1 Thessalonians 5:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G3588 οι γαρ G1063   G2518 καθεύδοντες G3571 νυκτός G2518 καθεύδουσι G2532 και G3588 οι G3182 μεθυσκόμενοι G3571 νυκτός G3184 μεθύουσιν
  8 G1473 ημείς δε G1161   G2250 ημέρας όντες G1510.6   G3525 νήφωμεν G1746 ενδυσάμενοι G2382 θώρακα G4102 πίστεως G2532 και G26 αγάπης G2532 και G4030 περικεφαλαίαν G1680 ελπίδα G4991 σωτηρίας
Stephanus(i) 7 οι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν 8 ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2518 [G5723] V-PAP-NPM καθευδοντες G3571 N-GSF νυκτος G2518 [G5719] V-PAI-3P καθευδουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3182 [G5746] V-PPP-NPM μεθυσκομενοι G3571 N-GSF νυκτος G3184 [G5719] V-PAI-3P μεθυουσιν
    8 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G2250 N-GSF ημερας G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G3525 [G5725] V-PAS-1P νηφωμεν G1746 [G5671] V-AMP-NPM ενδυσαμενοι G2382 N-ASM θωρακα G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G26 N-GSF αγαπης G2532 CONJ και G4030 N-ASF περικεφαλαιαν G1680 N-ASF ελπιδα G4991 N-GSF σωτηριας
Tischendorf(i)
  7 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G2518 V-PAP-NPM καθεύδοντες G3571 N-GSF νυκτὸς G2518 V-PAI-3P καθεύδουσιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3182 V-PPP-NPM μεθυσκόμενοι G3571 N-GSF νυκτὸς G3184 V-PAI-3P μεθύουσιν·
  8 G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G2250 N-GSF ἡμέρας G1510 V-PAP-NPM ὄντες G3525 V-PAS-1P νήφωμεν, G1746 V-AMP-NPM ἐνδυσάμενοι G2382 N-ASM θώρακα G4102 N-GSF πίστεως G2532 CONJ καὶ G26 N-GSF ἀγάπης G2532 CONJ καὶ G4030 N-ASF περικεφαλαίαν G1680 N-ASF ἐλπίδα G4991 N-GSF σωτηρίας·
Tregelles(i) 7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν· καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· 8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
TR(i)
  7 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2518 (G5723) V-PAP-NPM καθευδοντες G3571 N-GSF νυκτος G2518 (G5719) V-PAI-3P καθευδουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3182 (G5746) V-PPP-NPM μεθυσκομενοι G3571 N-GSF νυκτος G3184 (G5719) V-PAI-3P μεθυουσιν
  8 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G2250 N-GSF ημερας G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G3525 (G5725) V-PAS-1P νηφωμεν G1746 (G5671) V-AMP-NPM ενδυσαμενοι G2382 N-ASM θωρακα G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G26 N-GSF αγαπης G2532 CONJ και G4030 N-ASF περικεφαλαιαν G1680 N-ASF ελπιδα G4991 N-GSF σωτηριας
Nestle(i) 7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· 8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
RP(i)
   7 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG2518 [G5723]V-PAP-NPMκαθευδοντεvG3571N-GSFνυκτοvG2518 [G5719]V-PAI-3PκαθευδουσινG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3182 [G5746]V-PPP-NPMμεθυσκομενοιG3571N-GSFνυκτοvG3184 [G5719]V-PAI-3Pμεθυουσιν
   8 G1473P-1NPημειvG1161CONJδεG2250N-GSFημεραvG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG3525 [G5725]V-PAS-1PνηφωμενG1746 [G5671]V-AMP-NPMενδυσαμενοιG2382N-ASMθωρακαG4102N-GSFπιστεωvG2532CONJκαιG26N-GSFαγαπηvG2532CONJκαιG4030N-ASFπερικεφαλαιανG1680N-ASFελπιδαG4991N-GSFσωτηριαv
SBLGNT(i) 7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· 8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
f35(i) 7 οι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν 8 ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριαv
IGNT(i)
  7 G3588 οι   G1063 γαρ For They That G2518 (G5723) καθευδοντες Sleep G3571 νυκτος By Night G2518 (G5719) καθευδουσιν Sleep, G2532 και And G3588 οι They That G3182 (G5746) μεθυσκομενοι Are Drunken G3571 νυκτος By Night G3184 (G5719) μεθυουσιν Get Drunk;
  8 G2249 ημεις   G1161 δε But We G2250 ημερας Of Day G5607 (G5752) οντες Being G3525 (G5725) νηφωμεν Should Be Sober, G1746 (G5671) ενδυσαμενοι Having Put On "the" G2382 θωρακα Breastplate G4102 πιστεως Of Faith G2532 και And G26 αγαπης Love, G2532 και And "as" G4030 περικεφαλαιαν Helmet G1680 ελπιδα Hope G4991 σωτηριας Salvation's;
ACVI(i)
   7 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G2518 V-PAP-NPM καθευδοντες Who Sleep G2518 V-PAI-3P καθευδουσιν Sleep G3571 N-GSF νυκτος Of Night G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3182 V-PPP-NPM μεθυσκομενοι Who Are Intoxicated G3184 V-PAI-3P μεθυουσιν Get Drunk G3571 N-GSF νυκτος Of Night
   8 G1161 CONJ δε But G2249 P-1NP ημεις We G5607 V-PXP-NPM οντες Being G2250 N-GSF ημερας Of Day G3525 V-PAS-1P νηφωμεν Should Be Sober G1746 V-AMP-NPM ενδυσαμενοι Putting On G2382 N-ASM θωρακα Breastplate G4102 N-GSF πιστεως Of Faith G2532 CONJ και And G26 N-GSF αγαπης Love G2532 CONJ και And G4030 N-ASF περικεφαλαιαν Helmet G1680 N-ASF ελπιδα Hope G4991 N-GSF σωτηριας Of Salvation
Vulgate(i) 7 qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt 8 nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Clementine_Vulgate(i) 7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. 8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:
Wycliffe(i) 7 For thei that slepen, slepen in the niyt, and thei that ben drunkun, ben drunkun in the niyt. 8 But we that ben of the dai, ben sobre, clothid in the haburioun of feith and of charite, and in the helme of hope of heelthe.
Tyndale(i) 7 For they that slepe slepe in the nyght: and they that be dronken are dronken in the nyght. 8 But let vs which are of the daye be sober armed with the brest plate of fayth and love and with hope of salvacio as an helmet.
Coverdale(i) 7 For they that slepe, slepe in the nighte: and they that be dronken, are dronken in the nighte. 8 But let vs which are of the daye, be sober, armed wt the brestplate of faith and loue, and with ye helmet of hope to saluacion.
MSTC(i) 7 For they that sleep, sleep in the night: and they that be drunken, are drunken in the night. 8 But let us which are of the day be sober, armed with the breast plate of faith and love, and with hope of salvation as a helmet.
Matthew(i) 7 For they that slepe, slepe in the nyght: and they that be droncken, are droncken in the nyght. 8 But let vs whiche are of the daye, be sober, armed wyth the breste plate of fayth and loue, and wyth hope of saluacyon as an helmet.
Great(i) 7 For they that slepe, slepe in the nyght: & they that be droncken, are droncken in the nyght. 8 But let vs whych are of the daye, be sober armed wyth the brest plate of fayth and loue, and with hope of saluacyon for an helmet.
Geneva(i) 7 For they that sleepe, sleepe in the night, and they that be drunken, are drunken in the night. 8 But let vs which are of the day, be sober, putting on the brest plate of faith and loue, and of the hope of saluation for an helmet.
Bishops(i) 7 For they that sleepe, sleepe in the night: and they that be druncken, are druncken in the nyght 8 But let vs which are of the day, be sober, puttyng on the brest plate of fayth and loue, and a helmet, the hope of saluation
DouayRheims(i) 7 For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunk, are drunk in the night. 8 But let us, who are of the day, be sober, having on the breast plate of faith and charity and, for a helmet, the hope of salvation.
KJV(i) 7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. 8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
KJV_Cambridge(i) 7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. 8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
Mace(i) 7 they that are sober take their rest in the night, whilst they that are sots, are drunk in the night: 8 but let us, who enjoy the light, be temperate; let us be arm'd with the breast-plate of faith and charity, and for an helmet, with the hope of salvation.
Whiston(i) 7 For they that sleep, sleep in the night; and they that be drunken, are drunken in the night. 8 But let us who are of the day, be sober, putting on the breast-plate of faith, and love, and for an helmet, the hope of salvation.
Wesley(i) 7 For they that sleep, sleep in the night, and they that are drunken are drunken in the night. 8 But let us who are of the day keep awake, having put on the breast-plate of faith and love, and for an helmet the hope of salvation.
Worsley(i) 7 for they, that sleep, sleep in the night; and drunkards are drunk in the night: 8 but let us, who are of the day, be sober; putting on the breast-plate of faith and love, and for an helmet the hope of salvation.
Haweis(i) 7 For they who sleep, sleep in the night, and they who are drunken, are drunken in the night; 8 but let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
Thomson(i) 7 For they who sleep, sleep at night; and they who get drunk are drunk at night. 8 But as we are of the day, let us be sober, arming ourselves with the breastplate of faith and love, and for a helmet with the hope of salvation.
Webster(i) 7 For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunken, are drunken in the night. 8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breast-plate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
Living_Oracles(i) 7 For they who sleep, sleep in the night; and they who get drunk, get drunk in the night. 8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
Etheridge(i) 7 For they who sleep, in the night sleep; and they who are drunken, in the night are drunken. 8 But we who are sons of the day must be wakeful in our minds, and wear the mail-coat [Sheryono. Heb. Shiryon.] of faith and of love, and put on the helmet of the hope of salvation.
Murdock(i) 7 For they who sleep, sleep in the night; and they who are drunken, are drunken in the night. 8 But let us who are children of the day, be wakeful in mind, and put on the breastplate of faith and love, and take the helmet of the hope of life.
Sawyer(i) 7 For they that sleep sleep in the night, and they that are drunk drink in the night; 8 but let us who are of day be sober, putting on a cuirass of faith and love, and for a helmet the hope of salvation,
Diaglott(i) 7 those for sleeping, of night they sleep; and those getting drunk, of night they get drunk. 8 We but, of day being, should not drink, having put on a breastplate of faith and of love, and a helmet, a hope of salvation;
ABU(i) 7 For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunken, are drunken in the night. 8 But let us, being of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and for a helmet, the hope of salvation;
Anderson(i) 7 For those who sleep, sleep in the night; and those who are drunken, are drunken in the night. 8 But let us, who are of the day, be sober, having on the breastplate of faith and love, and for a helmet, the hope of salvation:
Noyes(i) 7 For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunken, are drunken in the night; 8 but let us, as we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation;
YLT(i) 7 for those sleeping, by night do sleep, and those making themselves drunk, by night are drunken, 8 and we, being of the day—let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and an helmet—a hope of salvation,
JuliaSmith(i) 7 For they sleeping sleep in the night; and they drunken are drunken in the night. 8 And we, being of the day, let us be sober, putting on the coat of mail of faith and love; and a helmet, the hope of salvation.
Darby(i) 7 for they that sleep sleep by night, and they that drink drink by night; 8 but *we* being of [the] day, let us be sober, putting on [the] breastplate of faith and love, and as helmet [the] hope of salvation;
ERV(i) 7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. 8 But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
ASV(i) 7 For they that sleep sleep in the night; and they that are drunken are drunken in the night. 8 But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For they that sleep sleep in the night; and they that are drunken are drunken in the night. 8 But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and for a helmet, the hope of salvation.
Rotherham(i) 7 For, they that sleep, by night, do sleep, and, they that drink, by night, do drink:–– 8 But, we, being of the day, let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and, for helmet, the hope of salvation.
Twentieth_Century(i) 7 It is at night that men sleep, and at night that drunkards get drunk. 8 But let us, who belong to the Day, control ourselves, and put on faith and love as a breast plate, and the hope of Salvation as a helmet.
Godbey(i) 7 For those sleeping, sleep in the night; and those who are drunken, get drunk in the night: 8 but let us, who are of the day, be sober, having put on the breastplate of faith and divine love; and the helmet, the hope of salvation:
WNT(i) 7 For those who sleep, sleep at night, and those who drink freely, drink at night. 8 But let us, belonging--as we do--to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
Worrell(i) 7 For those who sleep sleep at night, and those who are drunken are drunken at night. 8 But let us, being of the day, be sober, having put on a breast-plate of faith and love; and, as a helmet, a hope of salvation;
Moffatt(i) 7 for sleepers sleep by night and drunkards are drunk by night, 8 but we must be sober, we who belong to the day, clad in faith and love as our coat of mail, with the hope of salvation as our helmet —
Goodspeed(i) 7 For those who sleep sleep at night and those who get drunk do so at night, 8 but we who belong to the day must be composed, wearing faith and love for a coat of mail, and helmeted with the hope of salvation.
Riverside(i) 7 For those who sleep sleep in the night and those who drink drink in the night. 8 But let us who are of the day be sober. Let us put on the breastplate of faith and love and for a helmet the hope of salvation.
MNT(i) 7 For those who are sleeping, sleep in the night, and those who are drunken, are drunken in the night. 8 But let us who are of the day be self-controlled, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
Lamsa(i) 7 For those who sleep, sleep in the night: and those who are drunken are drunken in the night. 8 But let us who are the children of the day, be alert, putting on the breastplate of faith and love and for a helmet put on the hope of salvation.
CLV(i) 7 For those who are drowsing are drowsing at night, and those who are drunk are drunk at night." 8 Yet we, being of the day, may be sober, putting on the cuirass of faith and love, and the helmet, the expectation of salvation,
Williams(i) 7 For those who sleep at night and those who get drunk are drunken at night, 8 but let us who belong to the day keep sober, clothed with faith and love for a coat of mail and with the hope of salvation for a helmet.
BBE(i) 7 For those who are sleeping do so in the night; and those who are the worse for drink are so in the night; 8 But let us, who are of the day, be serious, putting on the breastplate of faith and love, and on our heads, the hope of salvation.
MKJV(i) 7 For those sleeping sleep in the night, and those being drunken are drunken in the night. 8 But let us, who are of the day, be calm, having put on the breastplate of faith and love and the hope of salvation for a helmet.
LITV(i) 7 For those sleeping sleep by night, and those having been drunk are drunk by night. 8 But we being of day should be sober, "having put on the breastplate" of faith and love, and the hope of "salvation as a helmet;" Isa. 59:17
ECB(i) 7 For whoever sleeps, sleeps in the night; and whoever intoxicates, intoxicates in the night. 8 And we, being of the day, be sober; enduing the breastplate of trust and love; and for a helmet, the hope of salvation.
AUV(i) 7 For people sleep at night, and get drunk at night [i.e., generally speaking]. 8 But, since we belong to the daytime [i.e., are enlightened], we should be sober. We should put on the “flack jacket” of faith and love, and for a helmet, the hope of being saved.
ACV(i) 7 For those who sleep, sleep at night, and those who are intoxicated get drunk at night. 8 But we, being of the day, should be sober, putting on a breastplate of faith and love, and a helmet, the hope of salvation.
Common(i) 7 For those who sleep, sleep at night; and those who get drunk, get drunk at night. 8 But, since we belong to the day, let us be sober, and put on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.
WEB(i) 7 For those who sleep, sleep in the night; and those who are drunk are drunk in the night. 8 But since we belong to the day, let’s be sober, putting on the breastplate of faith and love, and for a helmet, the hope of salvation.
NHEB(i) 7 For those who sleep, sleep in the night, and those who are drunk are drunk in the night. 8 But let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation.
AKJV(i) 7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. 8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
KJC(i) 7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. 8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
KJ2000(i) 7 For they that sleep sleep in the night; and they that are drunk are drunk in the night. 8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
UKJV(i) 7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. 8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; (o. agape) and for an helmet, the hope of salvation.
RKJNT(i) 7 For those who sleep, sleep in the night; and those who get drunk, get drunk in the night. 8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
RYLT(i) 7 for those sleeping, by night do sleep, and those making themselves drunk, by night are drunken, 8 and we, being of the day -- let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and an helmet -- a hope of salvation,
EJ2000(i) 7 For those that sleep in the night, and those that are drunken are drunken in the night. 8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and charity, and for a helmet, the hope of saving health.
CAB(i) 7 For those who sleep, sleep at night, and those getting drunk, are drunk at night. 8 But we, since we are of the day, let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.
WPNT(i) 7 because those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night; 8 but we being of day, let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and a helmet of hope of salvation.
JMNT(i) 7 You see, the folks continuously falling asleep (or: drowsing) are sleeping at (or: from [the]) night, and the ones continuously being made drunk are becoming drunk at (or: from [the]) night. 8 We, on the other hand, being of Day (belonging to and having characteristics of [the] Day; having [the] Day as our source), can and should continuously be sober (clear-headed), putting on (or: clothing ourselves with; enveloping ourselves in; entering within) a breastplate (or: thorax) of faith and love (or: which is and is composed of faith and love; = have trust & love as body armor) and, as a helmet, an expectation (or: expectant hope) of deliverance (health and wholeness; rescue and salvation; restoration to our original state and condition),
NSB(i) 7 They that sleep do so in the night. They that get drunk are drunk in the night. 8 Let us be sober and put on the breastplate of faith and love; and the hope of salvation as a helmet.
ISV(i) 7 For people who go to sleep, go to sleep at night; and people who get drunk, get drunk at night. 8 But since we belong to the day, let’s be sober. We must put on the breastplate of faith and love, and the hope of salvation as a helmet.
LEB(i) 7 For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, are drunk at night. 8 But because* we are of the day, we must be sober, by* putting on the breastplate of faith and love and as a helmet the hope of salvation,
BGB(i) 7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· 8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
BIB(i) 7 οἱ (Those) γὰρ (for) καθεύδοντες (sleeping), νυκτὸς (by night) καθεύδουσιν (sleep); καὶ (and) οἱ (those) μεθυσκόμενοι (becoming drunk), νυκτὸς (by night) μεθύουσιν (get drunk). 8 ἡμεῖς (We) δὲ (however), ἡμέρας (of the day) ὄντες (being), νήφωμεν (should be sober), ἐνδυσάμενοι (having put on) θώρακα (the breastplate) πίστεως (of faith) καὶ (and) ἀγάπης (love), καὶ (and) περικεφαλαίαν (the helmet) ἐλπίδα (the hope) σωτηρίας (of salvation),
BLB(i) 7 For those sleeping, sleep by night; and those becoming drunk, get drunk by night. 8 But we being of the day should be sober, having put on the breastplate of faith and love, and the helmet, the hope of salvation,
BSB(i) 7 For those who sleep, sleep at night; and those who get drunk, get drunk at night. 8 But since we belong to the day, let us be sober, putting on the breastplate of faith and love, and the helmet of our hope of salvation.
MSB(i) 7 For those who sleep, sleep at night; and those who get drunk, get drunk at night. 8 But since we belong to the day, let us be sober, putting on the breastplate of faith and love, and the helmet of our hope of salvation.
MLV(i) 7 For those who are sleeping, sleep in the night, and those who are drunken, are drunken in the night. 8 But we, being of the day, should be sober; having clothed yourselves with the breastplate of faith and love, and a helmet-- the hope of salvation.
VIN(i) 7 For those who sleep, sleep at night; and those who get drunk, get drunk at night. 8 But let us, who belong to the Day, control ourselves, and put on faith and love as a breast plate, and the hope of Salvation as a helmet.
Luther1545(i) 7 Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken. 8 Wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Krebs des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
Luther1912(i) 7 Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken; 8 wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
ELB1871(i) 7 Denn die da schlafen, schlafen des Nachts, und die da trunken sind, sind des Nachts trunken. 8 Wir aber, die von dem Tage sind, laßt uns nüchtern sein, angetan mit dem Brustharnisch des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung der Seligkeit.
ELB1905(i) 7 Denn die da schlafen, schlafen des Nachts, und die da trunken sind, sind des Nachts trunken. 8 Wir aber, die von dem Tage sind, laßt uns nüchtern sein, angetan mit dem Brustharnisch des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung der Seligkeit. O. Errettung
DSV(i) 7 Want die slapen, slapen des nachts, en die dronken zijn, zijn des nachts dronken; 8 Maar wij, die des daags zijn, laat ons nuchteren zijn, aangedaan hebbende het borstwapen des geloofs en der liefde, en tot een helm, de hoop der zaligheid.
DarbyFR(i) 7 car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit; 8 mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'espérance du salut;
Martin(i) 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. 8 Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
Segond(i) 7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
SE(i) 7 Porque los que duermen, de noche duermen; y los que están borrachos, de noche están borrachos. 8 Mas nosotros, que somos hijos del día, estemos sobrios, vestidos de cota de fe y de caridad, y la esperanza de la salud por yelmo.
ReinaValera(i) 7 Porque los que duermen, de noche duermen; y los que están borrachos, de noche están borrachos. 8 Mas nosotros, que somos del día, estemos sobrios, vestidos de cota de fe y de caridad, y la esperanza de salud por yelmo.
JBS(i) 7 Porque los que duermen, de noche duermen; y los que están borrachos, de noche están borrachos. 8 Mas nosotros, que somos hijos del día, estemos sobrios, vestidos de cota de fe y de caridad, y la esperanza de la salud por yelmo.
Albanian(i) 7 Kurse ne, mbasi jemi të ditës, jemi të esëll, duke veshur parzmoren e besimit dhe të dashurisë, dhe për përkrenare shpresën e shpëtimit. 8 Sepse Perëndia nuk na ka caktuar për zemërim, por për të marrë shpëtimin me anë të Zotit tonë Jezu Krisht,
RST(i) 7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. 8 Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
Peshitta(i) 7 ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܕܡܟܝܢ ܒܠܠܝܐ ܗܘ ܕܡܟܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܪܘܝܢ ܒܠܠܝܐ ܗܘ ܪܘܝܢ ܀ 8 ܚܢܢ ܕܝܢ ܕܒܢܝ ܐܝܡܡܐ ܚܢܢ ܗܘܝܢ ܥܝܪܝܢ ܒܪܥܝܢܢ ܘܠܒܝܫܝܢ ܫܪܝܢܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܘܕܚܘܒܐ ܘܢܤܝܡ ܤܢܘܪܬܐ ܕܤܒܪܐ ܕܚܝܐ ܀
Arabic(i) 7 لان الذين ينامون فبالليل ينامون والذين يسكرون فبالليل يسكرون. 8 واما نحن الذين من نهار فلنصح لابسين درع الايمان والمحبة وخوذة هي رجاء الخلاص.
Amharic(i) 7 የሚያንቀላፉ በሌሊት ያንቀላፋሉና፥ የሚሰክሩም በሌሊት ይሰክራሉና፤ 8 እኛ ግን ከቀን ስለ ሆንን፥ የእምነትንና የፍቅርን ጥሩር የመዳንንም ተስፋ እንደ ራስ ቁር እየለበስን በመጠን እንኑር፤
Armenian(i) 7 քանի որ անոնք որ կը քնանան՝ գիշե՛րը կը քնանան, եւ անոնք որ կ՚արբենան՝ գիշե՛րը կ՚արբենան: 8 Իսկ մենք՝ որ ցերեկուան որդիներն ենք, զգա՛ստ ըլլանք՝ հագնելով հաւատքի ու սիրոյ զրահը, եւ իբր սաղաւարտ՝ փրկութեան յոյսը:
Basque(i) 7 Ecen lo daunçanac, gauaz lo daunça: eta horditzen diradenac, gauaz dirade hordi. 8 Baina gu egunaren garenoc, garén sobre, fedezco eta charitatezco halacretaz veztituac, eta casquet orde, saluamendutaco sperançáz.
Bulgarian(i) 7 Защото, които спят, нощем спят и които се опиват, нощем се опиват. 8 Но ние, които сме от деня, нека бъдем трезви и нека облечем бронения нагръдник на вярата и любовта и сложим за шлем надеждата на спасението.
Croatian(i) 7 Jer koji spavaju, noću spavaju; i koji se opijaju, noću se opijaju. 8 A mi koji smo od dana, budimo trijezni, obucimo oklop vjere i ljubavi i stavimo kacigu, nadu spasenja!
BKR(i) 7 Nebo kteříž spí, v noci spí, a kteříž se opíjejí, v noci opilí jsou. 8 Ale my, synové dne jsouce, střízliví buďme, oblečeni jsouce v pancíř víry a lásky, a v lebku, jenž jest naděje spasení.
Danish(i) 7 Thi de, som sove, sove om Natten, og de, som ere drukne, ere drukne om natten. 8 Men lader os, som ere Dagens Børn, være ædrue, iførte Troens og Kjærlighedens Haab.
CUV(i) 7 因 為 睡 了 的 人 是 在 夜 間 睡 , 醉 了 的 人 是 在 夜 間 醉 。 8 但 我 們 既 然 屬 乎 白 晝 , 就 應 當 謹 守 , 把 信 和 愛 當 作 護 心 鏡 遮 胸 , 把 得 救 的 盼 望 當 作 頭 盔 戴 上 。
CUVS(i) 7 因 为 睡 了 的 人 是 在 夜 间 睡 , 醉 了 的 人 是 在 夜 间 醉 。 8 但 我 们 既 然 属 乎 白 昼 , 就 应 当 谨 守 , 把 信 和 爱 当 作 护 心 镜 遮 胸 , 把 得 救 的 盼 望 当 作 头 盔 戴 上 。
Esperanto(i) 7 CXar kiuj dormas, tiuj dormas en la nokto; kaj kiuj ebriigxas, tiuj ebriigxas en la nokto. 8 Sed cxar ni estas el la tago, ni estu sobraj, surmetante la kirason de fido kaj amo, kaj, kiel kaskon, la esperon de savo.
Estonian(i) 7 Sest kes magavad, need magavad öösel, ja kes joobnud on, need on öösel joobnud. 8 Aga meie, kes oleme päeva lapsed, olgem kained, varustatud usu ja armastuse raudrüüga ja päästelootuse kiivriga.
Finnish(i) 7 Sillä jotka makaavat, ne yöllä makaavat, ja ne, jotka juopuvat, ne yöllä juovuksissa ovat. 8 Mutta me, jotka päivän lapset olemme, olkaamme raittiit, puetut uskon ja rakkauden rintaraudalla ja autuuden toivon rautalakilla.
FinnishPR(i) 7 Sillä ne, jotka nukkuvat, ne yöllä nukkuvat, ja jotka juovat itsensä juovuksiin, ne yöllä juovuksissa ovat. 8 Mutta me, jotka olemme päivän lapsia, olkaamme raittiit, ja olkoon pukunamme uskon ja rakkauden haarniska ja kypärinämme pelastuksen toivo.
Haitian(i) 7 Se lannwit moun dòmi. Se lannwit tou moun sou. 8 Men nou menm, nou se moun k'ap viv lajounen, se pou nou toujou kenbe tèt nou anplas. Ann pran konfyans nou gen nan Bondye a ak renmen nou gen nan kè nou tankou yon plak pwotèj pou lestonmak nou. Ann pran espwa nou genyen nan Jezi k'ap vin delivre nou nèt la, ann mete l' tankou yon kas an fè nan tèt nou.
Hungarian(i) 7 Mert a kik alusznak, éjjel alusznak; és a kik részegek, éjjel részegednek meg. 8 Mi azonban, a kik nappaliak vagyunk, legyünk éberek, felöltözvén a hitnek és szeretetnek mellvasába, és sisak gyanánt az üdvösségnek reménységébe.
Indonesian(i) 7 Pada malam hari orang tidur, dan pada malam hari juga orang menjadi mabuk. 8 Tetapi kita ini orang-orang yang tergolong pada siang yang terang; sebab itu pikiran kita harus terang. Kita harus tetap percaya kepada Tuhan dan mengasihi orang-orang lain serta berharap dengan yakin bahwa Allah akan menyelamatkan kita. Itulah senjata yang melindungi kita dalam perjuangan melawan kegelapan.
Italian(i) 7 Perciocchè coloro che dormono, dormono di notte, e coloro che s’inebbriano, s’inebbriano di notte. 8 Ma noi, essendo figliuoli del giorno, siamo sobri, vestiti dell’usbergo della fede, e della carità; e per elmo, della speranza della salute.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché quelli che dormono, dormono di notte; e quelli che s’inebriano, s’inebriano di notte; 8 ma noi, che siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell’amore, e preso per elmo la speranza della salvezza.
Japanese(i) 7 眠る者は夜眠り、酒に醉ふ者は夜醉ふなり。 8 されど我らは晝に屬く者なれば、信仰と愛との胸當を著け、救の望の兜をかむりて愼むべし。
Kabyle(i) 7 Wid yegganen gganen deg yiḍ, wid iṣekkren țṣekkiren deg yiḍ. 8 Ma d nukni yellan d arraw n tafat, a nɛass ɣef yiman-nneɣ : a nesɛu liman d leḥmala am llebsa n wuzzal ițlusu uɛeskṛi, a nesɛu asirem n leslak, am tcacit n wuzzal ɣef wuqeṛṛuy.
Korean(i) 7 자는 자들은 밤에 자고 취하는 자들은 밤에 취하되 8 우리는 낮에 속하였으니 근신하여 믿음과 사랑의 흉배를 붙이고 구원의 소망의 투구를 쓰자
Latvian(i) 7 Jo kas guļ, tie guļ naktī, un kas piedzeras, tie piedzeras naktī. 8 Bet mēs, kas piederam dienai, tērpti ticības un mīlestības bruņās un pestīšanas cerības bruņu cepurē, būsim skaidrā prātā!
Lithuanian(i) 7 Mat kas miega, miega naktį, ir kas pasigeria, pasigeria naktį. 8 O mes, priklausydami dienai, būkime blaivūs ir apsirengę tikėjimo bei meilės šarvus ir užsidėję išgelbėjimo vilties šalmą.
PBG(i) 7 Albowiem którzy śpią, w nocy śpią, a którzy się upijają, w nocy się upijają. 8 Lecz my synami dnia będąc, bądźmy trzeźwymi, oblekłszy się w pancerz wiary i miłości, i w przyłbicę nadziei zbawienia.
Portuguese(i) 7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite; 8 mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
Norwegian(i) 7 De som sover, sover jo om natten, og de som drikker sig drukne, er drukne om natten; 8 men vi som hører dagen til, la oss være edrue, iklædd troens og kjærlighetens brynje og med håpet om frelse som hjelm;
Romanian(i) 7 Căci ceice dorm, dorm noaptea; şi ceice se îmbată, se îmbată noaptea. 8 Dar noi, cari sîntem fii ai zilei, să fim treji, să ne îmbrăcăm cu platoşa credinţei şi a dragostei, şi să avem drept coif nădejdea mîntuirii.
Ukrainian(i) 7 Ті бо, що сплять сплять уночі, а ті, що напиваються вночі напиваються. 8 А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню віри й любови, та в шолом надії спасіння,
UkrainianNT(i) 7 Ті бо, що сплять, у ночі сплять, і що впивають ся, у ночі впивають ся. 8 Ми ж, (сини) дня, тверезїмо ся, одягнувшись у броню віри та любови і 8 шолом надїї на спасенне.