ գալիք բարկութենէն:
Basque(i)
10 Eta haren Seme Iesusen beguira cinaudetençát ceruètaric, cein resuscitatu vkan baitu hiletaric, cein baita, gu ethorteco den hiratic deliuratzen gaituena.
Bulgarian(i)
10 и да очаквате Неговия Син от небесата, когото Той възкреси от мъртвите – Иисус, който ни избавя от идещия гняв.
Croatian(i)
10 i iščekivali s nebesa Sina njegova koga uskrisi od mrtvih, Isusa koji nas izbavlja od gnjeva što dolazi.
BKR(i)
10 A očekávali Syna jeho s nebe, kteréhož jest vzkřísil z mrtvých, totiž Ježíše, kterýž vysvobodil nás od hněvu budoucího.
Danish(i)
10 og at forvente hans Søn fra Himlene, hvilken han opreiste fra de Døde, Jesus, som os frier fra den tilkommende Vrede.
CUV(i)
10 等 候 他 兒 子 從 天 降 臨 , 就 是 他 從 死 裡 復 活 的 ─ 那 位 救 我 們 脫 離 將 來 忿 怒 的 耶 穌 。
CUVS(i)
10 等 候 他 儿 子 从 天 降 临 , 就 是 他 从 死 里 复 活 的 ― 那 位 救 我 们 脱 离 将 来 忿 怒 的 耶 稣 。
Esperanto(i)
10 kaj atendi Lian Filon el la cxielo, la Filon, kiun Li levis el la mortintoj, Jesuon, kiu nin savas de la estonta kolerego.
Estonian(i)
10 ning ootama taevast Tema Poega, Kelle Tema on surnuist üles äratanud, Jeesust, Kes meid tõmbab välja tulevasest vihast.
Finnish(i)
10 Ja hänen Poikaansa taivaista odottamaan, jonka hän on kuolleista herättänyt, Jesuksen, joka meitä tulevaisesta vihasta vapahtaa.
FinnishPR(i)
10 ja odottamaan taivaista hänen Poikaansa, jonka hän on herättänyt kuolleista, Jeesusta, joka pelastaa meidät tulevasta vihasta.
Haitian(i)
10 Y'ap di tou jan n'ap tann Jezi, Pitit Bondye a, k'ap vini sot nan syèl la. Se Jezi sa a Bondye te leve vivan soti nan lanmò. Se li menm k'ap delivre nou anba kòlè Bondye k'ap vini an.
Hungarian(i)
10 És várjátok az Õ Fiát az égbõl, a kit feltámasztott a halálból, a Jézust, a ki megszabadít minket amaz eljövendõ haragtól.
Indonesian(i)
10 Mereka berbicara juga tentang bagaimana kalian mengharapkan kedatangan Anak Allah dari surga, yaitu Yesus, yang sudah dihidupkan oleh Allah dari kematian. Yesus itulah juga yang menyelamatkan kita dari murka Allah yang akan datang.
Italian(i)
10 e per aspettar da’ cieli il suo Figliuolo, il quale egli ha risuscitato da’ morti, cioè Gesù, che ci libera dall’ira a venire.
ItalianRiveduta(i)
10 il quale Egli ha risuscitato dai morti: cioè, Gesù che ci libera dall’ira a venire.
Japanese(i)
10 神の死人の中より甦へらせ給ひし御子、すなはち我らを來らんとする怒より救ひ出すイエスの、天より降りたまふを待ち望むことを告ぐればなり。
Kabyle(i)
10 Yerna tețṛaǧum a d-yuɣal Ssid nneɣ Ɛisa seg igenwan, Mmi-s-nni i d-isseḥya si ger lmegtin; d nețța ara ɣ-isellken ass n lḥisab.
Korean(i)
10 또 죽은 자들 가운데서 다시 살리신 그의 아들이 하늘로부터 강림하심을 기다린다고 말하니 이는 장래 노하심에서 우리를 건지시는 예수시니라
Latvian(i)
10 Un gaidītu no debesīm Viņa Dēlu Jēzu (ko Viņš uzmodināja no miroņiem), kas mūs izglāba no nākamajām dusmām.
Lithuanian(i)
10 ir laukti iš dangaus Jo Sūnaus, kurį Jis prikėlė iš numirusių,Jėzaus, gelbstinčio mus nuo ateinančios rūstybės.
PBG(i)
10 I oczekiwali Syna jego z niebios, którego wzbudził od umarłych, to jest Jezusa, który nas wyrwał od gniewu przyszłego.
Portuguese(i)
10 e esperardes dos céus a seu Filho, a quem ele ressuscitou dentre os mortos, a saber, Jesus, que nos livra da ira vindoura.
Norwegian(i)
10 og vente på hans Sønn fra himlene som han opvakte fra de døde, Jesus, han som frir oss fra den kommende vrede.
Romanian(i)
10 şi să aşteptaţi din ceruri pe Fiul Său, pe care L -a înviat din morţi: pe Isus, care ne izbăveşte de mînia viitoare.
Ukrainian(i)
10 і з неба очікувати Сина Його, що Його воскресив Він із мертвих, Ісуса, що визволює нас від майбутнього гніву.
UkrainianNT(i)
10 і ждати Сина Його з небес, котрого воскресив з мертвих, Ісуса, збавляючого нас від наступаючого гнїва.
SBL Greek NT Apparatus
10 ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP