Colossians 4

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 [2the G2962 3masters G3588 5the thing G1342 6just G2532 7and G3588   G2471 8equal G3588 9to the G1401 10bondmen G3930 1Let 4furnish]! G1492 knowing G3754 that G2532 also G1473 you G2192 have G2962 a master G1722 in G3772 heavens.
  2 G3588   G4335 [2prayer G4342 1Attend constantly to]! G1127 being vigilant G1722 in G1473 it G1722 in G2169 thankfulness.
  3 G4336 Praying G260 together G2532 also G4012 for G1473 us, G2443 that G3588   G2316 God G455 should open G1473 to us G2374 a door G3588 of the G3056 word, G2980 to speak G3588 the G3466 mystery G3588 of the G5547 Christ, G1223 on account of G3739 which G2532 also G1210 I have been bound,
  4 G2443 that G5319 I should make it manifest G1473   G5613 as G1163 it is necessary G1473 for me G2980 to speak.
  5 G1722 [2in G4678 3wisdom G4043 1Walk] G4314 to G3588 the ones G1854 outside! G3588 [2the G2540 3time G1805 1buying back],
  6 G3588   G3056 with your word G1473   G3842 at all times G1722 in G5484 favor, G217 [2with salt G741 1being seasoned], G1492 to know G4459 how G1163 it is necessary for you G1473   G1520 [3one G1538 2each G611 1to answer].
  7 G3588 [2the things G2596 3concerning G1473 4me G3956 1All G1107 6will make known G1473 7to you G* 5Tychicus], G3588 the G27 beloved G80 brother, G2532 and G4103 trustworthy G1249 servant, G2532 and G4889 fellow-servant G1722 in G2962 the Lord;
  8 G3739 whom G3992 I sent forth G4314 to G1473 you G1519 for G1473 this same purpose, G3778   G2443 that G1097 he should know G3588 the things G4012 concerning G1473 you, G2532 and G3870 should comfort G3588   G2588 your hearts; G1473  
  9 G4862 with G* Onesimus G3588 the G4103 trustworthy G2532 and G27 beloved G80 brother, G3739 who G1510.2.3 is G1537 of G1473 you. G3956 All G1473 [3they shall make known to you G1107   G3588 1the things G5602 2here].
  10 G782 [3greets G1473 4you G* 1Aristarchus G3588   G4869 2my fellow-captive], G1473   G2532 and G* Mark G3588 the G431 cousin G* of Barnabas, G4012 concerning G3739 whom G2983 you received G1785 commands, G1437 (if G2064 he should come G4314 to G1473 you, G1209 receive G1473 him!)
  11 G2532 and G* Joshua G3588 the one G3004 being called G* Justus, G3588 the ones G1510.6 being G1537 of G4061 the circumcision. G3778 These G3441 alone G4904 are fellow-workers G1519 in G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God, G3748 ones who G1096 became G1473 an encouragement to me. G3931  
  12 G782 [2greets G1473 3you G* 1Epaphras], G3588 the one G1537 from G1473 you, G1401 a bondman G5547 of Christ, G3842 at all times G75 struggling G5228 for G1473 you G1722 in G3588 the G4335 prayers, G2443 that G2476 you should stand G5046 perfect, G2532 and G4137 being filled G1722 in G3956 every G2307 will G3588   G2316 of God.
  13 G3140 For I bear witness G1063   G1473 to him G3754 that G2192 he has G2205 [2zeal G4183 1much] G5228 for G1473 you, G2532 and G3588 the ones G1722 in G* Laodicea, G2532 and G3588 the ones G1722 in G* Hierapolis.
  14 G782 [5greets G1473 6you G* 1Luke G3588   G2395 4physician G3588 2the G27 3beloved], G2532 and G* Demas.
  15 G782 You greet G3588 the G1722 [2in G* 3Laodicea G80 1brethren], G2532 and G* Nymphas, G2532 and G3588 the G2596 [2in G3624 3his house G1473   G1577 1assembly]!
  16 G2532 And G3752 whenever G314 [3should be read G3844 4by G1473 5you G3588 1the G1992 2letter], G4160 do it G2443 that G2532 also G1722 in G3588 the G* assembly of Laodiceans G1577   G314 it should be read; G2532 and G3588 the one G1537 from G* Laodicea, G2443 that G2532 also G1473 you G314 should read it!
  17 G2532 And G2036 say G* to Archippus, G991 Take heed to G3588 the G1248 service G3739 which G3880 you took to yourself G1722 in G2962 the Lord, G2443 that G1473 you should fulfill it! G4137  
  18 G3588 The G783 greeting G3588 by G1699 my G5495 hand, G* Paul. G3421 Remember G1473 my G3588   G1199 bonds! G3588 The G5484 favor G3326 be with G1473 you. G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 οι G2962 κύριοι G3588 το G1342 δίκαιον G2532 και G3588 την G2471 ισότητα G3588 τοις G1401 δούλοις G3930 παρέχεσθε G1492 ειδότες G3754 ότι G2532 και G1473 υμείς G2192 έχετε G2962 κύριον G1722 εν G3772 ουρανοίς
  2 G3588 τη G4335 προσευχή G4342 προσκαρτερείτε G1127 γρηγορούντες G1722 εν G1473 αυτή G1722 εν G2169 ευχαριστία
  3 G4336 προσευχόμενοι G260 άμα G2532 και G4012 περί G1473 ημών G2443 ίνα G3588 ο G2316 θεός G455 ανοίξη G1473 ημίν G2374 θύραν G3588 του G3056 λόγου G2980 λαλήσαι G3588 το G3466 μυστήριον G3588 του G5547 χριστού G1223 δι΄ G3739 ο G2532 και G1210 δέδεμαι
  4 G2443 ίνα G5319 φανερώσω αυτό G1473   G5613 ως G1163 δει G1473 με G2980 λαλήσαι
  5 G1722 εν G4678 σοφία G4043 περιπατείτε G4314 προς G3588 τους G1854 έξω G3588 τον G2540 καιρόν G1805 εξαγοραζόμενοι
  6 G3588 ο G3056 λόγος υμών G1473   G3842 πάντοτε G1722 εν G5484 χάριτι G217 άλατι G741 ηρτυμένος G1492 ειδέναι G4459 πως G1163 δει υμάς G1473   G1520 ενί G1538 εκάστω G611 αποκρίνεσθαι
  7 G3588 τα G2596 κατ΄ G1473 εμέ G3956 πάντα G1107 γνωρίσει G1473 υμίν G* Τυχικός G3588 ο G27 αγαπητός G80 αδελφός G2532 και G4103 πιστός G1249 διάκονος G2532 και G4889 σύνδουλος G1722 εν G2962 κυρίω
  8 G3739 ον G3992 έπεμψα G4314 προς G1473 υμάς G1519 εις G1473 αυτό τούτο G3778   G2443 ίνα G1097 γνω G3588 τα G4012 περί G1473 υμών G2532 και G3870 παρακαλέση G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473  
  9 G4862 συν G* Ονησίμω G3588 τω G4103 πιστώ G2532 και G27 αγαπητώ G80 αδελφώ G3739 ος G1510.2.3 εστιν G1537 εξ G1473 υμών G3956 πάντα G1473 υμίν γνωριούσι G1107   G3588 τα G5602 ώδε
  10 G782 ασπάζεται G1473 υμάς G* Αρίσταρχος G3588 ο G4869 συναιχμάλωτός μου G1473   G2532 και G* Μάρκος G3588 ο G431 ανεψιός G* Βαρνάβα G4012 περί G3739 ου G2983 ελάβετε G1785 εντολάς G1437 εάν G2064 έλθη G4314 προς G1473 υμάς G1209 δέξασθε G1473 αυτόν
  11 G2532 και G* Ιησούς G3588 ο G3004 λεγόμενος G* Ιούστος G3588 οι G1510.6 όντες G1537 εκ G4061 περιτομής G3778 ούτοι G3441 μόνοι G4904 συνεργοί G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G3748 οίτινες G1096 εγενήθησάν G1473 μοι παρηγορία G3931  
  12 G782 ασπάζεται G1473 υμάς G* Επαφράς G3588 ο G1537 εξ G1473 υμών G1401 δούλος G5547 χριστού G3842 πάντοτε G75 αγωνιζόμενος G5228 υπέρ G1473 υμών G1722 εν G3588 ταις G4335 προσευχαίς G2443 ίνα G2476 στήτε G5046 τέλειοι G2532 και G4137 πεπληρωμένοι G1722 εν G3956 παντί G2307 θελήματι G3588 του G2316 θεού
  13 G3140 μαρτυρώ γαρ G1063   G1473 αυτώ G3754 ότι G2192 έχει G2205 ζήλον G4183 πολύν G5228 υπέρ G1473 υμών G2532 και G3588 των G1722 εν G* Λαοδικεία G2532 και G3588 των G1722 εν G* Ιεραπόλει
  14 G782 ασπάζεται G1473 υμάς G* Λουκάς G3588 ο G2395 ιατρός G3588 ο G27 αγαπητός G2532 και G* Δημάς
  15 G782 ασπάσασθε G3588 τους G1722 εν G* Λαοδικεία G80 αδελφούς G2532 και G* Νυμφάν G2532 και G3588 την G2596 κατ΄ G3624 οίκον αυτού G1473   G1577 εκκλησίαν
  16 G2532 και G3752 όταν G314 αναγνωσθή G3844 παρ΄ G1473 υμίν G3588 η G1992 επιστολή G4160 ποιήσατε G2443 ίνα G2532 και G1722 εν G3588 τη G* Λαοδικέων εκκλησία G1577   G314 αναγνωσθή G2532 και G3588 την G1537 εκ G* Λαοδικείας G2443 ίνα G2532 και G1473 υμείς G314 αναγνώτε
  17 G2532 και G2036 είπατε G* Αρχίππω G991 βλέπε G3588 την G1248 διακονίαν G3739 ην G3880 παρέλαβες G1722 εν G2962 κυρίω G2443 ίνα G1473 αυτήν πληροίς G4137  
  18 G3588 ο G783 ασπασμός G3588 τη G1699 εμή G5495 χειρί G* Παύλου G3421 μνημονεύετέ G1473 μου G3588 των G1199 δεσμών G3588 η G5484 χάρις G3326 μεθ΄ G1473 υμών G281 αμήν
Stephanus(i) 1 οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις 2 τη προσευχη προσκαρτερειτε γρηγορουντες εν αυτη εν ευχαριστια 3 προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι 4 ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι 5 εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι 6 ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι 7 τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω 8 ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων 9 συν ονησιμω τω πιστω και αγαπητω αδελφω ος εστιν εξ υμων παντα υμιν γνωριουσιν τα ωδε 10 ασπαζεται υμας αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου και μαρκος ο ανεψιος βαρναβα περι ου ελαβετε εντολας εαν ελθη προς υμας δεξασθε αυτον 11 και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια 12 ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα στητε τελειοι και πεπληρωμενοι εν παντι θεληματι του θεου 13 μαρτυρω γαρ αυτω οτι εχει ζηλον πολυν υπερ υμων και των εν λαοδικεια και των εν ιεραπολει 14 ασπαζεται υμας λουκας ο ιατρος ο αγαπητος και δημας 15 ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν 16 και οταν αναγνωσθη παρ υμιν η επιστολη ποιησατε ινα και εν τη λαοδικεων εκκλησια αναγνωσθη και την εκ λαοδικειας ινα και υμεις αναγνωτε 17 και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις 18 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην [προς κολασσαεις εγραφη απο ρωμης δια τυχικου και ονησιμου]
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G3588 T-ASN το G1342 A-ASN δικαιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2471 N-ASF ισοτητα G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G3930 [G5732] V-PMM-2P παρεχεσθε G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω
    2 G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G4342 [G5720] V-PAM-2P προσκαρτερειτε G1127 [G5723] V-PAP-NPM γρηγορουντες G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1722 PREP εν G2169 N-DSF ευχαριστια
    3 G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι G260 ADV αμα G2532 CONJ και G4012 PREP περι G2257 P-1GP ημων G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G455 [G5661] V-AAS-3S ανοιξη G2254 P-1DP ημιν G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1223 PREP δι G3739 R-ASN ο G2532 CONJ και G1210 [G5769] V-RPI-1S δεδεμαι
    4 G2443 CONJ ινα G5319 [G5661] V-AAS-1S φανερωσω G846 P-ASN αυτο G5613 ADV ως G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3165 P-1AS με G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι
    5 G1722 PREP εν G4678 N-DSF σοφια G4043 [G5720] V-PAM-2P περιπατειτε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1854 ADV εξω G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G1805 [G5734] V-PMP-NPM εξαγοραζομενοι
    6 G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G5216 P-2GP υμων G3842 ADV παντοτε G1722 PREP εν G5485 N-DSF χαριτι G217 N-DSN αλατι G741 [G5772] V-RPP-NSM ηρτυμενος G1492 [G5760] V-RAN ειδεναι G4459 ADV πως G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G5209 P-2AP υμας G1520 A-DSM ενι G1538 A-DSM εκαστω G611 [G5738] V-PNN αποκρινεσθαι
    7 G3588 T-APN τα G2596 PREP κατ G1691 P-1AS εμε G3956 A-APN παντα G1107 [G5692] V-FAI-3S γνωρισει G5213 P-2DP υμιν G5190 N-NSM τυχικος G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G80 N-NSM αδελφος G2532 CONJ και G4103 A-NSM πιστος G1249 N-NSM διακονος G2532 CONJ και G4889 N-NSM συνδουλος G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
    8 G3739 R-ASM ον G3992 [G5656] V-AAI-1S επεμψα G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G846 P-ASN αυτο G5124 D-ASN τουτο G2443 CONJ ινα G1097 [G5632] V-2AAS-2P γνωτε G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3870 [G5661] V-AAS-3S παρακαλεση G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων
    9 G4862 PREP συν G3682 N-DSM ονησιμω G3588 T-DSM τω G4103 A-DSM πιστω G2532 CONJ και G27 A-DSM αγαπητω G80 N-DSM αδελφω G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3956 A-APN παντα G5213 P-2DP υμιν G1107 [G5692] V-FAI-3P γνωρισουσιν G3588 T-APN τα G5602 ADV ωδε
    10 G782 [G5736] V-PNI-3S ασπαζεται G5209 P-2AP υμας G708 N-NSM αρισταρχος G3588 T-NSM ο G4869 A-NSM συναιχμαλωτος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3138 N-NSM μαρκος G3588 T-NSM ο G431 N-NSM ανεψιος G921 N-GSM βαρναβα G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G2983 [G5627] V-2AAI-2P ελαβετε G1785 N-APF εντολας G1437 COND εαν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1209 [G5663] V-ADM-2P δεξασθε G846 P-ASM αυτον
    11 G2532 CONJ και G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G2459 N-NSM ιουστος G3588 T-NPM οι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G1537 PREP εκ G4061 N-GSF περιτομης G3778 D-NPM ουτοι G3441 A-NPM μονοι G4904 A-NPM συνεργοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3748 R-NPM οιτινες G1096 [G5675] V-AOI-3P εγενηθησαν G3427 P-1DS μοι G3931 N-NSF παρηγορια
    12 G782 [G5736] V-PNI-3S ασπαζεται G5209 P-2AP υμας G1889 N-NSM επαφρας G3588 T-NSM ο G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1401 N-NSM δουλος G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM | ιησου G2424 N-GSM | " ιησου " G3842 ADV | παντοτε G75 [G5740] V-PNP-NSM αγωνιζομενος G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4335 N-DPF προσευχαις G2443 CONJ ινα G2476 [G5686] V-APS-2P σταθητε G5046 A-NPM τελειοι G2532 CONJ και G4135 [G5772] V-RPP-NPM πεπληροφορημενοι G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2307 N-DSN θεληματι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    13 G3140 [G5719] V-PAI-1S μαρτυρω G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G4183 A-ASM πολυν G4192 N-ASM πονον G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G2993 N-DSF λαοδικεια G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G2404 N-DSF ιεραπολει
    14 G782 [G5736] V-PNI-3S ασπαζεται G5209 P-2AP υμας G3065 N-NSM λουκας G3588 T-NSM ο G2395 N-NSM ιατρος G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G2532 CONJ και G1214 N-NSM δημας
    15 G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G2993 N-DSF λαοδικεια G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G3564 N-ASM νυμφαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2596 PREP κατ G3624 N-ASM οικον G846 P-GSF αυτης G1577 N-ASF εκκλησιαν
    16 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G314 [G5686] V-APS-3S αναγνωσθη G3844 PREP παρ G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSF η G1992 N-NSF επιστολη G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2994 N-GPM λαοδικεων G1577 N-DSF εκκλησια G314 [G5686] V-APS-3S αναγνωσθη G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1537 PREP εκ G2993 N-GSF λαοδικειας G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G314 [G5632] V-2AAS-2P αναγνωτε
    17 G2532 CONJ και G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G751 N-DSM αρχιππω G991 [G5720] V-PAM-2S βλεπε G3588 T-ASF την G1248 N-ASF διακονιαν G3739 R-ASF ην G3880 [G5627] V-2AAI-2S παρελαβες G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2443 CONJ ινα G846 P-ASF αυτην G4137 [G5725] V-PAS-2S πληροις
    18 G3588 T-NSM ο G783 N-NSM ασπασμος G3588 T-DSF τη G1699 S-1DSF εμη G5495 N-DSF χειρι G3972 N-GSM παυλου G3421 [G5720] V-PAM-2P μνημονευετε G3450 P-1GS μου G3588 T-GPM των G1199 N-GPM δεσμων G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-NPM οἱ G2962 N-NPM κύριοι, G3588 T-ASN τὸ G1342 A-ASN δίκαιον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2471 N-ASF ἰσότητα G3588 T-DPM τοῖς G1401 N-DPM δούλοις G3930 V-PMM-2P παρέχεσθε, G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2192 V-PAI-2P ἔχετε G2962 N-ASM κύριον G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ.
  2 G3588 T-DSF Τῇ G4335 N-DSF προσευχῇ G4342 V-PAM-2P προσκαρτερεῖτε, G1127 V-PAP-NPM γρηγοροῦντες G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1722 PREP ἐν G2169 N-DSF εὐχαριστίᾳ,
  3 G4336 V-PNP-NPM προσευχόμενοι G260 ADV ἅμα G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G2248 P-1GP ἡμῶν, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G455 V-AAS-3S ἀνοίξῃ G2248 P-1DP ἡμῖν G2374 N-ASF θύραν G3588 T-GSM τοῦ G3056 N-GSM λόγου, G2980 V-AAN λαλῆσαι G3588 T-ASN τὸ G3466 N-ASN μυστήριον G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G1223 PREP δι' G3739 R-ASN G2532 CONJ καὶ G1210 V-RPI-1S δέδεμαι,
  4 G2443 CONJ ἵνα G5319 V-AAS-1S φανερώσω G846 P-ASN αὐτὸ G5613 ADV ὡς G1163 V-PAI-3S δεῖ G1473 P-1AS με G2980 V-AAN λαλῆσαι.
  5 G1722 PREP Ἐν G4678 N-DSF σοφίᾳ G4043 V-PAM-2P περιπατεῖτε G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G1854 ADV ἔξω, G3588 T-ASM τὸν G2540 N-ASM καιρὸν G1805 V-PMP-NPM ἐξαγοραζόμενοι.
  6 G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G5210 P-2GP ὑμῶν G3842 ADV πάντοτε G1722 PREP ἐν G5485 N-DSF χάριτι, G217 N-DSN ἅλατι G741 V-RPP-NSM ἠρτυμένος, G1492 V-RAN εἰδέναι G4459 ADV πῶς G1163 V-PAI-3S δεῖ G5210 P-2AP ὑμᾶς G1520 A-DSM ἑνὶ G1538 A-DSM ἑκάστῳ G611 V-PNN ἀποκρίνεσθαι.
  7 G3588 T-APN Τὰ G2596 PREP κατ' G1473 P-1AS ἐμὲ G3956 A-APN πάντα G1107 V-FAI-3S γνωρίσει G5210 P-2DP ὑμῖν G5190 N-NSM Τυχικὸς G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητὸς G80 N-NSM ἀδελφὸς G2532 CONJ καὶ G4103 A-NSM πιστὸς G1249 N-NSM διάκονος G2532 CONJ καὶ G4889 N-NSM σύνδουλος G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ,
  8 G3739 R-ASM ὃν G3992 V-AAI-1S ἔπεμψα G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G846 P-ASN αὐτὸ G3778 D-ASN τοῦτο, G2443 CONJ ἵνα G1097 V-2AAS-2P γνῶτε G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G3870 V-AAS-3S παρακαλέσῃ G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G5210 P-2GP ὑμῶν,
  9 G4862 PREP σὺν G3682 N-DSM Ὀνησίμῳ G3588 T-DSM τῷ G4103 A-DSM πιστῷ G2532 CONJ καὶ G27 A-DSM ἀγαπητῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ, G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν· G3956 A-APN πάντα G5210 P-2DP ὑμῖν G1107 V-FAI-3P γνωρίσουσιν G3588 T-APN τὰ G5602 ADV ὧδε.
  10 G782 V-PNI-3S Ἀσπάζεται G5210 P-2AP ὑμᾶς G708 N-NSM Ἀρίσταρχος G3588 T-NSM G4869 A-NSM συναιχμάλωτός G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G3138 N-NSM Μᾶρκος G3588 T-NSM G431 N-NSM ἀνεψιὸς G921 N-GSM Βαρναβᾶ G4012 PREP περὶ G3739 R-GSM οὗ G2983 V-2AAI-2P ἐλάβετε G1785 N-APF ἐντολάς, G1437 COND ἐὰν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1209 V-ADM-2P δέξασθε G846 P-ASM αὐτόν,
  11 G2532 CONJ καὶ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G2459 N-NSM Ἰοῦστος, G3588 T-NPM οἱ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G1537 PREP ἐκ G4061 N-GSF περιτομῆς G3778 D-NPM οὗτοι G3441 A-NPM μόνοι G4904 A-NPM συνεργοὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3748 R-NPM οἵτινες G1096 V-AOI-3P ἐγενήθησάν G1473 P-1DS μοι G3931 N-NSF παρηγορία.
  12 G782 V-PNI-3S ἀσπάζεται G5210 P-2AP ὑμᾶς G1889 N-NSM Ἐπαφρᾶς G3588 T-NSM G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν, G1401 N-NSM δοῦλος G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G3842 ADV πάντοτε G75 V-PNP-NSM ἀγωνιζόμενος G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4335 N-DPF προσευχαῖς, G2443 CONJ ἵνα G2476 V-APS-2P σταθῆτε G5046 A-NPM τέλειοι G2532 CONJ καὶ G4135 V-RPP-NPM πεπληροφορημένοι G1722 PREP ἐν G3956 A-DSN παντὶ G2307 N-DSN θελήματι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  13 G3140 V-PAI-1S μαρτυρῶ G1063 CONJ γὰρ G846 P-DSM αὐτῷ G3754 CONJ ὅτι G2192 V-PAI-3S ἔχει G4183 A-ASM πολὺν G4192 N-ASM πόνον G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G1722 PREP ἐν G2993 N-DSF Λαοδικίᾳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G1722 PREP ἐν G2404 N-DSF Ἱεραπόλει.
  14 G782 V-PNI-3S ἀσπάζεται G5210 P-2AP ὑμᾶς G3065 N-NSM Λουκᾶς G3588 T-NSM G2395 N-NSM ἰατρὸς G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητὸς G2532 CONJ καὶ G1214 N-NSM Δημᾶς.
  15 G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G2993 N-DSF Λαοδικίᾳ G80 N-APM ἀδελφοὺς G2532 CONJ καὶ G3564 N-ASM Νυμφᾶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2596 PREP κατ' G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GPM αὐτῶν G1577 N-ASF ἐκκλησίαν.
  16 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G314 V-APS-3S ἀναγνωσθῇ G3844 PREP παρ' G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-NSF G1992 N-NSF ἐπιστολή, G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2994 N-GPM Λαοδικέων G1577 N-DSF ἐκκλησίᾳ G314 V-APS-3S ἀναγνωσθῇ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1537 PREP ἐκ G2993 N-GSF Λαοδικίας G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G314 V-2AAS-2P ἀναγνῶτε.
  17 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G751 N-DSM Ἀρχίππῳ, G991 V-PAM-2S βλέπε G3588 T-ASF τὴν G1248 N-ASF διακονίαν G3739 R-ASF ἣν G3880 V-2AAI-2S παρέλαβες G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ, G2443 CONJ ἵνα G846 P-ASF αὐτὴν G4137 V-PAS-2S πληροῖς.
  18 G3588 T-NSM G783 N-NSM ἀσπασμὸς G3588 T-DSF τῇ G1699 S-1DSF ἐμῇ G5495 N-DSF χειρὶ G3972 N-GSM Παύλου. G3421 V-PAM-2P μνημονεύετέ G1473 P-1GS μου G3588 T-GPM τῶν G1199 N-GPM δεσμῶν. G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ. 2
Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ· 3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι, 4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι. 5 ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι. 6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι. 7 τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ, 8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν, 9 σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωριοῦσιν τὰ ὧδε. 10 ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μάρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβα, (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς· ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν·) 11 καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. 12 ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος χριστοῦ Ἰησοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ. 13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει. 14 ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς. 15 ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νυμφᾶν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν· 16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε· 17 καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 18
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.
TR(i)
  1 G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G3588 T-ASN το G1342 A-ASN δικαιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2471 N-ASF ισοτητα G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G3930 (G5732) V-PMM-2P παρεχεσθε G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις
  2 G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G4342 (G5720) V-PAM-2P προσκαρτερειτε G1127 (G5723) V-PAP-NPM γρηγορουντες G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1722 PREP εν G2169 N-DSF ευχαριστια
  3 G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G260 ADV αμα G2532 CONJ και G4012 PREP περι G2257 P-1GP ημων G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G455 (G5661) V-AAS-3S ανοιξη G2254 P-1DP ημιν G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1223 PREP δι G3739 R-ASN ο G2532 CONJ και G1210 (G5769) V-RPI-1S δεδεμαι
  4 G2443 CONJ ινα G5319 (G5661) V-AAS-1S φανερωσω G846 P-ASN αυτο G5613 ADV ως G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3165 P-1AS με G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι
  5 G1722 PREP εν G4678 N-DSF σοφια G4043 (G5720) V-PAM-2P περιπατειτε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1854 ADV εξω G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G1805 (G5734) V-PMP-NPM εξαγοραζομενοι
  6 G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G5216 P-2GP υμων G3842 ADV παντοτε G1722 PREP εν G5485 N-DSF χαριτι G217 N-DSN αλατι G741 (G5772) V-RPP-NSM ηρτυμενος G1492 (G5760) V-RAN ειδεναι G4459 ADV πως G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G5209 P-2AP υμας G1520 A-DSM ενι G1538 A-DSM εκαστω G611 (G5738) V-PNN αποκρινεσθαι
  7 G3588 T-APN τα G2596 PREP κατ G1691 P-1AS εμε G3956 A-APN παντα G1107 (G5692) V-FAI-3S γνωρισει G5213 P-2DP υμιν G5190 N-NSM τυχικος G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G80 N-NSM αδελφος G2532 CONJ και G4103 A-NSM πιστος G1249 N-NSM διακονος G2532 CONJ και G4889 N-NSM συνδουλος G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
  8 G3739 R-ASM ον G3992 (G5656) V-AAI-1S επεμψα G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G846 P-ASN αυτο G5124 D-ASN τουτο G2443 CONJ ινα G1097 (G5632) V-2AAS-1S γνω G1097 (G5632) V-2AAS-3S G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3870 (G5661) V-AAS-3S παρακαλεση G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων
  9 G4862 PREP συν G3682 N-DSM ονησιμω G3588 T-DSM τω G4103 A-DSM πιστω G2532 CONJ και G27 A-DSM αγαπητω G80 N-DSM αδελφω G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3956 A-APN παντα G5213 P-2DP υμιν G1107 (G5692) V-FAI-3P γνωριουσιν G3588 T-APN τα G5602 ADV ωδε
  10 G782 (G5736) V-PNI-3S ασπαζεται G5209 P-2AP υμας G708 N-NSM αρισταρχος G3588 T-NSM ο G4869 A-NSM συναιχμαλωτος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3138 N-NSM μαρκος G3588 T-NSM ο G431 N-NSM ανεψιος G921 N-GSM βαρναβα G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G2983 (G5627) V-2AAI-2P ελαβετε G1785 N-APF εντολας G1437 COND εαν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1209 (G5663) V-ADM-2P δεξασθε G846 P-ASM αυτον
  11 G2532 CONJ και G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G2459 N-NSM ιουστος G3588 T-NPM οι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G1537 PREP εκ G4061 N-GSF περιτομης G3778 D-NPM ουτοι G3441 A-NPM μονοι G4904 A-NPM συνεργοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3748 R-NPM οιτινες G1096 (G5675) V-AOI-3P εγενηθησαν G3427 P-1DS μοι G3931 N-NSF παρηγορια
  12 G782 (G5736) V-PNI-3S ασπαζεται G5209 P-2AP υμας G1889 N-NSM επαφρας G3588 T-NSM ο G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1401 N-NSM δουλος G5547 N-GSM χριστου G3842 ADV παντοτε G75 (G5740) V-PNP-NSM αγωνιζομενος G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4335 N-DPF προσευχαις G2443 CONJ ινα G2476 (G5632) V-2AAS-2P στητε G5046 A-NPM τελειοι G2532 CONJ και G4137 (G5772) V-RPP-NPM πεπληρωμενοι G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2307 N-DSN θεληματι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  13 G3140 (G5719) V-PAI-1S μαρτυρω G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2205 N-ASM ζηλον G4183 A-ASM πολυν G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G2993 N-DSF λαοδικεια G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G2404 N-DSF ιεραπολει
  14 G782 (G5736) V-PNI-3S ασπαζεται G5209 P-2AP υμας G3065 N-NSM λουκας G3588 T-NSM ο G2395 N-NSM ιατρος G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G2532 CONJ και G1214 N-NSM δημας
  15 G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G2993 N-DSF λαοδικεια G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G3564 N-ASM νυμφαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2596 PREP κατ G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G1577 N-ASF εκκλησιαν
  16 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G314 (G5686) V-APS-3S αναγνωσθη G3844 PREP παρ G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSF η G1992 N-NSF επιστολη G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2994 N-GPM λαοδικεων G1577 N-DSF εκκλησια G314 (G5686) V-APS-3S αναγνωσθη G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1537 PREP εκ G2993 N-GSF λαοδικειας G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G314 (G5632) V-2AAS-2P αναγνωτε
  17 G2532 CONJ και G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G751 N-DSM αρχιππω G991 (G5720) V-PAM-2S βλεπε G3588 T-ASF την G1248 N-ASF διακονιαν G3739 R-ASF ην G3880 (G5627) V-2AAI-2S παρελαβες G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2443 CONJ ινα G846 P-ASF αυτην G4137 (G5725) V-PAS-2S πληροις
  18 G3588 T-NSM ο G783 N-NSM ασπασμος G3588 T-DSF τη G1699 S-1DSF εμη G5495 N-DSF χειρι G3972 N-GSM παυλου G3421 (G5720) V-PAM-2P μνημονευετε G3450 P-1GS μου G3588 T-GPM των G1199 N-GPM δεσμων G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G281 HEB αμην G4314 PREP [προς G2858 N-APM κολασσαεις G1125 (G5648) V-2API-3S εγραφη G575 PREP απο G4516 N-GSF ρωμης G1223 PREP δια G5190 N-GSM τυχικου G2532 CONJ και G3682 N-GSM ονησιμου]
Nestle(i) 1 Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ. 2 Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ, 3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι, 4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι. 5 Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι. 6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι. 7 Τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ, 8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν, 9 σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε. 10 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβα, (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν,) 11 καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. 12 ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ. 13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει. 14 ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς. 15 Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικίᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν. 16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε. 17 καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
RP(i)
   1 G3588T-NPMοιG2962N-NPMκυριοιG3588T-ASNτοG1342A-ASNδικαιονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2471N-ASFισοτηταG3588T-DPMτοιvG1401N-DPMδουλοιvG3930 [G5732]V-PMM-2PπαρεχεσθεG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG2962N-ASMκυριονG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιv
   2 G3588T-DSFτηG4335N-DSFπροσευχηG4342 [G5720]V-PAM-2PπροσκαρτερειτεG1127 [G5723]V-PAP-NPMγρηγορουντεvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG1722PREPενG2169N-DSFευχαριστια
   3 G4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοιG260ADVαμαG2532CONJκαιG4012PREPπεριG1473P-1GPημωνG2443CONJιναG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG455 [G5661]V-AAS-3SανοιξηG1473P-1DPημινG2374N-ASFθυρανG3588T-GSMτουG3056N-GSMλογουG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG3588T-ASNτοG3466N-ASNμυστηριονG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG1223PREPδιG3739R-ASNοG2532CONJκαιG1210 [G5769]V-RPI-1Sδεδεμαι
   4 G2443CONJιναG5319 [G5661]V-AAS-1SφανερωσωG846P-ASNαυτοG5613ADVωvG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1473P-1ASμεG2980 [G5658]V-AANλαλησαι
   5 G1722PREPενG4678N-DSFσοφιαG4043 [G5720]V-PAM-2PπεριπατειτεG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG1854ADVεξωG3588T-ASMτονG2540N-ASMκαιρονG1805 [G5734]V-PMP-NPMεξαγοραζομενοι
   6 G3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG4771P-2GPυμωνG3842ADVπαντοτεG1722PREPενG5485N-DSFχαριτιG217N-DSNαλατιG741 [G5772]V-RPP-NSMηρτυμενοvG1492 [G5760]V-RANειδεναιG4459ADVπωvG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4771P-2APυμαvG1520A-DSMενιG1538A-DSMεκαστωG611 [G5738]V-PNNαποκρινεσθαι
   7 G3588T-APNταG2596PREPκατG1473P-1ASεμεG3956A-APNπανταG1107 [G5692]V-FAI-3SγνωρισειG4771P-2DPυμινG5190N-NSMτυχικοvG3588T-NSMοG27A-NSMαγαπητοvG80N-NSMαδελφοvG2532CONJκαιG4103A-NSMπιστοvG1249N-NSMδιακονοvG2532CONJκαιG4889N-NSMσυνδουλοvG1722PREPενG2962N-DSMκυριω
   8 G3739R-ASMονG3992 [G5656]V-AAI-1SεπεμψαG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG846P-ASNαυτοG3778D-ASNτουτοG2443CONJιναG1097 [G5632]V-2AAS-3SγνωG3588T-APNταG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG3870 [G5661]V-AAS-3SπαρακαλεσηG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG4771P-2GPυμων
   9 G4862PREPσυνG3682N-DSMονησιμωG3588T-DSMτωG4103A-DSMπιστωG2532CONJκαιG27A-DSMαγαπητωG80N-DSMαδελφωG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG3956A-APNπανταG4771P-2DPυμινG1107 [G5692]V-FAI-3PγνωριουσινG3588T-APNταG5602ADVωδε
   10 G782 [G5736]V-PNI-3SασπαζεταιG4771P-2APυμαvG708N-NSMαρισταρχοvG3588T-NSMοG4869A-NSMσυναιχμαλωτοvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3138N-NSMμαρκοvG3588T-NSMοG431N-NSMανεψιοvG921N-DSMβαρναβαG4012PREPπεριG3739R-GSMουG2983 [G5627]V-2AAI-2PελαβετεG1785N-APFεντολαvG1437CONDεανG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1209 [G5663]V-ADM-2PδεξασθεG846P-ASMαυτον
   11 G2532CONJκαιG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG2459N-NSMιουστοvG3588T-NPMοιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG1537PREPεκG4061N-GSFπεριτομηvG3778D-NPMουτοιG3441A-NPMμονοιG4904A-NPMσυνεργοιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3748R-NPMοιτινεvG1096 [G5675]V-AOI-3PεγενηθησανG1473P-1DSμοιG3931N-NSFπαρηγορια
   12 G782 [G5736]V-PNI-3SασπαζεταιG4771P-2APυμαvG1889N-NSMεπαφραvG3588T-NSMοG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG1401N-NSMδουλοvG5547N-GSMχριστουG3842ADVπαντοτεG75 [G5740]V-PNP-NSMαγωνιζομενοvG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4335N-DPFπροσευχαιvG2443CONJιναG2476 [G5632]V-2AAS-2PστητεG5046A-NPMτελειοιG2532CONJκαιG4137 [G5772]V-RPP-NPMπεπληρωμενοιG1722PREPενG3956A-DSNπαντιG2307N-DSNθεληματιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   13 G3140 [G5719]V-PAI-1SμαρτυρωG1063CONJγαρG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2205N-ASMζηλονG4183A-ASMπολυνG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG1722PREPενG2993N-DSFλαοδικειαG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG1722PREPενG2404N-DSFιεραπολει
   14 G782 [G5736]V-PNI-3SασπαζεταιG4771P-2APυμαvG3065N-NSMλουκαvG3588T-NSMοG2395N-NSMιατροvG3588T-NSMοG27A-NSMαγαπητοvG2532CONJκαιG1214N-NSMδημαv
   15 G782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG3588T-APMτουvG1722PREPενG2993N-DSFλαοδικειαG80N-APMαδελφουvG2532CONJκαιG3564N-ASMνυμφανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2596PREPκατG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτουG1577N-ASFεκκλησιαν
   16 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG314 [G5686]V-APS-3SαναγνωσθηG3844PREPπαρG4771P-2DPυμινG3588T-NSFηG1992N-NSFεπιστοληG4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG2443CONJιναG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2994N-GPMλαοδικαιωνG1577N-DSFεκκλησιαG314 [G5686]V-APS-3SαναγνωσθηG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1537PREPεκG2993N-GSFλαοδικειαvG2443CONJιναG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG314 [G5632]V-2AAS-2Pαναγνωτε
   17 G2532CONJκαιG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG751N-DSMαρχιππωG991 [G5720]V-PAM-2SβλεπεG3588T-ASFτηνG1248N-ASFδιακονιανG3739R-ASFηνG3880 [G5627]V-2AAI-2SπαρελαβεvG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG2443CONJιναG846P-ASFαυτηνG4137 [G5725]V-PAS-2Sπληροιv
   18 G3588T-NSMοG783N-NSMασπασμοvG3588T-DSFτηG1699S-1SDSFεμηG5495N-DSFχειριG3972N-GSMπαυλουG3421 [G5720]V-PAM-2PμνημονευετεG1473P-1GSμουG3588T-GPMτωνG1199N-GPMδεσμωνG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG281HEBαμην
SBLGNT(i) 1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν ⸀οὐρανῷ. 2 Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ, 3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι, 4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι. 5 Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι. 6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι. 7 Τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ, 8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα ⸀γνῶτε τὰ περὶ ⸀ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν, 9 σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε. 10 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν), 11 καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. 12 ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος ⸀Χριστοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα ⸀σταθῆτε τέλειοι καὶ ⸀πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ. 13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει ⸂πολὺν πόνον⸃ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει. 14 ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς. 15 ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ ⸂Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς⸃ ἐκκλησίαν. 16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ ⸀Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε. 17 καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ⸀ὑμῶν.
f35(i) 1 οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοιv 2 τη προσευχη προσκαρτερειτε γρηγορουντες εν αυτη εν ευχαριστια 3 προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι 4 ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι 5 εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι 6 ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι 7 τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω 8 ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων 9 συν ονησιμω τω πιστω και αγαπητω αδελφω ος εστιν εξ υμων παντα υμιν γνωριουσιν τα ωδε 10 ασπαζεται υμας αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου και μαρκος ο ανεψιος βαρναβα περι ου ελαβετε εντολας εαν ελθη προς υμας δεξασθε αυτον 11 και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια 12 ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα στητε τελειοι και πεπληρωμενοι εν παντι θεληματι του θεου 13 μαρτυρω γαρ αυτω οτι εχει ζηλον πολυν υπερ υμων και των εν λαοδικεια και των εν ιεραπολει 14 ασπαζεται υμας λουκας ο ιατρος ο αγαπητος και δημαv 15 ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν 16 και οταν αναγνωσθη παρ υμιν η επιστολη ποιησατε ινα και εν τη λαοδικεων εκκλησια αναγνωσθη και την εκ λαοδικειας ινα και υμεις αναγνωτε 17 και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροιv 18 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην
IGNT(i)
  1 G3588 οι   G2962 κυριοι Masters, G3588 το That Which "is" G1342 δικαιον Just G2532 και And G3588 την That Which "is" G2471 ισοτητα   G3588 τοις Equal G1401 δουλοις To Bondmen G3930 (G5732) παρεχεσθε Give, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G2532 και Also G5210 υμεις Ye G2192 (G5719) εχετε Have G2962 κυριον A Master G1722 εν In "the" G3772 ουρανοις Heavens.
  2 G3588 τη   G4335 προσευχη In Prayer G4342 (G5720) προσκαρτερειτε Steadfastly Continue, G1127 (G5723) γρηγορουντες Watching G1722 εν In G846 αυτη It G1722 εν With G2169 ευχαριστια Thanksgiving;
  3 G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying G260 αμα Withal G2532 και Also G4012 περι For G2257 ημων Us, G2443 ινα   G3588 ο That G2316 θεος God G455 (G5661) ανοιξη May Open G2254 ημιν To Us G2374 θυραν A Door G3588 του Of The G3056 λογου Word G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G3588 το The G3466 μυστηριον Mystery G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G1223 δι On Account Of G3739 ο Which G2532 και Also G1210 (G5769) δεδεμαι I Have Been Bound,
  4 G2443 ινα That G5319 (G5661) φανερωσω I May Make Manifest G846 αυτο It G5613 ως As It G1163 (G5904) δει Behooves G3165 με Me G2980 (G5658) λαλησαι To Speak.
  5 G1722 εν In G4678 σοφια Wisdom G4043 (G5720) περιπατειτε Walk G4314 προς Towards G3588 τους Those G1854 εξω Without, G3588 τον The G2540 καιρον Time G1805 (G5734) εξαγοραζομενοι Ransoming.
  6 G3588 ο " Let " G3056 λογος Word G5216 υμων Your "be" G3842 παντοτε Always G1722 εν With G5485 χαριτι Grace, G217 αλατι With Salt G741 (G5772) ηρτυμενος Seasoned, G1492 (G5760) ειδεναι To Know G4459 πως How G1163 (G5904) δει It Behooves G5209 υμας You G1520 ενι Each G1538 εκαστω One G611 (G5738) αποκρινεσθαι To Answer.
  7 G3588 τα The Things G2596 κατ Concerning G1691 εμε Me G3956 παντα All G1107 (G5692) γνωρισει Will Make Known G5213 υμιν To You G5190 τυχικος Tychicus G3588 ο The G27 αγαπητος Beloved G80 αδελφος Brother G2532 και And G4103 πιστος Faithful G1249 διακονος Servant G2532 και And G4889 συνδουλος Fellow Bondman G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord;
  8 G3739 ον Whom G3992 (G5656) επεμψα I Sent G4314 προς To G5209 υμας You G1519 εις For G846 αυτο This G5124 τουτο Very Thing, G2443 ινα That G1097 (G5632) γνω He Might Know G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G5216 υμων You, G2532 και And G3870 (G5661) παρακαλεση   G3588 τας Might Encourage G2588 καρδιας Hearts; G5216 υμων Your
  9 G4862 συν With G3682 ονησιμω Onesimus, G3588 τω The G4103 πιστω Faithful G2532 και And G27 αγαπητω Beloved G80 αδελφω Brother, G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is G1537 εξ Of G5216 υμων You. G3956 παντα All Things G5213 υμιν To You G1107 (G5692) γνωριουσιν   G3588 τα They Will Make Known G5602 ωδε Here.
  10 G782 (G5736) ασπαζεται Salutes G5209 υμας You G708 αρισταρχος   G3588 ο Aristarchus G4869 συναιχμαλωτος Fellow Prisoner, G3450 μου My G2532 και And G3138 μαρκος Mark, G3588 ο The G431 ανεψιος Cousin G921 βαρναβα Of Barnabas, G4012 περι Concerning G3739 ου Whom G2983 (G5627) ελαβετε Ye Received G1785 εντολας Orders, G1437 εαν (if G2064 (G5632) ελθη He Come G4314 προς To G5209 υμας You, G1209 (G5663) δεξασθε Receive G846 αυτον Him,)
  11 G2532 και And G2424 ιησους   G3588 ο Jesus G3004 (G5746) λεγομενος Called G2459 ιουστος Justus, G3588 οι Who G5607 (G5752) οντες Are G1537 εκ Of "the" G4061 περιτομης Circumcision. G3778 ουτοι These " Are The " G3441 μονοι Only G4904 συνεργοι Fellow Workers G1519 εις For G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G3748 οιτινες Who G1096 (G5675) εγενηθησαν Were G3427 μοι To Me G3931 παρηγορια A Consolation.
  12 G782 (G5736) ασπαζεται Salutes G5209 υμας You G1889 επαφρας Epaphras G3588 ο Who "is" G1537 εξ Of G5216 υμων You, G1401 δουλος A Bondman G5547 χριστου Of Christ, G3842 παντοτε Always G75 (G5740) αγωνιζομενος Striving G5228 υπερ For G5216 υμων You G1722 εν   G3588 ταις In G4335 προσευχαις Prayers, G2443 ινα That G2476 (G5632) στητε Ye May Stand G5046 τελειοι Perfect G2532 και And G4137 (G5772) πεπληρωμενοι Complete G1722 εν In G3956 παντι Every G2307 θεληματι   G3588 του Will G2316 θεου Of God.
  13 G3140 (G5719) μαρτυρω I Bear Witness G1063 γαρ For G846 αυτω To Him G3754 οτι That G2192 (G5719) εχει He Has G2205 ζηλον Zeal G4183 πολυν Much G5228 υπερ For G5216 υμων You G2532 και And G3588 των Them G1722 εν In G2993 λαοδικεια Laodicea G2532 και And G3588 των Them G1722 εν In G2404 ιεραπολει Hierapolis.
  14 G782 (G5736) ασπαζεται Salutes G5209 υμας You G3065 λουκας Luke G3588 ο The G2395 ιατρος   G3588 ο Physician G27 αγαπητος Beloved, G2532 και And G1214 δημας Demas.
  15 G782 (G5663) ασπασασθε Salute G3588 τους The G1722 εν In G2993 λαοδικεια Laodicea G80 αδελφους Brethren, G2532 και And G3564 νυμφαν Nymphas, G2532 και And G3588 την   G2596 κατ The G3624 οικον In House G846 αυτου His G1577 εκκλησιαν Assembly.
  16 G2532 και And G3752 οταν When G314 (G5686) αναγνωσθη May Be Read G3844 παρ Among G5213 υμιν You G3588 η The G1992 επιστολη Epistle, G4160 (G5657) ποιησατε Cause G2443 ινα That G2532 και Also G1722 εν In G3588 τη The G2994 λαοδικεων Of "the" Laodiceans G1577 εκκλησια Assembly G314 (G5686) αναγνωσθη It May Be Read, G2532 και And G3588 την That G1537 εκ From G2993 λαοδικειας Laodicea G2443 ινα That G2532 και Also G5210 υμεις Ye G314 (G5632) αναγνωτε May Read.
  17 G2532 και And G2036 (G5628) ειπατε Say G751 αρχιππω To Archippus, G991 (G5720) βλεπε Take Heed To G3588 την The G1248 διακονιαν Service G3739 ην Which G3880 (G5627) παρελαβες Thou Didst Receive G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord, G2443 ινα That G846 αυτην It G4137 (G5725) πληροις Thou Fulfil.
  18 G3588 ο The G783 ασπασμος Salutation G3588 τη By G1699 εμη My G5495 χειρι Own Hand G3972 παυλου Of Paul. G3421 (G5720) μνημονευετε Remember G3450 μου   G3588 των My G1199 δεσμων   G3588 η Bonds. G5485 χαρις Grace "be" G3326 μεθ With G5216 υμων You. G281 αμην Amen. G4314 " προς " To "the" G2858 " κολασσαεις " Colossians G1125 (G5648) " εγραφη " Written G575 " απο " From G4516 " ρωμης " Rome, G1223 " δια " By G5190 " τυχικου " Tychicus G2532 " και " And G3682 " ονησιμου " Onesimus.
ACVI(i)
   1 G3588 T-NPM οι Thos G2962 N-NPM κυριοι Masters G3930 V-PMM-2P παρεχεσθε Present Ye G3588 T-DPM τοις To Thos G1401 N-DPM δουλοις Bondmen G3588 T-ASN το The G1342 A-ASN δικαιον Right G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2471 N-ASF ισοτητα Equitable G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G2192 V-PAI-2P εχετε Have G2962 N-ASM κυριον Master G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   2 G4342 V-PAM-2P προσκαρτερειτε Continue G3588 T-DSF τη In Tha G4335 N-DSF προσευχη Prayer G1127 V-PAP-NPM γρηγορουντες Being Vigilant G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G1722 PREP εν With G2169 N-DSF ευχαριστια Thankfulness
   3 G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι Praying G260 ADV αμα Simultaneously G4012 PREP περι About G2257 P-1GP ημων Us G2532 CONJ και Also G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G455 V-AAS-3S ανοιξη May Open G2254 P-1DP ημιν To Us G2374 N-ASF θυραν Door G3588 T-GSM του Of Tho G3056 N-GSM λογου Word G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G3588 T-ASN το The G3466 N-ASN μυστηριον Mystery G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G1223 PREP δι Because Of G3739 R-ASN ο Which G2532 CONJ και Also G1210 V-RPI-1S δεδεμαι I Have Been Bound
   4 G2443 CONJ ινα So That G5319 V-AAS-1S φανερωσω I May Make Known G846 P-ASN αυτο It G5613 ADV ως As G1163 V-PQI-3S δει It Behooves G3165 P-1AS με Me G2980 V-AAN λαλησαι To Speak
   5 G4043 V-PAM-2P περιπατειτε Walk G1722 PREP εν In G4678 N-DSF σοφια Wisdom G4314 PREP προς Toward G3588 T-APM τους Thos G1854 ADV εξω Outside G1805 V-PMP-NPM εξαγοραζομενοι Redeeming G3588 T-ASM τον Tho G2540 N-ASM καιρον Time
   6 G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Speech G5216 P-2GP υμων Of You G3842 ADV παντοτε Always G1722 PREP εν With G5485 N-DSF χαριτι Grace G741 V-RPP-NSM ηρτυμενος Seasoned G217 N-DSN αλατι With Salt Material G1492 V-RAN ειδεναι To Know G4459 ADV πως How G1163 V-PQI-3S δει It Is Fitting For G5209 P-2AP υμας You G611 V-PNN αποκρινεσθαι To Answer G1538 A-DSM εκαστω Each G1520 N-DSM ενι One
   7 G5190 N-NSM τυχικος Tychicus G1107 V-FAI-3S γνωρισει Will Make Known G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G2596 PREP κατ About G1691 P-1AS εμε Me G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G80 N-NSM αδελφος Brother G2532 CONJ και And G4103 A-NSM πιστος Faithful G1249 N-NSM διακονος Helper G2532 CONJ και And G4889 N-NSM συνδουλος Fellow-bondman G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord
   8 G3739 R-ASM ον Whom G3992 V-AAI-1S επεμψα I Sent G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G846 P-ASN αυτο Same G2443 CONJ ινα So That G1097 V-2AAS-3S γνω He May Know G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G3870 V-AAS-3S παρακαλεση May Encourage G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You
   9 G4862 PREP συν With G3682 N-DSM ονησιμω Onesimus G3588 T-DSM τω Tho G4103 A-DSM πιστω Faithful G2532 CONJ και And G27 A-DSM αγαπητω Beloved G80 N-DSM αδελφω Brother G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G1107 V-FAI-3P γνωριουσιν They Will Make Known G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G5602 ADV ωδε Here
   10 G708 N-NSM αρισταρχος Aristarchus G3588 T-NSM ο Tho G4869 N-NSM συναιχμαλωτος Fellow Prisoner G3450 P-1GS μου Of Me G782 V-PNI-3S ασπαζεται Salutes G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G3138 N-NSM μαρκος Mark G3588 T-NSM ο Tho G431 N-NSM ανεψιος Cousin G921 N-GSM βαρναβα Of Barnabas G4012 PREP περι About G3739 R-GSM ου Whom G2983 V-2AAI-2P ελαβετε Ye Received G1785 N-APF εντολας Orders G1437 COND εαν If G2064 V-2AAS-3S ελθη He Comes G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1209 V-ADM-2P δεξασθε Welcome G846 P-ASM αυτον Him
   11 G2532 CONJ και And G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Who Is Called G2459 N-NSM ιουστος Justus G3778 D-NPM ουτοι These G5607 V-PXP-NPM οντες Being G3588 T-NPM οι Thos G3441 A-NPM μονοι Only G4904 A-NPM συνεργοι Co-working G1537 PREP εκ From G4061 N-GSF περιτομης Circumcision G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3748 R-NPM οιτινες Who G1096 V-AOI-3P εγενηθησαν Became G3931 N-NSF παρηγορια Comfort G3427 P-1DS μοι To Me
   12 G1889 N-NSM επαφρας Epaphras G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G1537 PREP εξ From G5216 P-2GP υμων You G782 V-PNI-3S ασπαζεται Salutes G5209 P-2AP υμας You G3842 ADV παντοτε Always G75 V-PNP-NSM αγωνιζομενος Striving G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων You G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4335 N-DPF προσευχαις Prayers G2443 CONJ ινα So That G2476 V-2AAS-2P στητε Ye May Stand G5046 A-NPM τελειοι Perfect G2532 CONJ και And G4137 V-RPP-NPM πεπληρωμενοι Made Full G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι All G2307 N-DSN θεληματι Will G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   13 G1063 CONJ γαρ For G3140 V-PAI-1S μαρτυρω I Testify About G846 P-DSM αυτω Him G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-3S εχει He Has G4183 A-ASM πολυν Much G2205 N-ASM ζηλον Zeal G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G1722 PREP εν In G2993 N-DSF λαοδικεια Laodicea G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G1722 PREP εν In G2404 N-DSF ιεραπολει Hierapolis
   14 G3065 N-NSM λουκας Luke G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G3588 T-NSM ο Tho G2395 N-NSM ιατρος Physician G2532 CONJ και And G1214 N-NSM δημας Demas G782 V-PNI-3S ασπαζεται Salute G5209 P-2AP υμας You
   15 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G1722 PREP εν In G2993 N-DSF λαοδικεια Laodicea G2532 CONJ και And G3564 N-ASM νυμφαν Nymphas G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1577 N-ASF εκκλησιαν Assembly G2596 PREP κατ Associated With G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him
   16 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSF η Tha G1992 N-NSF επιστολη Letter G314 V-APS-3S αναγνωσθη Has Been Read G3844 PREP παρ Among G5213 P-2DP υμιν You G4160 V-AAM-2P ποιησατε Cause G2443 CONJ ινα That G314 V-APS-3S αναγνωσθη It Be Read G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1577 N-DSF εκκλησια Congregation G2994 N-GPM λαοδικαιων Of Laodiceans G2532 CONJ και And G2443 CONJ ινα That G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G314 V-2AAS-2P αναγνωτε Read G3588 T-ASF την Tha G1537 PREP εκ From G2993 N-GSF λαοδικειας Laodicea
   17 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say G751 N-DSM αρχιππω To Archippus G991 V-PAM-2S βλεπε Watch G3588 T-ASF την Tha G1248 N-ASF διακονιαν Ministry G3739 R-ASF ην That G3880 V-2AAI-2S παρελαβες Thou Received G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G2443 CONJ ινα So That G4137 V-PAS-2S πληροις Thou May Fulfill G846 P-ASF αυτην It
   18 G3588 T-NSM ο Tho G783 N-NSM ασπασμος Salutation G3972 N-GSM παυλου Of Paul G3588 T-DSF τη By Tha G1699 S-1DSF εμη My G5495 N-DSF χειρι Hand G3421 V-PAM-2P μνημονευετε Remember G3588 T-GPM των Thos G1199 N-GPM δεσμων Bonds G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G281 HEB αμην Truly
new(i)
  1 G2962 Masters, G3930 [G5732] furnish G1401 to your slaves G1342 that which is just G2532 and G2471 equal; G1492 [G5761] knowing G3754 that G5210 ye G2532 also G2192 [G5719] have G2962 a Master G1722 in G3772 heaven.
  2 G4342 [G5720] Attending constantly G4335 in prayer, G1127 [G5723] and watch G1722 in G846 the same G1722 with G2169 thanksgiving;
  3 G260 At the same time G4336 [G5740] praying G2532 also G4012 for G2257 us, G2443 that G2316 God G455 [G5661] would open G2254 to us G2374 a door G3056 for the word, G2980 [G5658] to speak G3466 the mystery G5547 of Anointed, G1223 for G3739 which G1210 0 I am G2532 also G1210 [G5769] in bonds:
  4 G2443 That G5319 0 I may make G846 it G5319 [G5661] apparent, G5613 as G1163 [G5748] it behooveth G3165 me G2980 [G5658] to speak.
  5 G4043 [G5720] Walk G1722 in G4678 wisdom G4314 toward G3588 the ones G1854 outside, G1805 [G5734] buying back G3588 the G2540 season.
  6 G5216 Let your G3056 speech G3842 be always G1722 with G5485 grace, G741 [G5772] spiced G217 with salt, G1492 [G5760] that ye may know G4459 how G5209 ye G1163 [G5748] ought G611 [G5738] to answer G1538 every G1520 man.
  7 G3956 All G1691 my G2596 state G1107 0 shall G5190 Tychicus G1107 [G5692] declare G5213 to you, G27 who is a beloved G80 brother, G2532 and G4103 a faithful G1249 servant G2532 and G4889 fellowslave G1722 in G2962 the Lord:
  8 G3739 Whom G3992 [G5656] I have sent G4314 to G5209 you G1519 for G846 the same G5124 purpose, G2443 that G1097 [G5632] he may know G5216 your G4012 circumstances, G2532 and G3870 [G5661] comfort G5216 your G2588 hearts;
  9 G4862 With G3682 Onesimus, G4103 a faithful G2532 and G27 beloved G80 brother, G3739 who G2076 [G5748] is G1537 one of G5216 you. G1107 [G5692] They shall make known G5213 to you G3956 all things G3588 which G5602 are done here.
  10 G708 Aristarchus G3450 my G4869 fellowprisoner G782 [G5736] greeteth G5209 you, G2532 and G3138 Mark, G431 sister's son G921 to Barnabas, G4012 (concerning G3739 whom G2983 [G5627] ye received G1785 commandments: G1437 if G2064 [G5632] he should come G4314 to G5209 you, G1209 [G5663] receive G846 him;)
  11 G2532 And G2424 Jesus, G3588 who G3004 [G5746] is called G2459 Justus, G3588 who G5607 [G5752] are G1537 of G4061 the circumcision. G3778 These G3441 only G4904 are my fellowworkers G1519 to G932 the kingdom G2316 of God, G3748 who G1096 [G5675] have been G3931 a comfort G3427 to me.
  12 G1889 Epaphras, G1537 who is one of G5216 you, G1401 a slave G5547 of Anointed, G782 [G5736] greeteth G5209 you, G3842 always G75 [G5740] struggling G5228 for G5216 you G1722 in G4335 prayers, G2443 that G2476 [G5632] ye may stand G5046 perfect G2532 and G4137 [G5772] complete G1722 in G3956 all G2307 the will G2316 of God.
  13 G1063 For G3140 0 I bear G846 him G3140 [G5719] witness, G3754 that G2192 [G5719] he hath G4183 a great G2205 zeal G5228 for G5216 you, G2532 and G1722 them that are in G2993 Laodicea, G2532 and G1722 them in G2404 Hierapolis.
  14 G3065 Luke, G27 the beloved G2395 physician, G2532 and G1214 Demas, G782 [G5736] greet G5209 you.
  15 G782 [G5663] Greet G80 the brethren G1722 who are in G2993 Laodicea, G2532 and G3564 Nymphas, G2532 and G1577 the congregation G2596 which is in G846 his G3624 house.
  16 G2532 And G3752 when G1992 this epistle G314 [G5686] is read G3844 among G5213 you, G4160 [G5657] cause G2443 that G314 [G5686] it be read G2532 also G1722 in G1577 the congregation G2994 of the Laodiceans; G2532 and G2443 that G5210 G314 0 ye G2532 likewise G314 [G5632] read G1537 the epistle from G2993 Laodicea.
  17 G2532 And G2036 [G5628] say G751 to Archippus, G991 [G5720] Take heed G1248 to the service G3739 which G3880 [G5627] thou hast received G1722 in G2962 the Lord, G2443 that G4137 [G5725] thou fulfil G846 it.
  18 G783 The salutation G5495 by the hand G1699 of me G3972 Paul. G3421 [G5720] Remember G3450 my G1199 bonds. G5485 Grace G3326 be with G5216 you. G281 Amen.
Vulgate(i) 1 domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo 2 orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione 3 orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum 4 ut manifestem illud ita ut oportet me loqui 5 in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes 6 sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere 7 quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino 8 quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra 9 cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia quae hic aguntur nota facient vobis 10 salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite illum 11 et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio 12 salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei 13 testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli 14 salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas 15 salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam 16 et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis 17 et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas 18 salutatio mea manu Pauli memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen
Clementine_Vulgate(i) 1 Domini, quod justum est et æquum, servis præstate: scientes quod et vos Dominum habetis in cælo. 2 Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione: 3 orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum), 4 ut manifestem illud ita ut oportet me loqui. 5 In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt: tempus redimentes. 6 Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere. 7 Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino: 8 quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra, 9 cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis. 10 Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata: si venerit ad vos, excipite illum: 11 et Jesus, qui dicitur Justus: qui sunt ex circumcisione: hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio. 12 Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei. 13 Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli. 14 Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas. 15 Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam. 16 Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur: et eam, quæ Laodicensium est, vos legatis. 17 Et dicite Archippo: Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas. 18 Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.
Wycliffe(i) 1 Lordis, yyue ye to seruauntis that that is iust and euene, witinge that also ye han a Lord in heuene. 2 Be ye bisi in preier, and wake in it, in doynge of thankyngis; 3 and preie ech for othere, and for vs, that God opene to vs the dore of word, to speke the misterie of Crist; 4 for which also Y am boundun, that Y schewe it, so as it bihoueth me to speke. 5 Walke ye in wisdom to hem that ben with outen forth, ayenbiynge tyme. 6 Youre word be sauered in salt eueremore in grace; that ye wite, hou it bihoueth you to answere to ech man. 7 Titicus, most dere brother, and feithful mynyster, and my felowe in the Lord, schal make alle thingis knowun to you, that ben aboute me. 8 Whom Y sente to you to this same thing, that he knowe what thingis ben aboute you, and coumforte youre hertis, with Onesyme, 9 most dere and feithful brother, which is of you; whiche schulen make alle thingis that ben doon here, knowun to you. 10 Aristark, prisoner with me, gretith you wel, and Mark, the cosyn of Barnabas, of whom ye han take maundementis; if he come to you, resseyue ye hym; 11 and Jhesus, that is seid Just; whiche ben of circumcisioun; thei aloone ben myn helperis in the kingdom of God, that weren to me in solace. 12 Epafras, that is of you, the seruaunt of Jhesu Crist, gretith you wel; euere bisi for you in preyeris, that ye stonde perfit and ful in al the wille of God. 13 And Y bere witnessyng to hym, that he hath myche trauel for you, and for hem that ben at Loadice, and that ben at Ierapolim. 14 Luk, the leche most dere, and Demas, greten you wel. 15 Grete ye wel the britheren that ben at Loadice, and the womman Nynfam, and the chirche that is in hir hous. 16 And whanne this pistle is red among you, do ye, that it be red in the chirche of Loadicensis; and rede ye that pistle that is of Loadicensis. 17 And seie ye to Archippus, Se the mynysterie, that thou hast takun in the Lord, that thou fille it. 18 My salutacioun, bi the hoond of Poul. Be ye myndeful of my boondis. The grace of the Lord Jhesu Crist be with you. Amen.
Tyndale(i) 1 Ye masters do vnto youre servauntes that which is iust and egall seinge ye knowe that ye also have a master in heven. 2 Continue in prayer and watch in the same with thankes 3 gevynge prayenge also for vs that God open vnto vs the dore of vtteraunce that we maye speake the mistery of Christ wherfore I am in bondes: 4 yt I maye vtter it as it becometh me to speake. 5 Walke wysely to them that are with out and redeme ye tyme. 6 Let youre speache be all wayes well favoured and be powdred with salt that ye maye know how to answer every ma. 7 The deare brother Tichicos shall tell you of all my busynes which is a faythfull minister and felowe servaunt in the Lorde 8 whom I have sent vnto you for the same purpose that he myght knowe how ye do and myght comfort youre hertes 9 wt one Onesimus a faythfull and a beloved brother which is one of you. They shall shewe you of all thinges which are adoynge here. 10 Aristarchus my preson felowe saluteth you and Marcus Barnabassis systers sonne: touchinge whom ye receaved commaundementes. Yf he come vnto you receave him: 11 and Iesus which is called Iustus which are of the circumcision. These only are my workefelowes vnto the kyngdome of God which were vnto my consolacion. 12 Epaphras the servaut of Christ which is one of you saluteth you and all wayes laboreth fervently for you in prayers that ye maye stonde perfect and full in all that is the will of God. 13 I beare him recorde that he hath a fervet mynde towarde you and towarde them of Laodicia and them of Hierapolis. 14 Deare Lucas the Phisicion greteth you and Demas. 15 Salute the brethren which are of Laodicia and salute Nymphas and the congregacio which is in his housse. 16 And whe the pistle is reed of you make that it be reed in the congregacion of the Laodicians also: and that ye lyke wyse reade ye epistle of Laodicia. 17 And saye to Archippus: take hede to the office that thou hast receaved in the Lorde that thou fulfill it. 18 The salutacion by the honde of me Paul. Remember my bondes. Grace be with you. Amen.
Coverdale(i) 1 Ye masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall, and knowe, yt ye also haue a master in heauen. 2 Contynue in prayer, and watch in the same with thankesgeuynge, 3 and praye also together for vs, that God open vnto vs the dore of the worde, to speake the mystery of Christ (wherfore I am also in bodes) 4 that I maye vtter ye same, as it becommeth me to speake. 5 Walke wysely towarde them that are without, and redeme ye tyme. 6 Let youre speach be allwaye fauorable, seasoned with salt, that ye maye knowe how to answere euery man. 7 Tichicus the deare brother and faithfull mynister & felowe seruaut in ye LORDE, shal tell you what case I am in. 8 Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that he mighte knowe how ye do, & that he mighte comforte youre hertes, 9 with one Onesimus a faithfull and beloued brother, which is one of you: they shal shewe you of all thinges, which are adoynge here 10 Aristarchus my preson felowe saluteth you, and Marcus Barnabasses sisters sonne, touchinge whom ye receaued commaundementes: Yf he come vnto you, receaue him, 11 and Iesus, which is called Iustus, which are of the circumcision. These onely are my helpers in the kyngdome of God, which were to my consolacion. 12 Epaphras a seruaunt of Christ, which is one of you, saluteth you, & allwaye laboureth feruently for you in prayers, yt ye maye stonde perfecte and full, in all that is the wil of God. 13 I beare him recorde, that he hath a feruent mynde for you, and for the at Laodicea, and at Hierapolis. 14 Deare Lucas the Phisician saluteth you, and so doth Demas. 15 Salute the brethre, which are at Laodicea, and salute Nymphas, and the cogregacion which is in his house. 16 And whan the epistle is red of you, cause it to be red also in the cogregacio at Laodicea, & that ye likewyse reade the epistle of Laodicea. 17 And saye to Archippus: Take hede to the office which thou hast receaued in the LORDE, that thou fulfyll it. 18 My salutacion with the hnade of me Paul. Remembre my bodes. Grace be with you, Amen.
MSTC(i) 1 Ye masters do unto your servants that which is just and equal, seeing ye know that ye have also a master in heaven. 2 Continue in prayer and watch in the same with thanksgiving, 3 praying also for us, that God open unto us the door of utterance, that we may speak the mystery of Christ — wherefore I am in bonds - 4 that I may utter it, as it becometh me to speak. 5 Walk wisely to them that are without, and redeem the time. 6 Let your speech be always well favoured and be powdered with salt, that ye may know how to answer every man. 7 The dear brother Tychicus shall tell you of all my business, which is a faithful minister, and fellow servant in the Lord, 8 whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know how ye do, and might comfort your hearts, 9 with one Onesimus a faithful, and a beloved brother, which is one of you. They shall show you of all things which are a doing here. 10 Aristarchus my prison fellow saluteth you; And Mark, Barnabas' sister's son: touching whom, ye received commandments. If he come unto you receive him: 11 and Jesus which is called Justus, which are of the circumcision. These only are my workfellows unto the kingdom of God, which were unto my consolation. 12 Epaphras the servant of Christ, which is one of you, saluteth you, and always laboureth fervently for you in prayers that ye may stand perfect, and full in all that is the will of God. 13 I bear him record that he hath a fervent mind toward you, and toward them of Laodicea and them of Hierapolis. 14 Dear Luke the physician greeteth you, and Demas. 15 Salute the brethren which are of Laodicea, and salute Nymphas, and the congregation which is in his house. 16 And when the epistle is read of you, make that it be read in the congregation of the Laodiceans also: and that ye likewise read the epistle of Laodicea. 17 And say to Archippus, "Take heed to the office that thou hast received in the Lord, that thou fulfil it." 18 The salutation by the hand of me, Paul. Remember my bonds. Grace be with you, Amen. {Sent from Rome by Tychicus and Onesimus.}
Matthew(i) 1 Ye maisters do vnto your seruauntes, that which is iuste and equall, sayng: ye know that ye also haue a maister in heauen. 2 Contynue in prayer & watch in the same wyth thankes geuynge, 3 prayeng also for vs that God open vnto vs the dore of vtteraunce, that we maye speake the misterye of Christe (wherfore I am also in bondes) 4 that I maye vtter it, as it becometh me to speake. 5 Walke wiselye to them that are wythout and redeme the tyme. 6 Let youre speache be alwayes well sauoured and poudred with salte, that ye maye knowe, howe to answere euery man. 7 The deare brother Tichicus shal tell you of al my busines, whiche is a faithfull minyster, and felow seruaunt in the Lorde, 8 whom I haue sent vnto you for the same purpose, that he mighte knowe howe ye do, & myght comforte your hertes, 9 wyth one Onesimus, a faythfull and a beloued brother, whiche is one of you. They shall shewe you of al thinges, whiche are adoing here. 10 Aristarchus my pryson felowe saluteth you and Marcus, Barnabas sisters sonne: touching whom ye receiued commaundementes. Yf he come vnto you, receiue him, 11 and Iesus which is called Iustus, which are of the circumcision. These onely are my worke felowes vnto the kyngdome of God, whiche were vnto my consolacion. 12 Epaphras the seruaunte of Christe, which is one of you, saluteth you, and alwaies laboureth feruentlye for you in prayers, that ye maye stande perfecte and full in all that is the wyll of God. 13 I beare hym recorde, that he hath a feruent minde towarde you and towarde them of Laodicia and them of Hierapolis. 14 Deare Lucas the Phisician greteth you, and Demas. 15 Salute the brethren whiche are of Laodicia, and salute Nimphas, and the congregacion, which is in hys house. 16 And when the Epistle is read of you, make that it be read in the congregacion of the Laodicians also and that ye lykewyse read the Epistle of Laodycya. 17 And saye to Archippus: take hede to the offyce that thou hast receyued in the Lord, that thou fulfill it. 18 The salutation by the hande of me Paule. Remembre my bondes. Grace be with you Amen.
Great(i) 1 Masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall knowynge, that ye also haue a master in heauen. 2 Continue in prayer, & watch in the same with thankes geuynge, 3 prayenge also for vs that God maye open vnto vs the dore of vtteraunce, that we maye speake the mystery of Christ (wherfore I am also in bondes) 4 that I maye vtter it, as it becommeth me to speake. 5 Walke wysely towarde them that are without, and lose no oportunite. 6 Let youre speache be alwayes well sauored & powdred with salt, that ye maye knowe, howe ye ought to answer euery man. 7 Of all my busynes shal ye be certified by Tichicus, the beloued brother and faythful mynyster and felowe seruaunt in the Lord, 8 whom I haue sent vnto you for the same purpose, that he myght knowe whath ye do, & that he myght comfort youre hertes, 9 wyth one Onesymus a faythfull and beloued brother, which is one of you. They shall shewe you of all thynges, which area doinge here. 10 Aristarchus my preson felowe saluteth you, and Marcus Barnabas systers sonne: touchynge whom, ye receaued commaundementes. If he come vnto you, receaue hym: 11 and Iesus which is called Iustus, whych are of the circumcisyon. These only are my worke felowes vnto the kyngdome of God, which haue bene vnto my consolacyon. 12 Epaphras the seruaunt of Chryst, (which is one of you) saluteth you, and all wayes laboureth feruently for you in prayers, that ye maye stande perfect and full, in all the wyll of God. 13 For I beare hym recorde, that he hath a feruent mynde for you and them that are of Laodicia and them that are of Hierapolis. 14 Deare Lucas the Phisycion greteth you, and Demas. 15 Salute the brethren whych are of Laodicia, and salute Nymphas, and the congregacyon, whych is in hys house, 16 And when the Epystle is reed of you, make that it be reed also in the congregacyon of the Laodicians: and that ye lykewyse reade the Epistle of Laodicia. 17 And saye to Archyppus: take hede to the offyce that thou hast receaued in the Lord, that thou fulfill it. 18 The salutacion by the hande of me Paul Remember my bondes, the grace be wyth you. Amen.
Geneva(i) 1 Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen. 2 Continue in prayer, and watch in the fame with thankesgiuing, 3 Praying also for vs, that God may open vnto vs the doore of vtterance, to speake ye mysterie of Christ: wherefore I am also in bonds, 4 That I may vtter it, as it becommeth mee to speake. 5 Walke wisely towarde them that are without, and redeeme the season. 6 Let your speach be gracious alwayes, and powdred with salt, that ye may know how to answere euery man. 7 Tychicus our beloued brother and faithfull minister, and fellow seruant in the Lord, shall declare vnto you my whole state: 8 Whom I haue sent vnto you for the same purpose that he might know your state, and might comfort your hearts, 9 With Onesimus a faithfull and a beloued brother, who is one of you. They shall shew you of all things here. 10 Aristarchus my prison fellow saluteth you, and Marcus, Barnabas cousin (touching whom ye receiued commandements. If he come vnto you, receiue him) 11 And Iesus which is called Iustus, which are of the circumcision. These onely are my worke fellowes vnto the kingdome of God, which haue bene vnto my consolation. 12 Epaphras the seruant of Christ, which is one of you, saluteth you, and alwayes striueth for you in prayers, that ye may stand perfect, and full in all the will of God. 13 For I beare him record, that he hath a great zeale for you, and for them of Laodicea, and them of Hierapolis. 14 Luke the beloued physician greeteth you, and Demas. 15 Salute the brethren which are of Laodicea, and Nymphas, and the Church which is in his house. 16 And when this Epistle is read of you, cause that it be read in the Church of the Laodiceans also, and that ye likewise reade the Epistle written from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heede to the ministerie, that thou hast receiued in the Lord, that thou fulfill it. 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bands. Grace be with you, Amen.
Bishops(i) 1 Maisters, do vnto your seruauntes that which is iust & equall, knowyng that ye also haue a maister in heauen 2 Continue in prayer, and watche in the same with thankes geuyng 3 Praying also for vs, that God may open vnto vs the doore of vtteraunce, that we may speake ye misterie of Christ, wherfore I am also in bondes 4 That I may vtter it, as I ought to speake 5 Walke in wisdome towarde the that are without, redeemyng the tyme 6 Let your speache be alway in grace, powdered with salt, to knowe howe ye ought to aunswere euery man 7 All my state shall Tychicus declare vnto you, [who is] a beloued brother and faythfull minister, and felowe seruaunt in the Lorde 8 Whom I haue sent vnto you for the same thyng, that he myght knowe your state, and comfort your heartes 9 With Onesimus a faythfull and beloued brother, which is of you. They shall shewe you of all thynges which [are] here 10 Aristarchus my prison felowe saluteth you, & Marcus Barnabas sisters sonne, (touchyng whom ye receaued commaundementes:) If he come vnto you, receaue hym 11 And Iesus, which is called Iustus, which are of the circumcision. These only are my workefelowes vnto the kyngdome of God, which hath ben vnto my consolation 12 Epaphras which is of you, a seruaunt of Christe, saluteth you, alwayes labouryng feruently for you in prayers, that ye may stande perfect and fylled in all the wyll of God 13 For I beare him recorde, that he hath a great zeale for you, and them [that are] in Laodicea, and them [that are] in Hierapolis 14 Deare Lucas the phisition greeteth you, and Demas 15 Salute the brethren [which are] in Laodicea, and Nymphas, and the Churche which is in his house 16 And when the epistle is read of you, make that it be read also in the Church of the Laodiceans: and that ye likewise reade the epistle from Laodicea 17 And say to Archippus: take heede to the ministerie that thou hast receaued in the Lorde, that thou fulfyll it 18 The salutation, by the hande of me, Paul. Remember my bondes. Grace be with you. Amen
DouayRheims(i) 1 Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven. 2 Be instant in prayer: watching in it with thanksgiving. 3 Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound): 4 That I may make it manifest as I ought to speak. 5 Walk with wisdom towards them that are without, redeeming the time. 6 Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man. 7 All the things that concern me, Tychicus, our dearest brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make known to you. 8 What I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you and comfort your hearts: 9 With Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is one of you. All things that are done here, they shall make known to you. 10 Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you: and Mark, the cousin german of Barnabas, touching whom you have received commandments. If he come unto you, receive him. 11 And Jesus that is called Justus: who are of the circumcision. These only are my helpers, in the kingdom of God: who have been a comfort to me. 12 Epaphras saluteth you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, who is always solicitous for you in prayers, that you may stand perfect and full in all the will of God. 13 For I bear him testimony that he hath much labour for you and for them that are at Laodicea and them at Hierapolis. 14 Luke, the most dear physician, saluteth you: and Demas. 15 Salute the brethren who are at Laodicea: and Nymphas and the church that is in his house. 16 And when this epistle shall have been read with you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and that you read that which is of the Laodiceans. 17 And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. 18 The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen.
KJV(i) 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. 2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; 3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: 4 That I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. 6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. 7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; 9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. 10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) 11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. 13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. 15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
KJV_Cambridge(i) 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. 2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; 3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: 4 That I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. 6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. 7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; 9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. 10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) 11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. 13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. 15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. Written from Rome to the Colossians by Tychicus and Onesimus.
KJV_Strongs(i)
  1 G2962 Masters G3930 , give [G5732]   G1401 unto your servants G1342 that which is just G2532 and G2471 equal G1492 ; knowing [G5761]   G3754 that G5210 ye G2532 also G2192 have [G5719]   G2962 a Master G1722 in G3772 heaven.
  2 G4342 Continue [G5720]   G4335 in prayer G1127 , and watch [G5723]   G1722 in G846 the same G1722 with G2169 thanksgiving;
  3 G260 Withal G4336 praying [G5740]   G2532 also G4012 for G2257 us G2443 , that G2316 God G455 would open [G5661]   G2254 unto us G2374 a door G3056 of utterance G2980 , to speak [G5658]   G3466 the mystery G5547 of Christ G1223 , for G3739 which G1210 I am G2532 also G1210 in bonds [G5769]  :
  4 G2443 That G5319 I may make G846 it G5319 manifest [G5661]   G5613 , as G3165 I G1163 ought [G5748]   G2980 to speak [G5658]  .
  5 G4043 Walk [G5720]   G1722 in G4678 wisdom G4314 toward G1854 them that are without G1805 , redeeming [G5734]   G2540 the time.
  6 G5216 Let your G3056 speech G3842 be alway G1722 with G5485 grace G741 , seasoned [G5772]   G217 with salt G1492 , that ye may know [G5760]   G4459 how G5209 ye G1163 ought [G5748]   G611 to answer [G5738]   G1538 every G1520 man.
  7 G3956 All G1691 my G2596 state G1107 shall G5190 Tychicus G1107 declare [G5692]   G5213 unto you G27 , who is a beloved G80 brother G2532 , and G4103 a faithful G1249 minister G2532 and G4889 fellowservant G1722 in G2962 the Lord:
  8 G3739 Whom G3992 I have sent [G5656]   G4314 unto G5209 you G1519 for G846 the same G5124 purpose G2443 , that G1097 he might know [G5632]   G5216 your G4012 estate G2532 , and G3870 comfort [G5661]   G5216 your G2588 hearts;
  9 G4862 With G3682 Onesimus G4103 , a faithful G2532 and G27 beloved G80 brother G3739 , who G2076 is [G5748]   G1537 one of G5216 you G1107 . They shall make known [G5692]   G5213 unto you G3956 all things G3588 which G5602 are done here.
  10 G708 Aristarchus G3450 my G4869 fellowprisoner G782 saluteth [G5736]   G5209 you G2532 , and G3138 Marcus G431 , sister's son G921 to Barnabas G4012 , (touching G3739 whom G2983 ye received [G5627]   G1785 commandments G1437 : if G2064 he come [G5632]   G4314 unto G5209 you G1209 , receive [G5663]   G846 him;)
  11 G2532 And G2424 Jesus G3588 , which G3004 is called [G5746]   G2459 Justus G3588 , who G5607 are [G5752]   G1537 of G4061 the circumcision G3778 . These G3441 only G4904 are my fellowworkers G1519 unto G932 the kingdom G2316 of God G3748 , which G1096 have been [G5675]   G3931 a comfort G3427 unto me.
  12 G1889 Epaphras G1537 , who is one of G5216 you G1401 , a servant G5547 of Christ G782 , saluteth [G5736]   G5209 you G3842 , always G75 labouring fervently [G5740]   G5228 for G5216 you G1722 in G4335 prayers G2443 , that G2476 ye may stand [G5632]   G5046 perfect G2532 and G4137 complete [G5772]   G1722 in G3956 all G2307 the will G2316 of God.
  13 G1063 For G3140 I bear G846 him G3140 record [G5719]   G3754 , that G2192 he hath [G5719]   G4183 a great G2205 zeal G5228 for G5216 you G2532 , and G1722 them that are in G2993 Laodicea G2532 , and G1722 them in G2404 Hierapolis.
  14 G3065 Luke G27 , the beloved G2395 physician G2532 , and G1214 Demas G782 , greet [G5736]   G5209 you.
  15 G782 Salute [G5663]   G80 the brethren G1722 which are in G2993 Laodicea G2532 , and G3564 Nymphas G2532 , and G1577 the church G2596 which is in G846 his G3624 house.
  16 G2532 And G3752 when G1992 this epistle G314 is read [G5686]   G3844 among G5213 you G4160 , cause [G5657]   G2443 that G314 it be read [G5686]   G2532 also G1722 in G1577 the church G2994 of the Laodiceans G2532 ; and G2443 that G5210 ye G314   G2532 likewise G314 read [G5632]   G1537 the epistle from G2993 Laodicea.
  17 G2532 And G2036 say [G5628]   G751 to Archippus G991 , Take heed [G5720]   G1248 to the ministry G3739 which G3880 thou hast received [G5627]   G1722 in G2962 the Lord G2443 , that G4137 thou fulfil [G5725]   G846 it.
  18 G783 The salutation G5495 by the hand G1699 of me G3972 Paul G3421 . Remember [G5720]   G3450 my G1199 bonds G5485 . Grace G3326 be with G5216 you G281 . Amen G1125 . Written [G5648]   G575 from G4516 Rome G4314 to G2858 Colossians G1223 by G5190 Tychicus G2532 and G3682 Onesimus.
Mace(i) 1 as for you, masters, give to your servants what is just and suitable: considering that you also have a master in heaven. 2 Persevere and be vigilant in prayer and in thanksgiving: 3 put up your requests likewise for me, that God would give me an opportunity to declare the mystery of Christ (for which I am even in bonds:) 4 that I may publish it in the manner, it should necessarily be done. 5 Be prudent in your conduct to those, who are not christians: and make the best of of every opportunity. 6 let an air of modesty appear in all your discourse; and let it be seasoned with discretion, in making a proper reply, when you are call'd into question. 7 As to what relates to me, you will be inform'd of it by Tychicus my dear brother, who is a faithful minister of the Lord, and serves him with me. 8 I sent him on purpose to acquaint you with my circumstances, and give you matter of comfort. 9 I have sent him with Onesimus a faithful and beloved brother, who is of your city: they will inform you of what passes here. 10 Aristarchus my companion in bonds salutes you. and so does Mark, nephew to Barnabas, for whom you have receiv'd recommendations. if he come to you, give him a kind reception. 11 Jesus, who is called Justus, salutes you: these are the only Jews who by assisting me in preaching the gospel, 12 have cordially reliev'd me. Epaphras a servant of Christ, and your countryman, salutes you, who is always very earnest in his prayers, that you may be perfectly acquainted with, and constantly observe, 13 the whole will of God. for I can witness for him, that he is ardently concern'd for you, and the christians of Laodicea, 14 and Hierapolis. our dear brother Luke the Physician, and Demas salute you. 15 Salute our brethren of Laodicea, and Nymphas, and the 16 church which uses to meet in his house. when this epistle has been read among you, take care that it be read likewise in the church of the Laodiceans, and 17 that you read the epistle from Laodicea. give Archippus this instruction from me, take care to discharge the function, you 18 have received from the Lord. I Paul salute you, and this salutation I write with my own hand. remember my bonds. grace be with you. AMEN.
Whiston(i) 1 Masters, give unto [your] servants which is jut and equal, knowing that ye also have a Master in heaven. 2 Continue in prayer, and watch in the same. 3 Withal, praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: 4 That I also may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. 6 Let your speech [be] alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. 7 All my state shall Tychichus declare unto you, [who is] a beloved brother, and a faithful minister, and fellow-servant in the Lord: 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our estate, and to comfort your hearts; 9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you, who shall make known unto you all things which [are] here, 10 Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Marcus sisters son to Barnabas, touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him. 11 And Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow-workers unto the kingdom of God, who have been a comfort unto me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you; always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect, and fully assured in all the will of Christ, 13 For I bear him record, that he is in great pain for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. 14 Luke the beloved physician, and Demas greet you. 15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. 16 And when this epistle is read amongst you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; That ye likewise read the epistle from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds, Grace [be] with you. Amen.
Wesley(i) 1 Masters, give your servants that which is just and equitable, knowing that ye also have a master in heaven. 2 Continue in prayer, and watch therein with thanksgiving: 3 Withal, praying likewise for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ: for which I am also in bonds: 4 That I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. 6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every one. 7 All my concerns will Tychicus declare to you, a beloved brother, and a faithful minister and fellow-servant in the Lord: 8 Whom I have sent to you for this very thing, that he might know your state and comfort your hearts, 9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you: they will make known to you all things that are done here. 10 Aristarchus, my fellow-prisoner, saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas; (touching whom ye have received directions, if he come to you, 11 receive him,) And Jesus, called Justus, who are of the circumcision: these are the only fellow-workers unto the kingdom of God, who have been a comfort to me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayer, that ye may stand, perfect and filled, with all the will of God. 13 For I bear him witness, that he hath a great zeal for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. 14 Luke the beloved physician and Demas salute you. 15 Salute the brethren at Laodicea, and Nymphas, and the church in his house. 16 And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans, and that ye likewise read the epistle from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed that thou fulfil the ministry which thou hast received in the Lord. 18 The salutation of me Paul by my own hand. Be mindful of my bonds. Grace be with you. Amen.
Worsley(i) 1 and ye masters, render to your servants justice and equity, knowing that ye also have a Master in heaven. 2 Persevere in prayer, and be watchful in it, with thanksgiving. 3 Praying at the same time for us also, that God would open to us a door of utterance, to declare the mystery of Christ, for which also I am in bonds: that I may make it manifest, as I ought. 4 Behave yourselves wisely towards them that are without, 5 redeeming the time. 6 Let your speech be always with grace, seasoned with discretion to know how ye ought to answer every one. 7 All things concerning me will Tychicus make known to you, who is a beloved brother, and faithful minister, and fellow-servant in the Lord: 8 whom I have sent to you for this purpose also that he may know your affairs, and comfort your hearts; 9 together with Onesimus a faithful and beloved brother, who is one of you. They will inform you of all things here. 10 Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Marcus nephew to Barnabas, concerning whom ye have received orders; (if he come to you, receive him;) and Jesus who is called Justus: 11 these are the only persons, who, of the circumcision, have been my fellow-laborers in the kingdom of God, and who were a comfort to me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you; who always strives earnestly for you in his prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God: 13 for I bear him witness, that he is very zealous for you, and for those in Laodicea, and Hierapolis. 14 Luke the beloved physician, and Demas, greeteth you. 15 Salute the brethren in Laodicea; and Nymphas, and the church that is in his house. 16 And when this letter has been read amongst you, cause it to be read also in the church of the Laodiceans; that ye may also read that from Laodicea. 17 And say ye to Archippus, Look well to the ministry, which thou hast received of the Lord, that thou fulfil it. 18 The salutation of me Paul, with my own hand. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Haweis(i) 1 MASTERS, afford to your servants that which is just, and an equivalent, knowing that ye also have a Master in the heavens. 2 Persevere in prayer, watching therein with thanksgiving; 3 praying also at the same time for us, that God may open to us a door for the word, that I may speak the mystery of Christ, for which I am also in chains: 4 that I may make it evident, as I ought to speak. 5 Walk wisely with regard to those without, redeeming the time. 6 Let your discourse be always gracious, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to reply to every man. 7 All my affairs will Tychicus make known unto you, a beloved brother, and faithful minister, and fellow-servant in the Lord: 8 whom I have sent unto you for this very purpose, that he might know your affairs, and comfort your hearts; 9 with Onesimus, that faithful and beloved brother, who is one of you: they will make known unto you all things that have passed here. 10 There salute you Aristarchus my fellow-prisoner, and Mark nephew to Barnabas, concerning whom ye have received injunctions; if he come unto you, receive him, 11 and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow-labourers for the kingdom of God, who have been a comfort to me. 12 Epaphras, one of you, saluteth you, a servant of Christ, always wrestling for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. 13 For I bear him witness that he hath great zeal for you, and for those in Laodicea, and those in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, saluteth you, and Demas. 15 Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is at his house. 16 And when this epistle hath been read among you, cause that it also be read in the church of the Laodiceans, and that ye also read that from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received from the Lord, that thou fulfil it. 18 The salutation of Paul with mine own hand. Remember my chains. Grace be with you. Amen.
Thomson(i) 1 Masters, render to your servants what is just and equitable; knowing that you have a master in heaven. 2 Continue in the constant exercise of prayer, watching there in with thanksgiving; 3 praying at the same time for us also, that God would open for us the door of the word, that we may declare the mystery of the Christ [for which I indeed am in. bonds] 4 that I may publish it in the manner ought to do. 5 Walk in wisdom towards them who are without, redeeming the time. 6 Let your conversation be always with courteousness, seasoned with salt, with a knowledge how you ought to answer every one. 7 With regard to my affairs, you will receive full information from Tychicus, the beloved brother, and faithful minister, and fellow servant in the Lord, 8 whom I have sent to you for this very purpose, that he may know your situation and comfort your hearts; 9 together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will inform you of the state of all things here. 10 Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you. So doth Marcus the nephew of Barnabas, concerning whom you have received letters of recommendation, If he come to you, receive him. 11 Jesus also, who is called Justus, saluteth you. These are the only persons of the circumcision who are my fellow labourers for the kingdom of God. These have been a comfort to me. 12 Epaphras who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always in his prayers making the most fervent supplications for you, that you may stand perfect and confirmed in all the will of God. 13 For I bear him witness that he hath a great zeal for you, and for those of Laodicea and Hierapolis. 14 Luke the physician, the beloved, saluteth you: so doth Demas. 15 Salute the brethren at Laodicea, particularly Nymphas and the congregation at his house. 16 And when this letter hath been read among you cause it to be read also in the congregation of the Laodiceans; and read ye that from Laodicea. 17 And say to Archippus, Be careful to discharge the office which thou hast received from the Lord. 18 The salutation of me Paul with my own hand. Remember my bonds. The favour be with you. Amen.
Webster(i) 1 Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. 2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; 3 At the same time praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: 4 That I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom towards them that are without, redeeming the time. 6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. 7 All my state shall Tychicus declare to you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellow-servant in the Lord: 8 Whom I have sent to you for the same purpose, that he may know your state, and comfort your hearts; 9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things which are done here. 10 Aristarchus, my fellow-prisoner, saluteth you; and Marcus, sister's son to Barnabas, (concerning whom ye received commandments: if he should come to you, receive him;) 11 And Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow-workers to the kingdom of God, who have been a comfort to me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always laboring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. 13 For I bear him testimony, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. 15 Salute the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. 17 And say to Archippus, take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it. 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Webster_Strongs(i)
  1 G2962 Masters G3930 [G5732] , give G1401 to your servants G1342 that which is just G2532 and G2471 equal G1492 [G5761] ; knowing G3754 that G5210 ye G2532 also G2192 [G5719] have G2962 a Master G1722 in G3772 heaven.
  2 G4342 [G5720] Continue G4335 in prayer G1127 [G5723] , and watch G1722 in G846 the same G1722 with G2169 thanksgiving;
  3 G260 At the same time G4336 [G5740] praying G2532 also G4012 for G2257 us G2443 , that G2316 God G455 [G5661] would open G2254 to us G2374 a door G3056 of utterance G2980 [G5658] , to speak G3466 the mystery G5547 of Christ G1223 , for G3739 which G1210 0 I am G2532 also G1210 [G5769] in bonds:
  4 G2443 That G5319 0 I may make G846 it G5319 [G5661] clear G5613 , as G3165 I G1163 [G5748] ought G2980 [G5658] to speak.
  5 G4043 [G5720] Walk G1722 in G4678 wisdom G4314 toward G1854 them that are outside G1805 [G5734] the church, redeeming G2540 the time.
  6 G5216 Let your G3056 speech G3842 be always G1722 with G5485 grace G741 [G5772] , seasoned G217 with salt G1492 [G5760] , that ye may know G4459 how G5209 ye G1163 [G5748] ought G611 [G5738] to answer G1538 every G1520 man.
  7 G3956 All G1691 my G2596 state G1107 0 shall G5190 Tychicus G1107 [G5692] declare G5213 to you G27 , who is a beloved G80 brother G2532 , and G4103 a faithful G1249 minister G2532 and G4889 fellowservant G1722 in G2962 the Lord:
  8 G3739 Whom G3992 [G5656] I have sent G4314 to G5209 you G1519 for G846 the same G5124 purpose G2443 , that G1097 [G5632] he may know G5216 your G4012 circumstances G2532 , and G3870 [G5661] comfort G5216 your G2588 hearts;
  9 G4862 With G3682 Onesimus G4103 , a faithful G2532 and G27 beloved G80 brother G3739 , who G2076 [G5748] is G1537 one of G5216 you G1107 [G5692] . They shall make known G5213 to you G3956 all things G3588 which G5602 are done here.
  10 G708 Aristarchus G3450 my G4869 fellowprisoner G782 [G5736] greeteth G5209 you G2532 , and G3138 Mark G431 , sister's son G921 to Barnabas G4012 , (concerning G3739 whom G2983 [G5627] ye received G1785 commandments G1437 : if G2064 [G5632] he should come G4314 to G5209 you G1209 [G5663] , receive G846 him;)
  11 G2532 And G2424 Jesus G3588 , who G3004 [G5746] is called G2459 Justus G3588 , who G5607 [G5752] are G1537 of G4061 the circumcision G3778 . These G3441 only G4904 are my fellowworkers G1519 to G932 the kingdom G2316 of God G3748 , who G1096 [G5675] have been G3931 a comfort G3427 to me.
  12 G1889 Epaphras G1537 , who is one of G5216 you G1401 , a servant G5547 of Christ G782 [G5736] , greeteth G5209 you G3842 , always G75 [G5740] labouring fervently G5228 for G5216 you G1722 in G4335 prayers G2443 , that G2476 [G5632] ye may stand G5046 perfect G2532 and G4137 [G5772] complete G1722 in G3956 all G2307 the will G2316 of God.
  13 G1063 For G3140 0 I bear G846 him G3140 [G5719] witness G3754 , that G2192 [G5719] he hath G4183 a great G2205 zeal G5228 for G5216 you G2532 , and G1722 them that are in G2993 Laodicea G2532 , and G1722 them in G2404 Hierapolis.
  14 G3065 Luke G27 , the beloved G2395 physician G2532 , and G1214 Demas G782 [G5736] , greet G5209 you.
  15 G782 [G5663] Greet G80 the brethren G1722 who are in G2993 Laodicea G2532 , and G3564 Nymphas G2532 , and G1577 the church G2596 which is in G846 his G3624 house.
  16 G2532 And G3752 when G1992 this epistle G314 [G5686] is read G3844 among G5213 you G4160 [G5657] , cause G2443 that G314 [G5686] it be read G2532 also G1722 in G1577 the church G2994 of the Laodiceans G2532 ; and G2443 that G5210 G314 0 ye G2532 likewise G314 [G5632] read G1537 the epistle from G2993 Laodicea.
  17 G2532 And G2036 [G5628] say G751 to Archippus G991 [G5720] , Take heed G1248 to the ministry G3739 which G3880 [G5627] thou hast received G1722 in G2962 the Lord G2443 , that G4137 [G5725] thou fulfil G846 it.
  18 G783 The salutation G5495 by the hand G1699 of me G3972 Paul G3421 [G5720] . Remember G3450 my G1199 bonds G5485 . Grace G3326 be with G5216 you G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 1 Masters, afford to your servants what is just and equal, knowing that you also have a Master in the heavens. 2 Continue instant in prayer, watching in it with thanksgiving; 3 at the same time, also, praying for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the secret of Christ, for which, indeed, I am in bonds; 4 that I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward them who are without, gaining time. 6 Let your speech be always with gracefulness, seasoned with salt, knowing how you ought to answer every one. 7 All things concerning me, Tychicus, a beloved brother, and faithful minister, and fellow-servant in the Lord, will make known to you; 8 whom I have sent to you for this very purpose, that he may know your affairs, and comfort your hearts: 9 with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is from you. They will make known to you all things which are done here. 10 Aristarchus, my fellow-prisoner, salutes you; and Mark, the nephew of Barnabas, concerning whom you go orders: if he come to you, receive him- 11 and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These, alone, are laborers with me for the kingdom of God, who has been a consolation to me. 12 Epaphras, who came from you, a servant of Christ, salutes you; at all times fervently striving for you by prayers, that you may stand perfect and complete in the whole will of God. 13 For I bear him witness, that he has much affection for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, salute you. 15 Salute the brethren in Laodicea; and Nymphas, and the congregation in his house. 16 And when this epistle has been read to you, cause that it be read also in the congregation of the Laodiceans; and that you also read the one from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry, which you have received in the Lord, that you may fulfill it. 18 The salutation of Paul, with my own hand. Remember my bonds. Favor be with you.
Etheridge(i) 1 Masters, do equity and justice to your servants, knowing that you also have a Master in heaven. 2 In prayer be constant, and be watchful in it, and (in) giving thanks; 3 praying also for us, that Aloha may open to us the gate of the word, to speak the mystery of the Meshiha, for the sake of which I am bound, 4 that I may fully make it manifest, as it behoveth me. 5 In wisdom walk towards the outward ones, and redeem your opportunity. 6 And let your speech at all time be with grace as sprinkled [R. MADAK, aspersit.] with salt, each one knowing how it becometh him to return the answer. 7 What concerneth me will Tykikos, a beloved brother and faithful minister, and our companion in the Lord, make known to you: 8 whom I have sent to you for this, that he may know how it is with you, and may comfort your hearts; 9 with Onesimos, the faithful and beloved brother who is of you. These will make you know what concerneth us. 10 Aristarchos, a captive with me, asketh for your peace, and Markos, the nephew [Bar-dodeh, "uncle's son."] of Bar Naba, regarding whom you are directed, that if he come to you, receive him, 11 and Jeshu who is called Justos: these are of the circumcision, and these only have helped me in the kingdom of Aloha, and these have been a consolation to me. 12 Epaphra, who is of you, asketh for your peace; a servant of the Meshiha, who is always labouring on your behalf in prayer, that you may stand perfect and complete in all the will of Aloha. 13 For I testify of him that he hath a great zeal for you and for those in Laodikia and in Iropolis. 14 Lukos our beloved physician, and Dima, ask for your peace. 15 Ask the peace of the brethren who are in Laodikia, and of Nymfa, and of the church which is in his house. 16 And when this epistle shall have been read to you, cause it also to be read in the church of the Laodikoyee; and that which is written from the Laodikoyee, read you it. 17 And say to Arkipos, Be vigilant in the ministry which thou hast received in our Lord, that thou fulfil it. 18 This salutation [Shaloma.] with the hand of me, PAULOS. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Murdock(i) 1 Masters, do equity and justice to your servants; and be conscious that ye also have a master in heaven. 2 Persevere in prayer; and be watchful in it, and in giving thanks. 3 And pray also for us, that God would open to us a door of speech, for uttering the mystery of the Messiah, for the sake of which I am in bonds; 4 that I may unfold it, and utter it, as it behooveth me. 5 Walk in wisdom towards them without: and redeem your opportunity. 6 And let your speech at all times be with grace; as it were, seasoned with salt: and know ye, how ye ought to give answer to every man. 7 And what is occurrent with me, will Tychicus make known to you; who is a beloved brother, and a faithful minister, and our fellow-servant in the Lord: 8 whom I have sent to you for this purpose, that he might know your affairs, and might comfort your hearts; 9 together with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is from among you. These will make known to you what is occurrent with us. 10 Aristarchus, my fellow-captive, saluteth you; also Marcus, an uncle's son to Barnabas, of whom ye have received directions, that if he come to you, ye may kindly receive him: 11 also Jesus, who is called Justus. These are of the circumcision, and they only have aided me in the kingdom of God; and they have been a comfort to me. 12 Epaphras saluteth you, who is from among you, a servant of the Messiah, always laboring for you in prayer, that ye may stand perfect and complete in all the good pleasure of God. 13 For I testify for him, that he hath great zeal for you, and for them of Laodicea, and for them of Hierapolis. 14 Luke the physician, our beloved, saluteth you; also Demas. 15 Salute ye the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the church in his house. 16 And when this epistle shall have been read among you, cause it to be read also in the church of the Laodiceans; and that which is written from Laodicea, do ye read. 17 And say to Archippus: Be attentive to the ministry which thou hast received in our Lord, that thou fulfill it. 18 This salutation is by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.philemon1:01 PAUL, a prisoner of Jesus the Messiah, and Timothy a brother; to the beloved Philemon, a laborer with us,
Sawyer(i) 1 Masters, render to your servants what is just and equal, knowing also that you have a master in heaven. 2 (2:5) Be constant in prayer, watching in it with thanksgiving, 3 praying also at the same time for us, that God will open to us a door of utterance to declare the mystery of Christ, for which also I am bound, 4 that I may declare it plainly, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom towards those without, redeeming the time. 6 Let your words always be with kindness, seasoned with salt, that you may know how to answer every one. 7 (2:6) Tychicus will inform you of all things relating to me, who is a beloved brother, and faithful minister, and fellow-servant in the Lord, 8 whom I have sent to you for this purpose, that he may know your affairs and comfort your hearts, 9 with Onesimus the faithful and beloved brother, who is of you; they will tell you of all things here. 10 (2:7) Aristarchus my fellow-prisoner salutes you, and Mark the nephew of Barnabas,—concerning whom you received commandments, if he comes to you receive him,— 11 and Jesus called Justus, who are of the circumcision; these are the only co-laborers for the kingdom of God who have been a comfort to me. 12 Epaphras, who is of you, a servant of Christ Jesus, salutes you, always striving for you in prayers that you may stand perfect and complete in all the will of God. 13 For I bear him witness that he has great zeal for you and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. 14 Luke the beloved physician, and Demas, salute you. 15 Salute the brothers in Laodicea, and Nymphas, and the assembly at his house. 16 And when this letter has been read with you, cause that it be also read by the church of the Laodiceans; and do you also read that from Laodicea. 17 And say to Archippus, Attend to your ministry which you received in the Lord, to perform it fully. 18 The salutation with my hand, Paul's. Remember my bonds. The grace be with you.
Diaglott(i) 1 The lords, the just and the equal to the slaves render you, knowing, that also you have a Lord in heavens. 2 To the prayer attend you constantly, watching in it, with thankfulness; 3 praying at the same time also for us, that the God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Anointed, on account of which even I have been bound; 4 so that I may make manifest it, as it behooves me to speak. 5 In wisdom walk you towards those outside, the season buying for yourselves. 6 The word of you always with favor, with salt having been seasoned, to have known how it behooves you one each to answer. 7 The things concerning me all will make known to you Tychicus the beloved brother and faithful servant and fellow-slave in Lord; 8 whom I sent to you for it this thing, that he may know the things concerning you, and may comfort the hearts of you; 9 with Onesimus the faithful and beloved brother, who is from you; all to you they will make known the things here. 10 Salutes you Aristarchus the fellow-captive of me, and Mark the nephew of Barnabas, concerning whom you received commands; (of he should come to you, receive him;) 11 and Jesus he being called Justus; they being of circumcision; these alone fellow-workers for the kingdom of the God, who were to me a comfort. 12 Salutes you Epaphras, he from you a slave of Anointed, always fervently striving on behalf of you in the prayers, that you may stand perfect even having been completed in all will of the God. 13 I testify for to him, that he has great concern on behalf of you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. 14 Salutes you Luke the physician the beloved, and Demas. 15 Salute you those in Laodicea brethren, and Nymphas, and the in house of him congregation. 16 And when may have been read among you the letter, make you, that also in the Laodiceans congregation it may be read, and that from Laodicea that also you may read. 17 And say you to Archippus: See the service which thou didst receive in Lord, that her thou mayest fulfil. 18 The salvation in the my hand of Paul. Remember you of me the chains. The favor with you.
ABU(i) 1 MASTERS, render to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. 2 Persevere in prayer, being watchful therein with thanksgiving; 3 at the same time praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for the sake of which I am also in bonds, 4 that I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward those without, redeeming the time. 6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. 7 All my affairs will Tychicus make known to you, the beloved brother, and a faithful minister and fellow-servant in the Lord; 8 whom I sent to you for this very purpose, that he may know your condition, and may comfort your hearts; 9 together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all the things here. 10 Aristarchus my fellow-prisoner salutes you, and Mark the cousin of Barnabas, concerning whom ye received commands (if he come to you, receive him), 11 and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow-workers, for the kingdom of God, who have been a comfort to me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, salutes you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. 13 For I bear him witness, that he has much concern for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, salute you. 15 Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the church in his house. 16 And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans, and that ye also read that from Laodicea. 17 And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou didst receive in the Lord, that thou fulfill it. 18 The salutation by the hand of me, Paul. Remember my bonds. Grace be with you.
Anderson(i) 1 Masters, give to your servants what is just and equal, for you know that you have a Master in heaven. 2 Persevere in prayer, and be watchful in the same with thanksgiving; 3 praying at the same time also for us, that God may open for us a door of utterance to speak the mystery of the Christ, for which I am in bonds, 4 that I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward those who are without, redeeming the time. 6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every one. 7 All that relates to me, Tychicus, my beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord, will make known to you. 8 I have sent him to you for this very purpose, that he may know your condition, and comfort your hearts; 9 I have sent him with Onesimus, my faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known all things that are done here. 10 Aristarchus, my fellow-prisoner, salutes you, and so does Marcus the nephew of Barnabas, concerning whom you received commandments; if he come to you, receive him; 11 Jesus also, who is called Justus, salutes you: these are of the circumcision: and these only are my fellow-workers for the kingdom of God, who have been a comfort to me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you; he always strives earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God. 13 For I testify for him, that he has a great zeal for you and those in Laodicea and those in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, salute you. 15 Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in his house. 16 And when this letter has been read among you, cause that it be read in the church of the Laodiceans also; and see that you also read the letter from Laodicea; 17 and say to Archippus: Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it. 18 The salutation of me, Paul, with my own hand. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Noyes(i) 1 Masters, deal out to your bondservants justice and equity, knowing that ye also have a master in heaven. 2 Persevere in prayer, being watchful therein with thanksgiving; 3 praying at the same time for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for the sake of which I am also in bonds; 4 that I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward them that are without, buying up opportunities. 6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every one. 7 Of all my affairs Tychicus will inform you, the beloved brother and faithful minister and fellowservant in the Lord; 8 whom I have sent to you for this very purpose, that he may know your condition, and comfort your hearts; 9 together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will inform you of every thing here. 10 Aristarchus, my fellowprisoner, saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas, concerning whom ye received directions (if he come to you, receive him), 11 and Jesus, who is called Justus; who are of the circumcision; these only are my fellowworkers for the kingdom of God, who have been an encouragement unto me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. 13 For I bear him witness, that he hath much labor for you, and those that are in Laodicea, and those in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, salute you. 15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church in his house. 16 And when the letter hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans, and that ye likewise read the letter from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it. 18 The salutation by the hand of me, Paul. Remember my bonds. Grace be with you.
YLT(i) 1 The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens.
2 In the prayer continue ye, watching in it in thanksgiving; 3 praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound, 4 that I may manifest it, as it behoveth me to speak;
5 in wisdom walk ye toward those without, the time forestalling; 6 your word always in grace—with salt being seasoned—to know how it behoveth you to answer each one.
7 All the things concerning me make known to you shall Tychicus—the beloved brother, and faithful ministrant, and fellow-servant in the Lord— 8 whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts, 9 with Onesimus the faithful and beloved brother, who is of you; all things to you shall they make known that are here. 10 Salute you doth Aristarchus, my fellow-captive, and Marcus, the nephew of Barnabas, (concerning whom ye did receive commands—if he may come unto you receive him,) 11 and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision: these only are fellow-workers for the reign of God who did become a comfort to me. 12 Salute you doth Epaphras, who is of you, a servant of Christ, always striving for you in the prayers, that ye may stand perfect and made full in all the will of God, 13 for I do testify to him, that he hath much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. 14 Salute you doth Lukas, the beloved physician, and Demas; 15 salute ye those in Laodicea—brethren, and Nymphas, and the assembly in his house; 16 and when the epistle may be read with you, cause that also in the assembly of the Laodiceans it may be read, and the epistle from Laodicea that ye also may read; 17 and say to Archippus, `See to the ministration that thou didst receive in the Lord, that thou mayest fulfil it.' 18 The salutation by the hand of me, Paul; remember my bonds; the grace is with you. Amen.
JuliaSmith(i) 1 Lords, render ye to servants Justice and equality; knowing that ye also have a Lord in the heavens. 2 In prayer persevere, watching in it in gratitude 3 Praying together also for us, that God would open to us a door of the word, to speak the mystery of Christ, by which also I was bound; 4 That I might manifest, as is fitting for me to speak. 5 In wisdom walk toward them without, purchasing the time. 6 Your word always in grace, Seasoned with salt, to know how it is fitting for you to answer one another. 7 All things concerning me shall Tychicus make known to you, a dearly beloved brother, and a faithful servant and fellowservant in the Lord: 8 Whom I sent to you for this same, that he might know the things concerning you, and comfort your hearts; 9 With Onesimus, the faithful and dearly beloved brother, who is of you. They shall make known to you all the thing here. 10 Aristarchus my fellowcaptive greets you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (for whom ye received commands: if he come to you, receive him;) 11 And Jesus, called Justus, they being of the circumcision. These only fellow workers in the kingdom of God, which were a consolation to me. 12 Epaphras, who of you, greets you, a servant of Christ, always contending for you in prayers, that ye may stand perfected and completed in all the will of God. 13 For I bear testimony to him, that he has much zeal for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. 14 Luke, the dearly beloved physician, greets you, and Demas. 15 Greet the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the church in his house. 16 And when the epistle shall be read among you, make that also it be read to the church in Laodicea; and that ye also read that from Laodicea. 17 And say to Archippus, Look out for the service which thou hast received in the Lord, that thou fill it. 18 The greeting of Paul by my hand. Remember my bonds. Grace with you. Amen.
Darby(i) 1 Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens. 2 Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving; 3 praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound, 4 to the end that I may make it manifest as I ought to speak. 5 Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities. 6 [Let] your word [be] always with grace, seasoned with salt, [so as] to know how ye ought to answer each one. 7 Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in [the] Lord, will make known to you all that concerns me; 8 whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts: 9 with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known to you everything here. 10 Aristarchus my fellow-captive salutes you, and Mark, Barnabas`s cousin, concerning whom ye have received orders, (if he come to you, receive him,) 11 and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These [are the] only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me. 12 Epaphras, who is [one] of you, [the] bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in all [the] will of God. 13 For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, salutes you, and Demas. 15 Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which [is] in his house. 16 And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that *ye* also read that from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in [the] Lord, to the end that thou fulfil it. 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace [be] with you.
ERV(i) 1 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. 2 Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; 3 withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; 4 that I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. 6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one. 7 All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord: 8 whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our estate, and that he may comfort your hearts; 9 together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here. 10 Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him), 11 and Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. 13 For I bear him witness, that he hath much labour for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas salute you. 15 Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house. 16 And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it. 18 The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.
ASV(i) 1 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
2 Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; 3 withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; 4 that I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. 6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
7 All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord: 8 whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts; 9 together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here.
10 Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him), 11 and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. 13 For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas salute you. 15 Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house. 16 And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
18 The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.
ASV_Strongs(i)
  1 G2962 Masters, G3930 render G1401 unto G1401 your servants G1342 that which is just G2532 and G2471 equal; G1492 knowing G3754 that G5210 ye G2532 also G2192 have G2962 a Master G1722 in G3772 heaven.
  2 G4342 Continue G1722 stedfastly in G4335 prayer, G1127 watching G846 therein G1722 with G2169 thanksgiving;
  3 G260 withal G4336 praying G4012 for G2257 us G2532 also, G2443 that G2316 God G455 may open G2254 unto us G2374 a door G3056 for the word, G2980 to speak G3466 the mystery G5547 of Christ, G1223 for G3739 which G1210 I am G2532 also G1210 in bonds;
  4 G2443 that G5319 I may make G846 it G5319 manifest, G5613 as G3165 I G1163 ought G2980 to speak.
  5 G4043 Walk G1722 in G4678 wisdom G4314 toward G3588 them that are G1854 without, G1805 redeeming G2540 the time.
  6 G741 Let G5216 your G3056 speech G3842 be always G1722 with G5485 grace, G741 seasoned G217 with salt, G1492 that ye may know G4459 how G5209 ye G1163 ought G611 to answer G1538 each G1520 one.
  7 G3956 All G1691 my G2596 affairs G1107 shall G5190 Tychicus G1107 make known G5213 unto you, G27 the beloved G80 brother G2532 and G4103 faithful G1249 minister G2532 and G4889 fellow-servant G1722 in G2962 the Lord:
  8 G3739 whom G3992 I have sent G4314   G5209 you G1519 for G846 this very G5124 purpose, G2443 that G1097 ye may know G5216 our G4012 state, G2532 and G3870 that he may comfort G5216 your G2588 hearts;
  9 G4862 together with G3682 Onesimus, G4103 the faithful G2532 and G27 beloved G80 brother, G3739 who G2076 is G1537 one of G5216 you. G1107 They shall make known G5213 unto you G3956 all things G3588 that G5602 are done here.
  10 G708 Aristarchus G3450 my G4869 fellow-prisoner G782 saluteth G5209 you, G2532 and G3138 Mark, G431 the cousin G921 of Barnabas G4012 (touching G3739 whom G2983 ye received G1785 commandments; G1437 if G2064 he come G4314 unto G5209 you, G1209 receive G846 him),
  11 G2532 and G2424 Jesus G3004 that is called G2459 Justus, G5607 who are G1537 of G4061 the circumcision: G3778 these G3441 only G4904 are my fellow-workers G1519 unto G932 the kingdom G2316 of God, G3748 men that G1096 have been G3931 a comfort G3427 unto me.
  12 G1889 Epaphras, G3588 who is G1537 one of G5216 you, G1401 a servant G5547 of Christ G782 Jesus, saluteth G5209 you, G3842 always G75 striving G5228 for G5216 you G1722 in G4335 his prayers, G2443 that G2476 ye may stand G5046 perfect G2532 and G4137 fully assured G1722 in G3956 all G2307 the will G2316 of God.
  13 G1063 For G3140 I bear G846 him G3140 witness, G3754 that G2192 he hath G4183 much G2205 labor G5228 for G5216 you, G2532 and G3588 for them G1722 in G2993 Laodicea, G2532 and G3588 for them G1722 in G2404 Hierapolis.
  14 G3065 Luke, G27 the beloved G2395 physician, G2532 and G1214 Demas G782 salute G5209 you.
  15 G782 Salute G80 the brethren G1722 that are in G2993 Laodicea, G2532 and G3564 Nymphas, G2532 and G1577 the church G2596 that is in G846 their G3624 house.
  16 G2532 And G3752 when G3588 this G1992 epistle G314 hath been read G3844 among G5213 you, G4160 cause G2443 that G314 it be read G2532 also G1722 in G1577 the church G2994 of the Laodiceans; G2532 and G2443 that G5210 ye G2532 also G314 read G3588 the G1537 epistle from G2993 Laodicea.
  17 G2532 And G2036 say G751 to Archippus, G991 Take heed to G1248 the ministry G3739 which G3880 thou hast received G1722 in G2962 the Lord, G2443 that G4137 thou fulfil G846 it.
  18 G783 The salutation G1699 of me G3972 Paul G3326 with G5495 mine own hand. G3421 Remember G3450 my G1199 bonds. G5485 Grace G3326 be with G5216 you.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Masters, render unto your servants that which is just and equal, knowing that ye also have a Master in heaven. 2 Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving, 3 withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds, 4 that I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. 6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one. 7 All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord: 8 whom I have sent you for this very purpose, that he may know your state, and that he may comfort your hearts, 9 together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that are done here. 10 Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments, if he come unto you, receive him), 11 and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision; these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully supplied in all the will of God. 13 For I bear him witness, that he hath much zeal for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas salute you. 15 Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in his house. 16 And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans, and that ye also read the epistle from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. 18 The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Rotherham(i) 1 Ye masters! that which is just and equitable, unto your servants, be rendering, knowing that, ye also, have a Master in heaven.
2 Unto prayer, be devoting yourselves, watching therein with thanksgiving: 3 Praying, at the same time, for us also,––that, God, would open unto us a door for the word, so that we may speak the sacred secret of the Christ––for the sake of which also I am in bonds, 4 That I may make it manifest as behoveth me to speak.
5 In wisdom, be walking towards them who are without,––the opportunity, buying out for yourselves, 6 Your discourse being always with benefit, with salt, seasoned,––that ye may know how it behoveth you, unto each one, to be making answer.
7 All the things which relate unto myself, shall Tychicus make known unto you––the beloved brother and faithful minister and fellow–servant in the Lord, 8 Whom I have sent unto you, to this very end,––that ye may get to know the things which concern us, and he may encourage you hearts: 9 Together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is from among you:––all things, unto you, will they make known, that [are taking place] here. 10 Aristarchus, my fellow–captive, saluteth you; and Mark, the first cousin of Barnabas,––concerning whom ye have received commands––if he come unto you, give him welcome; 11 And Jesus, he that is called Justus,––they being of the circumcision; these only, [are my] fellow–workers unto the kingdom of God, men who have been, unto me, a comfort. 12 Epaphras who is from among you, a servant of Christ Jesus, saluteth you,––at all times, contending in your behalf in his prayers, that ye may be caused to stand complete and fully assured in everything willed by God; 13 For I bear him witness, that he hath great toil in behalf of you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, salute you. 15 Salute ye the brethren, in Laodicea, also Nymphas, and the assembly, which meeteth at her house. 16 And, as soon as the epistle hath been read amongst you, cause that, in the assembly of Laodiceans also, it be read; and, that from Laodicea, that, ye also, read. 17 And say to Archippus: be taking heed unto the ministry which thou hast accepted in the Lord,––that, the same, thou fulfill. 18 The salutation of me Paul, with my own hand:––keep in mind my bonds. Favour be with you!
Twentieth_Century(i) 1 Masters, do what is right and fair by your slaves, for you know that you also have a Master--in Heaven. 2 Devote yourselves to prayer. Give your whole mind to it, and also offer thanksgiving; 3 And at the same time pray for us, that God may give us an opening for our Message, so that we may speak of the truths hidden in the Christ--the truths for which I am in chains! 4 Then I shall make them known, as I ought to do. 5 Show tact in your behavior to the outside world, making the most of every opportunity. 6 Let your conversation always be kindly, and seasoned, as it were, with salt; that you may know in each case what answer you ought to give. 7 Our dear Brother, Tychicus, will tell you all about me. He is a faithful minister, and a fellow-servant in the Master's cause. 8 I send him to you expressly that you may learn our circumstances, and that he may give you encouragement. 9 With him will be Onesimus, our dear faithful Brother, who is one of yourselves. They will tell you all that is going on here. 10 My fellow-prisoner, Aristarchus, sends you his greeting, and Barnabas's cousin, Mark, sends his. (You have received directions about him. If he comes to you, make him welcome.) 11 Joshua, who is called Justus, also sends his greeting. These are the only converts from Judaism who have worked with me for the kingdom of God; I have found them a great comfort. 12 Epaphras, who is one of yourselves, sends you his greeting. He is a servant of Christ Jesus, and is always most earnest in your behalf in his prayers, praying that you may stand firm, with a matured faith and with a sure conviction of all that is in accordance with God's will. 13 I can bear testimony to the deep interest he takes in you, as well as in the Brethren at Laodicea and at Hierapolis. 14 Luke, our dear doctor, sends you his greeting, and Demas sends his. 15 Give my greeting to the Brethren at Laodicea, and to Nymphe, and to the Church that meets at her house. 16 And when this letter has been read to you, see that it is also read before the Church at Laodicea, and that you yourselves read the letter which will be forwarded from there. 17 Give this message to Archippus--'Take care to discharge to the best of your ability the office to which you were appointed in the Master's Cause.' 18 I, Paul, add this greeting in my own handwriting. Remember these chains of mine. God's blessing be with you.
Godbey(i) 1 Masters, award unto the servants that which is right and equal; knowing that you also have a Master in heaven. 2 Be constant in prayer, watching in the same with thanksgiving; 3 at the same time also praying for us, in order that God may open to us the door of the word, to speak the mystery of Christ, on account of which I indeed am bound; 4 in order that I may manifest the same, as it behooves me to speak. 5 Walk about in wisdom toward the aliens, buying in the opportunity. 6 Let your word be always with grace, seasoned with salt, that you may know how it behooves you to answer each one. 7 Tychicus, my beloved brother, and faithful minister and fellow-laborer in the Lord, will make known to you all things which appertain to me: 8 whom I sent unto you for this same thing, in order that you may know the things concerning us, and he may comfort your hearts; 9 along with our faithful and beloved brother, Onesimus, who is from you; they will truly make known all things to you. 10 Aristarchus my fellow-soldier salutes you, and Mark the cousin of Barnabas concerning whom you received commandments; if he may come to you, receive him; 11 and Jesus, called Justus, who being of the circumcision: these are my only fellow-laborers in the kingdom of God, who have been made a comfort to me. 12 Epaphras, who is from you, the servant of Jesus Christ, always agonizing in your behalf in his prayers, in order that you may stand perfect even having been fully carried away in all the will of God, salutes you. 13 For I testify to him, that he always has much solicitude for you, and those who are in Laodicea, and those who are in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas salute you. 15 Salute the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in their house. 16 And when the letter may be read by you, cause that it may also be read in the church of the Laodiceans; and that you may also read the letter from Laodicea. 17 And say to Archippus; Take heed to the ministry which you received in the Lord, that you may fill it. 18 Salutation of me Paul with my own hand. Remember my bonds. Grace be with you.
WNT(i) 1 Masters, deal justly and equitably with your slaves, knowing that you too have a Master in Heaven. 2 Be earnest and unwearied in prayer, being on the alert in it and in your giving of thanks. 3 And pray at the same time for us also, that God may open for us a door for preaching, for us to tell the truth concerning Christ for the sake of which I am even a prisoner. 4 Then I shall proclaim it fully, as it is my duty to do. 5 Behave wisely in relation to the outside world, buying up your opportunities. 6 Let your language be always seasoned with the salt of grace, so that you may know how to give every man a fitting answer. 7 Tychicus, our much-loved brother, a trusty assistant and fellow servant with us in the Lord's work, will give you every information about me. 8 And for this very purpose I send him to you that you may know how we are faring; and that he may cheer your hearts. 9 And with him I send our dear and trusty brother Onesimus, who is one of yourselves. They will inform you of everything here. 10 Aristarchus my fellow prisoner sends greeting to you, and so does Barnabas's cousin Mark. You have received instructions as to him; if he comes to you, give him a welcome. 11 Jesus, called Justus, also sends greeting. These three are Hebrew converts. They alone among such have worked loyally with me for the Kingdom of God--they are men who have been a comfort to me. 12 Epaphras, who is one of yourselves, a bondservant of Jesus Christ, sends greetings to you, always wrestling on your behalf in his prayers, that you may stand firm--Christians of ripe character and of clear conviction as to everything which is God's will. 13 For I can bear witness to the deep interest he takes in you and in the brethren at Laodicea and in those at Hierapolis. 14 Luke, the dearly-loved physician, salutes you, and so does Demas. 15 Christian greetings to the brethren at Laodicea, especially to Nymphas, and to the Church that meets at their house. 16 And when this Letter has been read among you, let it be read also in the Church of the Laodiceans, and you in turn must read the one I am sending to Laodicea. 17 And tell Archippus to discharge carefully the duties devolving upon him as a servant of the Lord. 18 I Paul add with my own hand this final greeting. Be mindful of me in my imprisonment. Grace be with you.
Worrell(i) 1 Masters, render justice and equity to your servants, knowing that ye also have a Master in Heaven. 2 Persevere in prayer, watching therein with thanksgiving; 3 at the same time praying for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ (because of which I have also become bound), 4 that I may make it manifest as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward those without, buying up the opportunity. 6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one. 7 All the things relating to me Tychicus will make known to you, the beloved brother, and faithful minister, and fellow-servant in the Lord; 8 whom I sent to you for this very purpose, that ye may know the things that concern us, and that he may comfort your hearts; 9 together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is from among you; they will make known to you all things here. 10 Aristarchus, my fellow-captive, salutes you, and Mark, the cousin of Barnabas, concerning whom ye received commandments (if he come to you, receive him), 11 and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers in the interests of the Kingdom of God, who, indeed, became a comfort to me. 12 Epaphras, who is from among you, salutes you, a servant of Christ Jesus, always striving in your behalf in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. 13 For I bear him witness, that he has much concern in behalf of you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, salute you. 15 Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly in her house. 16 And, when the letter may be read among you, cause that it be read also in the assembly of the Laodiceans, and that ye also read the one from Laodicea. 17 And say to Archippus, "Take heed to the ministry which you received in the Lord, that you fulfill it." 18 The salutation, with my hand, of Paul. Remember my bonds. Grace be with you.
Moffatt(i) 1 Masters, treat your servants justly and fairly; remember you have a Master of your own in heaven. 2 Attend to your prayers, maintain your zest for prayer by thanksgiving; 3 and pray for me as well, that God may give me an opening for the word, to speak of the open secret of Christ for which I am in custody. 4 Pray that I may unfold it as I should. 5 Let Christian wisdom rule your behaviour to the outside world; make the very most of your time; 6 let your talk always have a saving salt of grace about it, and learn how to answer any question put to you. 7 Tychicus, that beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord, will give you all information about me. 8 The reason why I am sending him to you is that he may ascertain how you are, and encourage your hearts. 9 He is accompanied by that faithful and beloved brother Onesimus, who is one of yourselves. They will inform you of all that goes on here. 10 Aristarchus my fellow-prisoner salutes you; so does Mark, the cousin of Barnabas, about whom you have got instructions (if he comes to you, give him a welcome); 11 and so does Jesus who is called Justus. These are the only comrades in the work of God's realm, belonging to the circumcised, who have been any comfort to me. 12 Epaphras, who is one of yourselves, salutes you — a servant of Christ Jesus who is always earnest in prayer for you, that you may stand firm like mature and convinced Christians, whatever be the will of God for you. 13 I can testify to his exertions on your behalf and on behalf of those at Laodicea and Hierapolis. 14 Our beloved Luke, the doctor, salutes you; so does Demas. 15 Salute the brothers at Laodicea, also Nympha and the church which meets at her house. 16 And when this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans; also, see that you read the letter that reaches you from Laodicea. 17 And tell Archippus, 'Attend to the ministry you have received in the Lord; see that you fulfil it.' 18 This salutation is in my own hand, from Paul. 'Remember I am in prison. Grace be with you.'
Goodspeed(i) 1 You who are masters must treat your slaves justly and fairly, and remember that you have a Master too, in heaven. 2 Be persistent in prayer and wide awake about it when you give thanks. 3 Pray for me too, that God may give me an opening for the message, and let me tell the secret of Christ on account of which I am kept in prison 4 until I can make clear to the authorities why I cannot help telling it. 5 Use wisdom in dealing with outsiders, making the most of your opportunities. 6 Always put your message attractively, and yet pointedly, and be prepared to give every inquirer a fitting answer. 7 Our dear brother Tychicus, my faithful helper and fellow-servant in the Lord's work, will tell you all about me. 8 I am sending him to you for the express purpose of letting you know my circumstances, and of cheering your hearts. 9 And with him I send my dear, faithful brother Onesimus, who is one of your own number. They will tell you all about matters here. 10 Aristarchus, my fellow-prisoner, wishes to be remembered to you, and so does Barnabas' cousin Mark. (About him you have had instructions; if he comes to see you, make him welcome.) 11 So also does Jesus who is called Justus. They are the only ones among the converts from Judaism who have worked with me for the reign of God who have proved a comfort to me. 12 Epaphras, one of your own number, a slave of Christ Jesus, wishes to be remembered to you. He is always standing up for you in his prayers that you may stand fast, like men of mature convictions, whatever God's will for you may be. 13 I can testify how anxious he is about you and the brothers in Laodicea and Hierapolis. 14 Our dear Luke, the doctor, and Demas wish to be remembered to you. 15 Remember me to the brothers in Laodicea and to Nympha and the church that meets at her house. 16 When this letter has been read to you, have it read to the church at Laodicea also, and see that you read the letter that is coming from there. 17 And tell Archippus, "See that you perform the Christian service you have been assigned." 18 This farewell is in my own hand, from Paul. Remember that I am in prison. God bless you.
Riverside(i) 1 MASTERS, give to your slaves what is just and equal, for you know that you have a Master in heaven. 2 Be earnest and constant in prayer. Be thankfully watchful in it. 3 Pray along with us and for us that God may open for us a door for the message, so that I may tell the mystery of Christ for the sake of which I am in chains — 4 so that I may make it clear, as I ought. 5 Behave wisely towards outsiders, buying up the opportunity. 6 Let what you say be always with grace, seasoned with salt. Know how you should answer each one. 7 Tychicus, the beloved brother and faithful worker and fellow servant in the Lord, will tell you everything about me. 8 I am sending him to you for this very purpose, that you may know my situation and that he may encourage your hearts. 9 And with him I am sending Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you all about affairs here. 10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends his greetings, and so does Mark, the cousin of Barnabas (you have received letters about him; if he comes, welcome him), 11 and so does Jesus who is called Justus. These alone of those who are circumcised are my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. 12 Epaphras, the servant of Christ Jesus, who is one of you, sends his greetings to you. He always wrestles in prayer on your behalf that you may stand mature and fully assured in all the will of God. 13 I bear witness to the burden that he carries for you and for those in Laodicea and those in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas send you their greetings. 15 Give our greeting to the brethren in Laodicea and to Nympha and the church that meets in her house. 16 When this letter has been read among you, have it read in the church of the Laodiceans, and you are to read the letter that will come from Laodicea. 17 Say to Archippus, See to it that you fully perform the service which you have accepted in the Lord. 18 The greeting of Paul, by my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
MNT(i) 1 Masters, deal justly and fairly with your slaves, knowing that you also have a Master in heaven. 2 Be unwearied in prayer, and keep awake in it when giving thanks. 3 Keep on praying for me, too, that God may open for me a door of utterance to speak the secret truth of Christ, for which I am a prisoner. 4 Pray that I may unfold it as I ought to speak. 5 Conduct yourselves with wisdom toward those without, buying up your opportunities. 6 Let your speech be always gracious, with a savor of salt, and learn how to give every man a fitting answer. 7 Tychicus, my beloved brother and faithful minister and fellow slave in the Lord, will make known to you all that concerns me. 8 I have sent him with Onesimus, the faithful and beloved brother, one of your own number, for this very purpose, to let you know how I am, and to cheer your hearts. 9 They will inform you of all that goes on here. 10 Aristarchus, my fellow prisoner, salutes you, and Marcus, the cousin of Barnabas (about whom you received instructions; if he comes to you, make him welcome), and Jesus surnamed Justas. 11 These are my only fellow workers for the kingdom of God, belonging to the circumcision, who have been any comfort to me. 12 Epaphras, one of yourselves, salutes you, a slave of Christ who is always agonizing for you in his prayers, that you may stand firm, mature, and fully assured in all the will of God. 13 For I can testify to his deep interest in you and in those in Laodicea and Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, salutes you, and so does Demas. 15 Salute the brothers in Laodicea; Nympha also, and the church which meets at her house. 16 And when this letter has been read to you, see that it is read also in the church of Laodiceans, and that you also read the letter from Laodicea. 17 And tell Archippas to take heed to the ministry which he has received in the Lord, that he may fulfill it. 18 I, Paul, add this farewell in my own handwriting. Do not forget these chains of mine. Grace be with you.
Lamsa(i) 1 MASTERS, do to your servants that which is just and fair; knowing that you also have a Master in heaven. 2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; 3 And pray for us also, that God may open unto us a door for preaching, to speak the mystery of Christ for whose sake I am a prisoner: 4 So that I may make it manifest and speak about it as I should. 5 Live wisely in peace with those who are outside the church, and avoid offending. 6 Let your conversation be gracious, seasoned with salt, and you should know how to answer every man. 7 All things concerning me will be made known to you by TychÆi-cus, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the LORD: 8 Whom I send to you for this very purpose, that he may know the state of your affairs, and comfort your hearts; 9 Together with O-nesÆi-mus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known to you all the things which have happened to us. 10 Ar-is-tarÆchus, my fellow-prisoner, salutes you, together with Mark, cousin to Barnabas, concerning whom you have been instructed: and if he comes, receive him; 11 And Jesus, who is called Justus. These are of the circumcision, and the only ones who have helped me toward the Kingdom of God; and have been a comfort to me. 12 EpÆa-phras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you: always labouring for you in prayer, that you may stand perfect and complete in all the will of God. 13 For I can testify concerning him, that he has a great zeal for you, and for those who are in La-od-i-ceÆa and Hi-e-rapÆo-lis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. 15 Salute the brethren in La-od-i-ceÆa, and salute Nym-phas and his family and the congregation that meets at his house. 16 And when this epistle has been read to you, see that it is read also in the church of the La-od-i-ceÆans; and likewise you read the epistle written from La-od-i-ceÆa. 17 And say to Ar-chipÆpus, Take heed to the ministry which you have received in our LORD and that you fulfill it. 18 This salutation is by the hand of me, Paul. Remember my imprisonment. Grace be with you. Amen.
CLV(i) 1 Masters, tender that which is just and equitable to your slaves, being aware that you also have a Master in the heavens." 2 In prayer be persevering, watching in it with thanksgiving, 3 praying at the same time concerning us also, that God should be opening for us a door of the word, to speak the secret of Christ, because of which I am bound also, 4 that I should be making it manifest, as I must speak." 5 In wisdom be walking toward those outside, reclaiming the era, 6 your word being always with grace, seasoned with salt, perceiving how you must answer each one." 7 All my affairs shall be made known to you by Tychicus, a beloved brother and faithful servant and fellow slave in the Lord, 8 whom I send to you for this same thing, that you may know that which concerns you and he should be consoling your hearts, 9 together with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known to you all things here." 10 Greeting you is Aristarchus, my fellow captive, and Mark, cousin of Barnabas (concerning whom you obtained directions: if he should be coming to you, receive him), 11 and Jesus, termed Justus, who are of the Circumcision. These are the only fellow workers for the kingdom of God who became a solace to me." 12 Greeting you is Epaphras, who is one of you, a slave of Christ Jesus, always struggling for you in prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God." 13 For I am testifying of him that he has much misery over you and those in Laodicea and those in Hierapolis. 14 Greeting you is Luke, the beloved physician, and Demas." 15 Greet the brethren in Laodicea, and Nympha and the ecclesia at her house." 16 And whenever the epistle should be read to you, cause that it should be read in the Laodicean ecclesia also, and that you also may be reading that out of Laodicea." 17 And say to Archippus: "Look to the service which you accepted in the Lord, that you may be fulfilling it." 18 The salutation is by my hand - Paul's. Remember my bonds! Grace be with you! Amen!
Williams(i) 1 Masters, you must practice doing the right and square things by your slaves, for you know that you have a Master in heaven. 2 You must persevere in prayer and by this means stay wide awake when you give thanks. 3 At the same time keep on praying for me too, that God may open the door of opportunity for the message, so that I may tell the open secret about Christ, for the sake of which I am held a prisoner, 4 in order to make it evident why I have to tell it. 5 Practice living prudently in your relations with outsiders, making the most of your opportunities. 6 Always let your conversation be seasoned with salt, that is, with winsomeness, so that you may know how to make a fitting answer to everyone. 7 My dearly loved Tychicus, a faithful minister and my fellow-servant in the Lord's work, will tell you all about me. 8 I am sending him to you for the express purpose of letting you know my circumstances, and of cheering your hearts; 9 he is accompanied by Onesimus, a faithful and dearly loved brother, who is one of your own number. They will tell you everything that is going on here. 10 Aristarchus, my fellow-prisoner, wishes to be remembered to you; and so does Mark, the cousin of Barnabas; if he comes to see you, give him a hearty welcome. 11 So does Jesus who is called Justus. These are the only converts from Judaism that are fellow-workers with me here for the kingdom of God, who have proved a real comfort to me. 12 Epaphras, one of your own number, a slave of Christ Jesus, wishes to be remembered to you. He is always earnestly pleading for you in his prayers that you may stand fast as men mature and of firm convictions in everything required by the will of God. 13 For I can testify how great his toiling for you is and for the brothers in Laodicea and Hierapolis. 14 Our dearly loved Luke, the physician, and Demas, wish to be remembered to you. 15 Remember me to the brothers in Laodicea and to Nympha and the church that meets at her house. 16 When this letter has been read to you, have it read to the church at Laodicea too, and see to it that you too read the one that is coming from Laodicea. 17 And tell Archippus, "See to it that you continue until you fill full your ministry which you received in the Lord's work." 18 This farewell greeting is in my own hand, from Paul. Remember that I am still a prisoner. Spiritual blessing be with you.
BBE(i) 1 Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven. 2 Give yourselves to prayer at all times, keeping watch with praise; 3 And making prayer for us, that God may give us an open door for the preaching of the word, the secret of Christ, for which I am now in chains; 4 So that I may make it clear, as it is right for me to do. 5 Be wise in your behaviour to those who are outside, making good use of the time. 6 Let your talk be with grace, mixed with salt, so that you may be able to give an answer to everyone. 7 Tychicus will give you news of all my business: he is a dear brother and true servant and helper in the word; 8 And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort; 9 And with him I have sent Onesimus, the true and well-loved brother, who is one of you. They will give you word of everything which is taking place here. 10 Aristarchus, my brother-prisoner, sends his love to you, and Mark, a relation of Barnabas about whom you have been given orders: if he comes to you, be kind to him, 11 And Jesus, whose other name is Justus; these are of the circumcision: they are my only brother-workers for the kingdom of God, who have been a comfort to me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, sends you his love, ever taking thought for you in his prayers, that you may be complete and fully certain of all the purpose of God. 13 For I give witness of him that he has undergone much trouble for you and for those in Laodicea and in Hierapolis. 14 Luke, our well-loved medical friend, and Demas, send you their love. 15 Give my love to the brothers in Laodicea and to Nymphas and the church in their house. 16 And when this letter has been made public among you, let the same be done in the church of Laodicea; and see that you have the letter from Laodicea. 17 Say to Archippus, See that you do the work which the Lord has given you to do. 18 I, Paul, give you this word of love in my handwriting. Keep in memory that I am a prisoner. Grace be with you.
MKJV(i) 1 Masters, give to your slaves what is just and equal, knowing that you also have a Master in Heaven. 2 Continue in prayer and watch in it with thanksgiving, 3 praying together about us also, that God may open to us a door of the Word, to speak the mystery of Christ, for which I also have been bound, 4 that I may make it clear, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward those on the outside, redeeming the time. 6 Let your speech be always with grace, having been seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one. 7 Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord, will make known to you all things about me. 8 I sent him to you for this very purpose, that he might know the things about you, and that he might comfort your hearts, 9 along with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known to you all things here. 10 Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (regarding whom you received commandments; if he comes to you, receive him), 11 and greetings from Jesus, who is called Justus, those being of the circumcision. These alone are my fellow-workers for the kingdom of God, who became a comfort to me. 12 Epaphras greets you, he being of you, a servant of Christ, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God. 13 For I bear him record that he has a great zeal for you and for those who are in Laodicea and those in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. 15 Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas, and the church in his house. 16 And when this letter is read before you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans, and that you also read the letter of Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it. 18 The salutation of Paul, by my own hand. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
LITV(i) 1 Lords, give what is just and equal to the slaves, knowing that you have a Lord in Heaven also. 2 Steadfastly continue in prayer, watching in it with thanksgiving, 3 praying together about us also, that God may open to us a door of the Word, to speak the mystery of Christ, on account of which I also have been bound, 4 that I may make it clear, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward the ones outside, redeeming the time. 6 Let your word be always with grace, having been seasoned with salt, to know how you ought to answer each one. 7 All the things about me, Tychicus the beloved brother and faithful minister and fellow-slave in the Lord, will make known to you, 8 whom I sent to you for this very thing, that he know the things about you, and that he might comfort your hearts, 9 with Onesimus the faithful and beloved brother, who is of you. They will make known to you all the things here. 10 Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, also Mark the cousin of Barnabas, about whom you received orders. If he comes to you, receive him. 11 And Jesus, the one being called Justus, those being of the circumcision, greet you, these only fellow workers for the kingdom of God, who became a comfort to me. 12 Epaphras greets you, he of you, a slave of Christ, always striving for you in prayers, that you may stand full-grown and being complete in every will of God. 13 For I bear witness to him, that he has much zeal on your behalf, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. 14 Luke the beloved physician greets you, also Demas. 15 Greet the brothers in Laodicea, and Nymphas and the church in his house. 16 And when this letter is read before you, cause that it be read also in the Laodicean church, and that you also read the one of Laodicea. 17 And say to Archippus, Look to the ministry which you received in the Lord, that you may fulfill it. 18 The greeting by my hand, Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
ECB(i) 1 Adoniym, present your servants with what is just and equal; knowing also that you have an Adonay in the heavens. 2 Continue in prayer and watch in the same in eucharist; 3 also praying simultaneously for us, that Elohim open an opening/a portal of the word to speak the mystery of the Messiah; for whom I am also in bonds: 4 to manifest as I must speak. 5 Walk in wisdom toward those outside, marketing the season 6 - your word always in charism seasoned with salt, so that you know how you must answer each one. 7
FINAL SALUTES
Tychicus, a beloved brother and a trustworthy minister and co-servant in Adonay has you know all my state: 8 whom I send to you to the same, to know about your estate and console your hearts: 9 with Onesimus, a trustworthy and beloved brother, who is one of you. They have you know all that are here. 10 Aristarchus my co-captive salutes you and Markos, cousin to Bar Nabi - about whom you took misvoth; whenever he comes to you, receive him: 11 and Yah Shua who is worded Justus, being of circumcision; these only are my co-workers to the sovereigndom of Elohim who became my consolation. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Messiah, salutes you - always agonizing for you in prayers, that you stand complete/in shalom - fulfilled/shalamed in all the will of Elohim. 13 For I witness of him, that he has a vast zeal for you and them in Laodicea and them in Hierapolis. 14 Loukas the beloved healer and Demas salute you. 15 Salute the brothers in Laodicea and Nymphas and the ecclesia in his house. 16 And whenever this epistle is read among you, also have it read in the ecclesia of the Laodiceans; and that you likewise read that from Laodicea. 17 And say to Archippus, See to the ministry you took in Adonay, to fulfil/shalam it. 18 The salutation by my hand - Paulos. Remember my bonds. Charism be with you. Amen.
AUV(i) 1 You masters should treat your slaves in a just and fair way, knowing that you also have a Master [who] is in heaven. 2 Continue to pray regularly; stay alert and be thankful. 3 At the same time, pray for us also, that God will open up a door [of opportunity] for [proclaiming] the message, so we can tell about the [previously] hidden secret of Christ, for which I have also been imprisoned. 4 [Pray] that I will make it [clearly] known, as I ought to. 5 Be wise in the way you live in front of outsiders [i.e., non-Christians], making the most of every opportunity. 6 Your speech should always be favorable, seasoned with salt [i.e., interesting and appropriate], so that you may know how to properly answer each person [you talk with]. 7 Tychicus will tell you all about my affairs. [Note: This man probably delivered this letter as well as the one to the Ephesians. See Eph. 6:21]. He is our dearly loved brother and faithful minister and fellow-slave in [the service of] the Lord. 8 I have sent [i.e., am sending] him to you for this very purpose, so that you can know our situation and that he can encourage your hearts. 9 [He is coming], together with Onesimus our faithful and dearly loved brother, who is one of you. [Note: This could mean either “from your town” or, “a fellow-Christian”]. They will tell you about everything that is happening here. 10 Aristarchus, my fellow-prisoner, sends you his greetings, along with Barnabas’ cousin [John] Mark. [See Acts 12:12]. (You have received instructions to welcome Mark if he comes to you). 11 Jesus, who is called Justus, also sends his greetings. These men are the only Jews among my fellow-workers for God’s kingdom; they have proved to be an encouragement to me. 12 Epaphras, who is one of you [See 1:7; 4:9], a slave of Christ Jesus, sends you his greetings. He always struggles in his prayers on your behalf so that you will remain mature and be fully convinced [that you are living] by all that God wants [for your life]. 13 For I testify about Epaphras, that he has worked hard for you, and [also] for those people in Laodicia and Hierapolis. [Note: These are towns close to Colosse]. 14 Luke, my dearly loved physician, and Demas [See II Tim. 4:10] send you their greetings. 15 Greet the brothers who are at Laodicia, and Nympha, along with the church that meets in her house. 16 And when this letter has been read to you people, see that it is read in the church of the Laodicians also. And see that you read the letter [coming] from Laodicia also. [Note: This could have been a reference to the letter to the Ephesians]. 17 And tell Archippus [Note: He may have been the preacher at Colosse or Laodicia. See Philemon 1:1-2], “See to it that you fulfill your ministry [there], which you have received in [the service of] the Lord.” 18 This greeting [is being written] by me, Paul, in my own handwriting. Remember my imprisonment. [Note: This was probably a request for them to pray for him]. May God’s favor be with you.

ACV(i) 1 Masters, present to the bondmen what is right and equitable, knowing that ye also have a Master in heavens. 2 Continue in prayer, being vigilant in it with thankfulness. 3 Praying simultaneously about us also, so that God may open to us a door of the word, to speak the mystery of the Christ, because of which I have also been bound, 4 so that I may make it known as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward those outside, redeeming the time, 6 your speech always with grace, seasoned with salt, to know how it is fitting for you to answer each one. 7 Tychicus will make known to you all things about me, the beloved brother and faithful helper and fellow bondman in the Lord. 8 Whom I sent to you for this same thing, so that he may know the things about you, and may encourage your hearts, 9 with Onesimus, the faithful and beloved brother who is of you. They will make known to you all things here. 10 Aristarchus my fellow prisoner salutes you, and Mark, the cousin of Barnabas (about whom ye received orders, if he comes to you, welcome him), 11 and Jesus who is called Justus, these being the only fellow workmen from the circumcision for the kingdom of God, men who became a comfort to me. 12 Epaphras, the bondman of Christ from you, salutes you, always striving for you in prayers, so that ye may stand perfect and made full in all the will of God. 13 For I testify about him, that he has much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas salute you. 15 Salute the brothers in Laodicea, and Nymphas, and the assembly associated with his house. 16 And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the congregation of Laodiceans, and that ye also read the one from Laodicea. 17 And say to Archippus, Watch the ministry that thou received in the Lord so that thou may fulfill it. 18 The salutation of Paul by my hand. Remember my bonds. Grace is with you. Truly.
Common(i) 1 Masters, provide your slaves with what is right and fair, knowing that you also have a Master in heaven. 2 Devote yourselves to prayer, being watchful in it with thanksgiving. 3 And pray for us as well, that God may open a door to us for the word, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains, 4 so that I may make it clear, as I ought to speak. 5 Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity. 6 Let your speech always be full of grace, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer everyone. 7 Tychicus will tell you all about my affairs. He is a beloved brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord. 8 I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts; 9 and with him Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of yourselves. They will tell you everything that has taken place here. 10 My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, and also Mark, the cousin of Barnabas (about whom you have received instructions; if he comes to you, welcome him.) 11 and also Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have proved to be a comfort to me. 12 Epaphras, who is one of your number, a servant of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God. 13 I testify for him that he has worked hard for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas send you greetings. 15 Give my greetings to the brethren at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. 16 When this letter has been read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and see that you read the letter from Laodicea. 17 Say to Archippus, "See to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it." 18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
WEB(i) 1 Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven. 2 Continue steadfastly in prayer, watching in it with thanksgiving, 3 praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds, 4 that I may reveal it as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time. 6 Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one. 7 All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord. 8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts, 9 together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here. 10 Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, “if he comes to you, receive him”), 11 and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for God’s Kingdom who are of the circumcision, men who have been a comfort to me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God. 13 For I testify about him that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. 14 Luke the beloved physician and Demas greet you. 15 Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas, and the assembly that is in his house. 16 When this letter has been read among you, cause it to be read also in the assembly of the Laodiceans, and that you also read the letter from Laodicea. 17 Tell Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.” 18 The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you. Amen.
WEB_Strongs(i)
  1 G2962 Masters, G3930 give G1401 to G1401 your servants G1342 that which is just G2532 and G2471 equal, G1492 knowing G3754 that G5210 you G2532 also G2192 have G2962 a Master G1722 in G3772 heaven.
  2 G4342 Continue G1722 steadfastly in G4335 prayer, G1127 watching G846 therein G1722 with G2169 thanksgiving;
  3 G4336 praying G260 together G4012 for G2257 us G2532 also, G2443 that G2316 God G455 may open G2254 to us G2374 a door G3056 for the word, G2980 to speak G3466 the mystery G5547 of Christ, G1223 for G3739 which G1210 I am G2532 also G1210 in bonds;
  4 G2443 that G5319 I may reveal G846 it G5613 as G3165 I G1163 ought G2980 to speak.
  5 G4043 Walk G1722 in G4678 wisdom G4314 toward G3588 those who are G1854 outside, G1805 redeeming G2540 the time.
  6 G741 Let G5216 your G3056 speech G3842 always G1722 be with G5485 grace, G741 seasoned G217 with salt, G1492 that you may know G4459 how G5209 you G1163 ought G611 to answer G1538 each G1520 one.
  7 G3956 All G1691 my G2596 affairs G1107 will G1107 be made known G5213 to you G5190 by Tychicus, G27 the beloved G80 brother, G2532   G4103 faithful G1249 servant, G2532 and G4889 fellow bondservant G1722 in G2962 the Lord.
  8 G3992 I am sending G3739 him G4314 to G5209 you G1519 for G846 this very G5124 purpose, G2443 that G1097 he may know G5216 your G4012 circumstances G2532 and G3870 comfort G5216 your G2588 hearts,
  9 G4862 together with G3682 Onesimus, G4103 the faithful G2532 and G27 beloved G80 brother, G3739 who G2076 is G1537 one of G5216 you. G1107 They will make known G5213 to you G3956 everything G3588 that G5602 is going on here.
  10 G708 Aristarchus, G3450 my G4869 fellow prisoner, G782 greets G5209 you, G2532 and G3138 Mark, G431 the cousin G921 of Barnabas G4012 (concerning G3739 whom G2983 you received G1785 commandments, G1437 "if G2064 he comes G4314 to G5209 you, G1209 receive G846 him"),
  11 G2532 and G2424 Jesus G3004 who is called G2459 Justus. G3778 These G3441 are my only G4904 fellow workers G1519 for G932 the Kingdom G2316 of God G5607 who are G1537 of G4061 the circumcision, G3748 men who G1096 have been G3931 a comfort G3427 to me.
  12 G1889 Epaphras, G3588 who is G1537 one of G5216 you, G1401 a servant G5547 of Christ, G782 salutes G5209 you, G3842 always G75 striving G5228 for G5216 you G1722 in G4335 his prayers, G2443 that G2476 you may stand G5046 perfect G2532 and G4137 complete G1722 in G3956 all G2307 the will G2316 of God.
  13 G1063 For G3140 I testify G846 about him, G3754 that G2192 he has G4183 great G2205 zeal G5228 for G5216 you, G2532 and G3588 for those G1722 in G2993 Laodicea, G2532 and G3588 for those G1722 in G2404 Hierapolis.
  14 G3065 Luke, G27 the beloved G2395 physician, G2532 and G1214 Demas G782 greet G5209 you.
  15 G782 Greet G80 the brothers G1722 who are in G2993 Laodicea, G2532 and G3564 Nymphas, G2532 and G1577 the assembly G2596 that is in G846 his G3624 house.
  16 G2532   G3752 When G3588 this G1992 letter G314 has been read G3844 among G5213 you, G4160 cause G2443 it G314 to be read G2532 also G1722 in G1577 the assembly G2994 of the Laodiceans; G2532 and G2443 that G5210 you G2532 also G314 read G3588 the G1537 letter from G2993 Laodicea.
  17 G2532   G2036 Tell G751 Archippus, G991 "Take heed to G1248 the ministry G3739 which G3880 you have received G1722 in G2962 the Lord, G2443 that G4137 you fulfill G846 it."
  18 G783 The salutation G1699 of me, G3972 Paul, G3326 with G5495 my own hand: G3421 remember G1199 my bonds. G5485 Grace G3326 be with G5216 you. G3682 Amen.
NHEB(i) 1 Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven. 2 Continue steadfastly in prayer, watching in it with thanksgiving; 3 praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; 4 that I may reveal it as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time. 6 Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one. 7 All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow slave in the Lord. 8 I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts, 9 together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here. 10 Aristarchus, my fellow prisoner greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, "if he comes to you, receive him"), 11 and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision. These are my only fellow workers for the Kingdom of God, and they have been a comfort to me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God. 13 For I testify about him, that he has worked hard for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas greet you. 15 Greet the brothers who are in Laodicea, and to Nympha and the church that is in her house. 16 When this letter has been read among you, cause it to be read also in the church of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea. 17 Tell Archippus, "See that you fulfill the ministry that you have been given in the Lord." 18 The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you.
AKJV(i) 1 Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven. 2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; 3 With praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: 4 That I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. 6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every man. 7 All my state shall Tychicus declare to you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellow servant in the Lord: 8 Whom I have sent to you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; 9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known to you all things which are done here. 10 Aristarchus my fellow prisoner salutes you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom you received commandments: if he come to you, receive him;) 11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers to the kingdom of God, which have been a comfort to me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God. 13 For I bear him record, that he has a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. 15 Salute the brothers which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. 16 And when this letter is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that you likewise read the letter from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it. 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2962 Masters, G3930 give G3588 to your G1401 servants G1342 that which is just G2471 and equal; G1492 knowing G2532 that you also G2192 have G2962 a Master G3772 in heaven.
  2 G4342 Continue G4335 in prayer, G1127 and watch G846 in the same G2169 with thanksgiving;
  3 G260 With G4336 praying G2532 also G2316 for us, that God G455 would open G2374 to us a door G3056 of utterance, G2980 to speak G3466 the mystery G5547 of Christ, G3739 for which G2532 I am also G1210 in bonds:
  4 G5319 That I may make G5319 it manifest, G1163 as I ought G2980 to speak.
  5 G4043 Walk G4678 in wisdom G4314 toward G1854 them that are without, G1805 redeeming G2540 the time.
  6 G5216 Let your G3056 speech G104 be always G5485 with grace, G741 seasoned G217 with salt, G1492 that you may know G4459 how G1163 you ought G611 to answer G1519 every G1538 G1520 man.
  7 G3956 All G3588 my state G2596 G5190 shall Tychicus G1107 declare G27 to you, who is a beloved G80 brother, G4103 and a faithful G1249 minister G4889 and fellow servant G2962 in the Lord:
  8 G3739 Whom G3992 I have sent G846 to you for the same G1097 purpose, that he might know G5216 your estate, G4012 G3870 and comfort G5216 your G2588 hearts;
  9 G3682 With Onesimus, G4103 a faithful G27 and beloved G80 brother, G3739 who G1107 is one of you. They shall make G1107 known G3956 to you all G3588 things which G5602 are done here.
  10 G708 Aristarchus G4869 my fellow prisoner G782 salutes G3138 you, and Marcus, G431 sister’s G431 son G921 to Barnabas, G4012 (touching G3739 whom G2983 you received G1785 commandments: G1437 if G2064 he come G1209 to you, receive him;)
  11 G2424 And Jesus, G3588 which G3004 is called G2459 Justus, G3588 who G4061 are of the circumcision. G3778 These G3441 only G4904 are my fellow workers G932 to the kingdom G2316 of God, G3748 which G1096 have been G3931 a comfort to me.
  12 G1889 Epaphras, G3588 who G1401 is one of you, a servant G5547 of Christ, G782 salutes G3842 you, always G75 laboring G4335 fervently for you in prayers, G2476 that you may stand G5046 perfect G4137 and complete G3956 in all G2307 the will G2316 of God.
  13 G3140 For I bear G3140 him record, G2192 that he has G4183 a great G2205 zeal G2993 for you, and them that are in Laodicea, G2404 and them in Hierapolis.
  14 G3065 Luke, G27 the beloved G2395 physician, G1214 and Demas, G782 greet you.
  15 G782 Salute G80 the brothers G2993 which are in Laodicea, G3564 and Nymphas, G1577 and the church G3624 which is in his house.
  16 G3752 And when G3588 this G1992 letter G314 is read G3844 among G4160 you, cause G314 that it be read G2532 also G1577 in the church G2994 of the Laodiceans; G2532 and that you likewise G314 read G2993 the letter from Laodicea.
  17 G2036 And say G751 to Archippus, G991 Take heed G1248 to the ministry G3739 which G3880 you have received G2962 in the Lord, G4137 that you fulfill it.
  18 G783 The salutation G5495 by the hand G3972 of me Paul. G3421 Remember G1199 my bonds. G5485 Grace G281 be with you. Amen. Written from Rome to Colossians by Tychicus and Onesimus
KJC(i) 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven. 2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; 3 Meanwhile praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: 4 That I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. 6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every man. 7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellow servant in the Lord: 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; 9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. 10 Aristarchus my fellow prisoner salutes you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom you received commandments: if he come unto you, receive him;) 11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God. 13 For I bear him record, that he has a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. 15 Salute the brothers which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that you likewise read the epistle from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it. 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
KJ2000(i) 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven. 2 Continue in prayer, and watch in it with thanksgiving; 3 Praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: 4 That I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward them that are outsiders, redeeming the time. 6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every man. 7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellow servant in the Lord: 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your state, and comfort your hearts; 9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. 10 Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark, cousin to Barnabas, (concerning whom you received commandments: if he come unto you, receive him;) 11 And Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers unto the kingdom of God, who have been a comfort unto me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, greets you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God. 13 For I bear him witness, that he has a great zeal for you, and them that are in Laodicea and them in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. 15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that you likewise read the epistle from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it. 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
UKJV(i) 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that all of you also have a Master in heaven. 2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; 3 Likewise praying also for us, that God would open unto us a door of (o. logos) utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: 4 That I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. 6 Let your (o. logos) speech be always with grace, seasoned with salt, that all of you may know how all of you ought to answer every man. 7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellow servant in the Lord: 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; 9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. 10 Aristarchus my fellow-prisoner salutes you, and Marcus, sister's (concerning whom all of you received commandments: if he comes unto you, receive him;) 11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always labouring fervently for you in prayers, that all of you may stand perfect and complete in all the will of God. 13 For I bear him record, that he has a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. 15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that all of you likewise read the epistle from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it. 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
RKJNT(i) 1 Masters, give to your slaves that which is just and fair; knowing that you also have a Master in heaven. 2 Continue in prayer, and be watchful in it with thanksgiving; 3 And pray also for us, that God would open for us a door for the word, that we may speak the mystery of Christ, for which I am in prison: 4 That I may make it clear, as I should. 5 Walk in wisdom toward those who are outside, making the most of the time. 6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every man. 7 All my affairs Tychicus shall declare to you; he is a beloved brother, and a faithful minister and fellow servant in the Lord. 8 I have sent him to you for that very purpose, that you might know of our circumstances, and that he might encourage your hearts. 9 With him is Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known to you all things which have taken place here. 10 Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as does Mark, the cousin of Barnabas, (regarding him you received instructions: that if he comes to you, welcome him;) 11 And Jesus, who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision, and they have been a comfort to me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, greets you, always labouring fervently for you in prayer, that you may stand firm and fully assured in all the will of God. 13 For I bear him witness, that he has a great zeal for you, and for those in Laodicea and Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. 15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nympha, and the church which is in her house. 16 And when this letter is read among you, have it also read to the church of the Laodiceans; and you, likewise, read the letter from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed that you fulfill the ministry which you have received in the Lord. 18 I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2962 Masters, G3930 give G1401 unto G1401 your servants G1342 that which is just G2532 and G2471 equal; G1492 knowing G3754 that G5210 you G2532 also G2192 have G2962 a Master G1722 in G3772 heaven.
  2 G4342 Continue G4335 in prayer, G1127 and watch G1722 in G846 the same G1722 with G2169 thanksgiving;
  3 G260 With G4336 praying G2532 also G4012 for G2257 us, G2443 that G2316 God G455 would open G2254 unto us G2374 a door G3056 of utterance, G2980 to speak G3466 the mystery G5547 of Christ, G1223 for G3739 which G1210 I am G2532 also G1210 in bonds:
  4 G2443 That G5319 I may make G846 it G5319 manifest, G5613 as G3165 I G1163 ought G2980 to speak.
  5 G4043 Walk G1722 in G4678 wisdom G4314 toward G3588 them that are G1854 outside, G1805 redeeming G2540 the time.
  6 G741 Let G5216 your G3056 speech G3842 be always G1722 with G5485 grace, G741 seasoned G217 with salt, G1492 that you may know G4459 how G5209 you G1163 ought G611 to answer G1538 every G1520 man.
  7 G3956 All G1691 my G2596 affairs G1107 shall G5190 Tychicus G1107 declare G5213 unto you, G27 who is a beloved G80 brother, G2532 and G4103 a faithful G1249 minister G2532 and G4889 fellowservant G1722 in G2962 the Lord:
  8 G3739 Whom G3992 I have sent G4314 unto G5209 you G1519 for G846 the same G5124 purpose, G2443 that G1097 he might know G5216 your G4012 circumstances, G2532 and G3870 comfort G5216 your G2588 hearts;
  9 G4862 With G3682 Onesimus, G4103 a faithful G2532 and G27 beloved G80 brother, G3739 who G2076 is G1537 one of G5216 you. G1107 They shall make known G5213 unto you G3956 all things G3588 which G5602 are done here.
  10 G708 Aristarchus G3450 my G4869 fellowprisoner G782 greets G5209 you, G2532 and G3138 Marcus, G431 sister's son G921 to Barnabas, G4012 (touching G3739 whom G2983 you received G1785 commandments: G1437 if G2064 he come G4314 unto G5209 you, G1209 receive G846 him;)
  11 G2532 And G2424 Jesus, G3004 which is called G2459 Justus, G5607 who are G1537 of G4061 the circumcision. G3778 These G3441 only G4904 are my fellowworkers G1519 unto G932 the kingdom G2316 of God, G3748 which G1096 have been G3931 a comfort G3427 unto me.
  12 G1889 Epaphras, G3588 who is G1537 one of G5216 you, G1401 a servant G5547 of Christ, G782 greets G5209 you, G3842 always G75 labouring fervently G5228 for G5216 you G1722 in G4335 prayers, G2443 that G2476 you may stand G5046 perfect G2532 and G4137 complete G1722 in G3956 all G2307 the will G2316 of God.
  13 G1063 For G3140 I bear G846 him G3140 record, G3754 that G2192 he has G4183 a great G2205 zeal G5228 for G5216 you, G2532 and G3588 them G1722 that are in G2993 Laodicea, G2532 and G3588 them G1722 in G2404 Hierapolis.
  14 G3065 Luke, G27 the beloved G2395 physician, G2532 and G1214 Demas, G782 greet G5209 you.
  15 G782 Greet G80 the brothers G1722 which are in G2993 Laodicea, G2532 and G3564 Nymphas, G2532 and G1577 the church G2596 which is in G846 his G3624 house.
  16 G2532 And G3752 when G3588 this G1992 letter G314 is read G3844 among G5213 you, G4160 cause G2443 that G314 it be read G2532 also G1722 in G1577 the church G2994 of the Laodiceans; G2532 and G2443 that G5210 you G2532 likewise G314 read G3588 the G1537 letter from G2993 Laodicea.
  17 G2532 And G2036 say G751 to Archippus, G991 Take care to G1248 the ministry G3739 which G3880 you have received G1722 in G2962 the Lord, G2443 that G4137 you fulfill G846 it.
  18 G783 The salutation G5495 by the hand G1699 of me G3972 Paul. G3421 Remember G3450 my G1199 bonds. G5485 Grace G3326 be with G5216 you. G3682 Amen. Written from Rome to the Colossians by Tychicus and Onesimus.
RYLT(i) 1 The masters! that which is righteous and equal to the servants give you, having known that you also have a Master in the heavens. 2 In the prayer continue you, watching in it in thanksgiving; 3 praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound, 4 that I may manifest it, as it behooveth me to speak; 5 in wisdom walk you toward those without, the time forestalling; 6 your word always in grace -- with salt being seasoned -- to know how it behooveth you to answer each one. 7 All the things concerning me make known to you shall Tychicus -- the beloved brother, and faithful minister, and fellow-servant in the Lord -- 8 whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts, 9 with Onesimus the faithful and beloved brother, who is of you; all things to you shall they make known that are here. 10 Salute you does Aristarchus, my fellow-captive, and Marcus, the nephew of Barnabas, (concerning whom you did receive commands -- if he may come unto you receive him,) 11 and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision: these only are fellow-workers for the reign of God who did become a comfort to me. 12 Salute you does Epaphras, who is of you, a servant of Christ, always striving for you in the prayers, that you may stand perfect and made full in all the will of God, 13 for I do testify to him, that he has much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. 14 Salute you does Lukas, the beloved physician, and Demas; 15 salute you those in Laodicea -- brethren, and Nymphas, and the assembly in his house; 16 and when the epistle may be read with you, cause that also in the assembly of the Laodiceans it may be read, and the epistle from Laodicea that you also may read; 17 and say to Archippus, 'See to the ministration that you did receive in the Lord, that you may fulfil it.' 18 The salutation by the hand of me, Paul; remember my bonds; the grace is with you. Amen.
EJ2000(i) 1 ¶ Masters, do that which is just and right with your slaves, knowing that ye also have a Master in heaven. 2 ¶ Persevere in prayer and watch in the same with thanksgiving, 3 praying also together for us that God would open unto us the door of the word, to speak the mystery of the Christ, for which I am also in bonds, 4 that I may make it manifest, as I ought to speak. 5 ¶ Walk in wisdom towards outsiders, winning the occasion. 6 Let your word be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one. 7 ¶ All my affairs shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother and a faithful servant and fellow slave in the Lord, 8 whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your affairs and comfort your hearts, 9 with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all the things which are happening here. 10 Aristarchus, my fellowprisoner, salutes you, and Mark, nephew to Barnabas, (concerning whom ye have received commandments, if he comes unto you, receive him), 11 and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, who have been a comfort unto me. 12 Epaphras, who is one of you, a slave of Christ, salutes you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand firm, perfect and fulfilled in all the will of God. 13 For I bear witness of him, that he has a great zeal for you and those that are in Laodicea and those in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. 15 Salute the brethren who are in Laodicea and Nymphas and the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} which is in his house. 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of the Laodiceans, and that ye likewise read the epistle from Laodicea. 17 And say to Archippus, Take heed to fulfil the ministry which thou hast received in the Lord. 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
CAB(i) 1 Masters, provide to your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in the heavens. 2 Continue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving; 3 praying at the same time also for us, that God would open a door for the word, to speak the mystery of Christ, because of which I am also in chains, 4 that I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Walk in wisdom toward outsiders, redeeming the time. 6 Let your word always be with grace, having been seasoned with salt, to know how you ought to answer each one. 7 Tychicus, the beloved brother and faithful minister, and fellow servant in the Lord, will tell you all things about me. 8 I am sending him to you for this very thing, that he may know your circumstances, and he may encourage your hearts, 9 with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all the things happening here. 10 Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, receive him), 11 and Jesus who is called Justus. These alone are my fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me. 12 Epaphras greets you, who is one of you, a bondservant of Christ, always struggling for you in his prayers, that you may stand mature and complete in all the will of God. 13 For I bear him witness that he has much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis. 14 Luke the beloved physician greets you, also Demas. 15 Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas and the church in his house. 16 And whenever this letter is read before you, see that it is also read in the church of the Laodiceans, and that you also read the one from Laodicea. 17 And say to Archippus, "Take heed to the ministry which you received in the Lord, that you fulfill it." 18 This greeting is by my own hand--Paul. Remember my chains. Grace be with you. Amen.
WPNT(i) 1 Masters, provide your slaves with what is just and fair, knowing that you also have a Master in the heavens. 2 Continue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving, 3 at the same time praying for us, that God may open to us a door for the Word, to speak the mystery of Christ (for which I am also in chains), 4 that I may make it manifest, as I ought to speak. 5 Behave wisely toward outsiders, making the most of the opportunity. 6 Let your word always be with grace, seasoned with salt, to know how you ought to answer each one. 7 Tichicus will tell you all the news about me; he is a dear brother, a faithful minister and fellow slave in the Lord. 8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and encourage your hearts, 9 with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you; they will tell you everything that is happening here. 10 Aristarchus my fellow prisoner greets you, as does Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him), 11 and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the Kingdom of God who are of the circumcision; they have been a comfort to me. 12 Epaphras, who is one of you, a slave of Christ, greets you; he is always wrestling in prayer for you, that you may stand perfect and complete in all the will of God. 13 I bear him witness that he has a great zeal for you, and for those in Laodicea and those in Hierapolis. 14 Luke the beloved physician greets you, also Demas. 15 Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas and the congregation at his house. 16 Now when this letter has been read among you, see that it is also read in the Laodicean congregation, and that you in turn read the letter from Laodicea. 17 And say to Archippus, “See to it that you complete the work that you received in the Lord.” 18 This greeting is in my own hand—Paul. Remember my chains. The Grace be with you. Amen.
JMNT(i) 1 Owners (Masters; Lords), continuously hold at your side and present the right (the just; the fair; the equitable) and the equal (what is the same as something else) to and for [your] slaves – [from] having seen, and thus knowing, that you folks also continuously have an Owner (Master; Lord) within heaven (or: [the] atmosphere; [other MSS: {the} heavens {or: atmospheres}]). 2 Be habitually occupied diligently in prayer (or: Be constantly stout toward thinking with a view to having well-being; Be continuing persistent and persevering by speaking toward having goodness [in situations]) within an expression of gratitude (or: thanksgiving), continuously watching and remaining awake and alert in it, 3 at the same time also progressively praying (speaking to having ease and goodness) about us, to the end that God may open a door of the Word for us to speak the secret of the Christ (or: may open a door pertaining to the message, for us to speak the mystery which has its origin in the Christ – the secret which is the Christ), because of which [B G F read: Whom], also, I have been bound (or: tied; = imprisoned), 4 so that I may set it [i.e., the secret] in clear light (can bring it to light; would manifest it), as it is continuously binding me (making it necessary for me) to speak. 5 Be habitually walking about within wisdom (= living your lives in union with Wisdom): toward those outside (or: to outsiders; = those not a part of the called-out community), being ones constantly buying for yourselves – as from out of the market place – the fitting situation (or: redeeming the season within yourselves; purchasing the fertile moment for yourselves; or: = making the best use of the opportunity in the public concourse), 6 [with] your word (your conversation; your message) – at all times within grace (or: = always favorable) – being one having been prepared and fitted by salt (or: seasoned in salt; or: = one being interesting and not insipid), [and for you] to have seen, and thus be aware, how it continues binding for you folks to be habitually answering each person with discernment (or: making a decided reply to or separating [issues] away in order to respond with a decision for each individual). 7 Tychicus, the beloved brother and faithful (or: loyal; trustworthy) attending servant – even fellow slave – within [the] Lord [= Christ or Yahweh], will proceed personally making known all the things with reference to me, 8 whom I send toward you folks unto this very thing, so that you might intimately become acquainted with the things about (or: concerning) us [with other MSS: so that he may come to intimately experience and know the things about and concerning you], and that he may call your hearts to his side for comfort, relief, aid and encouragement (or: so he can be a paraclete for you folks). 9 Together with Onesimus, the faithful and beloved brother – who is from among you folks – they will personally and intimately continue acquainting you with (making known to you) all the things here. 10 Aristarchus, my fellow captive (the one taken at spear-point, together with me), continues embracing and greeting you folks, as does Mark, cousin of Barnabas, concerning whom you received goal-oriented directions [that] if he should ever come to you, receive (accept and hospitably welcome) him, 11 and Jesus, the one habitually being designated (or: termed) Justus – these being the only folks from among (or: out forth from) the Circumcision (= Jews of the Jewish religion) [who are] fellow workers [laboring] into God's reign and kingdom – which folks came to be a soothing emollient (a consoling exhortation; a solace) to me (for me; in me). 12 Epaphras – the one from among you folks; a slave of Christ Jesus – continues embracing and greeting you folks, at all times (or: always) in constant struggle as in a contest over [the circumstances of] you folks, within prayers (speaking to having goodness and well-being), to the end that you can stand [other MSS: would at once be set and placed] [as] mature folks (or: complete people; finished ones; those having reached the purposed goal and destiny; perfect ones) and people having been brought to fullness (or: carried to the full measure) within, and in union with, all God's will, intent, design and purpose. 13 You see, I am presently bearing witness for him that he constantly has (or: continuously holds) toil-caused pain (misery; travail; anguish) over you folks and those within Laodicea, and the people within Hierapolis. 14 Luke, the beloved healer (or: physician) continues embracing and greeting you folks – also Demas. 15 Embrace and greet the brothers within Laodicea, also Nympha and the called-out gathering (or: community) that corresponds to her [other MSS: from their] house. 16 And whenever the letter (or: epistle) may be read (caused to be known again) beside you (= in your presence and to you), you folks make an arrangement to the end that it may also be read within the set-apart community of the Laodiceans; and so that you folks may also read the one from out of Laodicea. 17 And say to Archippus, "Be constantly observing and seeing to the attending service which you received and took to your side, within [the] Lord [= Christ or Yahweh], to the end that you may make it full (or: fulfill it)." 18 The embrace and greeting [is] by my hand – Paul's. Call to mind (Remember; Be mindful of) my bonds (= chains; = imprisonment). Grace and favor [are] (or: [The] act producing happiness, which is granted as a favor [is]; – Jim Coram) with you folks! It is so (Count on it; Amen). [written circa A.D. 58 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 1 Masters, give your servants that which is just and equal. You know that you also have a Master in heaven. 2 Continue steadfastly in prayer, being vigilant with thanksgiving. 3 Pray also for us that God may open to us a door for the word, to speak the secret of Christ, for which I have also been imprisoned. 4 Let me make it known, as I ought to speak. 5 Behave with wisdom toward those who are outside, making the most of the time. 6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one. 7 Tychicus will make known all my affairs to you, the beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord. 8 I have sent him to you for this very purpose, that you may know our situation, and that he may comfort your hearts. 9 He will be with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things that are done here. 10 Aristarchus my fellow-prisoner greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received instructions; if he comes to you, receive him), 11 and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers for the kingdom of God, men that have been comfort (encouragement) (consolation) to me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, greets you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God. 13 I testify for him, that he has worked hard for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas greet you. 15 Greet the brothers who are in Laodicea, and Nympha, and the congregation that is in her house. 16 When this letter has been read among you, make sure it is read also in the congregation of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea. 17 Say to Archippus, »Take heed to the ministry you received in the Lord, that you fulfill it.« 18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you.
ISV(i) 1 Masters, treat your slaves justly and fairly, because you know that you also have a Master in heaven.
2 Closing ExhortationsDevote yourselves to prayer. Be alert and thankful when you pray. 3 At the same time also pray for us—that God would open before us a door for the word so that we may tell the secret about the Messiah, for which I have been imprisoned. 4 May I reveal it as clearly as I should!
5 Behave wisely toward outsiders, making the best use of your time. 6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer everyone.
7 Greetings from Paul and His Fellow WorkersTychicus will tell you everything that has happened to me. He is a dear brother, a faithful minister, and a fellow servant in the Lord. 8 I am sending him to you for this very reason, so that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts. 9 He is coming with Onesimus, that faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here.
10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. You have received instructions about him. If he comes to you, welcome him. 11 Jesus, who is called Justus, also greets you. These are the only ones of the circumcision who are fellow workers for the kingdom of God. They have been an encouragement to me. 12 Epaphras, who is one of you, a servant of the Messiah Jesus, sends you his greetings. He is always wrestling in his prayers for you, so that you may stand mature, completely convinced of the entire will of God. 13 For I can testify on his behalf that he has a deep concern for you and for those in Laodicea and in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas greet you. 15 Give my greetings to the brothers in Laodicea, especially to Nympha and the church that is in her house. 16 When this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans, and be sure to read the one from Laodicea. 17 Tell Archippus, “See that you complete the ministry you have received from the Lord.”
18 Final GreetingThis greeting is written with my own signature—“Paul.” Remember that I remain imprisoned. May grace be with you! Amen.
LEB(i) 1 Masters, grant your slaves justice and fairness, knowing that you also have a master in heaven. 2 Be devoted to prayer, keeping alert in it with thanksgiving, 3 praying at the same time for us also, that God may open for us a door of the message, to speak the mystery of Christ, for which also I am a prisoner*, 4 so that I may reveal* it, as it is necessary for me to speak. 5 Live with wisdom toward those outside, making the most of the time. 6 Let your speech always be with grace, seasoned with salt, so that you may know how it is necessary for you to answer each one. 7 Tychicus, my dear brother and faithful servant and fellow slave in the Lord, will make known to you all my circumstances*, 8 whom I have sent to you for this very reason, in order that you may know our circumstances* and he may encourage your hearts, 9 together with Onesimus, my faithful and dear brother, who is one of you. They will make known to you all the circumstances* here. 10 Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received instructions—if he should come to you, welcome him), 11 and Jesus who is called Justus. These are the only ones who are fellow workers for the kingdom of God from the circumcision, who have been a comfort to me. 12 Epaphras, who is one of you, greets you, a slave of Christ* always struggling on behalf of you in his prayers, that you may stand mature and fully assured* in all the will of God. 13 For I testify to him that he is working hard* on behalf of you and those in Laodicea and those in Hierapolis. 14 Luke the physician, our dear friend, greets you, as does Demas. 15 Greet the brothers in Laodicea, and Nympha and the church in her* house. 16 And whenever this letter is read among you, see to it* that it is read also among the Laodicean church, and that you also read the letter from Laodicea. 17 And tell Archippus, "Direct your attention to the ministry that you received in the Lord, in order that you may complete it." 18 The greeting is by my hand, Paul's. Remember my imprisonment*. Grace be with you.
BGB(i) 1 Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ. 2 Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ, 3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι, 4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι. 5 Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι. 6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι. 7 Τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ, 8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν, 9 σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε. 10 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβα,—περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν— 11 καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. 12 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ. 13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱερα‿ πόλει. 14 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς. 15 Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν. 16 Καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε. 17 Καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ “Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.” 18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. Μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
BIB(i) 1 Οἱ (-) κύριοι (Masters), τὸ (that which) δίκαιον (is righteous) καὶ (and) τὴν (that which) ἰσότητα (is equal), τοῖς (to the) δούλοις (slaves) παρέχεσθε (give), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἔχετε (have) Κύριον (a Master) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven). 2 Τῇ (-) προσευχῇ (In prayer) προσκαρτερεῖτε (continue steadfastly), γρηγοροῦντες (watching) ἐν (in) αὐτῇ (it) ἐν (with) εὐχαριστίᾳ (thanksgiving), 3 προσευχόμενοι (praying) ἅμα (at the same time) καὶ (also) περὶ (for) ἡμῶν (us), ἵνα (that) ὁ (-) Θεὸς (God) ἀνοίξῃ (may open) ἡμῖν (to us) θύραν (a door) τοῦ (for the) λόγου (word), λαλῆσαι (to declare) τὸ (the) μυστήριον (mystery) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), δι’ (on account of) ὃ (which) καὶ (also) δέδεμαι (I have been bound), 4 ἵνα (so that) φανερώσω (I should make clear) αὐτὸ (it), ὡς (as) δεῖ (it behooves) με (me) λαλῆσαι (to speak). 5 Ἐν (In) σοφίᾳ (wisdom) περιπατεῖτε (walk) πρὸς (toward) τοὺς (those) ἔξω (outside), τὸν (the) καιρὸν (time) ἐξαγοραζόμενοι (redeeming). 6 ὁ (-) λόγος (Let the speech) ὑμῶν (of you) πάντοτε (be always) ἐν (in) χάριτι (grace), ἅλατι (with salt) ἠρτυμένος (having been seasoned), εἰδέναι (to know) πῶς (how) δεῖ (it behooves) ὑμᾶς (you) ἑνὶ (one) ἑκάστῳ (each) ἀποκρίνεσθαι (to answer). 7 Τὰ (The things) κατ’ (concerning) ἐμὲ (me) πάντα (all) γνωρίσει (will make known) ὑμῖν (to you) Τυχικὸς (Tychicus), ὁ (the) ἀγαπητὸς (beloved) ἀδελφὸς (brother) καὶ (and) πιστὸς (faithful) διάκονος (servant) καὶ (and) σύνδουλος (fellow bond-servant) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord), 8 ὃν (whom) ἔπεμψα (I sent) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) εἰς (for) αὐτὸ (this very) τοῦτο (purpose), ἵνα (that) γνῶτε (you might know) τὰ (the things) περὶ (concerning) ἡμῶν (us), καὶ (and) παρακαλέσῃ (he may encourage) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you), 9 σὺν (with) Ὀνησίμῳ (Onesimus), τῷ (the) πιστῷ (faithful) καὶ (and) ἀγαπητῷ (beloved) ἀδελφῷ (brother), ὅς (who) ἐστιν (is) ἐξ (one of) ὑμῶν (you). πάντα (All things) ὑμῖν (to you) γνωρίσουσιν (they will make known) τὰ (-) ὧδε (here). 10 Ἀσπάζεται (Greets) ὑμᾶς (you), Ἀρίσταρχος (Aristarchus) ὁ (the) συναιχμάλωτός (fellow prisoner) μου (of me), καὶ (and) Μᾶρκος (Mark), ὁ (the) ἀνεψιὸς (cousin) Βαρνάβα (of Barnabas), περὶ (concerning) οὗ (whom) ἐλάβετε (you have received) ἐντολάς (instructions) — ἐὰν (if) ἔλθῃ (he comes) πρὸς (to) ὑμᾶς (you), δέξασθε (welcome) αὐτόν (him) — 11 καὶ (and also) Ἰησοῦς (Jesus) ὁ (-) λεγόμενος (called) Ἰοῦστος (Justus), οἱ (-) ὄντες (being) ἐκ (among) περιτομῆς (the circumcision) οὗτοι (these) μόνοι (only) συνεργοὶ (fellow workers) εἰς (for) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), οἵτινες (who) ἐγενήθησάν (have been) μοι (to me) παρηγορία (a comfort). 12 Ἀσπάζεται (Greets) ὑμᾶς (you), Ἐπαφρᾶς (Epaphras) ὁ (who is) ἐξ (one of) ὑμῶν (you), δοῦλος (a servant) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus), πάντοτε (always) ἀγωνιζόμενος (struggling) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you) ἐν (in) ταῖς (the) προσευχαῖς (prayers), ἵνα (so that) σταθῆτε (you may stand) τέλειοι (mature) καὶ (and) πεπληροφορημένοι (fully assured) ἐν (in) παντὶ (all) θελήματι (the will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 13 μαρτυρῶ (I bear witness) γὰρ (for) αὐτῷ (to him) ὅτι (that) ἔχει (he has) πολὺν (great) πόνον (concern) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you) καὶ (and) τῶν (those) ἐν (in) Λαοδικείᾳ (Laodicea) καὶ (and) τῶν (them) ἐν (in) Ἱερα‿ (Hiera) πόλει (polis). 14 Ἀσπάζεται (Greets) ὑμᾶς (you), Λουκᾶς (Luke) ὁ (the) ἰατρὸς (physician) ὁ (-) ἀγαπητὸς (beloved), καὶ (and also) Δημᾶς (Demas). 15 Ἀσπάσασθε (Greet) τοὺς (the) ἐν (in) Λαοδικείᾳ (Laodicea) ἀδελφοὺς (brothers), καὶ (and also) Νύμφαν (Nympha), καὶ (and) τὴν (the) κατ’ (in) οἶκον (house) αὐτῆς (of her) ἐκκλησίαν (church). 16 Καὶ (And) ὅταν (when) ἀναγνωσθῇ (shall be read) παρ’ (among) ὑμῖν (you) ἡ (the) ἐπιστολή (letter), ποιήσατε (cause) ἵνα (that) καὶ (also) ἐν (in) τῇ (the) Λαοδικέων (of the Laodiceans) ἐκκλησίᾳ (church) ἀναγνωσθῇ (it may be read), καὶ (and) τὴν (the one) ἐκ (from) Λαοδικείας (Laodicea) ἵνα (that) καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἀναγνῶτε (may read). 17 Καὶ (And) εἴπατε (say) Ἀρχίππῳ (to Archippus), “Βλέπε (Take heed to) τὴν (the) διακονίαν (ministry) ἣν (that) παρέλαβες (you have received) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord), ἵνα (that) αὐτὴν (it) πληροῖς (you may fulfill).” 18 Ὁ (The) ἀσπασμὸς (greeting) τῇ (is in the) ἐμῇ (own) χειρὶ (hand) — Παύλου (Paul). Μνημονεύετέ (Remember) μου (my) τῶν (-) δεσμῶν (chains). Ἡ (-) χάρις (Grace be) μεθ’ (with) ὑμῶν (you).
BLB(i) 1 Masters, give to the slaves that which is righteous and that which is equal, knowing that you also have a Master in heaven. 2 Continue steadfastly in prayer, watching in it, with thanksgiving, 3 praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which also I have been bound, 4 so that I should make it clear, as it behooves me to speak. 5 Walk in wisdom toward those outside, redeeming the time. 6 Let your speech be always in grace, having been seasoned with salt, to know how it behooves you to answer each one. 7 All the things concerning me, Tychicus will make known to you, the beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, 8 whom I sent to you for this very purpose, that you might know the things concerning us, and he may encourage your hearts, 9 with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things here. 10 Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas, concerning whom you have received instructions—if he comes to you, welcome him— 11 and also Jesus called Justus, these being the only fellow workers for the kingdom of God among the circumcision, who have been a comfort to me. 12 Epaphras greets you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, always struggling for you in the prayers, so that you may stand mature and fully assured in all the will of God. 13 For I bear witness to him that he has great concern for you and those in Laodicea and those in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, greets you, and also Demas. 15 Greet the brothers in Laodicea, and also Nympha and the church in her house. 16 And when the letter shall be read among you, cause that it may be read also in the church of the Laodiceans, and that you also may read the one from Laodicea. 17 And say to Archippus: “Take heed to the ministry that you have received in the Lord, that you may fulfill it.” 18 The greeting is in the own hand—Paul. Remember my chains. Grace be with you.
BSB(i) 1 Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven. 2 Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful, 3 as you pray also for us, that God may open to us a door for the word, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains. 4 Pray that I may declare it clearly, as I should. 5 Act wisely toward outsiders, redeeming the time. 6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone. 7 Tychicus will tell you all the news about me. He is a beloved brother, a faithful minister, and a fellow servant in the Lord. 8 I have sent him to you for this very purpose, that you may know about us, and that he may encourage your hearts. 9 With him I am sending Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you about everything here. 10 My fellow prisoner Aristarchus sends you greetings, as does Mark the cousin of Barnabas. You have already received instructions about him: If he comes to you, welcome him. 11 Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. 12 Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends you greetings. He is always wrestling in prayer for you, so that you may stand mature and fully assured in the full will of God. 13 For I testify about him that he goes to great pains for you and for those at Laodicea and Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas send you greetings. 15 Greet the brothers in Laodicea, as well as Nympha and the church that meets at her house. 16 After this letter has been read among you, make sure that it is also read in the church of the Laodiceans, and that you in turn read the letter from Laodicea. 17 Tell Archippus: “See to it that you complete the ministry you have received in the Lord.” 18 This greeting is in my own hand—Paul. Remember my chains. Grace be with you.
MSB(i) 1 Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven. 2 Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful, 3 as you pray also for us, that God may open to us a door for the word, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains. 4 Pray that I may declare it clearly, as I should. 5 Act wisely toward outsiders, redeeming the time. 6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone. 7 Tychicus will tell you all the news about me. He is a beloved brother, a faithful minister, and a fellow servant in the Lord. 8 I have sent him to you for this very purpose, that he may know about you, and that he may encourage your hearts. 9 With him I am sending Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you about everything here. 10 My fellow prisoner Aristarchus sends you greetings, as does Mark the cousin of Barnabas. You have already received instructions about him: If he comes to you, welcome him. 11 Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. 12 Epaphras, who is one of you and a servant of Christ, sends you greetings. He is always wrestling in prayer for you, so that you may stand mature and complete in the full will of God. 13 For I testify about him that he has great zeal for you and for those at Laodicea and Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas send you greetings. 15 Greet the brothers in Laodicea, as well as Nymphas and the church that meets at his house. 16 After this letter has been read among you, make sure that it is also read in the church of the Laodiceans, and that you in turn read the letter from Laodicea. 17 Tell Archippus: “See to it that you complete the ministry you have received in the Lord.” 18 This greeting is in my own hand—Paul. Remember my chains. Grace be with you. Amen.
MLV(i) 1 The lords: provide the just and the equal thing s to your bondservants; knowing that you also have a Lord in the heavens.
2 Persevere in your prayer, watching in it in thanksgiving; 3 praying at the same time concerning us also, in order that God may open a door of the word to us, to speak the mystery of the Christ, because of which I have also been bound; 4 in order that I may manifest it, as it is essential for me to speak. 5 Walk in wisdom toward those who are outside, buying up the time. 6 Let your speech always be in gratitude, having been seasoned in salt, that you may know how it is essential for you to answer each one.
7 Tychicus, the beloved brother and faithful servant, and my fellow bondservant in the Lord will make all things known to you from me; 8 whom I have sent to you for this same thing, in order that he might know about the things concerning you and in order that he may comfort your hearts; 9 together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one from you. They will be making all things known to you which are done here.
10 Aristarchus my fellow captive greets you, and Mark, the cousin to Barnabas (concerning whom you received commandments; if he comes to you, accept him), 11 and Jesus who is called Justus, who is from the circumcision. These are my only fellow workers in the kingdom of God, those who became a comfort to me. 12 Epaphras, a bondservant of Christ, the one from you, greets you. He is always fighting on your behalf in his prayers, in order that you might stand complete and having been fulfilled in all the will of God. 13 For I am testifying of him, that he has much zeal on your behalf, and those in Laodicea and those in Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician and Demas greet you. 15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the congregation which is in his house.
16 And whenever this letter has been read before you, do forward it, in order that it should also be read in the congregation of the Laodiceans, and in order that you also should read the letter from Laodicea. 17 And say to Archippus, Beware that the service which you have received in the Lord, that you should fulfill it.
18 The greeting from me, Paul, with my own hand. Remember my bonds. Grace is with you. Amen.

VIN(i) 1 Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven. 2 Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful, 3 And pray for us as well, that God may open a door to us for the word, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains, 4 Pray that I may declare it clearly, as I should. 5 Behave wisely toward outsiders, making the most of the opportunity. 6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone. 7 Tichicus will tell you all the news about me; he is a dear brother, a faithful minister and fellow slave in the Lord. 8 I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts, 9 He is coming with Onesimus, that faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here. 10 My fellow prisoner Aristarchus sends you greetings, as does Mark the cousin of Barnabas. You have already received instructions about him: If he comes to you, welcome him. 11 Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. 12 Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends you greetings. He is always wrestling in prayer for you, so that you may stand mature and fully assured in the full will of God. 13 I testify for him that he has worked hard for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis. 14 Luke, the beloved physician, and Demas send you greetings. 15 Give my greetings to the brethren at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. 16 After this letter has been read among you, make sure that it is also read in the church of the Laodiceans, and that you in turn read the letter from Laodicea. 17 Tell Archippus: “See to it that you complete the ministry you have received in the Lord.” 18 I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
Luther1545(i) 1 Ihr HERREN, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt. 2 Haltet an am Gebet und wachet in demselbigen mit Danksagung! 3 Und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns die Tür des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin, 4 auf daß ich dasselbige offenbare, wie ich soll reden. 5 Wandelt weislich gegen die, die draußen sind, und schicket euch in die Zeit! 6 Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzet, daß ihr wisset, wie ihr einem jeglichen antworten sollt. 7 Wie es um mich stehet, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN, 8 welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne, 9 samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den Euren ist. Alles, wie es hier zustehet, werden sie euch kundtun. 10 Es grüßet euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe Barnabas, von welchem ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmet ihn auf); 11 Und Jesus, der da heißt Just, die aus der Beschneidung sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost worden sind. 12 Es grüßet euch Epaphras, der von den Euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringet für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllet mit allem Willen Gottes. 13 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodicea und zu Hierapolis. 14 Es grüßet euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas. 15 Grüßet die Brüder zu Laodicea und den, Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause. 16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schaffet, daß er auch in der Gemeinde zu Laodicea gelesen werde, und daß ihr den von Laodicea leset. 17 Und saget dem Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du dasselbige ausrichtest! 18 Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3930 Ihr G2962 Herren G1342 , was recht G2532 und G1492 gleich ist, das G1401 beweiset den Knechten G2532 und G3754 wisset, daß G5210 ihr G2962 auch einen HErrn G1722 im G3772 Himmel G2192 habt .
  2 G4342 Haltet an G4335 am Gebet G846 und G1127 wachet G1722 in G1722 demselbigen mit G2169 Danksagung!
  3 G2532 Und G4336 betet G260 zugleich G2532 auch G4012 für G2257 uns G455 , auf G2443 daß G2316 GOtt G2254 uns G2374 die Tür G3056 des Worts auftue, zu reden G3739 das G3466 Geheimnis G5547 Christi G1223 , darum G2980 ich G1210 auch gebunden G1210 bin,
  4 G2443 auf daß G846 ich G5319 dasselbige offenbare G5613 , wie G3165 ich G1163 soll G2980 reden .
  5 G4043 Wandelt G4314 weislich gegen G1854 die, die draußen G1722 sind, und schicket euch in G2540 die Zeit!
  6 G5216 Eure G3056 Rede G5485 sei G3842 allezeit G1722 lieblich und mit G217 Salz G5209 gewürzet, daß ihr G1492 wisset G4459 , wie G1520 ihr einem G1538 jeglichen G611 antworten G1163 sollt .
  7 G2596 Wie es um G1691 mich G5213 stehet, wird euch G3956 alles G1107 kundtun G5190 Tychikus G27 , der liebe G80 Bruder G2532 und G4103 getreue G1249 Diener G2532 und G4889 Mitknecht G1722 in G2962 dem HErrn,
  8 G3739 welchen G5124 ich G4314 habe darum zu G5209 euch G3992 gesandt G1519 , daß G846 er G1097 erfahre G4012 , wie es sich mit G5216 euch G2532 verhält, und G2443 daß G5216 er eure G2588 Herzen G3870 ermahne,
  9 G4862 samt G3682 Onesimus G3588 , dem G4103 getreuen G2532 und G27 lieben G80 Bruder G3739 , welcher G1537 von G5213 den Euren G2076 ist G3956 . Alles G5602 , wie es hier G5216 zustehet, werden sie euch G1107 kundtun .
  10 G782 Es grüßet G5209 euch G708 Aristarchus G3450 , mein G4869 Mitgefangener G2532 , und G3138 Markus G431 , der Neffe G921 Barnabas G4012 , von G3739 welchem G846 ihr G1785 etliche Befehle G2983 empfangen G1437 habt [so G1209 er G4314 zu G5209 euch G2064 kommt, nehmet ihn auf];
  11 G2532 Und G2424 Jesus G3748 , der G3004 da heißt G2459 Just G3588 , die G1537 aus G4061 der Beschneidung G5607 sind G3778 . Diese G1096 sind G3441 allein G4904 meine Gehilfen G932 am Reich G2316 Gottes G3427 , die mir G1519 ein G3931 Trost worden sind.
  12 G782 Es grüßet G5216 euch G1889 Epaphras G1537 , der von G5216 den Euren G2476 ist G1401 , ein Knecht G2316 Christi G2532 , und G3842 allezeit G5228 ringet für G5209 euch G1722 mit G4335 Gebeten G2443 , auf daß G5046 ihr bestehet vollkommen G4137 und erfüllet G1722 mit G3956 allem G2307 Willen G5547 Gottes .
  13 G3140 Ich gebe G3140 ihm Zeugnis G3754 , daß G846 er G4183 großen G2205 Fleiß G2192 hat G5228 um G5216 euch G1063 und G1722 um die zu G2532 Laodicea und G1722 zu G2404 Hierapolis .
  14 G782 Es grüßet G5209 euch G3065 Lukas G2395 , der Arzt G27 , der Geliebte G2532 , und G1214 Demas .
  15 G782 Grüßet G846 die G80 Brüder G2532 zu Laodicea und G2596 den G3564 , Nymphas G2532 und G1577 die Gemeinde G1722 in G3624 seinem Hause .
  16 G2532 Und G3752 wenn G1992 der Brief G5213 bei euch G314 gelesen G314 ist G2532 , so G2443 schaffet, daß G2532 er auch G1722 in G1577 der Gemeinde G1537 zu G314 Laodicea gelesen G2532 werde, und G2443 daß G4160 ihr G3844 den von G314 Laodicea leset .
  17 G2532 Und G2036 saget G846 dem G751 Archippus G3739 : Siehe auf das G1248 Amt G991 , das du G3880 empfangen G1722 hast in G2962 dem HErrn G2443 , daß G4137 du dasselbige ausrichtest!
  18 G3450 Mein G783 Gruß G3326 mit G1699 meiner G2532 , des G3972 Paulus G5495 , Hand G3421 . Gedenket G1199 meiner Bande G575 ! Die G5485 Gnade G4314 sei mit G5216 euch G281 ! Amen .
Luther1912(i) 1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt. 2 Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung; 3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin, 4 auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden. 5 Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus. 6 Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt. 7 Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN, 8 welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne, 9 samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun. 10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt [so er zu euch kommt, nehmt ihn auf!] 11 und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind. 12 Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes. 13 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis. 14 Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas. 15 Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause. 16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest. 17 Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest! 18 Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2962 Ihr Herren G1342 , was recht G2532 und G2471 billig G3930 ist, das beweiset G1401 den Knechten G1492 , und wisset G3754 , daß G5210 ihr G2532 auch G2962 einen HERRN G1722 im G3772 Himmel G2192 habt .
  2 G4342 Haltet G4335 an am Gebet G1127 und wachet G1722 in G846 demselben G1722 mit G2169 Danksagung;
  3 G4336 und betet G260 zugleich G2532 auch G4012 für G2257 uns G2443 , auf daß G2316 Gott G2254 uns G2374 eine Tür G3056 des Worts G455 auftue G2980 , zu reden G3466 das Geheimnis G5547 Christi G1223 G3739 , darum G1210 ich G2532 auch G1210 gebunden bin,
  4 G2443 auf daß G5319 ich G846 es G5319 offenbare G5613 , wie G3165 ich G1163 soll G2980 reden .
  5 G4043 Wandelt G4678 G1722 weise G4314 gegen G1854 die, die draußen G1805 sind, und kaufet G2540 die Zeit aus.
  6 G5216 Eure G3056 Rede G3842 sei allezeit G5485 lieblich G1722 und mit G217 Salz G741 gewürzt G1492 , daß ihr wisset G4459 , wie G5209 ihr G1538 G1520 einem jeglichen G611 antworten G1163 sollt .
  7 G2596 Wie G1691 es um mich G3956 steht G1107 , wird G5213 euch G1107 alles kundtun G5190 Tychikus G27 , der liebe G80 Bruder G2532 und G4103 getreue G1249 Diener G2532 und G4889 Mitknecht G1722 in G2962 dem HERRN,
  8 G3739 welchen G3992 ich G846 G1519 G5124 habe darum G4314 zu G5209 euch G3992 gesandt G2443 , daß G1097 er erfahre G5216 , wie G5216 es sich mit euch G4012 verhält G2532 , und G5216 daß er eure G2588 Herzen G3870 ermahne,
  9 G4862 samt G3682 Onesimus G4103 , dem getreuen G2532 und G27 lieben G80 Bruder G3739 , welcher G1537 von G5216 den euren G2076 ist G3956 . Alles G3588 , wie G5602 es hier G3588 steht G1107 , werden G5213 sie euch G1107 kundtun .
  10 G782 Es grüßt G5209 euch G708 Aristarchus G3450 , mein G4869 Mitgefangener G2532 , und G3138 Markus G431 , der Neffe G921 des Barnabas G4012 , über G3739 welchen G2983 ihr G1785 etliche Befehle G2983 empfangen G1437 habt [so G4314 er zu G5209 euch G2064 kommt G1209 , nehmet G846 ihn auf!],
  11 G2532 und G2424 Jesus G3588 , der G3004 da heißt G2459 Just G3588 , die G1537 aus G4061 den Juden G5607 sind G3778 . Diese G3441 sind allein G4904 meine Gehilfen G1519 am G932 Reich G2316 Gottes G3748 , die G3427 mir G3931 ein Trost G1096 geworden sind.
  12 G782 Es grüßt G5209 euch G1889 Epaphras G1537 , der G1537 von den G5216 euren G1401 ist, ein Knecht G5547 Christi G3842 , und allezeit G75 ringt G5228 für G5216 euch G1722 mit G4335 Gebeten G2443 , auf daß G2476 ihr bestehet G5046 vollkommen G2532 und G4137 erfüllt G1722 mit G3956 allem G2307 Willen G2316 Gottes .
  13 G1063 G3140 Ich G846 gebe ihm G3140 Zeugnis G3754 , daß G2192 er G4183 großen G2205 Fleiß G2192 hat G5228 um G5216 euch G2532 und G1722 um die zu G2993 Laodizea G2532 und G1722 zu G2404 Hierapolis .
  14 G782 Es grüßt G5209 euch G3065 Lukas G2395 , der Arzt G27 , der Geliebte G2532 , und G1214 Demas .
  15 G782 Grüßet G80 die Brüder G1722 zu G2993 Laodizea G2532 und G3564 den Nymphas G2532 und G1577 die Gemeinde G2596 in G846 seinem G3624 Hause .
  16 G2532 Und G3752 wenn G1992 der Brief G3844 bei G5213 euch G314 gelesen G4160 ist, so schaffet G2443 , daß G314 er G2532 auch G1722 in G1577 der Gemeinde G2994 zu Laodizea G314 gelesen G2532 werde und G2443 daß G5210 ihr G2532 den G1537 von G2993 Laodizea G314 leset .
  17 G2532 Und G2036 saget G751 dem Archippus G991 : Siehe G1248 auf das Amt G3739 , das G3880 du empfangen G1722 hast in G2962 dem HERRN G2443 , daß G846 du es G4137 ausrichtest!
  18 G783 Mein Gruß G5495 mit G1699 meiner G3972 , des Paulus G5495 , Hand G3421 . Gedenket G3450 meiner G1199 Bande G5485 ! Die Gnade G3326 sei mit G5216 euch G281 ! Amen .
ELB1871(i) 1 Ihr Herren, gewähret euren Knechten was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt. 2 Beharret im Gebet und wachet in demselben mit Danksagung; 3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, um das Geheimnis des Christus zu reden, um deswillen ich auch gebunden bin, 4 auf daß ich es offenbare, wie ich reden soll. 5 Wandelt in Weisheit gegen die, welche draußen sind, die gelegene Zeit auskaufend. 6 Euer Wort sei allezeit in Gnade, mit Salz gewürzt, um zu wissen, wie ihr jedem einzelnen antworten sollt. 7 Alles, was mich angeht, wird euch Tychikus kundtun, der geliebte Bruder und treue Diener und Mitknecht in dem Herrn, 8 den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf daß er eure Umstände erfahre und eure Herzen tröste, 9 mit Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der von euch ist; sie werden euch alles kundtun, was hier vorgeht. 10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, betreffs dessen ihr Befehle erhalten habt (wenn er zu euch kommt, so nehmet ihn auf,) 11 und Jesus, genannt Justus, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind Mitarbeiter am Reiche Gottes, die mir ein Trost gewesen sind. 12 Es grüßt euch Epaphras, der von euch ist, ein Knecht Christi Jesu, der allezeit für euch ringt in den Gebeten, auf daß ihr stehet vollkommen und völlig überzeugt in allem Willen Gottes. 13 Denn ich gebe ihm Zeugnis, daß er viel arbeitet für euch und die in Laodicäa und die in Hierapolis. 14 Es grüßt euch Lukas, der geliebte Arzt, und Demas. 15 Grüßet die Brüder in Laodicäa, und Nymphas, und die Versammlung, die in seinem Hause ist. 16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so machet, daß er auch in der Versammlung der Laodicäer gelesen werde, und daß auch ihr den aus Laodicäa leset; 17 und saget Archippus: Siehe auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, daß du ihn erfüllest. 18 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande. Die Gnade sei mit euch!
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2962 Ihr Herren, G3930 gewähret G1401 euren Knechten G1342 was recht G2532 und G2471 billig G1492 ist, da ihr wisset, G3754 daß G2532 auch G5210 ihr G2962 einen Herrn G1722 in G3772 den Himmeln G2192 habt.
  2 G4342 Beharret G4335 im Gebet G1127 und wachet G1722 in G846 demselben G1722 mit G2169 Danksagung;
  3 G4336 und betet G260 zugleich G2532 auch G4012 für G2257 uns, G2443 auf daß G2316 Gott G2254 uns G2374 eine Tür G3056 des Wortes G455 auftue, G2980 um G3466 das Geheimnis G5547 des Christus G2980 zu reden, G1223 um G3739 G1223 deswillen G2532 ich auch G1210 gebunden bin,
  4 G2443 auf daß G846 ich es G5319 offenbare, G5613 wie G3165 ich G2980 reden G1163 soll.
  5 G4043 Wandelt G1722 in G4678 Weisheit G4314 gegen G1854 die, welche draußen G2540 sind, die gelegene Zeit G1805 auskaufend.
  6 G5216 Euer G3056 Wort G3842 sei allezeit G1722 in G5485 Gnade, G217 mit Salz G741 gewürzt, G1492 um zu wissen, G4459 wie G5209 ihr G1538 jedem G1520 einzelnen G611 antworten G1163 sollt.
  7 G3956 Alles, G1691 was mich G2596 angeht, G1107 wird G5213 euch G5190 Tychikus G1107 kundtun, G27 der geliebte G80 Bruder G2532 und G4103 treue G1249 Diener G2532 und G4889 Mitknecht G1722 in G2962 dem Herrn,
  8 G3739 den G5124 ich eben G1519 G846 dieserhalb G4314 zu G5209 euch G3992 gesandt G2443 habe, auf daß G5216 er eure G4012 Umstände G1097 erfahre G2532 und G5216 eure G2588 Herzen G3870 tröste,
  9 G4862 mit G3682 Onesimus, G4103 dem treuen G2532 und G27 geliebten G80 Bruder, G3739 der G1537 von G5216 euch G2076 ist; G1107 sie werden G5213 euch G3956 alles G1107 kundtun, G3588 was G5602 hier vorgeht.
  10 G782 Es grüßt G5209 euch G708 Aristarchus, G3450 mein G4869 Mitgefangener, G2532 und G3138 Markus, G431 der Neffe G921 des Barnabas, G4012 betreffs G3739 dessen G1785 ihr Befehle G2983 erhalten G1437 habt [wenn G4314 er zu G5209 euch G2064 kommt, G1209 so nehmet G846 ihn G1209 auf,]
  11 G2532 und G2424 Jesus, G3004 genannt G2459 Justus, G3588 die G1537 aus G4061 der Beschneidung G5607 sind. G3778 Diese G3441 allein G4904 sind Mitarbeiter G1519 am G932 Reiche G2316 Gottes, G3748 die G3427 mir G3931 ein Trost G1096 gewesen sind.
  12 G782 Es grüßt G5209 euch G1889 Epaphras, G1537 der von G5216 euch G1401 ist, ein Knecht G5547 Christi G3842 Jesu, der allezeit G5228 für G5216 euch G75 ringt G1722 in G4335 den Gebeten, G2443 auf daß G2476 ihr stehet G5046 vollkommen G2532 und G4137 völlig überzeugt G1722 in G3956 allem G2307 Willen G2316 Gottes.
  13 G1063 Denn G3140 ich gebe G846 ihm G3140 Zeugnis, G3754 daß G4183 er viel G2205 G2192 arbeitet G5228 für G5216 euch G2532 und G1722 die in G2993 Laodicäa G2532 und G1722 die in G2404 Hierapolis.
  14 G782 Es grüßt G5209 euch G3065 Lukas, G27 der geliebte G2395 Arzt, G2532 und G1214 Demas.
  15 G782 Grüßet G80 die Brüder G1722 in G2993 Laodicäa, G2532 und G3564 Nymphas, G2532 und G1577 die Versammlung, G2596 die in G846 seinem G3624 Hause ist.
  16 G2532 Und G3752 wenn G1992 der Brief G3844 bei G5213 euch G314 gelesen G4160 ist, so machet, G2443 daß G2532 er auch G1722 in G1577 der Versammlung G2994 der Laodicäer G314 gelesen G2532 werde, und G2443 daß G2532 auch G5210 ihr G1537 den aus G2993 Laodicäa G314 leset;
  17 G2532 und G2036 saget G751 Archippus: G991 Siehe auf G1248 den Dienst, G3739 den G1722 du im G2962 Herrn G3880 empfangen G2443 hast, daß G846 du ihn G4137 erfüllest.
  18 G783 Der Gruß G1699 mit meiner, G3972 des Paulus, G5495 Hand. G3421 Gedenket G3450 meiner G1199 Bande. G5485 Die Gnade G3326 sei mit G5216 euch!
ELB1905(i) 1 Ihr Herren, gewähret euren W. den Knechten, O. Sklaven was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt. 2 Beharret im Gebet und wachet in demselben mit Danksagung; 3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, um das Geheimnis des Christus zu reden, um deswillen ich auch gebunden bin, 4 auf daß ich es offenbare, wie ich reden soll. 5 Wandelt in Weisheit gegen die, welche draußen sind, die gelegene Zeit auskaufend. 6 Euer Wort sei allezeit in Gnade, mit Salz gewürzt, um zu wissen, wie ihr jedem einzelnen antworten sollt. 7 Alles, was mich angeht, wird euch Tychikus kundtun, der geliebte Bruder und treue Diener und Mitknecht O. Mitsklave in dem Herrn, 8 den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf daß er eure Umstände erfahre und eure Herzen tröste, 9 mit Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der von euch ist; sie werden euch alles kundtun, was hier vorgeht. 10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe O. Vetter des Barnabas, betreffs dessen ihr Befehle erhalten habt [wenn er zu euch kommt, so nehmet ihn auf], 11 und Jesus, genannt Justus, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind Mitarbeiter am Reiche Gottes, die mir ein Trost gewesen sind. 12 Es grüßt euch Epaphras, der von euch ist, ein Knecht O. Sklave Christi Jesu, der allezeit für euch ringt in den Gebeten, auf daß ihr stehet vollkommen und völlig überzeugt in allem Willen Gottes. 13 Denn ich gebe ihm Zeugnis, daß er viel Mühe hat um euch und die in Laodicäa und die in Hierapolis. 14 Es grüßt euch Lukas, der geliebte Arzt, und Demas. 15 Grüßet die Brüder in Laodicäa, und Nymphas und die Versammlung, die in seinem Hause ist. 16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so machet, daß er auch in der Versammlung der Laodicäer gelesen werde, und daß auch ihr den aus Laodicäa leset; 17 und saget Archippus: Sieh auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, daß du ihn erfüllest. 18 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande. Die Gnade sei mit euch!
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2962 Ihr Herren G3930 , gewähret G1401 euren Knechten G1342 , was recht G2532 und G2471 billig G1492 ist, da ihr wisset G3754 , daß G2532 auch G5210 ihr G2962 einen Herrn G1722 in G3772 den Himmeln G2192 habt .
  2 G4342 Beharret G4335 im Gebet G1127 und wachet G1722 in G846 demselben G1722 mit G2169 Danksagung;
  3 G4336 und betet G260 zugleich G2532 auch G4012 für G2257 uns G2443 , auf daß G2316 Gott G2254 uns G2374 eine Tür G3056 des Wortes G455 auftue G2980 , um G3466 das Geheimnis G5547 des Christus G2980 zu reden G1223 , um G1223 -G3739 deswillen G2532 ich auch G1210 gebunden bin,
  4 G2443 auf daß G846 ich es G5319 offenbare G5613 , wie G3165 ich G2980 reden G1163 soll .
  5 G4043 Wandelt G1722 in G4678 Weisheit G4314 gegen G1854 die, welche draußen G2540 sind, die gelegene Zeit G1805 auskaufend .
  6 G5216 Euer G3056 Wort G3842 sei allezeit G1722 in G5485 Gnade G217 , mit Salz G741 gewürzt G1492 , um zu wissen G4459 , wie G5209 ihr G1538 jedem G1520 einzelnen G611 antworten G1163 sollt .
  7 G3956 Alles G1691 , was mich G2596 angeht G1107 , wird G5213 euch G5190 Tychikus G1107 kundtun G27 , der geliebte G80 Bruder G2532 und G4103 treue G1249 Diener G2532 und G4889 Mitknecht G1722 in G2962 dem Herrn,
  8 G3739 den G5124 ich eben G846 -G1519 dieserhalb G4314 zu G5209 euch G3992 gesandt G2443 habe, auf daß G5216 er eure G4012 Umstände G1097 erfahre G2532 und G5216 eure G2588 Herzen G3870 tröste,
  9 G4862 mit G3682 Onesimus G4103 , dem treuen G2532 und G27 geliebten G80 Bruder G3739 , der G1537 von G5216 euch G2076 ist G1107 ; sie werden G5213 euch G3956 alles G1107 kundtun G3588 , was G5602 hier vorgeht.
  10 G782 Es grüßt G5209 euch G708 Aristarchus G3450 , mein G4869 Mitgefangener G2532 , und G3138 Markus G431 , der Neffe G921 des Barnabas G4012 , betreffs G3739 dessen G1785 ihr Befehle G2983 erhalten G1437 habt [ wenn G4314 er zu G5209 euch G2064 kommt G1209 , so nehmet G846 ihn G1209 auf ]
  11 G2532 und G2424 Jesus G3004 , genannt G2459 Justus G3588 , die G1537 aus G4061 der Beschneidung G5607 sind G3778 . Diese G3441 allein G4904 sind Mitarbeiter G1519 am G932 Reiche G2316 Gottes G3748 , die G3427 mir G3931 ein Trost G1096 gewesen sind.
  12 G782 Es grüßt G5209 euch G1889 Epaphras G1537 , der von G5216 euch G1401 ist, ein Knecht G5547 Christi G3842 Jesu, der allezeit G5228 für G5216 euch G75 ringt G1722 in G4335 den Gebeten G2443 , auf daß G2476 ihr stehet G5046 vollkommen G2532 und G4137 völlig überzeugt G1722 in G3956 allem G2307 Willen G2316 Gottes .
  13 G1063 Denn G3140 ich gebe G846 ihm G3140 Zeugnis G3754 , daß G4183 er viel G2205 Mühe G2192 hat G5228 um G5216 euch G2532 und G1722 die in G2993 Laodicäa G2532 und G1722 die in G2404 Hierapolis .
  14 G782 Es grüßt G5209 euch G3065 Lukas G27 , der geliebte G2395 Arzt G2532 , und G1214 Demas .
  15 G782 Grüßet G80 die Brüder G1722 in G2993 Laodicäa G2532 , und G3564 Nymphas G2532 und G1577 die Versammlung G2596 , die in G846 seinem G3624 Hause ist.
  16 G2532 Und G3752 wenn G1992 der Brief G3844 bei G5213 euch G314 gelesen G4160 ist, so machet G2443 , daß G2532 er auch G1722 in G1577 der Versammlung G2994 der Laodicäer G314 gelesen G2532 werde, und G2443 daß G2532 auch G5210 ihr G1537 den aus G2993 Laodicäa G314 leset;
  17 G2532 und G2036 saget G751 Archippus G991 : Sieh auf G1248 den Dienst G3739 , den G1722 du im G2962 Herrn G3880 empfangen G2443 hast, daß G846 du ihn G4137 erfüllest .
  18 G783 Der Gruß G1699 mit meiner G3972 , des Paulus G5495 , Hand G3421 . Gedenket G3450 meiner G1199 Bande G5485 . Die Gnade G3326 sei mit G5216 euch!
DSV(i) 1 Gij heren, doet uw dienstknechten recht en gelijk, wetende, dat ook gij een Heere hebt in de hemelen. 2 Houdt sterk aan in het gebed, en waakt in hetzelve met dankzegging; 3 Biddende meteen ook voor ons, dat God ons de deur des Woords opene, om te spreken de verborgenheid van Christus, om welke ik ook gebonden ben; 4 Opdat ik dezelve moge openbaren, gelijk ik moet spreken. 5 Wandelt met wijsheid bij degenen, die buiten zijn, den bekwamen tijd uitkopende. 6 Uw woord zij te allen tijde in aangenaamheid, met zout besprengd, opdat gij moogt weten, hoe gij een iegelijk moet antwoorden. 7 Al mijn zaken zal u bekend maken Tychikus, de geliefde broeder, en getrouwe dienaar, en mededienstknecht in den Heere; 8 Denwelken ik tot hetzelfde einde tot u gezonden heb, opdat hij uw zaken wete, en uw harten vertrooste; 9 Met Onesimus, den getrouwen en geliefden broeder, dewelke uit de uwen is; zij zullen u alles bekend maken, wat hier is. 10 U groet Aristarchus, mijn medegevangene; en Markus, de neef van Barnabas, aangaande welken gij bevelen ontvangen hebt; zo hij tot u komt, ontvangt hem; 11 En Jezus, gezegd Justus, welke uit de besnijdenis zijn; deze alleen zijn mijn medearbeiders in het Koninkrijk Gods, die mij een vertroosting geweest zijn. 12 U groet Epafras, die uit de uwen is, een dienstknecht van Christus, te allen tijde strijdende voor u in de gebeden, opdat gij staan moogt volmaakt en volkomen in al den wil van God. 13 Want ik geef hem getuigenis, dat hij groten ijver heeft over u en degenen, die in Laodicea zijn, en degenen, die in Hierapolis zijn. 14 U groet Lukas, de medicijnmeester, de geliefde, en Demas. 15 Groet de broeders, die in Laodicea zijn, en Nymfas, en de Gemeente, die in zijn huis is. 16 En wanneer deze zendbrief van u zal gelezen zijn, maakt, dat hij ook in de gemeente der Laodicensen gelezen worde, en dat ook gij dien leest, die uit Laodicea geschreven is. 17 En zegt aan Archippus: Zie op de bediening, die gij aangenomen hebt in den Heere, dat gij die vervult. 18 De groetenis met mijn hand, van Paulus. Gedenkt mijner banden. De genade zij met u. Amen.
DSV_Strongs(i)
  1 G2962 Gij heren G3930 G5732 , doet G1401 [uw] dienstknechten G1342 recht G2532 en G2471 gelijk G1492 G5761 , wetende G3754 , dat G2532 ook G5210 gij G2962 een Heere G2192 G5719 hebt G1722 in G3772 de hemelen.
  2 G4342 G5720 Houdt sterk aan G4335 in het gebed G1127 G5723 , en waakt G1722 in G846 hetzelve G1722 met G2169 dankzegging;
  3 G4336 G5740 Biddende G260 meteen G2532 ook G4012 voor G2257 ons G2443 , dat G2316 God G2254 ons G2374 de deur G3056 des Woords G455 G5661 opene G2980 G5658 , om te spreken G3466 de verborgenheid G5547 van Christus G1223 , om G3739 welke G2532 ik ook G1210 G5769 gebonden ben;
  4 G2443 Opdat G846 ik dezelve G5319 G5661 moge openbaren G5613 , gelijk G3165 ik G1163 G5748 moet G2980 G5658 spreken.
  5 G4043 G5720 Wandelt G1722 met G4678 wijsheid G4314 bij G1854 degenen, die buiten G2540 zijn, den bekwamen tijd G1805 G5734 uitkopende.
  6 G5216 Uw G3056 woord G3842 zij te allen tijde G1722 in G5485 aangenaamheid G217 , met zout G741 G5772 besprengd G1492 G5760 , opdat gij moogt weten G4459 , hoe G5209 gij G1520 een G1538 iegelijk G1163 G5748 moet G611 G5738 antwoorden.
  7 G3956 Al G1691 mijn G2596 zaken G5213 zal u G1107 G5692 bekend maken G5190 Tychikus G27 , de geliefde G80 broeder G2532 , en G4103 getrouwe G1249 dienaar G2532 , en G4889 mededienstknecht G1722 in G2962 den Heere;
  8 G3739 Denwelken G1519 ik tot G846 hetzelfde G5124 einde G4314 tot G5209 u G3992 G5656 gezonden heb G2443 , opdat G5216 hij uw G4012 zaken G1097 G5632 wete G2532 , en G5216 uw G2588 harten G3870 G5661 vertrooste;
  9 G4862 Met G3682 Onesimus G4103 , den getrouwen G2532 en G27 geliefden G80 broeder G3739 , dewelke G1537 uit G5216 de uwen G2076 G5748 is G5213 ; zij zullen u G3956 alles G1107 G5692 bekend maken G3588 , wat G5602 hier is.
  10 G5209 U G782 G5736 groet G708 Aristarchus G3450 , mijn G4869 medegevangene G2532 ; en G3138 Markus G431 , de neef G921 van Barnabas G4012 , aangaande G3739 welken G1785 gij bevelen G2983 G5627 ontvangen hebt G1437 ; zo G4314 hij tot G5209 u G2064 G5632 komt G1209 G5663 , ontvangt G846 hem;
  11 G2532 En G2424 Jezus G3588 , G3004 G5746 gezegd G2459 Justus G3588 , welke G1537 uit G4061 de besnijdenis G5607 G5752 zijn G3778 ; deze G3441 alleen G4904 zijn [mijn] medearbeiders G1519 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G3748 , die G3427 mij G3931 een vertroosting G1096 G5675 geweest zijn.
  12 G5209 U G782 G5736 groet G1889 Epafras G1537 , die uit G5216 de uwen G1401 is, een dienstknecht G5547 van Christus G3842 , te allen tijde G75 G5740 strijdende G5228 voor G5216 u G1722 in G4335 de gebeden G2443 , opdat G2476 G5632 gij staan moogt G5046 volmaakt G2532 en G4137 G5772 volkomen G1722 in G3956 al G2307 den wil G2316 van God.
  13 G1063 Want G3140 G ik geef G846 hem G3140 G5719 getuigenis G3754 , dat G4183 hij groten G2205 ijver G2192 G5719 heeft G5228 over G5216 u G2532 en G1722 degenen, die in G2993 Laodicea G2532 zijn, en G1722 degenen, die in G2404 Hierapolis zijn.
  14 G5209 U G782 G5736 groet G3065 Lukas G2395 , de medicijnmeester G27 , de geliefde G2532 , en G1214 Demas.
  15 G782 G5663 Groet G80 de broeders G1722 , die in G2993 Laodicea G2532 zijn, en G3564 Nymfas G2532 , en G1577 de Gemeente G2596 , die in G846 zijn G3624 huis is.
  16 G2532 En G3752 wanneer G1992 deze zendbrief G3844 van G5213 u G314 G5686 zal gelezen zijn G4160 G5657 , maakt G2443 , dat G2532 hij ook G1722 in G1577 de gemeente G2994 der Laodicensen G314 G5686 gelezen worde G2532 , en G2443 dat G2532 ook G5210 gij G314 G5632 dien leest G1537 , die uit G2993 Laodicea [geschreven] [is].
  17 G2532 En G2036 G5628 zegt G751 aan Archippus G991 G5720 : Zie op G1248 de bediening G3739 , die G3880 G5627 gij aangenomen hebt G1722 in G2962 den Heere G2443 , dat G846 gij die G4137 G5725 vervult.
  18 G783 De groetenis G1699 met mijn G5495 hand G3972 , van Paulus G3421 G5720 . Gedenkt G3450 mijner G1199 banden G5485 . De genade G3326 zij met G5216 u G281 G . Amen G G5648 . G575 vanuit G4516 Rome G4314 aan G2858 de Kolossenzen G1223 door bemiddeling G5190 van Tychicus G2532 en G3682 Onesimus.]
DarbyFR(i) 1
Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. 2
Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces; 3 priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, mystère pour lequel aussi je suis lié, 4 afin que je le manifeste comme je dois parler. 5
Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l'occasion. 6 Que votre parole soit toujours dans un esprit de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. 7
Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne: 8 je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu'il connaisse l'état de vos affaires, et qu'il console vos coeurs, avec Onésime, 9 le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d'ici. 10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveu de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s'il vient vers vous, recevez-le), 11 et Jésus appelé Juste, -qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume de Dieu qui aussi m'ont été en consolation. 12 Épaphras qui est des vôtres, esclave du Christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu; 13 car je lui rends témoignage qu'il est dans un grand travail de coeur pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis. 14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas. 15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison. 16 Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui viendra de Laodicée. 17 Et dites à Archippe: Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l'accomplisses. 18 La salutation, de la propre main de moi, Paul. -Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous!
Martin(i) 1 Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux. 2 Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice avec des actions de grâces : 3 Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier. 4 Afin que je le manifeste selon qu'il faut que j'en parle. 5 Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps. 6 Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun. 7 Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre, et compagnon de service en notreSeigneur, vous fera savoir tout mon état. 8 Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos coeurs; 9 Avec Onésime notre fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres, ils vous avertiront de toutes les affaires de deçà. 10 Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, et Marc qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un ordre : s'il vient à vous, recevez-le, 11 Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision; ceux-ci qui sont mes compagnons d'oeuvre au Royaume de Dieu, sont aussi les seuls qui m'ont été en consolation. 12 Epaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu. 13 Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis. 14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue; et Démas aussi. 15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, avec l'Eglise qui est en sa maison. 16 Et quand cette Lettre aura été lue entre vous, faites qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodiciens; et vous aussi lisez celle qui est venue de Laodicée. 17 Et dites à Archippe : prends garde à l'administration que tu as reçue en notre Seigneur, afin que tu l'accomplisses. 18 La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Amen!
Segond(i) 1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. 2 Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces. 3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes, 4 et le faire connaître comme je dois en parler. 5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps. 6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. 7 Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne. 8 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. 9 Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. 10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres s'il va chez vous, accueillez-le; 11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation. 12 Epaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu. 13 Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis. 14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. 15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison. 16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. 17 Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. 18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
Segond_Strongs(i)
  1 G2962 ¶ Maîtres G3930 , accordez G5732   G1401 à vos serviteurs G1342 ce qui est juste G2532 et G2471 équitable G1492 , sachant G5761   G3754 que G5210 vous G2532 aussi G2192 vous avez G5719   G2962 un maître G1722 dans G3772 le ciel.
  2 G4342 ¶ Persévérez G5720   G4335 dans la prière G1127 , veillez G5723   G1722 -y G846   G1722 avec G2169 actions de grâces.
  3 G4336 Priez G5740   G260 en même temps G2532   G4012 pour G2257 nous G2443 , afin que G2316 Dieu G2254 nous G455 ouvre G5661   G2374 une porte G3056 pour la parole G2980 , en sorte que je puisse annoncer G5658   G3466 le mystère G5547 de Christ G1223 , pour G3739 lequel G1210 je suis G0   G2532   G1210 dans les chaînes G5769  ,
  4 G2443   G846 et le G5319 faire connaître G5661   G5613 comme G3165 je G1163 dois G5748   G2980 en parler G5658  .
  5 G4043 ¶ Conduisez-vous G5720   G1722 avec G4678 sagesse G4314 envers G1854 ceux du dehors G1805 , et rachetez G5734   G2540 le temps.
  6 G5216 Que votre G3056 parole G3842 soit toujours G1722 accompagnée G5485 de grâce G741 , assaisonnée G5772   G217 de sel G1492 , afin que vous sachiez G5760   G4459 comment G5209 il G1163 faut G5748   G611 répondre G5738   G1538 à chacun G1520  .
  7 G5190 ¶ Tychique G27 , le bien-aimé G80 frère G2532 et G4103 le fidèle G1249 ministre G2532 , G4889 mon compagnon de service G1722 dans G2962 le Seigneur G5213 , vous G1107 communiquera G5692   G3956 tout G1691 ce qui me G2596 concerne.
  8 G3739 Je l G3992 ’envoie G5656   G846 exprès G5124   G4314 vers G5209 vous G1519 , pour G2443 que G1097 vous connaissiez G5632   G5216 notre G4012 situation G2532 , et G3870 pour qu’il console G5661   G5216 vos G2588 cœurs.
  9 G4862 Je l’envoie avec G3682 Onésime G4103 , le fidèle G2532 et G27 bien-aimé G80 frère G3739 , qui G2076 est G5748   G1537 des G5216 vôtres G5213 . Ils vous G1107 informeront G5692   G3956 de tout ce G3588 qui G5602 se passe ici.
  10 G708 Aristarque G3450 , mon G4869 compagnon de captivité, G5209 vous G782 salue G5736   G2532 , ainsi G3138 que Marc G431 , le cousin G921 de Barnabas G4012 , au sujet G3739 duquel G2983 vous avez reçu G5627   G1785 des ordres G1437 s G2064 ’il va G5632   G4314 chez G5209 vous G1209 , accueillez G5663   G846 -le ;
  11 G2532   G2424 Jésus G3588 , G3004 appelé G5746   G2459 Justus G5607 , vous salue aussi. Ils sont G5752   G1537 du nombre G3588   G4061 des circoncis G3778 , et les G3441 seuls G4904 qui aient travaillé avec moi G1519 pour G932 le royaume G2316 de Dieu G3748 , et qui G1096 aient été G5675   G3427 pour moi G3931 une consolation.
  12 G1889 Epaphras G1537 , qui est des G5216 vôtres G5209 , vous G782 salue G5736   G1401  : serviteur G5547 de Jésus-Christ G3842 , il ne cesse G75 de combattre G5740   G5228 pour G5216 vous G1722 dans G4335 ses prières G2443 , afin que G5046 , parfaits G2532 et G4137 pleinement persuadés G5772   G2476 , vous persistiez G5632   G1722 dans G3956 une entière G2307 soumission à la volonté G2316 de Dieu.
  13 G1063 Car G846 je lui G3140 rends le témoignage G5719   G3754 qu G2192 ’il a G5719   G4183 une grande G2205 sollicitude G5228 pour G5216 vous G2532 , G1722 pour ceux de G2993 Laodicée G2532 , et G1722 pour ceux d G2404 ’Hiérapolis.
  14 G3065 Luc G2395 , le médecin G27 bien-aimé G5209 , vous G782 salue G5736   G2532 , ainsi G1214 que Démas.
  15 G782 Saluez G5663   G80 les frères G1722 qui sont à G2993 Laodicée G2532 , et G3564 Nymphas G2532 , et G1577 l’Eglise G2596 qui est dans G846 sa G3624 maison.
  16 G2532   G3752 Lorsque G1992 cette lettre G314 aura été lue G5686   G3844 chez G5213 vous G4160 , faites G5657   G2443 en sorte qu G2532 ’elle soit aussi G314 lue G5686   G1722 dans G1577 l’Eglise G2994 des Laodicéens G2532 , et G2443 que G5210 vous G314 lisiez G5632   G2532 à votre tour G1537 celle qui vous arrivera de G2993 Laodicée.
  17 G2532 Et G2036 dites G5628   G751 à Archippe G991  : Prends garde G5720   G1248 au ministère G3739 que G3880 tu as reçu G5627   G1722 dans G2962 le Seigneur G2443 , afin G846 de le G4137 bien remplir G5725  .
  18 G783 Je vous salue G3972 , moi Paul G1699 , de ma propre G5495 main G3421 . Souvenez-vous G5720   G3450 de mes G1199 liens G5485 . Que la grâce G3326 soit avec G5216 vous !
SE(i) 1 Amos, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos. 2 Perseverad en la oración, velando en ella con acción de gracias; 3 orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para que hablemos el misterio del Cristo, (por el cual aun estoy preso), 4 para que lo manifieste como me conviene hablar. 5 Andad en sabiduría para con los extraños, ganando la ocasión. 6 Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepáis cómo os conviene responder a cada uno. 7 Todos mis negocios os lo hará saber Tíquico, hermano amado y fiel ministro y consiervo en el Señor, 8 el cual os he enviado a esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones; 9 con Onésimo, amado y fiel hermano, el cual es de vosotros. Todo lo que acá pasa, os lo harán saber. 10 Aristarco, mi compañero en la prisión, os saluda, y Marcos, el sobrino de Bernabé (acerca del cual habéis recibido mandamientos; si fuere a vosotros, recibidle), 11 y Jesús, el que se llama el Justo; los cuales son de la circuncisión, éstos solos son los que me ayudan en el Reino de Dios, y me han sido consuelo. 12 Os saluda Epafras, el cual es de vosotros, siervo del Cristo, siempre solícito por vosotros en sus oraciones, para que estéis firmes, perfectos y cumplidos en todo lo que Dios quiere. 13 Porque le doy testimonio, que tiene gran celo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y los que están en Hierápolis. 14 Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas. 15 Saludad a los hermanos que están en Laodicea, y a Ninfas, y a la Iglesia que está en su casa. 16 Y cuando esta carta fuere leída entre vosotros, haced que también sea leída en la Iglesia de los laodicenses; y la de Laodicea que la leáis también vosotros. 17 Y decid a Arquipo: Mira que cumplas el ministerio que has recibido del Señor. 18 La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén.
ReinaValera(i) 1 AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos. 2 Perseverad en oración, velando en ella con hacimiento de gracias: 3 Orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para hablar el misterio de Cristo, por el cual aun estoy preso, 4 Para que lo manifieste como me conviene hablar. 5 Andad en sabiduría para con los extraños, redimiendo el tiempo. 6 Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepáis cómo os conviene responder á cada uno. 7 Todos mis negocios os hará saber Tichîco, hermano amado y fiel ministro y consiervo en el Señor: 8 El cual os he enviado á esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones; 9 Con Onésimo, amado y fiel hermano, el cual es de vosotros. Todo lo que acá pasa, os harán saber. 10 Aristarchô, mi compañero en la prisión, os saluda, y Marcos, el sobrino de Bernabé (acerca del cual habéis recibido mandamientos; si fuere á vosotros, recibidle), 11 Y Jesús, el que se llama Justo; los cuales son de la circuncisión: éstos solos son los que me ayudan en el reino de Dios, y me han sido consuelo. 12 Os saluda Epafras, el cual es de vosotros, siervo de Cristo, siempre solícito por vosotros en oraciones, para que estéis firmes, perfectos y cumplidos en todo lo que Dios quiere. 13 Porque le doy testimonio, que tiene gran celo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y los que en Hierápolis. 14 Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas. 15 Saludad á los hermanos que están en Laodicea, y á Nimfas, y á la iglesia que está en su casa. 16 Y cuando esta carta fuere leída entre vosotros, haced que también sea leída en la iglesia de los Laodicenses; y la de Laodicea que la leáis también vosotros. 17 Y decid á Archîpo: Mira que cumplas el ministerio que has recibido del Señor. 18 La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. enviada con Tichîco y Onésimo.
JBS(i) 1 ¶ Amos, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos. 2 ¶ Perseverad en la oración, velando en ella con acción de gracias; 3 orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para que hablemos el misterio del Cristo, (por el cual aun estoy preso), 4 para que lo manifieste como me conviene hablar. 5 ¶ Andad en sabiduría para con los extraños, ganando la ocasión. 6 Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepáis cómo os conviene responder a cada uno. 7 ¶ Todos mis negocios os lo hará saber Tíquico, hermano amado y fiel ministro y consiervo en el Señor, 8 el cual os he enviado a esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones; 9 con Onésimo, amado y fiel hermano, el cual es de vosotros. Todo lo que acá pasa, os lo harán saber. 10 Aristarco, mi compañero en la prisión, os saluda, y Marcos, el sobrino de Bernabé (acerca del cual habéis recibido mandamientos; si fuere a vosotros, recibidle), 11 y Jesús, el que se llama el Justo; los cuales son de la circuncisión, éstos solos son los que me ayudan en el Reino de Dios, y me han sido consuelo. 12 Os saluda Epafras, el cual es de vosotros, siervo de Cristo, siempre solícito por vosotros en sus oraciones, para que estéis firmes, perfectos y cumplidos en todo lo que Dios quiere. 13 Porque les doy testimonio, que tiene gran celo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y los que están en Hierápolis. 14 Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas. 15 Saludad a los hermanos que están en Laodicea, y a Ninfas, y a la Iglesia que está en su casa. 16 Y cuando esta carta fuere leída entre vosotros, haced que también sea leída en la Iglesia de los laodicenses; y la de Laodicea que la leáis también vosotros. 17 Y decid a Arquipo: Mira que cumplas el ministerio que has recibido en el Señor. 18 La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén.
Albanian(i) 1 Ngulmoni në të lutur, duke ndenjur zgjuar në të me falendërim. 2 Dhe duke u lutur në të njëtën kohë edhe për ne, që Perëndia të hapë edhe për ne derën e fjalës, për të shpallur misterin e Krishtit, për shkakun e të cili jam edhe i burgosur, 3 në mënyrë që ta bëj të njohur, duke e folur siç duhet. 4 Ecni me urti ndaj të jashtmëve duke shfrytëzuar kohën. 5 Të folurit tuaj të jetë gjithnjë me hir, i ndrequr me kripë, që të dini si duhet t'i përgjigjeni gjithsecilit. 6 Tikiku, vëllai i dashur, dhe shërbenjës besnik, dhe shoku im i shërbimit në Zotin, do t'jua tregojë gjithçka lidhur me mua; 7 unë e dërgova te ju pikërisht për këtë arsye, që të njoh situatën tuaj dhe të ngushëllojë zemrat tuaja, 8 bashkë me Onesimin, vëlla besnik dhe i dashur, që është nga tuajt; ata do t'ju tregojnë juve të gjitha gjërat e këtushme. 9 Aristarku, i burgosur me mua, ju përshëndet bashkë me Markun, kushëririn e Barnabës (për të cilin keni marrë mësimin, po të vijë te ju, ta mirëprisni), 10 dhe Jezusi, i quajtur Just, të cilët vijnë nga rrethprerja; këta janë të vetmit bashkëpunëtorë në veprën e mbretërisë së Perëndisë, të cilët qenë për mua ngushullim. 11 Epafrai, që është nga tuajt dhe shërbëtor i Krishtit, ju përshëndet; ai lufton gjithnjë për ju në lutje, që ju të qëndroni të përsosur dhe të përkryer në gjithë vullnetin e Perëndisë. 12 Në fakt unë dëshmoj për të se ai ka zell të madh për ju, për ata që janë në Laodice dhe për ata që janë në Hierapolis. 13 I dashur Lluka, mjeku, dhe Dema ju përshëndesin. 14 U bëni të fala vëllezërve që janë në Laodice, Ninfës dhe kishës që është në shtëpinë e tij. 15 Dhe, mbasi të jetë lexuar kjo letër ndër ju, bëni që të lexohet edhe në kishën e Laodikasve; dhe ju gjithashtu lexoni atë të Laodices. 16 Dhe i thoni Arkipit: ''Ki kujdes shërbesën që more në Zotin, që ta plotësosh''. 17 Përshëndetja është shkruar me dorën time, nga unë, Pali. Kujtoni prangat e mia. Hiri qoftë me ju. Amen. 18 Pali, Silvani dhe Timoteu, kishës së Thesalonikasve në Perëndinë Atë dhe në Zotin Jezu Krisht: paçi hir dhe paqe prej Perëndisë, Atit tonë, dhe prej Zotit Jezu Krisht.
RST(i) 1 Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. 2 Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением. 3 Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах, 4 дабы я открыл ее, как должно мне возвещать. 5 Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем. 6 Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабывы знали, как отвечать каждому. 7 О мне все скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе, 8 которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши, 9 с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем. 10 Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы – о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, – 11 также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных.Они – единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою. 12 Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу. 13 Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе. 14 Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас. 15 Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его. 16 Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано ив Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы. 17 Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе. 18 Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь.
Peshitta(i) 1 ܡܪܝܐ ܥܒܕܘ ܫܘܝܘܬܐ ܘܟܐܢܘܬܐ ܠܘܬ ܥܒܕܝܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܐܝܬ ܗܘ ܡܪܐ ܒܫܡܝܐ ܀ 2 ܒܨܠܘܬܐ ܐܬܐܡܢܘ ܘܗܘܝܬܘܢ ܥܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܘܡܘܕܝܢ ܀ 3 ܘܡܨܠܝܢ ܐܦ ܥܠܝܢ ܕܐܠܗܐ ܢܦܬܚ ܠܢ ܬܪܥܐ ܕܡܠܬܐ ܠܡܡܠܠܘ ܐܪܙܐ ܕܡܫܝܚܐ ܕܡܛܠܬܗ ܐܤܝܪ ܐܢܐ ܀ 4 ܕܐܓܠܝܘܗܝ ܘܐܡܠܠܝܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܘܠܐ ܠܝ ܀ 5 ܒܚܟܡܬܐ ܗܠܟܘ ܠܘܬ ܒܪܝܐ ܘܙܒܢܘ ܩܐܪܤܟܘܢ ܀ 6 ܘܡܠܬܟܘܢ ܒܟܠܙܒܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܐܝܟ ܕܒܡܠܚܐ ܬܗܘܐ ܡܡܕܟܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟܢܐ ܘܠܐ ܠܟܘܢ ܠܡܬܒܘ ܦܬܓܡܐ ܀ 7 ܡܕܡ ܕܠܘܬܝ ܕܝܢ ܢܘܕܥܟܘܢ ܛܘܟܝܩܘܤ ܐܚܐ ܚܒܝܒܐ ܘܡܫܡܫܢܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܟܢܬܢ ܒܡܪܝܐ ܀ 8 ܗܢܐ ܕܫܕܪܬ ܠܘܬܟܘܢ ܥܠܝܗ ܥܠ ܗܕܐ ܕܢܕܥ ܡܐ ܕܠܘܬܟܘܢ ܘܢܒܝܐ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀ 9 ܥܡ ܐܢܤܝܡܘܤ ܐܚܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܚܒܝܒܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܢܟܘܢ ܗܢܘܢ ܢܘܕܥܘܢܟܘܢ ܡܕܡ ܕܠܘܬܢ ܀ 10 ܫܐܠ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܪܤܛܪܟܘܤ ܫܒܝܐ ܕܥܡܝ ܘܡܪܩܘܤ ܒܪ ܕܕܗ ܕܒܪܢܒܐ ܗܘ ܕܐܬܦܩܕܬܘܢ ܥܠܘܗܝ ܕܐܢ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܬܩܒܠܘܢܝܗܝ ܀ 11 ܘܝܫܘܥ ܗܘ ܕܡܬܩܪܐ ܝܘܤܛܘܤ ܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܢ ܓܙܘܪܬܐ ܘܗܢܘܢ ܒܠܚܘܕ ܥܕܪܘܢܝ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܗܢܘܢ ܗܘܘ ܠܝ ܒܘܝܐܐ ܀ 12 ܫܐܠ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܦܦܪܐ ܗܘ ܕܡܢܟܘܢ ܥܒܕܐ ܕܡܫܝܚܐ ܟܕ ܒܟܠܙܒܢ ܥܡܠ ܚܠܦܝܟܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܕܬܩܘܡܘܢ ܓܡܝܪܐ ܘܡܫܡܠܝܐ ܒܟܠܗ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 13 ܤܗܕ ܐܢܐ ܓܝܪ ܥܠܘܗܝ ܕܛܢܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܗ ܚܠܦܝܟܘܢ ܘܚܠܦ ܗܢܘܢ ܕܒܠܕܝܩܝܐ ܘܕܒܐܝܪܦܘܠܝܤ ܀ 14 ܫܐܠ ܒܫܠܡܟܘܢ ܠܘܩܐ ܐܤܝܐ ܚܒܝܒܢ ܘܕܡܐ ܀ 15 ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܚܐ ܕܒܠܕܝܩܝܐ ܘܕܢܘܡܦܐ ܘܕܥܕܬܐ ܕܒܒܝܬܗ ܀ 16 ܘܡܐ ܕܐܬܩܪܝܬ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ ܠܘܬܟܘܢ ܥܒܕܘ ܕܐܦ ܒܥܕܬܐ ܕܠܕܝܩܝܐ ܬܬܩܪܐ ܘܗܝ ܕܐܬܟܬܒܬ ܡܢ ܠܕܝܩܝܐ ܩܪܐܘܗ ܐܢܬܘܢ ܀ 17 ܘܐܡܪܘ ܠܐܪܟܝܦܘܤ ܕܐܙܕܗܪ ܒܬܫܡܫܬܐ ܗܝ ܕܩܒܠܬ ܒܡܪܢ ܕܬܗܘܐ ܡܫܡܠܐ ܠܗ ܀ 18 ܫܠܡܐ ܗܢܐ ܒܐܝܕܐ ܕܝܠܝ ܕܦܘܠܘܤ ܗܘܝܬܘܢ ܥܗܕܝܢ ܠܐܤܘܪܝ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i) 1 ايها السادة قدموا للعبيد العدل والمساواة عالمين ان لكم انتم ايضا سيدا في السموات 2 واظبوا على الصلاة ساهرين فيها بالشكر 3 مصلّين في ذلك لاجلنا نحن ايضا ليفتح الرب لنا بابا للكلام لنتكلم بسر المسيح الذي من اجله انا موثق ايضا 4 كي اظهره كما يجب ان اتكلم. 5 اسلكوا بحكمة من جهة الذين هم من خارج مفتدين الوقت. 6 ليكن كلامكم كل حين بنعمة مصلحا بملح لتعلموا كيف يجب ان تجاوبوا كل واحد 7 جميع احوالي سيعرّفكم بها تيخيكس الاخ الحبيب والخادم الامين والعبد معنا في الرب 8 الذي ارسلته اليكم لهذا عينه ليعرف احوالكم ويعزي قلوبكم 9 مع انسيمس الاخ الامين الحبيب الذي هو منكم. هما سيعرّفانكم بكل ما ههنا. 10 يسلم عليكم ارسترخس المأسور معي ومرقس ابن اخت برنابا الذي اخذتم لاجله وصايا. ان أتى اليكم فاقبلوه. 11 ويسوع المدعو يسطس الذين هم من الختان. هؤلاء هم وحدهم العاملون معي لملكوت الله الذين صاروا لي تسلية. 12 يسلم عليكم ابفراس الذي هو منكم عبد للمسيح مجاهد كل حين لاجلكم بالصلوات لكي تثبتوا كاملين وممتلئين في كل مشيئة الله. 13 فاني اشهد فيه ان له غيرة كثيرة لاجلكم ولاجل الذين في لاودكية والذين في هيرابوليس. 14 يسلم عليكم لوقا الطبيب الحبيب وديماس. 15 سلموا على الاخوة الذين في لاودكية وعلى نمفاس وعلى الكنيسة التي في بيته. 16 ومتى قرئت عندكم هذه الرسالة فاجعلوها تقرأ ايضا في كنيسة اللاودكيين والتي من لاودكية تقرأونها انتم ايضا. 17 وقولوا لارخبس انظر الى الخدمة التي قبلتها في الرب لكي تتممها. 18 السلام بيدي انا بولس. اذكروا وثقي. النعمة معكم. آمين. كتبت الى اهل كولوسي من رومية بيد تيخيكس وأنسيمس
Amharic(i) 1 ጌቶች ሆይ፥ እናንተ ደግሞ በሰማይ ጌታ እንዳላችሁ ታውቃላችሁና ለባሪያዎቻችሁ በጽድቅና በቅንነት አድርጉላቸው። 2 ከማመስገን ጋር በጸሎት እየነቃችሁ ለእርሱ ትጉ። 3 በዚያን ጊዜም ስለ እርሱ ደግሞ የታሰርሁበትን የክርስቶስን ምሥጢር እንድንነግር እግዚአብሔር የቃሉን ደጅ ይከፍትልን ዘንድ ስለ እኛ ደግሞ ጸልዩ። 4 ልናገር እንደሚገባኝ ያህል እገልጠው ዘንድ ጸልዩልኝ። 5 ዘመኑን እየዋጃችሁ፥ በውጭ ባሉቱ ዘንድ በጥበብ ተመላለሱ። 6 ለእያንዳንዱ እንዴት እንድትመልሱ እንደሚገባችሁ ታውቁ ዘንድ ንግግራችሁ ሁልጊዜ፥ በጨው እንደ ተቀመመ፥ በጸጋ ይሁን። 7 የተወደደ ወንድምና የታመነ አገልጋይ በጌታም አብሮኝ ባሪያ የሆነ ቲኪቆስ ኑሮዬን ሁሉ ያስታውቃችኋል። 8 ወሬያችንን እንድታውቁና ልባችሁን እንዲያጽናና፥ ከእናንተ ከሆነውና ከታመነው ከተወደደውም ወንድም ከአናሲሞስ ጋር ወደ እናንተ የምልከው ስለዚህ ምክንያት ነው። የዚህን ስፍራ ወሬ ሁሉ ያስታውቁአችኋል። 10 ከተገረዙት ወገን ያሉት፥ አብሮ ከእኔ ጋር የታሰረ አርስጥሮኮስ የበርናባስም የወንድሙ ልጅ ማርቆስ ኢዮስጦስም የተባለ ኢያሱ ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። ስለ ማርቆስ። ወደ እናንተ ቢመጣ፥ ተቀበሉት የሚል ትእዛዝ ተቀበላችሁ። በእግዚአብሔር መንግሥት ከእኔ ጋር አብረው የሚሠሩት እነዚህ ብቻ ናቸው፥ እኔንም አጽናንተውኛል። 12 ከእናንተ የሆነ የክርስቶስ ባሪያ ኤጳፍራ ሰላምታ ያቀርብላችኋል። በእግዚአብሔር ፈቃድ ሁሉ ተረድታችሁና ፍጹማን ሆናችሁ እንድትቆሙ፥ ሁልጊዜ ስለ እናንተ በጸሎቱ ይጋደላል። 13 ስለ እናንተ በሎዶቅያም በኢያራ ከተማም ስላሉቱ እጅግ እንዲቀና እመሰክርለታለሁና። 14 የተወደደው ባለ መድኃኒቱ ሉቃስ ዴማስም ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። 15 በሎዶቅያ ላሉቱ ወንድሞችና ለንምፉን በቤቱም ላለች ቤተ ክርስቲያን ሰላምታ አቅርቡልን። 16 ይህችም መልእክት በእናንተ ዘንድ ከተነበበች በኋላ፥ በሎዶቅያ ሰዎች ማኅበር ደግሞ እንድትነበብ አድርጉ። ከሎዶቅያም የምትገኘውን መልእክት እናንተ ደግሞ አንብቡ። 17 ለአክሪጳም። በጌታ የተቀበልኸውን አገልግሎት እንድትፈጽሙው ተጠንቀቅ በሉልኝ። 18 በገዛ እጄ የተጻፈ የእኔ የጳውሎስ ሰላምታ ይህ ነው። እስራቴን አስቡ። ጸጋ ከእናንተ ጋር ይሁን።
Armenian(i) 1 Տէրե՛ր, հատուցանեցէ՛ք ձեր ստրուկներուն՝ իրաւունքով ու հաւասարութեամբ, գիտնալով թէ դո՛ւք ալ ունիք Տէր մը՝ երկինքը: 2 Յարատեւեցէ՛ք աղօթքի մէջ, եւ արթո՛ւն կեցէք անոր մէջ՝ շնորհակալութեամբ: 3 Միաժամանակ աղօթեցէ՛ք նաեւ մեզի համար, որ Աստուած խօսքի դուռ մը բանայ մեզի՝ խօսելու Քրիստոսի խորհուրդին մասին, որուն համար կապուած ալ եմ, 4 որպէսզի յայտնաբերեմ զայն այնպէս՝ ինչպէս պէտք է խօսիմ: 5 Իմաստութեա՛մբ վարուեցէք դուրսիններուն հետ՝ գնելով ժամանակը: 6 Ձեր խօսքը ամէն ատեն շնորհքո՛վ թող ըլլայ, աղով համեմուած, որ գիտնաք թէ ի՛նչպէս պէտք է պատասխանէք իւրաքանչիւրին: 7 Իմ մասիս ամէն ինչ պիտի գիտցնէ ձեզի Տիւքիկոս՝ սիրելի եղբայրը, հաւատարիմ սպասարկուն եւ ծառայակիցը Տէրոջմով: 8 Զինք սա՛ նպատակով ղրկեցի ձեզի, որպէսզի գիտնայ ձեր մասին՝՝ ու մխիթարէ ձեր սիրտերը, 9 Ոնեսիմոս հաւատարիմ եւ սիրելի եղբօր հետ՝ որ ձեզմէ է. իրենք պիտի գիտցնեն ձեզի ամէն ինչ որ կայ հոս: 10 Կը բարեւէ ձեզ Արիստարքոս՝ գերութեան ընկերս. նաեւ Մարկոս՝ Բառնաբասի եղբօրորդին, (որուն մասին պատուէրներ ստացաք. ընդունեցէ՛ք զինք՝ եթէ գայ ձեզի,) 11 եւ Յիսուս՝ որ Յուստոս կը կոչուի, որոնք թլփատութենէն են: Միայն ասո՛նք գործակցեցան ինծի՝ Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ, եւ մխիթարութիւն եղան ինծի: 12 Կը բարեւէ ձեզ Եպափրաս՝ Քրիստոսի ծառան, որ ձեզմէ է. ամէն ատեն աղօթքի մէջ կը պայքարի ձեզի համար, որպէսզի դուք կատարեալ ու լման կենաք՝ Աստուծոյ ամբողջ կամքին մէջ: 13 Անոր համար կը վկայեմ թէ շատ նախանձախնդրութիւն ունի՝ ձեզի, ինչպէս նաեւ Լաւոդիկէի ու Յերապոլիսի մէջ եղողներուն համար: 14 Կը բարեւեն ձեզ Ղուկաս՝ սիրելի բժիշկը, եւ Դեմաս: 15 Բարեւեցէ՛ք եղբայրները՝ որ Լաւոդիկէ են, ու Նիմփաս եւ անոր տան մէջ եղող եկեղեցին: 16 Երբ այս նամակը կարդացուի ձեր մէջ, կարդա՛լ տուէք նաեւ Լաւոդիկեցիներու եկեղեցիին մէջ: Դուք ալ կարդացէ՛ք Լաւոդիկէէն եկած նամակը, 17 եւ ըսէ՛ք Արքիպպոսի. «Զգուշացի՛ր քու սպասարկութեանդ համար՝ որ ստացար Տէրոջմով, որպէսզի գործադրես զայն»: 18 Ես՝ Պօղոս, ի՛մ ձեռքովս կը գրեմ այս բարեւը: Յիշեցէ՛ք կապերս: Շնորհքը ձեզի հետ: Ամէն:
Basque(i) 1 Nabussiác eguieçue çucena eta eguimbidea cerbitzariey, daquiçuelaric ecen çuec-ere baduçuela Iaun-bat ceruètan. 2 Orationetan perseuera eçaçue, hartan veillatzen duçuelaric remerciamendurequin. 3 Othoitz eguiten duçuelaric elkarrequin guregatic-ere hitzaren borthá Iaincoac irequi dieçagunçát, Christen mysterioaren denuntiatzeco, ceinagatic presoner-ere bainaiz. 4 Hura manifesta deçadançát, minçatu behar dudan beçala. 5 Çuhurqui ebil çaitezte campocoetara, demborá recrubatzen duçuelaric. 6 Çuen hitza bethiere biz gatzez confitua gratiarequin, batbederari nola ihardetsi behar draucaçuen daquiçuençát. 7 Ene equiteco guciac notificaturen drauzquiçue Tychique gure anaye maiteac, eta ministre fidelac, eta gure Iaunean ene cerbitzari quideac: 8 Cein igorri vkan baitut çuetara berariaz, eçagut ditzançát çuen eguitecoac, eta consola ditzançát çuen bihotzac, 9 Onesimo gure anaye fidelarequin eta maitearequin cein baita çuenetaric, hec alde hunetaco eguiteco guciéz auertituren çaituztéz. 10 Salutatzen çaituztéz Aristarque ene presoner quideac, eta Marc Barnabasen lehen gussuac (ceinez manamendu recebitu baituçue, baldin çuetara ethor badadi, recebi deçaçuen) 11 Eta Iesus Iusto deitzen denac, cein baitirade circoncisionetic, hauc solament ditut aiutaçale Iaincoaren resumán, eta ene solageamendutaco içan dirade. 12 Salutatzen çaituzte Epaphras çuenac, Christen cerbitzariac, bethiere bataillatzen delaric çuengatic othoitzetan, çaudetençát perfecto eta complitu Iaincoaren vorondate gucian: 13 Ecen haur harçaz testificatzen dut, ecen zelo handia duela çuengatic eta Laodicean, eta Hyerapolen diradenacgatic. 14 Salutatzen çaituztez Luc medicu maiteac, eta Demasec. 15 Salutaitzaçue Laodicean diraden anayeac, eta Nympha, eta haren etchean den Eliçá. 16 Eta epistola haur çuec baithan iracurri datenean, eguiçue Laodiceacoén Eliçan-ere iracur dadin: eta Laodiceatic scribatua, çuec-ere iracur deçaçuen. 17 Eta erroçue Archipperi, Gogoa eçac gure Iaunean recebitu vkan duàn administrationea compli deçánçat. 18 Salutationea, ene Paulen escuz. Çareten orhoit ene estecaduréz. Gratia dela çuequin. Amen.
Bulgarian(i) 1 Господари, отдавайте на слугите си това, което е справедливо и им се полага, като знаете, че и вие имате Господар на небето. 2 Постоянствайте в молитва и бдете в нея с благодарение. 3 Молете се също и за нас – Бог да ни отвори врата за словото, за да говоря тайната на Христос, за която аз съм и в окови, 4 да я изявя така, както трябва да говоря. 5 Отнасяйте се мъдро с външните, като изкупувате благоприятното време. 6 Това, което говорите, да бъде винаги с благодат, подправено със сол, за да знаете как трябва да отговаряте на всекиго. 7 Що се отнася до мен, всичко ще ви каже Тихик, възлюбеният ми брат и верният служител и съработник в Господа, 8 когото изпратих до вас точно затова – за да узнаете моето състояние и той да утеши сърцата ви. 9 Изпратих с него и верния и възлюбен брат Онисим, който е от вас. Те ще ви кажат всичко за тук. 10 Поздравява ви Аристарх, който е затворен заедно с мен, и Марк, племенникът на Варнава, за когото получихте поръчката – ако дойде при вас, приемете го, 11 и Иисус, наречен Юст. Тези са единствените мои съработници за Божието царство от обрязаните, които са ми били утеха. 12 Поздравява ви Епафрас, служителят на Иисус Христос, който е от вас и който винаги се бори в молитва за вас, за да стоите съвършени и напълно уверени в цялата Божия воля. 13 Защото свидетелствам за него, че се труди много за вас и за тези, които са в Лаодикия и в Йерапол. 14 Поздравяват ви възлюбеният лекар Лука и Димас. 15 Поздравете братята, които са в Лаодикия, и Нимфан и събранието в неговия дом. 16 И като прочетете това писмо помежду си, наредете да се прочете и в лаодикийската църква и по същия начин да прочетете и вие това, което е от Лаодикия. 17 И кажете на Архип: Внимавай в службата, която си приел от Господа – да я изпълниш! 18 Поздрава пиша аз, Павел, със собствената си ръка. Помнете оковите ми. Благодатта да бъде с вас. (Амин.)
Croatian(i) 1 Gospodari, pružajte svojim robovima što je pravo i pravično, znajući da i vi imate Gospodina na nebu! 2 U molitvi ustrajte, bdijte u njoj u zahvaljivanju! 3 Molite ujedno i za nas: da nam Bog otvori vrata riječi te propovijedamo otajstvo Kristovo, za koje sam i okovan; 4 da ga očitujem propovijedajući kako treba. 5 Mudro se ponašajte prema onima vani: iskupljujte vrijeme! 6 Riječ neka vam je uvijek ljubazna, solju začinjena: znajte svakomu odgovoriti kako treba. 7 Što je sa mnom - o svemu će vas obavijestiti Tihik, ljubljeni brat, vjerni poslužitelj i sa mnom sluga u Gospodinu. 8 Njega šaljem k vama baš zato da znate kako smo i da ohrabri srca vaša. 9 Šaljem ga s Onezimom, vjernim i ljubljenim bratom, koji je vaš zemljak: oni će vam priopćiti kako je ovdje. 10 Pozdravlja vas Aristarh, suuznik moj. I Marko, nećak Barnabin, o kome primiste naredbe: dođe li k vama, lijepo ga primite. 11 Pozdravlja vas i Isus, zvani Just. Od onih koji su iz obrezanja samo su mi ovi suradnici na kraljevstvu Božjemu, oni mi bijahu utjehom. 12 Pozdravlja vas Epafra, vaš zemljak, sluga Krista Isusa; on se uvijek bori za vas u molitvama: da se održite, savršeni i ispunjeni, u posvemašnjoj volji Božjoj. 13 Svjedočim doista za nj: mnogo se trudi za vas i za one u Laodiceji i one u Hierapolu. 14 Pozdravlja vas Luka, ljubljeni liječnik, i Dema. 15 Pozdravite braću u Laodiceji, i Nimfu i Crkvu u njezinoj kući. 16 A kad se ova poslanica pročita kod vas, pobrinite se da se pročita i u Laodicejskoj crkvi, i vi da pročitate onu iz Laodiceje. 17 I recite Arhipu: "Pazi na službu koju si primio u Gospodinu: ispuni je!" 18 Pozdrav mojom rukom, Pavlovom! Spominjite se mojih okova! Milost s vama!
BKR(i) 1 Páni spravedlivě a slušně s služebníky svými nakládejte, vědouce, že i vy Pána máte v nebesích. 2 Na modlitbě buďtež ustaviční, bdíce v tom s díků činěním, 3 Modléce se spolu i za nás, aby Bůh otevřel nám dveře slova, k mluvení o tajemství Kristovu, pro něž i v vězení jsem, 4 Abych je zjevoval, tak jakž mi náleží mluviti. 5 Choďtež v moudrosti před těmi, kteříž jsou vně, čas kupujíce. 6 Řeč vaše vždycky budiž příjemná, ozdobená solí, tak abyste věděli, kterak byste měli jednomu každému odpovědíti. 7 O věcech mých o všech oznámí vám Tychikus, bratr milý, a věrný slouha Kristův a spoluslužebník v Pánu; 8 Kteréhož jsem poslal k vám naschvál, aby zvěděl, co se děje u vás, a potěšil srdcí vašich, 9 S Onezimem, věrným a milým bratrem, kterýž jest tam od vás. Tiť vám všecko oznámí, co se děje u nás. 10 Pozdravuje vás Aristarchus, spoluvězeň můj, a Marek, sestřenec Barnabášův, (o kterémž jsem vám poručil, přišel-li by k vám, přijmětež jej;) 11 A Jezus, kterýž slove Justus, kteřížto jsou Židé. Ti toliko jsou pomocníci moji v kázání o království Božím; tiť mi byli ku potěšení. 12 Pozdravuje vás Epafras, kterýž od vás jest, slouha Kristův, kterýž vždycky úsilně pracuje na modlitbách za vás, abyste stáli dokonalí a plní ve vší vůli Boží. 13 Nebo svědectví jemu vydávám, žeť vás velmi horlivě miluje, a též i ty, kteříž jsou v Laodicii, i kteříž jsou v Hierapoli. 14 Pozdravuje vás Lukáš, lékař, bratr milý, a Démas. 15 Pozdravte bratří Laodicenských, i Nymfy, i té církve, kteráž jest v domu jeho. 16 A když bude přečten u vás tento list, spravtež to, ať jest i v Laodicenském sboru čten; a ten, kterýž jest psán z Laodicie, i vy také přečtěte, 17 A rcete Archippovi: Viz, abys služebnost, kterouž jsi přijal od Pána, vyplnil. 18 Pozdravení mou rukou Pavlovou. Pamatujtež na mé vězení. Milost Boží budiž s vámi. Amen. List tento psán k Kolossenským z Říma po Tychikovi a Onezimovi.
Danish(i) 1 I Herrer beviser Tjenerne, hvad ret og billigt er, vidende at i og have en Herre i Himlene. 2 Bliver varagtige i Bønnen, og vaager i samme med Taksigelse; 3 og beder tillige ogsaa for os, at Gud vilde oplade os Ordets Dør til at forkynde Christi Hemmlighed, for hvis Skyld jeg er bunden, 4 at jeg kan aabenbare den, som og bør at tale. 5 Omgaaes viseligen med dem, som ere udenfor saa I kjøbe den beleilige Tid. 6 Eders tale være altid yndelig, krydret med Salt, saa I vide hvorledes det bør Eder at svare Enhver. 7 Hvorledes det gaaer mig, skal Tychicus, den elskelige Broder og troe Tjener og Medarbeider i Herren, kundgjøre Eder altsammen; 8 hvilken jeg sendte til Eder, just for at han skal forfare, hvorledes det har sig med Eder, og trøste Eders Hjerter; 9 tilligemed Onesimus, den troe og elskelige Broder, som er fra Eders By; hvorledes det har sig her med alle Ting, skulle de kundgjøre Eder. 10 Aristarchus, men Medfangne, hilser Eder, og Marcus, Barnabas' Sødskendebarn, om hvem I have faaet Befalinger; dersom han kommer til Eder, da annammer ham; 11 og Jesus, som kaldes Justus, hvilke ere af Omskærelsen, disse de eneste Medarbeidere til Guds Rige, som ere blevne mig en Trøst. 12 Epaphras hilser Eder, han som er fra Eders by, en Christi Tjener, som altid strider for Eder i sine Bønner, at i maatte staae fuldkomne og fuldendte efter Guds Villie. 13 Thi jeg vidner med ham, at han har stor Nidkjærhed for Eder og dem i Laodicea og dem i Hierapolis. 14 Lucas, den Læge, den Elskelige hilser Eder, og Demas. 15 Hilser Brødrene i Laodicea, og Nymphas, og Menigheden i hans Huus. 16 Og naar dette Brev er læst hos Eder, da sørger for, at det ogsaa bliver læst i de Laodicensers Menighed, og at I ogsaa læse det Brev fra Laodicea. 17 Og siger Archippus: giv Agt paa den Tjeneste, som du har annammet i Herren, at du fuldbyrder den. 18 Hilsen med min, Paulus', Haand. Kommer mine Baand ihu. Naaden være med Eder! Amen.
CUV(i) 1 你 們 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 僕 人 , 因 為 知 道 你 們 也 有 一 位 主 在 天 上 。 2 你 們 要 恆 切 禱 告 , 在 此 儆 醒 感 恩 。 3 也 要 為 我 們 禱 告 , 求 神 給 我 們 開 傳 道 的 門 , 能 以 講 基 督 的 奧 秘 ( 我 為 此 被 捆 鎖 ) , 4 叫 我 按 著 所 該 說 的 話 將 這 奧 秘 發 明 出 來 。 5 你 們 要 愛 惜 光 陰 , 用 智 慧 與 外 人 交 往 。 6 你 們 的 言 語 要 常 常 帶 著 和 氣 , 好 像 用 鹽 調 和 , 就 可 知 道 該 怎 樣 回 答 各 人 。 7 有 我 親 愛 的 兄 弟 推 基 古 要 將 我 一 切 的 事 都 告 訴 你 們 。 他 是 忠 心 的 執 事 , 和 我 一 同 作 主 的 僕 人 , 8 我 特 意 打 發 他 到 你 們 那 裡 去 , 好 叫 你 們 知 道 我 們 的 光 景 , 又 叫 他 安 慰 你 們 的 心 。 9 我 又 打 發 一 位 親 愛 忠 心 的 兄 弟 阿 尼 西 母 同 去 ; 他 也 是 你 們 那 裡 的 人 。 他 們 要 把 這 裡 一 切 的 事 都 告 訴 你 們 。 10 與 我 一 同 坐 監 的 亞 里 達 古 問 你 們 安 。 巴 拿 巴 的 表 弟 馬 可 也 問 你 們 安 。 ( 說 到 這 馬 可 , 你 們 已 經 受 了 吩 咐 ; 他 若 到 了 你 們 那 裡 , 你 們 就 接 待 他 。 ) 11 耶 數 又 稱 為 猶 士 都 , 也 問 你 們 安 。 奉 割 禮 的 人 中 , 只 有 這 三 個 人 是 為 神 的 國 與 我 一 同 做 工 的 , 也 是 叫 我 心 裡 得 安 慰 的 。 12 有 你 們 那 裡 的 人 , 作 基 督 耶 穌 僕 人 的 以 巴 弗 問 你 們 安 。 他 在 禱 告 之 間 , 常 為 你 們 竭 力 的 祈 求 , 願 你 們 在 神 一 切 的 旨 意 上 得 以 完 全 , 信 心 充 足 , 能 站 立 得 穩 。 13 他 為 你 們 和 老 底 嘉 並 希 拉 波 立 的 弟 兄 多 多 的 勞 苦 , 這 是 我 可 以 給 他 作 見 證 的 。 14 所 親 愛 的 醫 生 路 加 和 底 馬 問 你 們 安 。 15 請 問 老 底 嘉 的 弟 兄 和 寧 法 , 並 他 家 裡 的 教 會 安 。 16 你 們 念 了 這 書 信 , 便 交 給 老 底 嘉 的 教 會 , 叫 他 們 也 念 ; 你 們 也 要 念 從 老 底 嘉 來 的 書 信 。 17 要 對 亞 基 布 說 : 務 要 謹 慎 , 盡 你 從 主 所 受 的 職 分 。 18 我 保 羅 親 筆 問 你 們 安 。 你 們 要 紀 念 我 的 捆 鎖 。 願 恩 惠 常 與 你 們 同 在 !
CUV_Strongs(i)
  1 G2962 你們作主人的 G1342 G2532 G2471 ,要公公平平的 G3930 G1401 僕人 G3754 ,因為 G1492 知道 G5210 你們 G2532 G2192 G2962 一位主 G1722 G3772 天上。
  2 G4342 你們要恆切 G4335 禱告 G1722 ,在 G846 G1127 儆醒 G2169 感恩。
  3 G2532 也要 G4012 G2257 我們 G4336 禱告 G2316 ,求神 G2254 給我們 G455 G3056 傳道 G2374 的門 G2980 ,能以講 G5547 基督 G3466 的奧秘 G1223 (我為 G3739 G1210 被捆鎖),
  4 G2443 G3165 G5613 按著 G1163 所該 G2980 說的話 G846 將這 G5319 奧秘發明出來。
  5 G1854 G1805 你們要愛惜 G2540 光陰 G1722 ,用 G4678 智慧 G4314 G4043 外人交往。
  6 G5216 你們 G3056 的言語 G3842 要常常 G1722 帶著 G5485 和氣 G217 ,好像用鹽 G741 調和 G1492 ,就可知道 G1163 G4459 怎樣 G611 回答 G1538 G1520 人。
  7 G27 有我親愛的 G80 兄弟 G5190 推基古 G1691 要將我 G3956 一切的 G2596 G1107 都告訴 G5213 你們 G4103 。他是忠心的 G1249 執事 G2532 ,和 G2962 我一同作主 G4889 的僕人,
  8 G1519 G846 G5124 我特意 G3992 打發 G3739 G4314 G5209 你們 G2443 那裡去,好叫 G5216 你們 G1097 知道 G4012 我們的光景 G2532 ,又 G3870 叫他安慰 G5216 你們的 G2588 心。
  9 G4862 我又 G27 打發一位親愛 G4103 忠心的 G80 兄弟 G3682 阿尼西母 G3739 同去;他 G2076 也是 G5216 你們 G1537 那裡的人 G5602 。他們要把這裡 G3956 一切的事 G1107 都告訴 G5213 你們。
  10 G3450 與我 G4869 一同坐監的 G708 亞里達古 G5209 問你們 G782 G921 。巴拿巴 G431 的表弟 G3138 馬可 G2532 G4012 問你們安。(說到 G3739 G2983 馬可,你們已經受了 G1785 吩咐 G1437 ;他若 G2064 到了 G5209 你們 G4314 那裡 G1209 ,你們就接待 G846 他。)
  11 G2424 耶數 G3588 G3004 稱為 G2459 猶士都 G4061 ,也問你們安。奉割禮 G3441 的人中,只有 G3778 G1519 三個人是為 G2316 G932 的國 G4904 與我一同做工的 G1096 ,也是 G3427 叫我 G3931 心裡得安慰的。
  12 G5216 有你們 G1537 那裡的人 G5547 ,作基督 G1401 耶穌僕人 G1889 的以巴弗 G5209 問你們 G782 G1722 。他在 G4335 禱告 G3842 之間,常 G5228 G5216 你們 G75 竭力的 G1722 祈求,願你們在 G2316 G3956 一切 G2307 的旨意上 G4137 得以完全 G2476 ,信心充足,能站立 G5046 得穩。
  13 G846 G5228 G5216 你們 G2532 G2993 老底嘉 G2532 G2404 希拉波立 G4183 的弟兄多多的 G2205 勞苦 G3140 ,這是我可以給他作見證的。
  14 G27 所親愛的 G2395 醫生 G3065 路加 G2532 G1214 底馬 G5209 問你們 G782 安。
  15 G2993 請問老底嘉 G80 的弟兄 G2532 G3564 寧法 G2532 ,並 G846 G3624 家裡的 G1577 教會 G782 安。
  16 G5213 你們 G314 念了 G1992 這書信 G2994 ,便交給老底嘉 G1577 的教會 G4160 ,叫 G2532 他們也 G314 G5210 ;你們 G2532 也要 G314 G2993 從老底嘉 G1537 來的書信。
  17 G751 要對亞基布 G2036 G991 :務要謹慎 G4137 ,盡 G1722 你從 G2962 G3880 所受的 G1248 職分。
  18 G1699 G3972 保羅 G783 G5495 親筆 G3421 問你們安。你們要紀念 G3450 我的 G1199 捆鎖 G5485 。願恩惠 G3326 常與 G5216 你們同在!
CUVS(i) 1 你 们 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 仆 人 , 因 为 知 道 你 们 也 冇 一 位 主 在 天 上 。 2 你 们 要 恒 切 祷 告 , 在 此 儆 醒 感 恩 。 3 也 要 为 我 们 祷 告 , 求 神 给 我 们 幵 传 道 的 门 , 能 以 讲 基 督 的 奥 秘 ( 我 为 此 被 捆 锁 ) , 4 叫 我 按 着 所 该 说 的 话 将 这 奥 秘 发 明 出 来 。 5 你 们 要 爱 惜 光 阴 , 用 智 慧 与 外 人 交 往 。 6 你 们 的 言 语 要 常 常 带 着 和 气 , 好 象 用 盐 调 和 , 就 可 知 道 该 怎 样 回 答 各 人 。 7 冇 我 亲 爱 的 兄 弟 推 基 古 要 将 我 一 切 的 事 都 告 诉 你 们 。 他 是 忠 心 的 执 事 , 和 我 一 同 作 主 的 仆 人 , 8 我 特 意 打 发 他 到 你 们 那 里 去 , 好 叫 你 们 知 道 我 们 的 光 景 , 又 叫 他 安 慰 你 们 的 心 。 9 我 又 打 发 一 位 亲 爱 忠 心 的 兄 弟 阿 尼 西 母 同 去 ; 他 也 是 你 们 那 里 的 人 。 他 们 要 把 这 里 一 切 的 事 都 告 诉 你 们 。 10 与 我 一 同 坐 监 的 亚 里 达 古 问 你 们 安 。 巴 拿 巴 的 表 弟 马 可 也 问 你 们 安 。 ( 说 到 这 马 可 , 你 们 已 经 受 了 吩 咐 ; 他 若 到 了 你 们 那 里 , 你 们 就 接 待 他 。 ) 11 耶 数 又 称 为 犹 士 都 , 也 问 你 们 安 。 奉 割 礼 的 人 中 , 只 冇 这 叁 个 人 是 为 神 的 国 与 我 一 同 做 工 的 , 也 是 叫 我 心 里 得 安 慰 的 。 12 冇 你 们 那 里 的 人 , 作 基 督 耶 稣 仆 人 的 以 巴 弗 问 你 们 安 。 他 在 祷 告 之 间 , 常 为 你 们 竭 力 的 祈 求 , 愿 你 们 在 神 一 切 的 旨 意 上 得 以 完 全 , 信 心 充 足 , 能 站 立 得 稳 。 13 他 为 你 们 和 老 底 嘉 并 希 拉 波 立 的 弟 兄 多 多 的 劳 苦 , 这 是 我 可 以 给 他 作 见 證 的 。 14 所 亲 爱 的 医 生 路 加 和 底 马 问 你 们 安 。 15 请 问 老 底 嘉 的 弟 兄 和 宁 法 , 并 他 家 里 的 教 会 安 。 16 你 们 念 了 这 书 信 , 便 交 给 老 底 嘉 的 教 会 , 叫 他 们 也 念 ; 你 们 也 要 念 从 老 底 嘉 来 的 书 信 。 17 要 对 亚 基 布 说 : 务 要 谨 慎 , 尽 你 从 主 所 受 的 职 分 。 18 我 保 罗 亲 笔 问 你 们 安 。 你 们 要 纪 念 我 的 捆 锁 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 同 在 !
CUVS_Strongs(i)
  1 G2962 你们作主人的 G1342 G2532 G2471 ,要公公平平的 G3930 G1401 仆人 G3754 ,因为 G1492 知道 G5210 你们 G2532 G2192 G2962 一位主 G1722 G3772 天上。
  2 G4342 你们要恒切 G4335 祷告 G1722 ,在 G846 G1127 儆醒 G2169 感恩。
  3 G2532 也要 G4012 G2257 我们 G4336 祷告 G2316 ,求神 G2254 给我们 G455 G3056 传道 G2374 的门 G2980 ,能以讲 G5547 基督 G3466 的奥秘 G1223 (我为 G3739 G1210 被捆锁),
  4 G2443 G3165 G5613 按着 G1163 所该 G2980 说的话 G846 将这 G5319 奥秘发明出来。
  5 G1854 G1805 你们要爱惜 G2540 光阴 G1722 ,用 G4678 智慧 G4314 G4043 外人交往。
  6 G5216 你们 G3056 的言语 G3842 要常常 G1722 带着 G5485 和气 G217 ,好象用盐 G741 调和 G1492 ,就可知道 G1163 G4459 怎样 G611 回答 G1538 G1520 人。
  7 G27 有我亲爱的 G80 兄弟 G5190 推基古 G1691 要将我 G3956 一切的 G2596 G1107 都告诉 G5213 你们 G4103 。他是忠心的 G1249 执事 G2532 ,和 G2962 我一同作主 G4889 的仆人,
  8 G1519 G846 G5124 我特意 G3992 打发 G3739 G4314 G5209 你们 G2443 那里去,好叫 G5216 你们 G1097 知道 G4012 我们的光景 G2532 ,又 G3870 叫他安慰 G5216 你们的 G2588 心。
  9 G4862 我又 G27 打发一位亲爱 G4103 忠心的 G80 兄弟 G3682 阿尼西母 G3739 同去;他 G2076 也是 G5216 你们 G1537 那里的人 G5602 。他们要把这里 G3956 一切的事 G1107 都告诉 G5213 你们。
  10 G3450 与我 G4869 一同坐监的 G708 亚里达古 G5209 问你们 G782 G921 。巴拿巴 G431 的表弟 G3138 马可 G2532 G4012 问你们安。(说到 G3739 G2983 马可,你们已经受了 G1785 吩咐 G1437 ;他若 G2064 到了 G5209 你们 G4314 那里 G1209 ,你们就接待 G846 他。)
  11 G2424 耶数 G3588 G3004 称为 G2459 犹士都 G4061 ,也问你们安。奉割礼 G3441 的人中,只有 G3778 G1519 叁个人是为 G2316 G932 的国 G4904 与我一同做工的 G1096 ,也是 G3427 叫我 G3931 心里得安慰的。
  12 G5216 有你们 G1537 那里的人 G5547 ,作基督 G1401 耶稣仆人 G1889 的以巴弗 G5209 问你们 G782 G1722 。他在 G4335 祷告 G3842 之间,常 G5228 G5216 你们 G75 竭力的 G1722 祈求,愿你们在 G2316 G3956 一切 G2307 的旨意上 G4137 得以完全 G2476 ,信心充足,能站立 G5046 得稳。
  13 G846 G5228 G5216 你们 G2532 G2993 老底嘉 G2532 G2404 希拉波立 G4183 的弟兄多多的 G2205 劳苦 G3140 ,这是我可以给他作见證的。
  14 G27 所亲爱的 G2395 医生 G3065 路加 G2532 G1214 底马 G5209 问你们 G782 安。
  15 G2993 请问老底嘉 G80 的弟兄 G2532 G3564 宁法 G2532 ,并 G846 G3624 家里的 G1577 教会 G782 安。
  16 G5213 你们 G314 念了 G1992 这书信 G2994 ,便交给老底嘉 G1577 的教会 G4160 ,叫 G2532 他们也 G314 G5210 ;你们 G2532 也要 G314 G2993 从老底嘉 G1537 来的书信。
  17 G751 要对亚基布 G2036 G991 :务要谨慎 G4137 ,尽 G1722 你从 G2962 G3880 所受的 G1248 职分。
  18 G1699 G3972 保罗 G783 G5495 亲笔 G3421 问你们安。你们要纪念 G3450 我的 G1199 捆锁 G5485 。愿恩惠 G3326 常与 G5216 你们同在!
Esperanto(i) 1 Sinjoroj, donu al viaj sklavoj justajxon kaj egalajxon, sciante, ke vi ankaux havas Sinjoron en la cxielo. 2 En pregxado persistu, viglante en gxi kun danko; 3 pregxante samtempe ankaux pro ni, por ke Dio malfermu al ni pordon por la vorto, por paroli la misteron de Kristo, pro kiu mi estas ankaux enkatenita; 4 por ke mi klarigu gxin, kiel mi devus paroli. 5 Iradu en sagxeco rilate al la eksteruloj, elacxetante la tempon. 6 Via parolo estu cxiam kun graco, spicita per salo, por ke vi sciu, kiel vi devus respondi al cxiu. 7 Pri cxiuj miaj aferoj sciigos vin Tihxiko, la amata frato kaj fidela diakono kaj kunservanto en la Sinjoro, 8 kiun mi sendis al vi gxuste por tio, ke vi sciigxu pri nia farto, kaj ke li konsolu viajn korojn, 9 kune kun Onesimo, la fidela kaj amata frato, kiu estas el vi. Ili sciigos vin pri cxiuj cxi tieaj aferoj. 10 Salutas vin Aristarhxo, mia kunmalliberulo, kaj Marko, kuzo de Barnabas (pri kiu vi ricevis ordonojn:se li venos al vi, akceptu lin), 11 kaj Jesu, nomata Justo, kiuj estas el la cirkumcido; tiuj solaj estas miaj kunlaborantoj por la regno de Dio, kiuj estis al mi konsolilo. 12 Salutas vin Epafras, kiu estas el vi, servisto de Kristo Jesuo, cxiam klopodeganta pro vi en siaj pregxoj, por ke vi staru perfektaj kaj konvinkitaj en la tuta volo de Dio. 13 CXar mi atestas pri li, ke li havas multan fervoron pro vi, kaj pro tiuj, kiuj estas en Laodikea, kaj en Hierapolis. 14 Salutas vin Luko, la amata kuracisto, kaj Demas. 15 Salutu la fratojn en Laodikea, kaj Nimfason, kaj la eklezion en ilia domo. 16 Kaj kiam la epistolo estos legita cxe vi, faru, ke gxi estu legata ankaux en la eklezio en Laodikea; kaj ke vi ankaux legu la epistolon el Laodikea. 17 Kaj diru al Arhxipo:Zorgu pri la diakoneco, kiun vi ricevis en la Sinjoro, por ke vi plenumu gxin. 18 La saluto per la propra mano de mi, Pauxlo. Memoru miajn katenojn. Graco estu kun vi.
Estonian(i) 1 Isandad, tehke oma orjadele, mis on õige ja kohus, ja teadke, et ka teil on Issand taevas. 2 Jääge kindlasti palvesse ja valvake palves tänuga, 3 paludes ühtlasi ka meie eest, et Jumal meile avaks sõna ukse, et saaksime rääkida Kristuse saladust, mille pärast mina olengi seotud, 4 et ma seda võiksin avaldada, nõnda nagu mul tuleb kõnelda. 5 Kohelge targasti neid, kes on väljaspool, ja pidage aega kalliks. 6 Teie kõne olgu alati armu sees, soolaga soolatud, et te teaksite, kuidas teil tuleb igaühele kosta. 7 Kuidas mu käsi käib, küll seda kõike teatab teile Tühhikos, armas vend ja ustav abiline ning kaassulane Issandas, 8 kelle ma praegu läkitan teie juurde selle tarvis, et te saaksite teada, kuidas meie käsi käib, ja et ta kinnitaks teie südameid, 9 ühes ustava ja armsa venna Oneesimosega, kes on teie seast. Küll nad annavad teile teada, kuidas siin kõigega lugu on. 10 Teile saadab tervisi Aristarhos, mu vangiseltsiline, ja Markus, Barnabase õepoeg, kelle kohta te juba olete saanud juhatusi, et kui ta tuleb teie juurde, te võtaksite ta vastu. 11 Ja teid tervitab Jeesus, keda hüütakse Justuseks. Need on ümberlõigatuist olnud ainsad kaastöölised Jumala Riigi alal, ja nad on olnud mulle troostiks. 12 Teid tervitab Epafras, kes on teie seast, Kristuse Jeesuse sulane, kes alati võitleb teie eest palveis, et te püsiksite täiuslikena ja oleksite täidetud kõige Jumala tahtmisega. 13 Sest ma annan temale selle tunnistuse, et ta kannab väga suurt hoolt teie eest ja nende eest, kes on Laodikeas ja kes on Hierapolises. 14 Teid tervitab arst Luukas, kes mulle on armas, ja Deemas. 15 Tervitage vendi Laodikeas ja Nümfat ja kogudust ta majas. 16 Ja kui see kiri on loetud teie juures, siis tehke nii, et seda loetaks ka Laodikea Koguduses, ja et teie loeksite ka Laodikeast tulevat kirja. 17 Ja öelge Arhipposele: "Pea silmas oma ametit, mille sa oled saanud Issandalt, et sa seda täidaksid!" 18 See tervitus on minu, Pauluse, oma käega. Mõelge mu ahelatele! Arm teiega!
Finnish(i) 1 Isännät, se mikä oikeus ja kohtuus on, osoittakaat palvelioille, tietäen, että teilläkin on Herra taivaissa. 2 Olkaat alinomaisesti rukouksissa, valvoin niissä kiitoksen kanssa, 3 Rukoillen ynnä meidänkin edestämme, että Jumala meille sanansa oven avais, Kristuksen salaisuutta puhumaan, jonka tähden minä myös sidottu olen: 4 Että minä sen julistaisin, niinkuin minun puhua tulee. 5 Vaeltakaat viisaasti niiden kanssa, jotka ulkona ovat, ja ottakaat ajasta vaari. 6 Teidän puheenne olkoon aina otollinen ja suolalla sekoitettu, että te tietäisitte, kuinka teidän pitää jokaista vastaaman. 7 Kaikista minun menoistani pitää Tykikuksen, rakkaan veljen ja uskollisen palvelian ja kanssapalvelian Herrassa, teille tiettäväksi tekemän, 8 Jonka minä sitä varten lähetin teidän tykönne, että minä saisin tietää teidän tilanne, ja että hän teidän sydämenne lohduttais, 9 Ynnä Onesimuksen, uskollisen ja rakkaan veljen kanssa, joka yksi teistä on: kuinka kaikki täällä ovat, he teillä tiettäväksi tekevät. 10 Aristarkus, minun kanssavankini, tervehtii teitä, ja Markus, Barnabaan nepas, josta te käskyt saaneet olette: jos hän tulee teidän tykönne, niin ottakaat häntä vastaan, 11 Ja Jesus, joka Justukseksi kutsutaan, jotka ympärileikkauksesta ovat: nämät ainoat ovat minun auttajani Jumalan valtakuntaan, jotka minulle lohdutukseksi olleet ovat. 12 Teitä tervehtii Epaphras, joka on teistä Kristuksen palvelia, ja rukoilee ahkerasti teidän edestänne, että te täydelliset olisitte, kaikella Jumalan tahdolla täytetyt. 13 Sillä minä todistan hänestä, että hän suuren kiivauden teistä pitää ja niistä, jotka Laodikeassa ja Hierapolissa ovat. 14 Teitä tervehtii Luukas lääkäri, se rakas, ja Demas. 15 Tervehtikäät veljiä, jotka ovat Laodikeassa, ja Nymphaa, ja sitä seurakuntaa, joka hänen huoneessansa on. 16 Ja kuin tämä lähetyskirja on teidän edessänne luettu, niin laittakaat, että se Laodikeankin seurakunnassa luettaisiin, ja että tekin sen lukisitte, joka Laodikeasta kirjoitettu on, 17 Ja sanokaat Arkippukselle: pidä virastas vaaria, jonkas Herrassa saanut olet, ettäs sen toimittaisit. 18 Tervehdys minun, Paavalin, kädelläni. Muistakaat minun siteitäni. Armo olkoon teidän kanssanne! Amen.
FinnishPR(i) 1 Isännät, tehkää palvelijoillenne, mitä oikeus ja kohtuus vaatii, sillä te tiedätte, että teilläkin on Herra taivaassa. 2 Olkaa kestäväiset rukouksessa ja siinä kiittäen valvokaa, 3 rukoillen samalla meidänkin edestämme, että Jumala avaisi meille sanan oven puhuaksemme Kristuksen salaisuutta, jonka tähden minä myös olen sidottuna, 4 että minä sen ilmoittaisin, niinkuin minun tulee puhua. 5 Vaelluksessanne olkaa viisaat ulkopuolella olevia kohtaan, ja ottakaa vaari oikeasta hetkestä. 6 Olkoon puheenne aina suloista, suolalla höystettyä, ja tietäkää, kuinka teidän tulee itsekullekin vastata. 7 Kaikista minun oloistani antaa teille tiedon Tykikus, rakas veli ja uskollinen palvelija, minun kanssapalvelijani Herrassa. 8 Hänet minä lähetän teidän tykönne juuri sitä varten, että saisitte tietää tilamme ja että hän lohduttaisi teidän sydämiänne; 9 ja myös Onesimuksen, uskollisen ja rakkaan veljen, joka on teikäläisiä; he ilmoittavat teille, kuinka täällä kaikki on. 10 Teille lähettää tervehdyksen Aristarkus, minun vankitoverini, ja Markus, Barnabaan serkku, josta olette saaneet ohjeita-jos hän tulee teidän tykönne, niin ottakaa hänet vastaan- 11 ja Jeesus, jota sanotaan Justukseksi; nämä ovat ympärileikatuista ainoat, jotka ovat olleet minun auttajani työssä Jumalan valtakunnan hyväksi, ja he ovat olleet minulle lohdutukseksi. 12 Tervehdyksen lähettää teille teikäläinen Epafras, Kristuksen Jeesuksen palvelija, joka rukouksissaan aina taistelee teidän puolestanne, että te pysyisitte täydellisinä ja täysin vahvoina kaikessa, mikä on Jumalan tahto. 13 Sillä minä annan hänestä sen todistuksen, että hän näkee paljon vaivaa teidän hyväksenne ja niiden hyväksi, jotka ovat Laodikeassa, sekä niiden, jotka ovat Hierapolissa. 14 Luukas, rakas lääkäri, lähettää teille tervehdyksen, niin myös Deemas. 15 Tervehdys Laodikeassa oleville veljille ja Nymfalle sekä hänen kodissaan kokoontuvalle seurakunnalle. 16 Ja kun tämä kirje on luettu teille, niin toimittakaa, että se luetaan Laodikeankin seurakunnassa ja että myös te luette Laodikeasta tulevan kirjeen. 17 Ja sanokaa Arkippukselle: "Ota vaari virasta, jonka olet saanut Herrassa, että sen täysin toimitat". 18 Tervehdys minulta, Paavalilta, omakätisesti. Muistakaa minun kahleitani. Armo olkoon teidän kanssanne.
Haitian(i) 1 Nou menm mèt yo, aji byen ak domestik nou yo, san fè okenn lenjistis. Chonje byen, nou menm tou nou gen yon mèt nan syèl la. 2 Pa janm sispann lapriyè. Pa kite dòmi pran nou. Toujou chonje lapriyè pou di Bondye mèsi. 3 Anmenmtan, lapriyè pou mwen tou, pou Bondye ban m' okazyon pou m' fè konnen pawòl li a, pou m' fè lèzòm konnen sekrè Kris la. Se poutèt sekrè sa a menm mwen nan prizon koulye a. 4 Lapriyè pou m' ka rive fè lèzòm wè l' aklè, pou m' ka pale jan mwen dwe pale a. 5 Pran prekosyon pou nou aji byen avè moun ki pa kretyen yo. Pa kite okenn chans pase. 6 Lè n'ap pale, di bagay ki pou fè yo kontan, ki pou enterese yo. Konn ki jan pou nou reponn chak moun. 7 Frè Tichik se yon bon zanmi m', yon bon sèvitè Kris la k'ap ban m' yon bon konkou nan sèvis Seyè a. La ban nou tout nouvèl mwen. 8 Mwen voye l' ban nou tout espre pou l' ka di nou jan mwen ye, pou l' ka remoute kouraj nou. 9 Frè Onezim ki moun menm kote ak nou ap vin ansanm avè li. Se yon bon zanmi mwen renmen anpil. Yo tou de va di nou sa k'ap pase bò isit. 10 Aristak ki nan prizon ansanm avè m' voye bonjou pou nou. Mak, kouzen Banabas la, voye bonjou tou. (Mwen te deja di nou sa pou nou fè pou li: resevwa l' byen si l' vin lakay nou). 11 Jezi, ki gen yon ti non Joustous, voye bonjou pou nou tou. Twa mesye sa yo, se yo menm sèlman pami jwif yo k'ap travay avè m' pou gouvènman Bondye ki wa a. Yo te ban m' anpil kouraj. 12 Epafras, ki moun Kolòs tou, voye bonjou pou nou. Sèvitè Kris sa a pa manke lapriyè anpil pou nou pou nou ka rete fèm, pou nou ka fin grandi nèt nan konfyans nou nan Bondye, pou nou ka toujou byen dispoze pou fè tou sa Bondye mande nou. 13 Mwen ka di nou sa: l'ap fatige kò l' anpil pou nou menm moun Kolòs yo, pou moun Lawodise yo ansanm ak moun Yerapolis yo. 14 Lik, bon dòktè mwen an, ansanm ak Demas voye bonjou pou nou tou. 15 Di tout frè Lawodise yo bonjou. Pa bliye Nenfas ansanm ak tout frè ki konn reyini lakay li yo. 16 Lè n'a fin li lèt sa a, voye l' bay legliz Lawodise a pou yo ka li l' tou. Nou menm tou, n'a li lèt moun Lawodise yo va voye ban nou an. 17 Di Achip pou mwen: Fè atansyon. Sèvis yo ba l' fè nan travay Seyè a, se pou l' fè l' byen. 18 Se mwen menm Pòl, ak men pa m', k'ap ekri nou koulye a: Bonjou pou nou tout. Pa bliye m' nan prizon an. benediksyon Bondye pou nou tout.
Hungarian(i) 1 Ti urak, a mi igazságos és méltányos, a ti szolgáitoknak megadjátok, tudván, hogy néktek is van Uratok mennyekben. 2 Az imádságban állhatatosak legyetek, vigyázván abban hálaadással; 3 Imádkozván egyszersmind mi érettünk is, hogy az Isten nyissa meg elõttünk az íge ajtaját, hogy szólhassuk a Krisztus titkát, a melyért fogoly is vagyok; 4 Hogy nyilvánvalóvá tegyem azt úgy, a mint nékem szólnom kell. 5 Bölcsen viseljétek magatokat a kívül valók irányában, a jó alkalmatosságot áron is megváltván. 6 A ti beszédetek mindenkor kellemetes [legyen,] sóval fûszerezett; hogy tudjátok, hogy mimódon kell néktek kinek-kinek megfelelnetek. 7 Minden én dolgaimat megismerteti veletek Tikhikus, a szeretett atyafi és hív szolga és szolgatárs az Úrban; 8 A kit épen a végett küldtem hozzátok, hogy megismerje a ti dolgaitokat és megvígasztalja a ti szíveteket, 9 Onézimussal együtt, a hû és szeretett atyafival, ki ti közületek való; minden itt való dolgot megismertetnek õk veletek. 10 Köszönt titeket Aristárkhus, az én fogolytársam, és Márk, a Barnabás unokatestvére, (ki felõl parancsolatokat vettetek: ha hozzátok megy, fogadjátok õt szívesen), 11 És Jézus, kit Justusnak [is] hívnak, kik a zsidók közül valók: csak ezek azok a munkatársaim az Isten országában, a kik nékem vígasztalásomra voltak. 12 Köszönt titeket Epafrás, ki ti közületek való, Krisztusnak szolgája, mindenkor tusakodván ti érettetek imádságaiban, hogy megállhassatok tökéletesen és teljes meggyõzõdéssel az Istennek minden akaratjában. 13 Mert bizonyságot teszek õ felõle, hogy sokat fárad érettetek és azokért, kik Laodiczeában és Jerápolisban vannak. 14 Köszönt titeket Lukács, ama szeretett orvos, és Démás. 15 Köszöntsétek az atyafiakat, kik Laodiczeában vannak, és Nimfást és a gyülekezetet, mely az õ házánál van. 16 És mikor felolvastatik nálatok e levél, cselekedjétek meg, hogy a laodiczeaiak gyülekezetében is felolvastassék, és hogy a Laodiczeából [átveendõ] levelet ti is felolvassátok. 17 És mondjátok meg Arkhippusnak: Vigyázz a szolgálatra, melyre vállalkoztál az Úrban, hogy azt betöltsed! 18 A köszöntés a saját kezemmel, a Páléval, [van írva]. Emlékezzetek meg az én bilincseimrõl! A kegyelem veletek. Ámen.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara yang menjadi tuan! Hendaklah kalian memperlakukan hamba-hambamu dengan benar dan adil. Ingatlah bahwa kalian pun mempunyai seorang majikan di surga. 2 Hendaklah kalian berdoa dengan tekun dan siap siaga, sambil mengucap syukur kepada Allah. 3 Berdoalah juga untuk kami supaya Allah memberikan kepada kami kesempatan yang baik untuk menyebarkan berita tentang rahasia Kristus. Karena hal itulah maka saya sekarang ini berada di dalam penjara. 4 Berdoalah supaya saya dapat menjelaskan rahasia itu sejelas-jelasnya sebagaimana mestinya. 5 Di dalam hubungan kalian dengan orang-orang yang tidak percaya, hendaklah kalian hidup bijaksana dan memakai setiap kesempatan dengan sebaik-baiknya. 6 Hendaklah hal-hal yang kalian ucapkan selalu menyenangkan dan menarik. Hendaklah kalian tahu bagaimana seharusnya kalian menjawab pertanyaan-pertanyaan orang. 7 Tikhikus, saudara kita yang kekasih, akan memberitahukan kepada kalian segala sesuatu tentang saya. Ia setia bekerja bersama-sama kami untuk Tuhan. 8 Saya mengutus dia kepadamu dengan alasan supaya kalian mengetahui keadaan kami dan kalian terhibur. 9 Onesimus akan pergi bersama-sama dengan Tikhikus; ia seorang dari kalanganmu. Ia orang yang setia, dan kami mengasihinya. Ia dan Tikhikus akan memberitahukan kepadamu segala-galanya yang terjadi di tempat saya ini. 10 Aristarkhus, yang berada dalam penjara bersama-sama saya, mengirim salam kepada kalian. Begitu juga Markus, saudara sepupu Barnabas. (Kalian sudah dikirimi berita untuk menyambut dia kalau ia datang kepadamu.) 11 Salam pula dari Yesus yang bernama Yustus juga. Dari orang-orang Yahudi yang sudah percaya kepada Tuhan Yesus, hanya mereka bertiga sajalah yang sekarang bekerja bersama dengan saya untuk menjalankan tugas dari Allah. Mereka sungguh-sungguh sangat menolong saya. 12 Salam dari Epafras. Ia juga dari kalanganmu. Ia hamba Kristus Yesus, yang selalu berdoa dengan tekun untuk kalian. Ia minta dengan sangat kepada Allah supaya keyakinanmu menjadi kuat dan kalian betul-betul dewasa, agar kalian dengan sempurna taat kepada kemauan Allah. 13 Saya saksikan sendiri bahwa ia sudah bekerja keras untuk kalian dan untuk orang-orang yang di Laodikia dan Hierapolis. 14 Dokter Lukas, yang kita kasihi, dan Demas mengirim salam kepadamu. 15 Sampaikanlah salam kami kepada saudara-saudara Kristen di Laodikia; juga kepada Nimfa, dan kepada jemaat yang beribadat di rumahnya. 16 Sesudah surat ini dibacakan kepadamu, usahakanlah supaya itu dibacakan juga kepada jemaat yang di Laodikia. Begitu juga kalian sendiri harus membaca surat yang akan dikirim dari Laodikia kepadamu. 17 Dan beritahukan Arkhipus, "Selesaikanlah tugas yang diberikan kepadamu guna melayani Tuhan." 18 Salam dari saya, Paulus. Saya sendiri yang menulis bagian ini. Jangan lupa bahwa saya masih di dalam penjara! Semoga Tuhan memberkati kalian. Hormat kami, Paulus.
Italian(i) 1 (G3-26) Signori, fate ciò che è giusto, e ragionevole inverso i servi, sapendo che ancora voi avete un Signore ne’ cieli. 2 (G4-1) PERSEVERATE nell’orazione, vegliando in essa con ringraziamento. 3 (G4-2) Pregando insieme ancora per noi, acciocchè Iddio apra eziandio a noi la porta della parola, per annunziare il misterio di Cristo, per lo quale anche sono prigione; 4 (G4-3) acciocchè io lo manifesti, come mi convien parlare. 5 (G4-4) Procedete con sapienza inverso quei di fuori; ricomperando il tempo. 6 (G4-5) Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale; per sapere come vi si convien rispondere a ciascuno. 7 (G4-6) TICHICO, il caro fratello, e fedel ministro, e mio conservo nel Signore, vi farà assapere tutto lo stato mio. 8 (G4-7) Il quale io ho mandato a voi a questo stesso fine, acciocchè sappia lo stato vostro, e consoli i cuori vostri, 9 (G4-8) insieme col fedele, e caro fratello Onesimo, il quale è de’ vostri; essi vi faranno assaper tutte le cose di qua. 10 (G4-9) Aristarco, prigione meco, vi saluta; così ancora Marco, il cugino di Barnaba; intorno al quale avete ricevuto ordine; se viene a voi, accoglietelo. 11 (G4-10) E Gesù, detto Giusto, i quali son della circoncisione; questi soli son gli operai nell’opera del regno di Dio, i quali mi sono stati di conforto. 12 (G4-11) Epafra, che è de’ vostri, servo di Cristo, vi saluta; combattendo sempre per voi nelle orazioni, acciocchè stiate fermi, perfetti, e compiuti in tutta la volontà di Dio. 13 (G4-12) Perciocchè io gli rendo testimonianza, ch’egli ha un gran zelo per voi, e per quelli che sono in Laodicea, e per quelli che sono in Ierapoli. 14 (G4-13) Il diletto Luca, il medico, e Dema, vi salutano. 15 (G4-14) Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa, e la chiesa che è in casa sua. 16 (G4-15) E quando quest’epistola sarà stata letta fra voi, fate che sia ancor letta nella chiesa de’ Laodicesi; e che ancora voi leggiate quella che vi sarà mandata da Laodicea. 17 (G4-16) E dite ad Archippo: Guarda al ministerio che tu hai ricevuto nel Signore, acciocchè tu l’adempia. 18 (G4-17) Il saluto, scritto di mano propria di me Paolo. Ricordatevi de’ miei legami. La grazia sia con voi. Amen.
ItalianRiveduta(i) 1 Padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un Padrone nel cielo. 2 Perseverate nella preghiera, vegliando in essa con rendimento di grazie; 3 pregando in pari tempo anche per noi, affinché Iddio ci apra una porta per la Parola onde possiamo annunziare il mistero di Cristo, a cagion del quale io mi trovo anche prigione; 4 e che io lo faccia conoscere, parlandone come debbo. 5 Conducetevi con saviezza verso quelli di fuori, approfittando delle opportunità. 6 Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale, per sapere come dovete rispondere a ciascuno. 7 Tutte le cose mie ve le farà sapere Tichico, il caro fratello e fedel ministro e mio compagno di servizio nel Signore. 8 Ve l’ho mandato appunto per questo: affinché sappiate lo stato nostro ed egli consoli i vostri cuori; 9 e con lui ho mandato il fedele e caro fratello Onesimo, che è dei vostri. Essi vi faranno sapere tutte le cose di qua. 10 Vi salutano Aristarco, il mio compagno di prigione, e Marco, il cugino di Barnaba (intorno al quale avete ricevuto degli ordini; se viene da voi, accoglietelo), e Gesù, detto Giusto, i quali sono della circoncisione; 11 e fra questi sono i soli miei collaboratori per il regno di Dio, che mi siano stati di conforto. 12 Epafra, che è dei vostri e servo di Cristo Gesù, vi saluta. Egli lotta sempre per voi nelle sue preghiere affinché perfetti e pienamente accertati stiate fermi in tutta la volontà di Dio. 13 Poiché io gli rendo questa testimonianza ch’egli si dà molta pena per voi e per quelli di Laodicea e per quelli di Jerapoli. 14 Luca, il medico diletto, e Dema vi salutano. 15 Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa e la chiesa che è in casa sua. 16 E quando questa epistola sarà stata letta fra voi, fate che sia letta anche nella chiesa dei Laodicesi, e che anche voi leggiate quella che vi sarà mandata da Laodicea. 17 E dite ad Archippo: Bada al ministerio che hai ricevuto nel Signore, per adempierlo. 18 Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi.
Japanese(i) 1 主人たる者よ、汝らも天に主あるを知れば、義と公平とをもて其の僕をあしらへ。 2 汝ら感謝しつつ目を覺して祈を常にせよ。 3 また我らの爲にも祈りて、神の我らに御言を傳ふる門をひらき、我等をしてキリストの奧義を語らしめ、 4 之を我が語るべき如く顯させ給はんことを願へ、我はこの奧義のために繋がれたり。 5 なんぢら機をうかがひ、外の人に對し知慧をもて行へ。 6 汝らの言は常に惠を用ひ、鹽にて味つけよ。然らば如何にして各人に答ふべきかを知らん。 7 愛する兄弟、忠實なる役者、主にありて我とともに僕たるテキコ、我がことを具に汝らに知らせん。 8 われ殊に彼を汝らに遣すは、我らの事を知らしめ、又なんぢらの心を慰めしめん爲なり。 9 汝らの中の一人、忠實なる愛する兄弟オネシモを彼と共につかはす、彼等この處の事を具に汝らに知らせん。 10 我と共に囚人となれるアリスタルコ及びバルナバの從弟なるマルコ、汝らに安否を問ふ。此のマルコに就きては汝ら既に命を受けたり、彼もし汝らに到らば之を接けよ。 11 またユストと云へるイエス汝らに安否を問ふ。割禮の者の中ただ此の三人のみ、神の國のために働く我が同勞者にして我が慰安となりたる者なり。 12 汝らの中の一人にてキリスト・イエスの僕なるエパフラス汝らに安否を問ふ。彼は常に汝らの爲に力を盡して祈をなし、汝らが全くなり、凡て神の御意を確信して立たんことを願ふ。 13 我かれが汝らとラオデキヤ及びヒエラポリスに在る者との爲に甚く心を勞することを證す。 14 愛する醫者ルカ及びデマス汝らに安否を問ふ。 15 汝らラオデキヤにある兄弟とヌンパ及びその家にある教會とに安否を問へ。 16 この書を汝らの中にて讀みたらば、之をラオデキヤ人の教會にも讀ませ、汝等はまたラオデキヤより來る書を讀め。 17 アルキポに言へ『主にありて受けし職を愼みて盡せ』と。 18 我パウロ手づから安否を問ふ。わが縲絏を記憶せよ。願はくは御惠なんぢらと偕に在らんことを。
Kabyle(i) 1 Ay imɛellmen ddut s lḥeqq, ur xeddmet ara lxilaf ger iqeddacen nwen, axaṭer teẓram belli ula d kunwi tesɛam amɛellem deg igenwan. 2 Ur ɣefflet ara, meɛna deɛɛut țḥemmidet daymen Sidi Ṛebbi. 3 Deɛɛut daɣen fell-aɣ ɣer Sidi Ṛebbi iwakken a ɣ-d-ildi tiwwura a nbecceṛ awal-is, a nxebbeṛ ɣef lbaḍna n Lmasiḥ i ɣef lliɣ di lḥebs, 4 dɛut iwakken ad sfehmeɣ akken ilaq lbaḍna-agi i yemdanen. 5 Ddut s ṣṣwab zdat wid ur numin ara s Ɛisa Lmasiḥ; faṛset tagniț, țbecciṛet awal n Ɛisa Lmasiḥ. 6 Sɛut iles aẓidan, imeslayen yesɛan lfayda, iwakken aț-țețțarram awal i yal yiwen s ṣṣwab. 7 Tucik, gma-tneɣ eɛzizen i ɣef țekleɣ, aṛfiq-nneɣ di leqdic ɣef Ssid-nneɣ, a wen-n-yawi lexbaṛ-iw. 8 Ɣef wannect-agi i wen-t-in ceggɛeɣ iwakken a wen-n-yawi lexbaṛ-nneɣ yerna ad ihedden ulawen-nwen. 9 A d-yas nețța d gma-tneɣ eɛzizen Unizim i ɣef nețkel, yellan d yiwen seg-wen; d nutni ara wen-n-yawin lexbaṛ ɣef wayen meṛṛa ideṛṛun dagi. 10 Ițsellim-ed fell-awen Arisṭark aṛfiq-iw yellan yid-i di lḥebs akk-d Maṛqus yețțilin i Barnabas, win i ɣef kkun-weṣṣaɣ aț-țesterḥbem yis ma yusa-d ɣuṛ-wen. 11 Ițsellim-ed daɣen fell-awen Ɛisa iwumi qqaṛen Yustus. Ger wat Isṛail anagar tlata watmaten-agi i gxeddmen yid-i i tgeldit n Sidi Ṛebbi, d nutni kan i yufiɣ ɣer tama-w. 12 Gma-tneɣ Ibafras n tmurt-nwen, yellan d aqeddac n Ɛisa Lmasiḥ ițsellim-ed fell-awen; yezga ideɛɛu ɣer Ṛebbi fell-awen iwakken aț-țeṭṭfem, aț-țennernim di liman yerna aț-țilim twejdem aț-țxedmem lebɣi n Sidi Ṛebbi. 13 A d-cehdeɣ fell-as acḥal inɛețțab fell-awen, ɣef watmaten n tejmaɛt n Ludikus akk-d wid n Yirabulis. 14 Luqa aḥbib-nneɣ eɛzizen yellan d ṭṭbib akk-d Dimas, țsellimen-d fell-awen. 15 Sellmet ɣef watmaten yellan di Ludikus, ɣef Nimfa akk d wid ițnejmaɛen deg wexxam-is. 16 M'ara teɣṛem tabṛaț-agi, fket-eț i watmaten n tejmaɛt n Ludikus a ț-ɣṛen, kunwi daɣen ɣṛet tabṛaț ara kkun-id-yawḍen s ɣuṛ-sen. 17 Init i Arcibus ad ibedd i ccɣel nni i ɣef t-iwekkel Ssid-nneɣ, a t-ixdem akken ilaq. 18 Nekk Bulus, s ufus-iw i wen-n uriɣ. Sslam fell-awen! Ur tețțut ara belli d ameḥbus i lliɣ. Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi aț-țili yid-wen.
Korean(i) 1 상전들아 의와 공평을 종들에게 베풀지니 너희에게도 하늘에 상전이 계심을 알지어다 2 기도를 항상 힘쓰고 기도에 감사함으로 깨어 있으라 3 또한 우리를 위하여 기도하되 하나님이 전도할 문을 우리에게 열어주사 그리스도의 비밀을 말하게 하시기를 구하라 내가 이것을 인하여 매임을 당하였노라 4 그리하면 내가 마땅히 할 말로써 이 비밀을 나타내리라 5 외인을 향하여서는 지혜로 행하여 세월을 아끼라 ! 6 너희 말을 항상 은혜 가운데서 소금으로 고루게 함같이 하라 그리하면 각 사람에게 마땅히 대답할 것을 알리라 7 두기고가 내 사정을 다 너희에게 알게 하리니 그는 사랑을 받는 형제요 신실한 일군이요 주 안에서 함께 된 종이라 8 내가 저를 특별히 너희에게 보낸 것은 너희로 우리 사정을 알게 하고 너희 마음을 위로하게 하려 함이라 9 신실하고 사랑을 받는 형제 오네시모를 함께 보내노니 그는 너희에게서 온 사람이라 저희가 여기 일을 다 너희에게 알게 하리라 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Latvian(i) 1 Kungi, dariet saviem kalpiem taisnīgi un pareizi, zinot, ka arī jums ir Kungs debesīs! 2 Esiet pastāvīgi lūgšanā un pateicībā modri! 3 Reizē lūdziet Dievu arī par mums, lai Dievs mums atver mācīšanas durvis Kristus noslēpumu sludināšanai (kura dēļ es esmu važās), 4 Lai es to pasludinātu, kā man pienākas sludināt. (Ef.6,19; 2.Tes.3,1) 5 Gudri izturieties pret tiem, kas ir ārpusē! Izmantojiet laiku! 6 Jūsu runai vienmēr jābūt laipnai, sālī sālītai, lai jūs zinātu, kā katram atbildēt. 7 Visu, kas attiecas uz mani, paziņos jums Tihiks, vismīļais brālis un uzticamais kalps, un līdzstrādnieks Kungā. 8 Lai viņš uzzinātu, kā jums klājas, un lai iepriecinātu jūsu sirdis, es viņu sūtīju šim nolūkam 9 Kopā ar mīlēto un uzticamo brāli Onēzimu, kas ir no jums. Tie jums darīs zināmu visu, kas šeit notiek. 10 Jūs sveicina mans līdzgūsteknis Aristarhs un Barnabas brāļa dēls Marks par viņu jūs jau saņēmāt norādījumus; kad viņš ieradīsies pie jums, uzņemiet to! 11 Un Jēzus, kas tiek saukts Justs, no apgraizītajiem. Šie, kas mani iepriecināja, ir vienīgie mani palīgi Dieva valstības darbā. 12 Jūs sveicina vēl Kristus kalps Epafra, kas ir no jums. Viņš savās lūgšanās pastāvīgi par jums rūpējas, lai jūs būtu pilnīgi un lai izpildītu visu, ko Dievs grib. 13 Es dodu liecību par viņu, ka viņš daudz rūpējas par jums un par visiem, kas dzīvo Lāodikejā un Hierapolē. 14 Jūs sveicina vismīļais ārsts Lūkass un Dēma. 15 Sveiciniet brāļus, kas dzīvo Lāodikejā un Nimfu, un draudzi, kas ir viņa namā! 16 Kad šo vēstuli izlasīs pie jums, tad parūpējieties, lai tā tiktu lasīta arī lāodikejiešu draudzē, bet to, kas Lāodikejā, lasiet jūs! 17 Bet Arhipam sakiet: Pielūko, ka tu izpildītu uzdevumu, ko saņēmi Kunga vārdā! 18 Sveiciens ar manu, Pāvila, roku. Pieminiet manas važas! Žēlastība ar jums! Amen.
Lithuanian(i) 1 O jūs, šeimininkai, duokite vergams, kas teisinga ir kas dera, atsimindami, kad ir jūs turite Šeimininką danguje. 2 Nuolat melskitės, budėdami ir dėkodami; 3 melskitės taip pat ir už mus, kad Dievas mums atvertų žodžio duris skelbti Kristaus paslaptį, dėl kurios aš surakintas, 4 kad sugebėčiau ją atskleisti taip, kaip privalau ją skelbti. 5 Elkitės protingai su pašaliniais, išnaudodami laiką. 6 Jūsų kalba visuomet tebūna maloni ir druska pasūdyta, kad sugebėtumėte kiekvienam atsakyti. 7 Apie mano reikalus jums viską praneš Tichikas, mylimas brolis, ištikimas tarnas ir bendradarbis Viešpatyje. 8 Aš tam jį ir siunčiu, kad sužinotų, kaip jums sekasi, ir paguostų jūsų širdis. 9 Jis su Onesimu, ištikimu ir mylimu broliu, kuris yra iš jūsų, papasakos jums visa, kas čia dedasi. 10 Jus sveikina mano kalėjimo draugas Aristarchas ir Barnabo pusbrolis Morkus­dėl jo jau gavote nurodymų; jei jis atvyks pas jus, priimkite jį. 11 Dar jus sveikina Jėzus, vadinamas Justu. Iš apipjaustytųjų jie yra vieninteliai mano bendradarbiai dėl Dievo karalystės, tapę mano paguoda. 12 Jus sveikina jūsiškis Epafras, Kristaus tarnas, kuris visada grumiasi už jus maldose, kad jūs būtumėt tobuli ir visiškai įsitikinę, kas yra Dievo valia. 13 Aš galiu paliudyti, kad jis labai uolus dėl jūsų, laodikiečių ir hierapoliečių. 14 Sveikina jus mylimasis gydytojas Lukas ir Demas. 15 Pasveikinkite brolius Laodikėjoje ir Nimfą bei bažnyčią, kuri jo namuose. 16 Kai šitas laiškas bus perskaitytas pas jus, pasirūpinkite, kad jis būtų perskaitytas ir laodikiečių bažnyčioje, o jūs perskaitykite laišką, kuris ateis iš Laodikėjos. 17 Taip pat pasakykite Archipui: “Žiūrėk, kad vykdytum tarnavimą, kurį gavai Viešpatyje!” 18 Sveikinimas, parašytas mano, Pauliaus, ranka. Prisiminkite mano pančius. Malonė su jumis! Amen.
PBG(i) 1 Panowie! Sprawiedliwie i słusznie się z sługami obchodźcie, wiedząc, iż i wy Pana macie w niebiesiech. 2 W modlitwach trwajcie, czując w nich z dziękowaniem, 3 Modląc się społecznie i za nami, aby nam Bóg otworzył drzwi słowa, żebyśmy mówili o tajemnicy Chrystusowej dla której też jestem związany. 4 Abym ją objawił, jako mi się godzi mówić. 5 Mądrze chodźcie przed obcymi, czas odkupując. 6 Mowa wasza niech zawsze będzie przyjemna, solą okraszona, abyście wiedzieli, jakobyście każdemu z osobna odpowiedzieć mieli. 7 O wszystkiem, co się ze mną dzieje oznajmi wam Tychykus, miły brat i wierny sługa, i spółsługa w Panu, 8 Któregom posłał do was dla tego samego, aby się wywiedział, co się z wami dzieje i pocieszył serca wasze; 9 Z Onezymem, wiernym a miłym bratem, który jest z was; ci wam wszystko oznajmią, co się tu dzieje. 10 Pozdrawia was Arystarchus spółwięzień mój i Marek, siostrzeniec Barnabaszowy, (o któremeście wzięli rozkazanie: Jeźliby do was przyszedł, przyjmijcież go.) 11 I Jezus, którego zowią Justem, którzy są z obrzezki. Ci tylko są pomocnikami moimi w królestwie Bożem, którzy byli pociechą moją. 12 Pozdrawia was Epafras, który z was jest sługa Chrystusowy, który zawsze bojuje za was w modlitwach, abyście stali doskonałymi i zupełnymi we wszelkiej woli Bożej. 13 Bo mu daję świadectwo, iż gorliwą miłość ma przeciwko wam i przeciwko tym, którzy są w Laodycei i którzy są w Hijerapolu. 14 Pozdrawia was Łukasz, lekarz miły, także i Demas. 15 Pozdrówcie braci, którzy są w Laodycei, i Nymfasa, i zbór, który jest w domu jego. 16 A gdy ten list u was przeczytany będzie, sprawcie to, aby też był w Laodyceńskim zborze przeczytany; a ten, który jest pisany z Laodycei i wy też przeczytajcie. 17 A powiedzcie Archipowi: Patrzaj na to posługiwanie, któreś przyjął w Panu, abyś je wypełnił. 18 Pozdrowienie ręką moją Pawłową. Pamiętajcie na więzienie moje. Łaska niech będzie z wami. Amen.
Portuguese(i) 1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e equidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu. 2 Perseverai na oração, velando nela com acções de graças, 3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso, 4 para que eu o manifeste como devo falar. 5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade. 6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um. 7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação; 8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações, 9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa. 10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé (a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o), 11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação. 12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus. 13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápoles. 14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas. 15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa. 16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodiceia lede-a vós também. 17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires. 18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Norwegian(i) 1 I herrer! gjør imot eders tjenere det som rett og rimelig er, for I vet at også I har en herre i himlene! 2 Vær vedholdende i bønnen, så I våker i den med takksigelse, 3 og bed også for oss at Gud må oplate oss en dør for ordet så vi kan forkynne Kristi hemmelighet, den for hvis skyld jeg og er i lenker, 4 forat jeg kan åpenbare den således som jeg bør tale. 5 Omgåes i visdom med dem som er utenfor, så I kjøper den beleilige tid. 6 Eders tale være alltid tekkelig, krydret med salt, så I vet hvorledes I bør svare enhver. 7 Hvorledes det går mig, det skal Tykikus fortelle eder alt sammen, han min elskede bror og trofaste hjelper og medtjener i Herren, 8 som jeg just derfor sender til eder, forat I skal få vite hvorledes det er med oss, og forat han skal trøste eders hjerter, 9 tillikemed Onesimus, den trofaste og elskede bror, som er fra eders by; de skal fortelle eder alt herfra. 10 Aristarkus, min medfange, hilser eder, og Markus, Barnabas' søskenbarn, som I fikk pålegg om - når han kommer til eder, da ta imot ham - 11 og Jesus med tilnavnet Justus; iblandt de omskårne er disse de eneste medarbeidere for Guds rike som er blitt mig en trøst. 12 Epafras hilser eder, han som er fra eders by, en Kristi Jesu tjener som alltid strider for eder i sine bønner, at I må stå fullkomne og fullvisse i all Guds vilje; 13 for jeg gir ham det vidnesbyrd at han har meget strev for eder og dem i Laodikea og dem i Hierapolis. 14 Lægen Lukas, den elskede, hilser eder, og Demas. 15 Hils brødrene i Laodikea, og Nymfas og menigheten i hans hus. 16 Og når dette brev er lest hos eder, da sørg for at det også blir lest i laodikeernes menighet, og at I får lese brevet fra Laodikea! 17 Og si til Arkippus: Gi akt på den tjeneste som du har mottatt i Herren, at du fullbyrder den! 18 Hilsen med min, Paulus' hånd: Kom mine lenker i hu! Nåden være med eder!
Romanian(i) 1 Stăpînilor, daţi robilor voştri ce le datoraţi, şi ce li se cuvine, căci ştiţi că şi voi aveţi un Stăpîn în cer. 2 Stăruiţi în rugăciune, vegheaţi în ea cu mulţămiri. 3 Rugaţi-vă tot odată şi pentru noi, ca Dumnezeu să ne deschidă o uşă pentru Cuvînt, ca să putem vesti taina lui Hristos, pentru care iată, mă găsesc în lanţuri: 4 ca s'o fac cunoscut aşa cum trebuie să vorbesc despre ea. 5 Purtaţi-vă cu înţelepciune faţă de cei de afară; răscumpăraţi vremea. 6 Vorbirea voastră să fie totdeauna cu har, dreasă cu sare, ca să ştiţi cum trebuie să răspundeţi fiecăruia. 7 Tot ce este cu privire la mine, vă va spune Tihic, fratele prea iubit şi slujitorul credincios, tovarăşul meu de slujbă în Domnul. 8 Vi l-am trimes înadins, ca să luaţi cunoştinţă despre starea noastră, şi să vă mîngîie inimile. 9 L-am trimes împreună cu Onisim, fratele credincios şi prea iubit, care este dintr'ai voştri. Ei vă vor spune tot ce se petrece pe aici. 10 Aristarh, tovarăşul meu de temniţă, vă trimete sănătate; tot aşa şi Marcu, vărul lui Barnaba (cu privire la care aţi primit porunci... dacă vine la voi, să -l primiţi bine), 11 şi Isus, zis Iust: ei sînt din numărul celor tăiaţi împrejur, şi singurii cari au lucrat împreună cu mine pentru Împărăţia lui Dumnezeu, oameni cari mi-au fost de mîngăiere. 12 Epafra, care este dintr'ai voştri, vă trimete sănătate. El, rob al lui Hristos, totdeauna se luptă pentru voi în rugăciunile sale, pentruca, desăvîrşiţi şi deplin încredinţaţi, să stăruiţi în voia lui Dumnezeu. 13 Căci vă mărturisesc că are o mare rîvnă pentru voi, pentru cei din Laodicea şi pentru cei din Ierapole. 14 Luca, doftorul prea iubit, şi Dima, vă trimet sănătate. 15 Spuneţi sănătate fraţilor din Laodicea, şi lui Nimfa, şi Bisericii din casa lui. 16 După ce va fi citită această epistolă la voi, faceţi aşa ca să fie citită şi în Biserica Laodicenilor; şi voi, la rîndul vostru, să citiţi epistola care vă va veni din Laodicea. 17 Şi spuneţi lui Arhip:,,Ia seama să împlineşti bine slujba pe care ai primit -o în Domnul.`` 18 Urarea de sănătate este cu mîna mea: Pavel. Aduceţi-vă aminte de lanţurile mele. Harul să fie cu voi! Amin
Ukrainian(i) 1 Пани, виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Господь! 2 Будьте тривалі в молитві, і пильнуйте з подякою в ній! 3 Моліться разом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв'язаний, 4 щоб з'явив я її, як звіщати належить мені. 5 Поводьтеся мудро з чужими, використовуючи час. 6 Слово ваше нехай буде завжди ласкаве, приправлене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати. 7 Що зо мною, то все вам розповість Тихик, улюблений брат і вірний служитель і співробітник у Господі. 8 Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він потішив, 9 із Онисимом, вірним та улюбленим братом, який з-поміж вас. Вони все вам розповідять, що діється тут. 10 Поздоровлює вас Аристарх, ув'язнений разом зо мною, і Марко, небіж Варнавин, що про нього ви дістали накази; як прийде до вас, то прийміть його, 11 теж Ісус, на прізвище Юст, вони із обрізаних. Для Божого Царства єдині вони співробітники, що були мені втіхою. 12 Поздоровлює вас Епафрас, що з ваших, раб Христа Ісуса. Він завжди обстоює вас у молитвах, щоб ви досконалі були та наповнені всякою Божою волею. 13 І я свідчу за нього, що він має велику горливість про вас та про тих, що знаходяться в Лаодикії та в Гієраполі. 14 Вітає вас Лука, улюблений лікар, та Димас. 15 Привітайте братів, що в Лаодикії, і Німфана, і Церкву домашню його. 16 І як буде прочитаний лист цей у вас, то зробіть, щоб прочитаний був він також у Церкві Лаодикійській, а того, що написаний з Лаодикії, прочитайте і ви. 17 Та скажіть Архіпові: Доглядай того служіння, що прийняв його в Господі, щоб ти його виконав! 18 Привітання моєю рукою Павловою. Пам'ятайте про пута мої! Благодать Божа нехай буде з вами! Амінь.
UkrainianNT(i) 1 Панове, оддавайте слугам правду і рівноту, знаючи, що й ви маєте Господа на небесах. 2 В молитві кріпіть ся, пильнуюча в ній з подякою, 3 молячись разом і за нас, щоб Бог відчинив нам двері слова, проглаго-лати тайну Христову, за котру я і в кайданах, 4 щоб явив я її, як подобає мені глаголати. 5 У премудростї ходіть перед тими, що осторонь, викупляючи час. 6 Слово ваше нехай буде завсїди ласкаве, приправлене сіллю, щоб знали ви, як кожному відказувати. 7 .Що дїєть ся зо мною, про все скаже вам Тихик, любий брат і вірний служитель і слуга-товариш у Господї, 8 котрого післав я до вас на те, щоб довідавсь, що з вами дїєть ся, і утїшити серця ваші, 9 з Онисимом, вірним і любим братом нашим, котрий з між вас: все вони скажуть вам, що тут (дїєть ся). 10 Витає вас Аристарх, товариш мій у неводі, та Марко, сестринець Варнави (про нього маєте наказ: як прийде до вас, прийміть його), 11 та Ісус, на прізвище Юст, котрі з обрізання. Сї одні помічники мої в царство Боже, котрі буди менї втїхою. 12 Витав вас Єпафрас, що з вас, слуга Христа; всякого часу подвизаєть ся за вас у молитвах, щоб ви стояли звершені і сповнені у всякій волї Божій. 13 Сьвідкую бо за нього, що мав велику ревність про вас і про Лаодичан і Єрополян. 14 Витав вас Лука, любий лїкарь, та Дамас. 15 Витайте братів, що в Лаодикиї, і Нимфана, і домашню церкву його. 16 І як прочитаеть ся се посланнє між вами, постарайтесь, щоб і в Лаодикийській церкві прочитане було, а написане з Лаодикиї щоб і ви прочитали. 17 Та скажіть Архипові: Гледи служення, що прийняв єси в Господї, щоб довершив його. 18 Витаннє моєю рукою, Павловою. Згадуйте про мої кайдани. Благодать з усіма вами. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

1 οὐρανῷ WH Treg NIV ] οὐρανοῖς RP
8 γνῶτε WH Treg NIV ] γνῷ RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν RP
12 Χριστοῦ RP ] + Ἰησοῦ WH Treg NIV • σταθῆτε WH Treg NIV ] στῆτε RP • πεπληροφορημένοι WH Treg NIV ] πεπληρωμένοι RP
13 πολὺν πόνον WH Treg NIV ] ζῆλον πολὺν RP
15 Νύμφαν καὶ … οἶκον αὐτῆς WH NIV ] Νυμφᾶν καὶ … οἶκον αὐτῶν Treg; Νυμφᾶν καὶ … οἶκον αὐτοῦ RP
16 Λαοδικέων WH Treg NIV ] Λαοδικαίων RP
18 ὑμῶν WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP