1 Timothy 2

ABP_Strongs(i)
  1 G3870 I appeal G3767 then, G4412 first G3956 of all G4160 to make G1162 supplications, G4335 prayers, G1783 intercessions, G2169 thankfulnesses G5228 for G3956 all G444 men;
  2 G5228 for G935 kings, G2532 and G3956 all G3588 of the ones G1722 [2in G5247 3superiority G1510.6 1being], G2443 that G2263 a calm G2532 and G2272 unassuming G979 existence G1236 should be led G1722 in G3956 all G2150 piety G2532 and G4587 seriousness.
  3 G3778 For this G1063   G2570 is good G2532 and G587 worthy of being received G1799 before G3588   G4990 [2our deliverer G1473   G2316 1God];
  4 G3739 who G3956 [2all G444 3men G2309 1wants] G4982 to be delivered, G2532 and G1519 [2to G1922 3full knowledge G225 4of truth G2064 1to come].
  5 G1520 For there is one G1063   G2316 God, G1520 and one G2532   G3316 mediator G2316 of God G2532 and G444 of men -- G444 the man G5547 Christ G* Jesus;
  6 G3588 the one G1325 giving G1438 himself G487 a ransom G5228 for G3956 all, G3588 the G3142 testimony to be rendered G2540 [2times G2398 1in its own];
  7 G1519 to G3739 which G5087 I was established G1473   G2783 a herald G2532 and G652 apostle G225 (truth G3004 I speak G1722 in G5547 Christ, G3756 I do not G5574 lie) G1320 a teacher G1484 of the nations G1722 in G4102 belief G2532 and G225 truth.
  8 G1014 I want G3767 then G4336 [3to pray G3588 1for the G435 2men] G1722 in G3956 every G5117 place, G1869 lifting up G3741 sacred G5495 hands, G5565 separate from G3709 anger G2532 and G1261 arguing.
  9 G5615 Likewise G2532 also G3588 the G1135 wives G1722 in G2689 [2apparel G2887 1composed] G3326 with G127 respect G2532 and G4997 discreetness G2885 to adorn G1438 themselves, G3361 not G1722 in G4117 laces G2228 or G5557 gold G2228 or G3135 pearls G2228 or G2441 [2clothes G4185 1very costly],
  10 G235 but G3739 what G4241 is becoming G1135 to wives G1861 promising G2317 godliness G1223 through G2041 [2works G18 1good].
  11 G1135 [2a wife G1722 4at G2271 5rest G3129 1Let 3learn] G1722 in G3956 all G5292 submission!
  12 G1135 And a wife G1161   G1321 [4to teach G3756 2not G2010 1I commit 3to their care], G3761 nor G831 to domineer G435 a husband, G235 but G1510.1 to be G1722   G2271 at rest.
  13 G* For Adam G1063   G4413 first G4111 was shaped, G1534 then G* Eve.
  14 G2532 And G* Adam G3756 was not G538 deceived, G3588 but the G1161   G1135 wife G538 having been deceived, G1722 [2in G3847 3violation G1096 1has become].
  15 G4982 But she shall be preserved G1161   G1223 through G3588 the G5042 childbearing, G1437 if G3306 they abide G1722 in G4102 belief, G2532 and G26 love, G2532 and G38 sanctification, G3326 with G4997 discreetness.
ABP_GRK(i)
  1 G3870 παρακαλώ G3767 ούν G4412 πρώτον G3956 πάντων G4160 ποιείσθαι G1162 δεήσεις G4335 προσευχάς G1783 εντεύξεις G2169 ευχαριστίας G5228 υπέρ G3956 πάντων G444 ανθρώπων
  2 G5228 υπέρ G935 βασιλέων G2532 και G3956 πάντων G3588 των G1722 εν G5247 υπεροχή G1510.6 όντων G2443 ίνα G2263 ήρεμον G2532 και G2272 ησύχιον G979 βίον G1236 διάγωμεν G1722 εν G3956 πάση G2150 ευσεβεία G2532 και G4587 σεμνότητι
  3 G3778 τούτο γαρ G1063   G2570 καλόν G2532 και G587 απόδεκτον G1799 ενώπιον G3588 του G4990 σωτήρος ημών G1473   G2316 θεού
  4 G3739 ος G3956 πάντας G444 ανθρώπους G2309 θέλει G4982 σωθήναι G2532 και G1519 εις G1922 επίγνωσιν G225 αληθείας G2064 ελθείν
  5 G1520 εις γαρ G1063   G2316 θεός G1520 εις και G2532   G3316 μεσίτης G2316 θεού G2532 και G444 ανθρώπων G444 άνθρωπος G5547 χριστός G* Ιησούς
  6 G3588 ο G1325 δους G1438 εαυτόν G487 αντίλυτρον G5228 υπέρ G3956 πάντων G3588 το G3142 μαρτύριον G2540 καιροίς G2398 ιδίοις
  7 G1519 εις G3739 ο G5087 ετέθην εγώ G1473   G2783 κήρυξ G2532 και G652 απόστολος G225 αλήθειαν G3004 λέγω G1722 εν G5547 χριστώ G3756 ου G5574 ψεύδομαι G1320 διδάσκαλος G1484 εθνών G1722 εν G4102 πίστει G2532 και G225 αληθεία
  8 G1014 βούλομαι G3767 ούν G4336 προσεύχεσθαι G3588 τους G435 άνδρας G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G1869 επαίροντας G3741 οσίους G5495 χείρας G5565 χωρίς G3709 οργής G2532 και G1261 διαλογισμού
  9 G5615 ωσαύτως G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας G1722 εν G2689 καταστολή G2887 κοσμίω G3326 μετά G127 αιδούς G2532 και G4997 σωφροσύνης G2885 κοσμείν G1438 εαυτάς G3361 μη G1722 εν G4117 πλέγμασιν G2228 η G5557 χρυσώ G2228 η G3135 μαργαρίταις G2228 η G2441 ιματισμώ G4185 πολυτελεί
  10 G235 αλλ΄ G3739 ο G4241 πρέπει G1135 γυναιξίν G1861 επαγγελλομέναις G2317 θεοσέβειαν G1223 δι΄ G2041 έργων G18 αγαθών
  11 G1135 γυνή G1722 εν G2271 ησυχία G3129 μανθανέτω G1722 εν G3956 πάση G5292 υποταγή
  12 G1135 γυναικί δε G1161   G1321 διδάσκειν G3756 ουκ G2010 επιτρέπω G3761 ουδέ G831 αυθεντείν G435 ανδρός G235 αλλ΄ G1510.1 είναι G1722 εν G2271 ησυχία
  13 G* Αδάμ γαρ G1063   G4413 πρώτος G4111 επλάσθη G1534 είτα G* Εύα
  14 G2532 και G* Αδάμ G3756 ουκ G538 ηπατήθη G3588 η δε G1161   G1135 γυνή G538 απατηθείσα G1722 εν G3847 παραβάσει G1096 γέγονε
  15 G4982 σωθήσεται δε G1161   G1223 διά G3588 της G5042 τεκνογονίας G1437 εάν G3306 μείνωσιν G1722 εν G4102 πίστει G2532 και G26 αγάπη G2532 και G38 αγιασμώ G3326 μετά G4997 σωφροσύνης
Stephanus(i) 1 παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων 2 υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι 3 τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου 4 ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν 5 εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους 6 ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις 7 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια 8 βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου 9 ωσαυτως και τας γυναικας εν καταστολη κοσμιω μετα αιδους και σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν η χρυσω η μαργαριταις η ιματισμω πολυτελει 10 αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων 11 γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη 12 γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια 13 αδαμ γαρ πρωτος επλασθη ειτα ευα 14 και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν 15 σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης
LXX_WH(i)
    1 G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G3767 CONJ ουν G4412 ADV πρωτον G3956 A-GPN παντων G4160 [G5745] V-PPN ποιεισθαι G1162 N-APF δεησεις G4335 N-APF προσευχας G1783 N-APF εντευξεις G2169 N-APF ευχαριστιας G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων
    2 G5228 PREP υπερ G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G5247 N-DSF υπεροχη G5607 [G5752] V-PXP-GPM οντων G2443 CONJ ινα G2263 A-ASM ηρεμον G2532 CONJ και G2272 A-ASM ησυχιον G979 N-ASM βιον G1236 [G5725] V-PAS-1P διαγωμεν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2150 N-DSF ευσεβεια G2532 CONJ και G4587 N-DSF σεμνοτητι
    3 G5124 D-NSN τουτο G2570 A-NSN καλον G2532 CONJ και G587 A-NSN αποδεκτον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2316 N-GSM θεου
    4 G3739 R-NSM ος G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G4982 [G5683] V-APN σωθηναι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1922 N-ASF επιγνωσιν G225 N-GSF αληθειας G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν
    5 G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G1520 A-NSM εις G2532 CONJ και G3316 N-NSM μεσιτης G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G444 N-GPM ανθρωπων G444 N-NSM ανθρωπος G5547 N-NSM χριστος G2424 N-NSM ιησους
    6 G3588 T-NSM ο G1325 [G5631] V-2AAP-NSM δους G1438 F-3ASM εαυτον G487 N-ASN αντιλυτρον G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G3588 T-ASN το G3142 N-ASN μαρτυριον G2540 N-DPM καιροις G2398 A-DPM ιδιοις
    7 G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G5087 [G5681] V-API-1S ετεθην G1473 P-1NS εγω G2783 N-NSM κηρυξ G2532 CONJ και G652 N-NSM αποστολος G225 N-ASF αληθειαν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G3756 PRT-N ου G5574 [G5736] V-PNI-1S ψευδομαι G1320 N-NSM διδασκαλος G1484 N-GPN εθνων G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια
    8 G1014 [G5736] V-PNI-1S βουλομαι G3767 CONJ ουν G4336 [G5738] V-PNN προσευχεσθαι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G1869 [G5723] V-PAP-APM επαιροντας G3741 A-APM οσιους G5495 N-APF χειρας G5565 ADV χωρις G3709 N-GSF οργης G2532 CONJ και G1261 N-GPM | διαλογισμων G1261 N-GSM | διαλογισμου |
    9 G5615 ADV ωσαυτως G2532 CONJ | | " και " G1135 N-APF | γυναικας G1722 PREP εν G2689 N-DSF καταστολη G2887 A-DSF κοσμιω G3326 PREP μετα G127 N-GSF αιδους G2532 CONJ και G4997 N-GSF σωφροσυνης G2885 [G5721] V-PAN κοσμειν G1438 F-3APF εαυτας G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G4117 N-DPN πλεγμασιν G2532 CONJ και G5553 N-DSN χρυσιω G2228 PRT η G3135 N-DPM μαργαριταις G2228 PRT η G2441 N-DSM ιματισμω G4185 A-DSM πολυτελει
    10 G235 CONJ αλλ G3739 R-NSN ο G4241 [G5904] V-PQI-3S πρεπει G1135 N-DPF γυναιξιν G1861 [G5740] V-PNP-DPF επαγγελλομεναις G2317 N-ASF θεοσεβειαν G1223 PREP δι G2041 N-GPN εργων G18 A-GPN αγαθων
    11 G1135 N-NSF γυνη G1722 PREP εν G2271 N-DSF ησυχια G3129 [G5720] V-PAM-3S μανθανετω G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G5292 N-DSF υποταγη
    12 G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν G1161 CONJ δε G1135 N-DSF γυναικι G3756 PRT-N ουκ G2010 [G5719] V-PAI-1S επιτρεπω G3761 ADV ουδε G831 [G5721] V-PAN αυθεντειν G435 N-GSM ανδρος G235 CONJ αλλ G1511 [G5750] V-PXN ειναι G1722 PREP εν G2271 N-DSF ησυχια
    13 G76 N-PRI αδαμ G1063 CONJ γαρ G4413 A-NSM πρωτος G4111 [G5681] V-API-3S επλασθη G1534 ADV ειτα G2096 N-NSF ευα
    14 G2532 CONJ και G76 N-PRI αδαμ G3756 PRT-N ουκ G538 [G5681] V-API-3S ηπατηθη G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1135 N-NSF γυνη G1818 [G5660] V-AAP-NSF εξαπατηθεισα G1722 PREP εν G3847 N-DSF παραβασει G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν
    15 G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται G1161 CONJ δε G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5042 N-GSF τεκνογονιας G1437 COND εαν G3306 [G5661] V-AAS-3P μεινωσιν G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G26 N-DSF αγαπη G2532 CONJ και G38 N-DSM αγιασμω G3326 PREP μετα G4997 N-GSF σωφροσυνης
Tischendorf(i)
  1 G3870 V-PAI-1S Παρακαλῶ G3767 CONJ οὖν G4412 ADV-S πρῶτον G3956 A-GPN πάντων G4160 V-PPN ποιεῖσθαι G1162 N-APF δεήσεις, G4335 N-APF προσευχάς, G1783 N-APF ἐντεύξεις, G2169 N-APF εὐχαριστίας, G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-GPM πάντων G444 N-GPM ἀνθρώπων,
  2 G5228 PREP ὑπὲρ G935 N-GPM βασιλέων G2532 CONJ καὶ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G1722 PREP ἐν G5247 N-DSF ὑπεροχῇ G1510 V-PAP-GPM ὄντων, G2443 CONJ ἵνα G2263 A-ASM ἤρεμον G2532 CONJ καὶ G2272 A-ASM ἡσύχιον G979 N-ASM βίον G1236 V-PAS-1P διάγωμεν G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G2150 N-DSF εὐσεβείᾳ G2532 CONJ καὶ G4587 N-DSF σεμνότητι.
  3 G3778 D-NSN τοῦτο G2570 A-NSN καλὸν G2532 CONJ καὶ G587 A-NSN ἀπόδεκτον G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G4990 N-GSM σωτῆρος G2248 P-1GP ἡμῶν G2316 N-GSM θεοῦ,
  4 G3739 R-NSM ὃς G3956 A-APM πάντας G444 N-APM ἀνθρώπους G2309 V-PAI-3S θέλει G4982 V-APN σωθῆναι G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G1922 N-ASF ἐπίγνωσιν G225 N-GSF ἀληθείας G2064 V-2AAN ἐλθεῖν.
  5 G1520 A-NSM εἷς G1063 CONJ γὰρ G2316 N-NSM θεός, G1520 A-NSM εἷς G2532 CONJ καὶ G3316 N-NSM μεσίτης G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G444 N-GPM ἀνθρώπων, G444 N-NSM ἄνθρωπος G5547 N-NSM Χριστὸς G2424 N-NSM Ἰησοῦς,
  6 G3588 T-NSM G1325 V-2AAP-NSM δοὺς G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G487 N-ASN ἀντίλυτρον G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-GPM πάντων, G3588 T-ASN τὸ G3142 N-ASN μαρτύριον G2540 N-DPM καιροῖς G2398 A-DPM ἰδίοις·
  7 G1519 PREP εἰς G3739 R-ASN G5087 V-API-1S ἐτέθην G1473 P-1NS ἐγὼ G2783 N-NSM κῆρυξ G2532 CONJ καὶ G652 N-NSM ἀπόστολος G225 N-ASF ἀλήθειαν G3004 V-PAI-1S λέγω, G3756 PRT-N οὐ G5574 V-PNI-1S ψεύδομαι G1320 N-NSM διδάσκαλος G1484 N-GPN ἐθνῶν G1722 PREP ἐν G4102 N-DSF πίστει G2532 CONJ καὶ G225 N-DSF ἀληθείᾳ.
  8 G1014 V-PNI-1S Βούλομαι G3767 CONJ οὖν G4336 V-PNN προσεύχεσθαι G3588 T-APM τοὺς G435 N-APM ἄνδρας G1722 PREP ἐν G3956 A-DSM παντὶ G5117 N-DSM τόπῳ, G1869 V-PAP-APM ἐπαίροντας G3741 A-APM ὁσίους G5495 N-APF χεῖρας G5565 ADV χωρὶς G3709 N-GSF ὀργῆς G2532 CONJ καὶ G1261 N-GSM διαλογισμοῦ·
  9 G5615 ADV ὡσαύτως G2532 CONJ καὶ G1135 N-APF γυναῖκας G1722 PREP ἐν G2689 N-DSF καταστολῇ G2887 A-DSF κοσμίῳ G3326 PREP μετὰ G127 N-GSF αἰδοῦς G2532 CONJ καὶ G4997 N-GSF σωφροσύνης G2885 V-PAN κοσμεῖν G1438 F-3APF ἑαυτάς, G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G4117 N-DPN πλέγμασιν G2532 CONJ καὶ G5557 N-DSM χρυσῷ G2228 PRT G3135 N-DPM μαργαρίταις G2228 PRT G2441 N-DSM ἱματισμῷ G4185 A-DSM πολυτελεῖ,
  10 G235 CONJ ἀλλ' G3739 R-NSN G4241 V-PAI-3S πρέπει G1135 N-DPF γυναιξὶν G1861 V-PNP-DPF ἐπαγγελλομέναις G2317 N-ASF θεοσέβειαν, G1223 PREP δι' G2041 N-GPN ἔργων G18 A-GPN ἀγαθῶν.
  11 G1135 N-NSF Γυνὴ G1722 PREP ἐν G2271 N-DSF ἡσυχίᾳ G3129 V-PAM-3S μανθανέτω G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G5292 N-DSF ὑποταγῇ·
  12 G1321 V-PAN διδάσκειν G1161 CONJ δὲ G1135 N-DSF γυναικὶ G3756 PRT-N οὐκ G2010 V-PAI-1S ἐπιτρέπω, G3761 CONJ-N οὐδὲ G831 V-PAN αὐθεντεῖν G435 N-GSM ἀνδρός, G235 CONJ ἀλλ' G1510 V-PAN εἶναι G1722 PREP ἐν G2271 N-DSF ἡσυχίᾳ.
  13 G76 N-PRI Ἀδὰμ G1063 CONJ γὰρ G4413 A-NSM-S πρῶτος G4111 V-API-3S ἐπλάσθη, G1534 ADV εἶτα G2096 N-NSF Εὔα·
  14 G2532 CONJ καὶ G76 N-PRI Ἀδὰμ G3756 PRT-N οὐκ G538 V-API-3S ἠπατήθη, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1135 N-NSF γυνὴ G1818 V-AAP-NSF ἐξαπατηθεῖσα G1722 PREP ἐν G3847 N-DSF παραβάσει G1096 V-2RAI-3S γέγονεν,
  15 G4982 V-FPI-3S σωθήσεται G1161 CONJ δὲ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5042 N-GSF τεκνογονίας, G1437 COND ἐὰν G3306 V-AAS-3P μείνωσιν G1722 PREP ἐν G4102 N-DSF πίστει G2532 CONJ καὶ G26 N-DSF ἀγάπῃ G2532 CONJ καὶ G38 N-DSM ἁγιασμῷ G3326 PREP μετὰ G4997 N-GSF σωφροσύνης.
Tregelles(i) 1
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. 3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. 5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος, χριστὸς Ἰησοῦς, 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις, 7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος, (ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι,) διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. 8 βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ· 9 ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσῷ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, 10 ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν. 11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· 12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλὰ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. 13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὖα. 14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν· 15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.
TR(i)
  1 G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G3767 CONJ ουν G4412 ADV πρωτον G3956 A-GPN παντων G4160 (G5745) V-PPN ποιεισθαι G1162 N-APF δεησεις G4335 N-APF προσευχας G1783 N-APF εντευξεις G2169 N-APF ευχαριστιας G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων
  2 G5228 PREP υπερ G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G5247 N-DSF υπεροχη G1510 (G5752) V-PXP-GPM οντων G2443 CONJ ινα G2263 A-ASM ηρεμον G2532 CONJ και G2272 A-ASM ησυχιον G979 N-ASM βιον G1236 (G5725) V-PAS-1P διαγωμεν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2150 N-DSF ευσεβεια G2532 CONJ και G4587 N-DSF σεμνοτητι
  3 G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G2570 A-NSN καλον G2532 CONJ και G587 A-NSN αποδεκτον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2316 N-GSM θεου
  4 G3739 R-NSM ος G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G4982 (G5683) V-APN σωθηναι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1922 N-ASF επιγνωσιν G225 N-GSF αληθειας G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν
  5 G1520 A-NSM εις G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G1520 A-NSM εις G2532 CONJ και G3316 N-NSM μεσιτης G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G444 N-GPM ανθρωπων G444 N-NSM ανθρωπος G5547 N-NSM χριστος G2424 N-NSM ιησους
  6 G3588 T-NSM ο G1325 (G5631) V-2AAP-NSM δους G1438 F-3ASM εαυτον G487 N-ASN αντιλυτρον G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G3588 T-ASN το G3142 N-ASN μαρτυριον G2540 N-DPM καιροις G2398 A-DPM ιδιοις
  7 G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G5087 (G5681) V-API-1S ετεθην G1473 P-1NS εγω G2783 N-NSM κηρυξ G2532 CONJ και G652 N-NSM αποστολος G225 N-ASF αληθειαν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G3756 PRT-N ου G5574 (G5736) V-PNI-1S ψευδομαι G1320 N-NSM διδασκαλος G1484 N-GPN εθνων G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια
  8 G1014 (G5736) V-PNI-1S βουλομαι G3767 CONJ ουν G4336 (G5738) V-PNN προσευχεσθαι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G1869 (G5723) V-PAP-APM επαιροντας G3741 A-APM οσιους G5495 N-APF χειρας G5565 ADV χωρις G3709 N-GSF οργης G2532 CONJ και G1261 N-GSM διαλογισμου
  9 G5615 ADV ωσαυτως G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G1722 PREP εν G2689 N-DSF καταστολη G2887 A-DSF κοσμιω G3326 PREP μετα G127 N-GSF αιδους G2532 CONJ και G4997 N-GSF σωφροσυνης G2885 (G5721) V-PAN κοσμειν G1438 F-3APF εαυτας G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G4117 N-DPN πλεγμασιν G2228 PRT η G5557 N-DSM χρυσω G2228 PRT η G3135 N-DPM μαργαριταις G2228 PRT η G2441 N-DSM ιματισμω G4185 A-DSM πολυτελει
  10 G235 CONJ αλλ G3739 R-NSN ο G4241 (G5904) V-PQI-3S πρεπει G1135 N-DPF γυναιξιν G1861 (G5740) V-PNP-DPF επαγγελλομεναις G2317 N-ASF θεοσεβειαν G1223 PREP δι G2041 N-GPN εργων G18 A-GPN αγαθων
  11 G1135 N-NSF γυνη G1722 PREP εν G2271 N-DSF ησυχια G3129 (G5720) V-PAM-3S μανθανετω G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G5292 N-DSF υποταγη
  12 G1135 N-DSF γυναικι G1161 CONJ δε G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G3756 PRT-N ουκ G2010 (G5719) V-PAI-1S επιτρεπω G3761 ADV ουδε G831 (G5721) V-PAN αυθεντειν G435 N-GSM ανδρος G235 CONJ αλλ G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1722 PREP εν G2271 N-DSF ησυχια
  13 G76 N-PRI αδαμ G1063 CONJ γαρ G4413 A-NSM πρωτος G4111 (G5681) V-API-3S επλασθη G1534 ADV ειτα G2096 N-NSF ευα
  14 G2532 CONJ και G76 N-PRI αδαμ G3756 PRT-N ουκ G538 (G5681) V-API-3S ηπατηθη G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1135 N-NSF γυνη G538 (G5685) V-APP-NSF απατηθεισα G1722 PREP εν G3847 N-DSF παραβασει G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν
  15 G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται G1161 CONJ δε G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5042 N-GSF τεκνογονιας G1437 COND εαν G3306 (G5661) V-AAS-3P μεινωσιν G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G26 N-DSF αγαπη G2532 CONJ και G38 N-DSM αγιασμω G3326 PREP μετα G4997 N-GSF σωφροσυνης
Nestle(i) 1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. 3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, 4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. 5 εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· 7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι, διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. 8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ. 9 Ὡσαύτως γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, 10 ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν. 11 Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· 12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. 13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὔα. 14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν· 15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.
RP(i)
   1 G3870 [G5719]V-PAI-1SπαρακαλωG3767CONJουνG4412ADV-SπρωτονG3956A-GPNπαντωνG4160 [G5745]V-PPNποιεισθαιG1162N-APFδεησειvG4335N-APFπροσευχαvG1783N-APFεντευξειvG2169N-APFευχαριστιαvG5228PREPυπερG3956A-GPMπαντωνG444N-GPMανθρωπων
   2 G5228PREPυπερG935N-GPMβασιλεωνG2532CONJκαιG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG1722PREPενG5247N-DSFυπεροχηG1510 [G5723]V-PAP-GPMοντωνG2443CONJιναG2263A-ASMηρεμονG2532CONJκαιG2272A-ASMησυχιονG979N-ASMβιονG1236 [G5725]V-PAS-1PδιαγωμενG1722PREPενG3956A-DSFπασηG2150N-DSFευσεβειαG2532CONJκαιG4587N-DSFσεμνοτητι
   3 G3778D-NSNτουτοG1063CONJγαρG2570A-NSNκαλονG2532CONJκαιG587A-NSNαποδεκτονG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG4990N-GSMσωτηροvG1473P-1GPημωνG2316N-GSMθεου
   4 G3739R-NSMοvG3956A-APMπανταvG444N-APMανθρωπουvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG4982 [G5683]V-APNσωθηναιG2532CONJκαιG1519PREPειvG1922N-ASFεπιγνωσινG225N-GSFαληθειαvG2064 [G5629]V-2AANελθειν
   5 G1520A-NSMειvG1063CONJγαρG2316N-NSMθεοvG1520A-NSMειvG2532CONJκαιG3316N-NSMμεσιτηvG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG444N-GPMανθρωπωνG444N-NSMανθρωποvG5547N-NSMχριστοvG2424N-NSMιησουv
   6 G3588T-NSMοG1325 [G5631]V-2AAP-NSMδουvG1438F-3ASMεαυτονG487N-ASNαντιλυτρονG5228PREPυπερG3956A-GPMπαντωνG3588T-ASNτοG3142N-ASNμαρτυριονG2540N-DPMκαιροιvG2398A-DPMιδιοιv
   7 G1519PREPειvG3739R-ASNοG5087 [G5681]V-API-1SετεθηνG1473P-1NSεγωG2783N-NSMκηρυξG2532CONJκαιG652N-NSMαποστολοvG225N-ASFαληθειανG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG3756PRT-NουG5574 [G5736]V-PNI-1SψευδομαιG1320N-NSMδιδασκαλοvG1484N-GPNεθνωνG1722PREPενG4102N-DSFπιστειG2532CONJκαιG225N-DSFαληθεια
   8 G1014 [G5736]V-PNI-1SβουλομαιG3767CONJουνG4336 [G5738]V-PNNπροσευχεσθαιG3588T-APMτουvG435N-APMανδραvG1722PREPενG3956A-DSMπαντιG5117N-DSMτοπωG1869 [G5723]V-PAP-APMεπαιρονταvG3741A-APFοσιουvG5495N-APFχειραvG5565ADVχωριvG3709N-GSFοργηvG2532CONJκαιG1261N-GSMδιαλογισμου
   9 G5615ADVωσαυτωvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG1135N-APFγυναικαvG1722PREPενG2689N-DSFκαταστοληG2887A-DSFκοσμιωG3326PREPμεταG127N-GSFαιδουvG2532CONJκαιG4997N-GSFσωφροσυνηvG2885 [G5721]V-PANκοσμεινG1438F-3APFεαυταvG3361PRT-NμηG1722PREPενG4117N-DPNπλεγμασινG2228PRTηG5557N-DSMχρυσωG2228PRTηG3135N-DPMμαργαριταιvG2228PRTηG2441N-DSMιματισμωG4185A-DSMπολυτελει
   10 G235CONJαλλG3739R-NSNοG4241 [G5719]V-PAI-3SπρεπειG1135N-DPFγυναιξινG1861 [G5740]V-PNP-DPFεπαγγελλομεναιvG2317N-ASFθεοσεβειανG1223PREPδιG2041N-GPNεργωνG18A-GPNαγαθων
   11 G1135N-NSFγυνηG1722PREPενG2271N-DSFησυχιαG3129 [G5720]V-PAM-3SμανθανετωG1722PREPενG3956A-DSFπασηG5292N-DSFυποταγη
   12 G1135N-DSFγυναικιG1161CONJδεG1321 [G5721]V-PANδιδασκεινG3756PRT-NουκG2010 [G5719]V-PAI-1SεπιτρεπωG3761CONJ-NουδεG831 [G5721]V-PANαυθεντεινG435N-GSMανδροvG235CONJαλλG1510 [G5721]V-PANειναιG1722PREPενG2271N-DSFησυχια
   13 G76N-PRIαδαμG1063CONJγαρG4413A-NSM-SπρωτοvG4111 [G5681]V-API-3SεπλασθηG1534ADVειταG2096N-NSFευα
   14 G2532CONJκαιG76N-PRIαδαμG3756PRT-NουκG538 [G5681]V-API-3SηπατηθηG3588T-NSFηG1161CONJδεG1135N-NSFγυνηG538 [G5685]V-APP-NSFαπατηθεισαG1722PREPενG3847N-DSFπαραβασειG1096 [G5754]V-2RAI-3Sγεγονεν
   15 G4982 [G5701]V-FPI-3SσωθησεταιG1161CONJδεG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5042N-GSFτεκνογονιαvG1437CONDεανG3306 [G5661]V-AAS-3PμεινωσινG1722PREPενG4102N-DSFπιστειG2532CONJκαιG26N-DSFαγαπηG2532CONJκαιG38N-DSMαγιασμωG3326PREPμεταG4997N-GSFσωφροσυνηv
SBLGNT(i) 1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. 3 ⸀τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. 5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· 7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος—ἀλήθειαν ⸀λέγω, οὐ ψεύδομαι— διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. 8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ ⸀διαλογισμοῦ. 9 ὡσαύτως ⸀καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν ⸀καὶ ⸀χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, 10 ἀλλ' ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι' ἔργων ἀγαθῶν. 11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· 12 ⸂διδάσκειν δὲ γυναικὶ⸃ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. 13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα· 14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ⸀ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. 15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.
f35(i) 1 παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων 2 υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι 3 τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου 4 ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν 5 εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησουv 6 ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοιv 7 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια 8 βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου 9 ωσαυτως και τας γυναικας εν καταστολη κοσμιω μετα αιδους και σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν η χρυσω η μαργαριταις η ιματισμω πολυτελει 10 αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων 11 γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη 12 γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια 13 αδαμ γαρ πρωτος επλασθη ειτα ευα 14 και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν 15 σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνηv
IGNT(i)
  1 G3870 (G5719) παρακαλω I Exhort G3767 ουν Therefore, G4412 πρωτον First G3956 παντων Of All, G4160 (G5745) ποιεισθαι To Be Made G1162 δεησεις Supplications, G4335 προσευχας Prayers, G1783 εντευξεις Intercessions, G2169 ευχαριστιας Thanksgivings, G5228 υπερ For G3956 παντων All G444 ανθρωπων Men;
  2 G5228 υπερ For G935 βασιλεων Kings G2532 και And G3956 παντων All G3588 των That G1722 εν In G5247 υπεροχη Dignity G5607 (G5752) οντων Are, G2443 ινα That G2263 ηρεμον A Tranquil G2532 και And G2272 ησυχιον Quiet G979 βιον Life G1236 (G5725) διαγωμεν We May Lead G1722 εν In G3956 παση All G2150 ευσεβεια Piety G2532 και And G4587 σεμνοτητι Gravity;
  3 G5124 τουτο   G1063 γαρ For This G2570 καλον "is" Good G2532 και And G587 αποδεκτον Acceptable G1799 ενωπιον   G3588 του Before G4990 σωτηρος   G2257 ημων Our Saviour G2316 θεου God,
  4 G3739 ος Who G3956 παντας All G444 ανθρωπους Men G2309 (G5719) θελει Wishes G4982 (G5683) σωθηναι To Be Saved G2532 και And G1519 εις To G1922 επιγνωσιν Knowledge G225 αληθειας Of "the" Truth G2064 (G5629) ελθειν To Come.
  5 G1520 εις   G1063 γαρ For One G2316 θεος God "is", G1520 εις   G2532 και And One G3316 μεσιτης "the" Mediator G2316 θεου Of God G2532 και And G444 ανθρωπων Men, G444 ανθρωπος "the" Man G5547 χριστος Christ G2424 ιησους Jesus,
  6 G3588 ο Who G1325 (G5631) δους Gave G1438 εαυτον Himself G487 αντιλυτρον A Ransom G5228 υπερ For G3956 παντων All, G3588 το The G3142 μαρτυριον Testimony " To Be Rendered " G2540 καιροις In Times G2398 ιδιοις Its Own,
  7 G1519 εις To G3739 ο Which G5087 (G5681) ετεθην Was Appointed G1473 εγω I G2783 κηρυξ A Herald G2532 και And G652 αποστολος Apostle, "the" G225 αληθειαν Truth G3004 (G5719) λεγω I Speak G1722 εν In G5547 χριστω Christ, G3756 ου Not G5574 (G5736) ψευδομαι I Do Lie, G1320 διδασκαλος A Teacher G1484 εθνων Of "the" Nations, G1722 εν In G4102 πιστει Faith G2532 και And G225 αληθεια Truth.
  8 G1014 (G5736) βουλομαι I Will G3767 ουν Therefore G4336 (G5738) προσευχεσθαι To Pray G3588 τους The G435 ανδρας Men G1722 εν In G3956 παντι Every G5117 τοπω Place, G1869 (G5723) επαιροντας Lifting Up G3741 οσιους Holy G5495 χειρας Hands G5565 χωρις Apart From G3709 οργης Wrath G2532 και And G1261 διαλογισμου Reasoning.
  9 G5615 ωσαυτως In Like Manner G2532 και Also G3588 τας The G1135 γυναικας Women G1722 εν In G2689 καταστολη Guise G2887 κοσμιω Seemly G3326 μετα With G127 αιδους Modesty G2532 και And G4997 σωφροσυνης Discreetness G2885 (G5721) κοσμειν To Adorn G1438 εαυτας Themselves, G3361 μη Not G1722 εν With G4117 πλεγμασιν Plaitings, G2228 η Or G5557 χρυσω Gold, G2228 η Or G3135 μαργαριταις Pearls, G2228 η Or G2441 ιματισμω Clothing G4185 πολυτελει Costly,
  10 G235 αλλ But G3739 ο What G4241 (G5904) πρεπει Is Becoming G1135 γυναιξιν To Women G1861 (G5740) επαγγελλομεναις Professing G2317 θεοσεβειαν "the" Fear Of God, G1223 δι By G2041 εργων Works G18 αγαθων Good.
  11 G1135 γυνη A Woman G1722 εν In G2271 ησυχια Quietness G3129 (G5720) μανθανετω Let Learn G1722 εν In G3956 παση All G5292 υποταγη Subjection;
  12 G1135 γυναικι   G1161 δε But A Woman G1321 (G5721) διδασκειν To Teach G3756 ουκ   G2010 (G5719) επιτρεπω I Do Not Allow, G3761 ουδε Nor To G831 (G5721) αυθεντειν Exercise Authority Over G435 ανδρος Man, G235 αλλ But G1511 (G5750) ειναι To Be G1722 εν In G2271 ησυχια Quietness;
  13 G76 αδαμ   G1063 γαρ For Adam G4413 πρωτος First G4111 (G5681) επλασθη Was Formed, G1534 ειτα Then G2096 ευα Eve :
  14 G2532 και And G76 αδαμ Adam G3756 ουκ   G538 (G5681) ηπατηθη Was Not Deceived; G3588 η   G1161 δε But The G1135 γυνη Woman, G538 (G5685) απατηθεισα Having Been Deceived, G1722 εν In G3847 παραβασει Transgression G1096 (G5754) γεγονεν Has Become.
  15 G4982 (G5701) σωθησεται   G1161 δε But She Shall Be Saved G1223 δια Through G3588 της The G5042 τεκνογονιας Childbearing, G1437 εαν If G3306 (G5661) μεινωσιν They Abide G1722 εν In G4102 πιστει Faith G2532 και And G26 αγαπη Love G2532 και And G38 αγιασμω Sanctification G3326 μετα With G4997 σωφροσυνης Discreetness.
ACVI(i)
   1 G3870 V-PAI-1S παρακαλω I Exhort G3767 CONJ ουν Therefore G4412 ADV πρωτον First G3956 A-GPN παντων Of All G1162 N-APF δεησεις Supplications G4335 N-APF προσευχας Prayers G1783 N-APF εντευξεις Intercessions G2169 N-APF ευχαριστιας Gratitudes G4160 V-PPN ποιεισθαι Be Made G5228 PREP υπερ For G3956 A-GPM παντων All G444 N-GPM ανθρωπων Men
   2 G5228 PREP υπερ For G935 N-GPM βασιλεων Kings G2532 CONJ και And G3956 A-GPM παντων All G3588 T-GPM των Thos G5607 V-PXP-GPM οντων Who Are G1722 PREP εν In G5247 N-DSF υπεροχη Prominence G2443 CONJ ινα So That G1236 V-PAS-1P διαγωμεν We May Live G2263 A-ASM ηρεμον Quiet G2532 CONJ και And G2272 A-ASM ησυχιον Peaceful G979 N-ASM βιον Life G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G2150 N-DSF ευσεβεια Piety G2532 CONJ και And G4587 N-DSF σεμνοτητι Propriety
   3 G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G2570 A-NSN καλον Good G2532 CONJ και And G587 A-NSN αποδεκτον Acceptable G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2257 P-1GP ημων Of Us
   4 G3739 R-NSM ος Who G2309 V-PAI-3S θελει Wants G3956 A-APM παντας All G444 N-APM ανθρωπους Men G4982 V-APN σωθηναι To Be Saved G2532 CONJ και And G2064 V-2AAN ελθειν To Come G1519 PREP εις To G1922 N-ASF επιγνωσιν Knowledge G225 N-GSF αληθειας Of Truth
   5 G1063 CONJ γαρ For G2316 N-NSM θεος God G1520 N-NSM εις One G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G3316 N-NSM μεσιτης Mediator G2316 N-GSM θεου Of God G2532 CONJ και And G444 N-GPM ανθρωπων Men G444 N-NSM ανθρωπος Man G2424 N-NSM ιησους Iesous G5547 N-NSM χριστος Anointed
   6 G3588 T-NSM ο Tho G1325 V-2AAP-NSM δους Who Gave G1438 F-3ASM εαυτον Himself G487 N-ASN αντιλυτρον Ransom G5228 PREP υπερ For G3956 A-GPM παντων All G3588 T-ASN το The G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G2398 A-DPM ιδιοις In Own G2540 N-DPM καιροις Times
   7 G1519 PREP εις For G3739 R-ASN ο Which G1473 P-1NS εγω I G5087 V-API-1S ετεθην Was Appointed G2783 N-NSM κηρυξ Herald G2532 CONJ και And G652 N-NSM αποστολος Apostle G3004 V-PAI-1S λεγω I Speak G225 N-ASF αληθειαν Truth G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G5574 V-PNI-1S ψευδομαι I Lie G3756 PRT-N ου Not G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles G1722 PREP εν In G4102 N-DSF πιστει Faith G2532 CONJ και And G225 N-DSF αληθεια Truth
   8 G1014 V-PNI-1S βουλομαι I Desire G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-APM τους Thos G435 N-APM ανδρας Men G4336 V-PNN προσευχεσθαι To Pray G1722 PREP εν In G3956 A-DSM παντι Every G5117 N-DSM τοπω Place G1869 V-PAP-APM επαιροντας Lifting Up G3741 A-APF οσιους Devout G5495 N-APF χειρας Hands G5565 ADV χωρις Apart From G3709 N-GSF οργης Anger G2532 CONJ και And G1261 N-GSM διαλογισμου Argument
   9 G2532 CONJ και And G5615 ADV ωσαυτως Similarly G3588 T-APF τας Thas G1135 N-APF γυναικας Women G2885 V-PAN κοσμειν To Adorn G1438 F-3APF εαυτας Themselves G1722 PREP εν In G2887 A-DSF κοσμιω Disciplined G2689 N-DSF καταστολη Decorum G3326 PREP μετα With G127 N-GSF αιδους Reverence G2532 CONJ και And G4997 N-GSF σωφροσυνης Sobriety G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν With G4117 N-DPN πλεγμασιν Braided Hair G2228 PRT η Or G5557 N-DSM χρυσω Gold G2228 PRT η Or G3135 N-DPM μαργαριταις Pearls G2228 PRT η Or G4185 A-DSM πολυτελει Expensive G2441 N-DSM ιματισμω Apparel
   10 G235 CONJ αλλ But G3739 R-NSN ο Which G4241 V-PQI-3S πρεπει Is Fitting G1135 N-DPF γυναιξιν For Women G1861 V-PNP-DPF επαγγελλομεναις Professing G2317 N-ASF θεοσεβειαν Godliness G1223 PREP δι Through G18 A-GPN αγαθων Good G2041 N-GPN εργων Works
   11 G1135 N-NSF γυνη Woman G3129 V-PAM-3S μανθανετω Let Her Learn G1722 PREP εν In G2271 N-DSF ησυχια Silence G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G5292 N-DSF υποταγη Subjection
   12 G1161 CONJ δε But G2010 V-PAI-1S επιτρεπω I Allow G3756 PRT-N ουκ Not G1135 N-DSF γυναικι Woman G1321 V-PAN διδασκειν To Teach G3761 ADV ουδε Nor G831 V-PAN αυθεντειν To Have Authority G435 N-GSM ανδρος Of Man G235 CONJ αλλ But G1511 V-PXN ειναι To Be G1722 PREP εν In G2271 N-DSF ησυχια Quietness
   13 G1063 CONJ γαρ For G76 N-PRI αδαμ Adam G4111 V-API-3S επλασθη Was Formed G4413 A-NSM πρωτος First G1534 ADV ειτα Then G2096 N-NSF ευα Eve
   14 G2532 CONJ και And G76 N-PRI αδαμ Adam G3756 PRT-N ουκ Not G538 V-API-3S ηπατηθη Was Deceived G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G538 V-APP-NSF απατηθεισα Having Been Deceived G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Became G1722 PREP εν In G3847 N-DSF παραβασει Transgression
   15 G1161 CONJ δε But G4982 V-FPI-3S σωθησεται She Will Be Saved G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5042 N-GSF τεκνογονιας Childbearing G1437 COND εαν If G3306 V-AAS-3P μεινωσιν They Continue G1722 PREP εν In G4102 N-DSF πιστει Faith G2532 CONJ και And G26 N-DSF αγαπη Love G2532 CONJ και And G38 N-DSM αγιασμω Sanctification G3326 PREP μετα With G4997 N-GSF σωφροσυνης Sobriety
new(i)
  1 G3870 [G5719] I exhort G3767 therefore, G4412 that, first G3956 of all, G1162 supplications, G4335 prayers, G1783 intercessions, G2169 and giving of thanks, G4160 [G5745] be made G5228 for G3956 all G444 men;
  2 G5228 For G935 kings, G2532 and G3956 for all G5607 [G5752] that are G1722 in G5247 authority; G2443 that G1236 [G5725] we may lead G2263 a quiet G2532 and G2272 peaceable G979 existence G1722 in G3956 all G2150 piety G2532 and G4587 honesty.
  3 G1063 For G5124 this G2570 is good G2532 and G587 acceptable G1799 in the sight G2316 of God G2257 our G4990 Saviour;
  4 G3739 Who G2309 [G5719] will have G3956 all G444 men G4982 [G5683] to be saved, G2532 and G2064 [G5629] to come G1519 to G1922 the knowledge G225 of the truth.
  5 G1063 For G1520 there is one G2316 God, G2532 and G1520 one G3316 mediator G2316 between God G2532 and G444 men, G444 the man G5547 Anointed G2424 Jesus;
  6 G3588 Who G1325 [G5631] gave G1438 himself G487 a ransom G5228 for G3956 all, G3142 to be testified G2398 in due G2540 season.
  7 G1519 For G3739 which G1473 I G5087 [G5681] have been placed G2783 a proclaimer, G2532 and G652 an apostle, G3004 [G5719] (I speak G225 the truth G1722 in G5547 Anointed, G5574 [G5736] and lie G3756 not;) G1320 a teacher G1484 of the nations G1722 in G4102 faith G2532 and G225 verity.
  8 G1014 [G5736] I will G3767 therefore G435 that men G4336 [G5738] pray G1722 G3956 every G5117 where, G1869 [G5723] lifting up G3741 holy G5495 hands, G5565 without G3709 wrath G2532 and G1261 doubting.
  9 G5615 In like manner G2532 also, G1135 that women G2885 [G5721] adorn G1438 themselves G1722 in G2887 orderly G2689 apparel, G3326 with G127 reverence G2532 and G4997 sobriety; G3361 not G1722 with G4117 braided hair, G2228 or G5557 gold, G2228 or G3135 pearls, G2228 or G4185 costly G2441 array;
  10 G235 But G3739 (which G4241 [G5719] becometh G1135 women G1861 [G5740] professing G2317 godliness) G1223 with G18 good G2041 works.
  11 G3129 0 Let G1135 the woman G3129 [G5720] learn G1722 in G2271 silence G1722 with G3956 all G5292 subjection.
  12 G1161 But G2010 [G5719] I permit G3756 not G1135 a woman G1321 [G5721] to teach, G3761 nor G831 [G5721] to usurp authority G435 over the man, G235 but G1511 [G5750] to be G1722 in G2271 silence.
  13 G1063 For G76 Adam G4111 0 was G4413 first G4111 [G5681] formed, G1534 then G2096 Eve.
  14 G2532 And G76 Adam G538 0 was G3756 not G538 [G5681] deceived, G1161 but G1135 the woman G538 [G5685] being deceived G1096 [G5754] was G1722 in G3847 the transgression.
  15 G1161 However G4982 [G5701] she shall be saved G1223 in G5042 childbearing, G1437 if G3306 [G5661] they continue G1722 in G4102 faith G2532 and G26 love G2532 and G38 sanctification G3326 with G4997 sobriety.
Vulgate(i) 1 obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus 2 pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate 3 hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro Deo 4 qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire 5 unus enim Deus unus et mediator Dei et hominum homo Christus Iesus 6 qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis 7 in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate 8 volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione 9 similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa 10 sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona 11 mulier in silentio discat cum omni subiectione 12 docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio 13 Adam enim primus formatus est deinde Eva 14 et Adam non est seductus mulier autem seducta in praevaricatione fuit 15 salvabitur autem per filiorum generationem si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate
Clementine_Vulgate(i) 1 Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus: 2 pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate: 3 hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo, 4 qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire. 5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus: 6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis: 7 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate. 8 Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione. 9 Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa: 10 sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona. 11 Mulier in silentio discat cum omni subjectione. 12 Docere autem mulierem non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio. 13 Adam enim primus formatus est: deinde Heva: 14 et Adam non est seductus: mulier autem seducta in prævaricatione fuit. 15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.
Wycliffe(i) 1 Therfor Y biseche first of alle thingis, that bisechingis, preieris, axyngis, doyngis of thankyngis, ben maad for alle men, 2 for kingis and alle that ben set in hiynesse, that we leden a quyet and a pesible lijf, in al pite and chastite. 3 For this thing is good and acceptid bifor God, 4 oure sauyour, that wole that alle men ben maad saaf, and that thei come to the knowyng of treuthe. 5 For o God and a mediatour is of God and of men, a man Crist Jhesus, 6 that yaf him silf redempcioun for alle men. Whos witnessing is confermyd in his tymes; 7 in which Y am set a prechour and an apostle. For Y seye treuthe, and Y lie not, that am a techere of hethene men in feith and in treuthe. 8 Therfor Y wole, that men preye in al place, liftinge vp clene hondis with outen wraththe and strijf. 9 Also wymmen in couenable abite, with schamefastnesse and sobrenesse araiynge hem silf, not in writhun heeris, ethir in gold, ethir peerlis, ethir preciouse cloth; but that that bicometh wymmen, 10 biheetinge pite bi good werkis. 11 A womman lerne in silence, with al subieccioun. 12 But Y suffre not a womman to teche, nether to haue lordschip on the hosebonde, but to be in silence. 13 For Adam was first formed, aftirward Eue; 14 and Adam was not disseyued, but the womman was disseyued, in breking of the lawe. 15 But sche schal be sauyd bi generacioun of children, if sche dwellith perfitli in feith, and loue, and hoolynesse, with sobrenesse.
Tyndale(i) 1 I exhorte therfore that above all thynges prayers supplicacions intercessions and gevynge of thankes behad for all men: 2 for kynges and for all that are in auctorite that we maye live a quyet and a peasable life in all godlines and honestie. 3 For that is good and accepted in the sight of god oure savioure 4 which will have all men saved and to come vnto the knowledge of ye trueth. 5 For ther is one god and one (mediator) bitwene god and man which is ye man Christ Iesus 6 which gave him silfe a raunsome for all men that it shuld be testified at his tyme 7 wherevnto I am ordayned a preacher and an apostle: I tell the trueth in Christ and lye not beynge the teacher of the gentyls in fayth and veritie. 8 I wyll therfore that the men praye every where liftynge vp pure hondes without wrath or dowtinge. 9 Lykwyse also the wemen that they araye them selves in comlye aparell with shamfastnes and discrete behaveour not with broyded heare other golde or pearles or costly araye: 10 but with suche as becometh wemen that professe the worshippynge of God thorow good workes. 11 Let the woman learne in silence with all subieccion. 12 I suffre not a woman to teache nether to have auctoricie over a man: but forto be in silence. 13 For Adam was fyrst formed and then Eve. 14 Also Adam was not deceaved but the woman was deceaved and was in transgression. 15 Notwithstondynge thorow bearinge of chyldre they shalbe saved so they continue in fayth love and holynes with discrecion.
Coverdale(i) 1 I exhorte therfore, yt aboue all thinges, prayers, supplicacions, intercessions and geuynge of thakes be had for all men 2 for kynges, and for all that are in auctorite, that we maye lyue a quyete & peaceable life in all godlynes and honestie. 3 For that is good and accepted in ye sighte of God oure Sauioure, 4 which wil haue all men saued, and to come vnto the knowlege of ye trueth. 5 For there is one God, and one mediatour betwene God and men, (namely) the man Christ Iesus, 6 which gaue him selfe a raunsome for all men, that at his tyme it shulde be preached, 7 wherevnto I am ordeyned a preacher & an Apostle (I tell ye trueth in Christ and lye not) a teacher of the Heythe in faith and in the trueth. 8 I wil therfore that men praye in all places, liftinge vp pure hades without wrath or dowtynge. 9 Likewyse also the wemen, that they araye them selues in comly apparell with shamfastnes and discrete behaueor, not with broyded heer, or golde, or perles, or costly araye: 10 but with soch as it becommeth weme that professe godlynes thorow good workes. 11 Let the woman lerne in sylece with all subieccion. 12 I suffre not a woma to teach ner to haue auctorite ouer the man, but for to be in sylence. 13 For Adam was first formed, and the Eue: 14 Adam also was not disceaued, but the woman was disceaued, and hath brought in the trasgression. 15 Notwitstondynge thorow bearynge of children she shalbe saued, yf she contynue in faith and in loue & in the sanctifyenge with discrecion.
MSTC(i) 1 I exhort therefore that above all things, prayers, supplications, intercessions, and giving of thanks, be had for all men: 2 for kings, and for all that are in authority that we may live a quiet and a peaceable life, in all godliness and honesty. 3 For that is good and accepted in the sight of god our saviour, 4 which will have all men saved, and to come unto the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and man, which is the man Christ Jesus, 6 which gave himself a ransom for all men, that it should be testified at his time; 7 whereunto I am ordained a preacher, and an apostle — I tell the truth in Christ and lie not — being the teacher of the gentiles in faith and verity. 8 I will, therefore, that the men pray every where, lifting up pure hands without wrath, or doubting. 9 Likewise also the women, that they array themselves in comely apparel with shamefastness, and discreet behavior, not with broided hair, other gold, or pearls, or costly array: 10 but with such as becometh women that profess the worshipping of God through good works. 11 Let the woman learn in silence with all subjection. 12 I suffer not a woman to teach, neither to have authority over the man: but for to be in silence. 13 For Adam was first formed, and then Eve. 14 Also Adam was not deceived, but the woman was deceived, and was in transgression. 15 Notwithstanding, through bearing of children they shall be saved, so they continue in faith, love, and holiness with discretion.
Matthew(i) 1 I exhorte therfore, that aboue al thynges, prayers, supplicacyons intercessyons, and geuynge of thankes be had for all men: 2 for kynges, and for all that are in authorytye, that we maye lyue a quyete and a peasable lyfe, in all godlynes and honestye. 3 For that is good and accepted in the syghte of God oure sauyoure, 4 whiche wyll haue all men saued, and to come vnto the knoweledge of the trueth. 5 For there is one God, and one Meadiatoure betwene God and man, which is the man Christ Iesus 6 which gaue hym self a raunsome for al men, that it shoulde be testifyed at hys tyme, 7 where vnto I am ordeyned a preacher and an Apostle: I tell the trueth in Christe and lye not, beynge the teacher of the gentyles in fayth and verytye. 8 I wyll therfore that the men praye euerye where lyfting vp pure handes wythout wrath or doubtyng. 9 Lykewyse also the women that they araye them selues in comlye apparell wyth shamefastnes and discrete behauyoure not wyth broyded heare other golde, or pearles, or costlye araye: 10 but wyth suche as becommeth women that professe the worshyppyng of God thorowe good workes. 11 Let the woman learne in silence with all subieccyon. 12 I suffer not a woman to teache, neyther to haue authoritie ouer a man: but for to be in silence. 13 For Adam was fyrste formed, and then Eue. 14 Also Adam was not deceyued, but the woman was deceyued, and was in a transgressyon. 15 Notwythstandyng thorow bearyng of chyldren they shalbe saued, so they continue in faythe, loue & holynes with discrecion.
Great(i) 1 I Exhorte therfore, that aboue all thynges, prayers, supplicacyons, intercessions, and geuynge of thankes be had for all men: 2 for kynges, and for all that are in auctorite, that we maye lyue a quyet and a peaceable lyfe, wyth all Godlynes and honestye. 3 For that is good and accepted in the syght of God oure sauyoure, 4 whych wyll haue all men to be saued, and to come vnto the knowledge of the trueth. 5 For ther is one God, and one mediator betwene God and man, euen the man Christ Iesus, 6 whych gaue him selfe a raunsome for all men, that it shulde be testifyed at hys tyme, 7 where vnto I am ordayned a preacher and an Apostle. I tell the trueth in Christ and lye not: beynge the teacher of the gentyls wyth fayth and veritye. 8 I wyll therfore that the men praye euery where, lyftynge vp pure handes without wrath, or doubtinge. 9 Lykewise also the wemen, that they araye them selues in comlye apparell wyth shamfastnes and discrete behaueour, not wt broyded heare, ether golde or pearles, or costly araye: 10 but as becommeth wemen, that professe godlynesse thorowe good worckes. 11 Let the woman learne in sylence wyth all subieccyon. 12 But I suffre not a woman to teach, nether to vsurpe auctoryte ouer the man: but to be in sylence. 13 For Adam was fyrst fourmed, & then Eue. 14 Adam also was not deceaued, but the woman was deceaued, and was subdued to the transgressyon. 15 Notwythstandynge thorowe bearynge of chyldren she shalbe saued, yf they contynue in fayth and loue, and holynes, wyth discrecyon.
Geneva(i) 1 I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men, 2 For Kings, and for all that are in authoritie, that we may leade a quiet and a peaceable life, in all godlinesse and honestie. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Sauiour, 4 Who will that all men shalbe saued, and come vnto the acknowledging of the trueth. 5 For there is one God, and one Mediatour betweene God and man, which is the man Christ Iesus, 6 Who gaue himselfe a ransome for all men, to be that testimonie in due time, 7 Whereunto I am ordeined a preacher and an Apostle (I speake the trueth in Christ, and lie not) euen a teacher of the Gentiles in faith and veritie. 8 I will therefore that the men pray, euery where lifting vp pure hands without wrath, or douting. 9 Likewise also the women, that they aray themselues in comely apparell, with shamefastnes and modestie, not with broyded heare, or gold, or pearles, or costly apparell, 10 But (as becommeth women that professe the feare of God) with good workes. 11 Let the woman learne in silence with all subiection. 12 I permit not a woman to teache, neither to vsurpe authoritie ouer the man, but to be in silence. 13 For Adam was first formed, then Eue. 14 And Adam was not deceiued, but the woman was deceiued, and was in the transgression. 15 Notwithstanding, through bearing of children she shalbe saued if they continue in faith, and loue, and holines with modestie.
Bishops(i) 1 I exhort therefore, that firste of all, prayers, supplications, intercessios and geuynge of thankes be made for all men 2 For kynges, and for all that are in auctoritie, that we maye leade a quiete and peaceable lyfe, in all godlynesse and honestie 3 For that is good and accepted in the syght of God our sauiour 4 Who wyll haue all men to be saued, and to come vnto the knowledge of the trueth 5 For [there is] one God, and one mediatour of God and men, the man Christe Iesus 6 Who gaue him selfe a raunsome for all, a testimonie in due tymes 7 Wherevnto I am ordeined a preacher and an apostle (I tell the trueth in Christe, and lye not) a teacher of the gentiles in fayth and veritie 8 I wyll therefore, that the men praye euerywhere, lyftyng vp holy handes, without wrath and reasonyng 9 Lykewyse also the women, that they araye them selues in comely apparell, with shamefastnesse, and discrete behauiour, not in brayded heere, either golde or pearles, or costly aray 10 But (that becommeth women professyng godlynesse) through good workes 11 Let the woman learne in scilence in all subiection 12 But I suffer not a woman to teache, neither to vsurpe auctoritie ouer ye man, but to be in scilence 13 For Adam was first fourmed, then Eue 14 And Adam was not deceaued: but the woman beyng deceaued, was in the transgression 15 Notwithstandyng through bearyng of chyldren she shalbe saued, yf they continue in fayth and loue, and holynesse, with modestie
DouayRheims(i) 1 I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be made for all men: 2 For kings and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, 4 Who will have all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God: and one mediator of God and men, the man Christ Jesus: 6 Who gave himself a redemption for all, a testimony in due times. 7 Whereunto I am appointed a preacher and an apostle (I say the truth, I lie not), a doctor of the Gentiles in faith and truth. 8 I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention. 9 In like manner, women also in decent apparel: adorning themselves with modesty and sobriety, not with plaited hair, or gold, or pearls, or costly attire: 10 But, as it becometh women professing godliness, with good works. 11 Let the woman learn in silence with all subjection. 12 But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence. 13 For Adam was first formed; then Eve. 14 And Adam was not seduced; but the woman, being seduced, was in the transgression. 15 Yet she shall be saved through child bearing; if she continue in faith and love and sanctification with sobriety.
KJV(i) 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. 7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. 8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. 9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; 10 But (which becometh women professing godliness) with good works. 11 Let the woman learn in silence with all subjection. 12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. 15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
KJV_Cambridge(i) 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. 7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. 8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. 9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; 10 But (which becometh women professing godliness) with good works. 11 Let the woman learn in silence with all subjection. 12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. 15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
KJV_Strongs(i)
  1 G3870 I exhort [G5719]   G3767 therefore G4412 , that, first G3956 of all G1162 , supplications G4335 , prayers G1783 , intercessions G2169 , and giving of thanks G4160 , be made [G5745]   G5228 for G3956 all G444 men;
  2 G5228 For G935 kings G2532 , and G3956 for all G5607 that are [G5752]   G1722 in G5247 authority G2443 ; that G1236 we may lead [G5725]   G2263 a quiet G2532 and G2272 peaceable G979 life G1722 in G3956 all G2150 godliness G2532 and G4587 honesty.
  3 G1063 For G5124 this G2570 is good G2532 and G587 acceptable G1799 in the sight G2316 of God G2257 our G4990 Saviour;
  4 G3739 Who G2309 will have [G5719]   G3956 all G444 men G4982 to be saved [G5683]   G2532 , and G2064 to come [G5629]   G1519 unto G1922 the knowledge G225 of the truth.
  5 G1063 For G1520 there is one G2316 God G2532 , and G1520 one G3316 mediator G2316 between God G2532 and G444 men G444 , the man G5547 Christ G2424 Jesus;
  6 G3588 Who G1325 gave [G5631]   G1438 himself G487 a ransom G5228 for G3956 all G3142 , to be testified G2398 in due G2540 time.
  7 G1519 Whereunto G3739   G1473 I G5087 am ordained [G5681]   G2783 a preacher G2532 , and G652 an apostle G3004 , (I speak [G5719]   G225 the truth G1722 in G5547 Christ G5574 , and lie [G5736]   G3756 not G1320 ;) a teacher G1484 of the Gentiles G1722 in G4102 faith G2532 and G225 verity.
  8 G1014 I will [G5736]   G3767 therefore G435 that men G4336 pray [G5738]   G1722 every G3956   G5117 where G1869 , lifting up [G5723]   G3741 holy G5495 hands G5565 , without G3709 wrath G2532 and G1261 doubting.
  9 G5615 In like manner G2532 also G1135 , that women G2885 adorn [G5721]   G1438 themselves G1722 in G2887 modest G2689 apparel G3326 , with G127 shamefacedness G2532 and G4997 sobriety G3361 ; not G1722 with G4117 broided hair G2228 , or G5557 gold G2228 , or G3135 pearls G2228 , or G4185 costly G2441 array;
  10 G235 But G3739 (which G4241 becometh [G5719]   G1135 women G1861 professing [G5740]   G2317 godliness G1223 ) with G18 good G2041 works.
  11 G3129 Let G1135 the woman G3129 learn [G5720]   G1722 in G2271 silence G1722 with G3956 all G5292 subjection.
  12 G1161 But G2010 I suffer [G5719]   G3756 not G1135 a woman G1321 to teach [G5721]   G3761 , nor G831 to usurp authority [G5721]   G435 over the man G235 , but G1511 to be [G5750]   G1722 in G2271 silence.
  13 G1063 For G76 Adam G4111 was G4413 first G4111 formed [G5681]   G1534 , then G2096 Eve.
  14 G2532 And G76 Adam G538 was G3756 not G538 deceived [G5681]   G1161 , but G1135 the woman G538 being deceived [G5685]   G1096 was [G5754]   G1722 in G3847 the transgression.
  15 G1161 Notwithstanding G4982 she shall be saved [G5701]   G1223 in G5042 childbearing G1437 , if G3306 they continue [G5661]   G1722 in G4102 faith G2532 and G26 charity G2532 and G38 holiness G3326 with G4997 sobriety.
Mace(i) 1 I exhort you therefore, above all things, to present supplications, prayers, intercessions and thanksgiving for all men: 2 for kings, and for all that are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in the practice of all piety and virtue; 3 for such offices are commendable, and agreeable to God our saviour, 4 who wills that all men be saved, by embracing the truth. 5 for there is but one God, and but one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave himself for the redemption of all mankind: this is what was to be promulg'd in due time: 7 for this I was establish'd a herald and an apostle, I speak the truth without disguise, a doctor to instruct the Gentiles in the true faith. 8 I direct therefore that the men pray in publick and private, lifting up their hands to heaven with innocence, charity, and composure. 9 and that the women be decent in their apparel, adorned with modesty and reserve, not with broider'd hair, or gold, or pearls, or costly array; 10 but, as becomes women, who make a profession of religion, to be adorn'd with virtue. 11 Let the women with submissive silence attend to instruction. 12 for I don't allow a woman to be a teacher, nor to dictate to her husband; but let her be silent. 13 for Adam was the first that was form'd, then Eve. 14 Adam was not seduc'd, but the woman, who was the cause of his transgression. 15 however the women may be saved by educating their children, and persevering themselves in faith, in charity, in holiness and chastity. this may be depended upon as true.
Whiston(i) 1 Exhort therefore, that first of all, supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks be made for all men: 2 For kings, and for all that are in supreme authority; that we may lead a quiet and peaceable life in godliness and honestly. 3 For this [is] good and acceptable in the sight of God our Saviour: 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. 5 For [there is] one God, and one Mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself a ransom for all; whose testimony was given in his own times. 7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, I speak the truth, I lie not, a teacher of the Gentiles in faith and verity. 8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and disputings. 9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety: not with broidered hair, and gold, or pearle, or costly array; 10 But, which becometh women professing godliness, with good employments. 11 Let the woman learn in silence with all subjection. 12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. 15 Notwithstanding she shall be saved in child-bearing, if they continue in faith and charity, and holiness with sobriety.
Wesley(i) 1 I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men: 2 For kings and all that are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, 4 Who willeth all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, one mediator also between God and men, 6 the man Christ Jesus, Who gave himself a ransom for all, 7 to be testified of in due season, Whereunto I am ordained a preacher and an apostle, (I speak the truth, I lie not) a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I will therefore that men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and doubting: 9 Likewise that women adorn themselves in decent apparel, with modesty and sobriety, not with curled hair, or gold, or pearls, or costly raiment, 10 But (which becometh women professing godliness) with good works. 11 Let a woman learn in silence with all subjection. 12 For I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived; but the woman being deceived was in the transgression. 15 Yet she shall be saved in child-bearing, if they continue in faith, and love, and holiness, with sobriety.
Worsley(i) 1 This then I exhort thee first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings he made for all men; 2 particularly for kings, and all that are in authority, that we may lead a quiet and peaceful life in all piety and virtue. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour: 4 who is willing that all men should be saved, and therefore come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one Mediator between God and men, the man Christ Jesus: 6 who gave himself a ransom for all, a testimony to be published in due time, 7 for which I was appointed a herald and an apostle. I speak the truth in Christ, I lie not; I am a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I direct therefore that men pray in every place, lifting up holy hands without wrath and debate: 9 likewise that women dress themselves in decent apparel with modesty and prudence, not in braided hair, or gold, or pearls, or costly garments; 10 but in good works, as becometh women professing godliness. 11 Let the woman learn in silence with all submission: but I permit not a woman to teach, 12 nor to usurp authority over the man, but to be silent. 13 For Adam was formed first, then Eve. 14 And Adam was not seduced by the serpent, but the woman being led astray was first in the transgression. 15 Yet shall she be saved through childbirth, if they continue in faith and love, in holiness and modesty.
Haweis(i) 1 I EXHORT therefore, first of all, that there be offered supplications, prayers, intercessions, thanksgivings for the whole race of mankind: 2 for kings, and all that are in a state of eminence, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and seriousness. 3 For this is becoming, and acceptable before God our Saviour; 4 who wills all men to be saved, and come to the acknowledgment of truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 who gave himself a ransom for all, the testimony to be born in his appointed times; 7 of which I am ordained a preacher and apostle, (I speak the truth in Christ, I lie not,) a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I will then that men pray in every place, lifting up holy hands without wrath or doubting: 9 in like manner also that the women dress themselves in decent apparel, with modesty and sobriety; not with plaited tresses, or gold, or pearls, or very costly clothing, 10 but as becometh women professing godliness, with good works. 11 Let the woman learn in silence with all subjection: 12 for I permit not a woman to teach in public, or to assume authority over the man, but to abide in silence. 13 For Adam was first formed, Eve afterwards. 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, by transgression fell. 15 But she shall be saved through childbearing, if they abide in faith, and love, and holiness with sobriety.
Thomson(i) 1 I therefore exhort thee first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; 2 for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life with all piety and honesty; 3 for this is good and acceptable in the sight of God our saviour, 4 who willeth all men to be saved, and to come to an acknowledgment of truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom for all; as the testimony for his own times; 7 for which I have been appointed a herald and an apostle, [I speak the truth in Christ, I do not lie] a teacher of nations in belief and truth. 8 I therefore give it in charge that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and surmise: 9 in like manner also, that the women adorn themselves in comely apparel, with bashful modesty; not with curls, or gold, or pearls, or costly array; 10 but with good works, as it becometh women who profess a reverence for God. 11 Let women learn in quietness with all submission. 12 For I do not allow a woman to teach or to usurp authority over man, but to be in quietness. 13 For Adam was formed first, then Eve; 14 and Adam was not deceived: but the woman being deceived was in transgression, 15 but to be saved by the child birth, if they continue in faith and love and sanctification, with a sober mind.
Webster(i) 1 I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men; 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior; 4 Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. 7 For which I am ordained a preacher and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not) a teacher of the Gentiles in faith and verity. 8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. 9 In like manner also, that women adorn themselves in decent apparel, with modesty and sobriety; not with broidered hair, or gold, or pearls, or costly array, 10 But (which becometh women professing godliness) with good works. 11 Let the woman learn in silence with all subjection. 12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. 15 Notwithstanding, she will be saved in child-bearing, if they continue in faith, and charity, and holiness, with sobriety.
Webster_Strongs(i)
  1 G3870 [G5719] I exhort G3767 therefore G4412 , that, first G3956 of all G1162 , supplications G4335 , prayers G1783 , intercessions G2169 , and giving of thanks G4160 [G5745] , be made G5228 for G3956 all G444 men;
  2 G5228 For G935 kings G2532 , and G3956 for all G5607 [G5752] that are G1722 in G5247 authority G2443 ; that G1236 [G5725] we may lead G2263 a quiet G2532 and G2272 peaceable G979 life G1722 in G3956 all G2150 godliness G2532 and G4587 honesty.
  3 G1063 For G5124 this G2570 is good G2532 and G587 acceptable G1799 in the sight G2316 of God G2257 our G4990 Saviour;
  4 G3739 Who G2309 [G5719] will have G3956 all G444 men G4982 [G5683] to be saved G2532 , and G2064 [G5629] to come G1519 to G1922 the knowledge G225 of the truth.
  5 G1063 For G1520 there is one G2316 God G2532 , and G1520 one G3316 mediator G2316 between God G2532 and G444 men G444 , the man G5547 Christ G2424 Jesus;
  6 G3588 Who G1325 [G5631] gave G1438 himself G487 a ransom G5228 for G3956 all G3142 , to be testified G2398 in due G2540 time.
  7 G1519 For G3739 which G1473 I G5087 [G5681] am ordained G2783 a preacher G2532 , and G652 an apostle G3004 [G5719] , (I speak G225 the truth G1722 in G5547 Christ G5574 [G5736] , and lie G3756 not G1320 ;) a teacher G1484 of the Gentiles G1722 in G4102 faith G2532 and G225 verity.
  8 G1014 [G5736] I will G3767 therefore G435 that men G4336 [G5738] pray G1722 G3956 every G5117 where G1869 [G5723] , lifting up G3741 holy G5495 hands G5565 , without G3709 wrath G2532 and G1261 doubting.
  9 G5615 In like manner G2532 also G1135 , that women G2885 [G5721] adorn G1438 themselves G1722 in G2887 modest G2689 apparel G3326 , with G127 reverence G2532 and G4997 sobriety G3361 ; not G1722 with G4117 braided hair G2228 , or G5557 gold G2228 , or G3135 pearls G2228 , or G4185 costly G2441 array;
  10 G235 But G3739 (which G4241 [G5719] becometh G1135 women G1861 [G5740] professing G2317 godliness G1223 ) with G18 good G2041 works.
  11 G3129 0 Let G1135 the woman G3129 [G5720] learn G1722 in G2271 silence G1722 with G3956 all G5292 subjection.
  12 G1161 But G2010 [G5719] I permit G3756 not G1135 a woman G1321 [G5721] to teach G3761 , nor G831 [G5721] to usurp authority G435 over the man G235 , but G1511 [G5750] to be G1722 in G2271 silence.
  13 G1063 For G76 Adam G4111 0 was G4413 first G4111 [G5681] formed G1534 , then G2096 Eve.
  14 G2532 And G76 Adam G538 0 was G3756 not G538 [G5681] deceived G1161 , but G1135 the woman G538 [G5685] being deceived G1096 [G5754] was G1722 in G3847 the transgression.
  15 G1161 However G4982 [G5701] she shall be saved G1223 in G5042 childbearing G1437 , if G3306 [G5661] they continue G1722 in G4102 faith G2532 and G26 charity G2532 and G38 holiness G3326 with G4997 sobriety.
Living_Oracles(i) 1 Now I exhort, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men; 2 for kings, and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, 4 who wills all men to be saved, and to come to an acknowledgment of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, -the man Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all; -of which the testimony is in its proper season: 7 for which I was appointed a herald and an Apostle, (I speak the truth, I do not falsify,) a teacher to the Gentiles in faith and truth. 8 I will, therefore, that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and disputings. 9 I like manner also, that the women adorn themselves in decent apparel, with modesty and sobriety, not with plaited hair, or gold, or pearls, or costly raiment: 10 but (which becomes women professing godliness,) with good works. 11 Let a woman learn in silence with all submission: 12 for I do not allow a woman to teach, nor to usurp authority over a man, but to be silent; 13 for Adam was first formed, then Eve. 14 Besides, Adam was not deceived: but the woman, being deceived, was in transgression. 15 However, she shall be saved through child-bearing, if they live in faith, and love, and holiness, with sobriety.
Etheridge(i) 1 I REQUIRE [Boeno, "I request, entreat."] then from thee, that, before every thing supplication be offered to Aloha, and prayer and intercession and thanksgiving for all men; 2 for kings and princes,[Or, great ones, rurbonee.] that an habitation quiet and tranquil we may inhabit in all the fear of Aloha and purity. 3 For this is good and acceptable before Aloha our Saviour; 4 who willeth that all men should be saved, and turn to the knowledge of the truth. 5 For one is Aloha, and one is the Mediator of Aloha and of men; the man Jeshu Meshiha, 6 who gave himself a ransom for every man; a testimony which cometh in its time, 7 of which I am constituted an herald and an apostle, I say the truth and lie not, to be a teacher of the nations in the faith of the truth. 8 I wish then for men to pray in every place, uplifting their hands purely and without wrath and without disputations. 9 So also let women with decorous simplicity of apparel, with modesty and with chastity, adorn themselves, not with braidings, and with gold, and with pearls, and with fine vestments, 10 but with good works, as becometh women who profess the fear of Aloha. 11 Let the wife in quietude learn with all submission: 12 for unto the wife to teach [Lamlophu, to dogmatize.] I permit not, neither to be authoritative [Or, daring.] over the husband, but to be in quietude. 13 For Adam was formed first, then Hava; 14 and Adam was not deceived, but the wife was deceived, and transgressed the commandment. 15 But she is saved by her children, if they continue in faith, and in love, and in sanctification, and in chastity.
Murdock(i) 1 I exhort thee, therefore, first of all, that thou present to God supplication, and prayer, and intercession, and thanksgiving, for all men: 2 for kings and magistrates, that we may dwell in a quiet and tranquil habitation, with all reverence for God, and with purity. 3 For this is good and acceptable before God our life-giver; 4 who would have all men live, and be converted to the knowledge of the truth. 5 For God is one; and the mediator between God and men is one, namely the man Jesus the Messiah; 6 who gave himself a ransom for every man; a testimony that arrived in due time, 7 of which I am constituted a herald and legate. I speak the truth, and do not lie, for I am the teacher of the Gentiles in the belief of the truth. 8 I desire therefore, that men may pray in every place, while they lift up their hands with purity, without wrath, and without disputations. 9 So also, that women appear in a chaste fashion of dress; and that their adorning be with modesty and chastity; not with curls, or with gold, or with pearls, or with splendid robes; 10 but with good works, as becometh women who profess reverence for God. 11 Let a woman learn in silence, with all submission: 12 for I do not allow a woman to teach, or to be assuming over the man; but let her remain in stillness. 13 For Adam was first formed, and then Eve. 14 And Adam was not seduced, but the woman was seduced and transgressed the command. 15 Yet she shall live by means of her children, if they continue in the faith, and in love, and in sanctity, and in chastity.
Sawyer(i) 1 (1:4) I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, thanksgivings should be offered for all men, 2 for kings and all in authority, that we may lead quiet and peaceful lives in all piety and sanctity. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, 4 who wishes all men to be saved and to come to a knowledge of truth. 5 For there is one God, and one mediator of God and man, the man Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all, a testimony for its own times, 7 of which I was made a herald and an apostle,—I speak the truth, I lie not,—a teacher of nations in faith and truth. 8 (1:5) I wish also that men should pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and disputations; 9 and in like manner also, that women in becoming apparel with modesty and sobriety adorn themselves, not with plaited hair, or gold, or pearls, or costly clothing, 10 but with good works, which become women professing godliness. 11 Let a woman learn quietly in all subjection; 12 but I permit not a woman to teach, nor to have authority over a man, but to be quiet. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived; but the woman being deceived fell into transgression; 15 but she shall be saved through child-bearing, if they continue in faith, and love, and holiness, with sobriety.
Diaglott(i) 1 I exhort therefore first of all to make supplications, prayers, intercessions, thanksgivings in behalf of all men; 2 in behalf of kings, and of all of those in high station being; so that a tranquil and quiet life we may lead in all piety and seriousness. 3 This for good and acceptable in presence of the preserver of us God, 4 who all men wishes to be saved, and into in exact knowledge of truth to come. 5 One for God, one and mediator of God and of men, a man Anointed Jesus, 6 he having given himself a ransom in behalf of all; the testimony for seasons own, 7 for which was placed I a herald and an apostle, (truth I speak, not I speak falsely,) a teacher of nations in faith and in truth. 8 I direct therefore to pray the men in every place, lifting up holy hands without wrath and disputing. 9 In the same way and the women in apparel becoming, with modesty and soundness of mind, to adorn themselves, not with wreaths, of gold, or pearls or garment expensive, 10 but, (which in becoming for women undertaking worship of God,) by means of works good. 11 A woman in quietness let learn with all submission. 12 A women but to teach not I permit, nor to assume authority over a man, but to be in silence. 13 Adam for first was formed, then Eve. 14 And Adam not was deceived; the but woman having been deceived, in transgression became; 15 she will be preserved but through the child-bearing, if they abide in faith and love and holiness with sobriety of mind.
ABU(i) 1 I EXHORT then, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; 2 for kings, and all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceful life in all godliness and decorum. 3 For this is good and acceptable in the sight of our Savior God; 4 who desires that all should be saved, and come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, one mediator also between God and men, the man Christ Jesus; 6 who gave himself a ransom for all, to be testified in due time; 7 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle (I speak truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I desire, therefore, that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing; 9 in like manner also that women, in becoming apparel, adorn themselves with modesty and sobriety; not in braided hair, or gold, or pearls, or costly raiment; 10 but, which becomes women professing godliness, by means of good works. 11 Let the woman learn in silence, with all subjection. 12 But I permit not the woman to teach, nor to have authority over the man, but to be in silence. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived; but the woman, being deceived, has fallen into transgression. 15 But she shall be saved through child-bearing, if they continue in faith, and love, and holiness, with sobriety.
Anderson(i) 1 I exhort, therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men, 2 for kings, and for all that are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and gravity. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, 4 who is willing that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all, of which the testimony has been given in its proper times, 7 to give which testimony I have been appointed a preacher and an apostle; (I speak the truth, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faithfulness and in truth. 8 I will, therefore, that the men pray everywhere, lifting up holy hands without wrath and disputation. 9 In like manner, also, I will that the women adorn themselves with decorous dress, with modesty and sobriety, not with plaited hair, or gold, or pearls, or costly raiment, 10 but with good works; since this becomes women who profess godliness. 11 Let the woman learn in silence with all subjection. 12 I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived: but the woman being deceived, was in transgression; 15 but they shall be saved by the bearing of children, if they continue in faith and love and holiness with sobriety.
Noyes(i) 1 I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men; 2 for kings, and all that are in authority; that we may lead a quiet and tranquil life in all godliness and propriety. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, 4 whose will is that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all; to which the testimony was to be borne in its own due times, 7 whereunto I was appointed a herald and an apostle, (I speak the truth, I lie not,) a teacher of the gentiles in faith and truth. 8 I desire, then, that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and doubting. 9 In like manner also, that women, in seemly attire, adorn themselves with modesty and sobriety, not with braided hair, and gold, or pearls, or costly apparel; 10 but, as becometh women professing godliness, with good works. 11 Let the woman learn in silence with all subjection. 12 But I suffer not the woman to teach, nor to have authority over the man, but to be in silence. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived; but the woman being deceived fell into transgression. 15 But she will be saved through childbearing, if they continue in faith, and love, and holiness, with sobriety.
YLT(i) 1 I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men: 2 for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity, 3 for this is right and acceptable before God our Saviour, 4 who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth; 5 for one is God, one also is mediator of God and of men, the man Christ Jesus, 6 who did give himself a ransom for all—the testimony in its own times— 7 in regard to which I was set a preacher and apostle—truth I say in Christ, I do not lie—a teacher of nations, in faith and truth. 8 I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;
9 in like manner also the women, in becoming apparel, with modesty and sobriety to adorn themselves, not in braided hair, or gold, or pearls, or garments of great price, 10 but—which becometh women professing godly piety—through good works. 11 Let a woman in quietness learn in all subjection, 12 and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness, 13 for Adam was first formed, then Eve, 14 and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, into transgression came, 15 and she shall be saved through the child-bearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety.
JuliaSmith(i) 1 I Beseech therefore, first of all, supplications to be made, prayers, entreaties, thanks, for all men; 2 For kings, and all them being in eminence; that we may lead a gentle and quiet life, in all devotion and gravity. 3 For this good and acceptable before our Saviour God; 4 Who wills all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth. 5 For one God, and one mediator of God and men, the man Christ Jesus; 6 Having given himself a ransom for all, a testimony in his own time. 7 For which I was placed a herald, and the sent, (I speak truth in Christ, I lie not;) a teacher of the nations in faith and truth. 8 I will therefore men shall pray in every place, lifting up holy hands, without anger and reasoning. 9 And likewise the women in well-arranged simplicity, with modesty and discretion, arrange themselves; not in tresses, or gold, or pearls, or expensive clothing; 10 But (what become women professing religious worship) with good works. 11 Let the woman, in freedom from care, learn in all subjection. 12 And I trust not the woman to teach, neither to exercise authority over the man, but to be in freedom from care. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, was in the transgression. 15 And she shall be saved through the bringing forth children, if they remain in faith and love and consecration with discretion.
Darby(i) 1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men; 2 for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity; 3 for this is good and acceptable before our Saviour God, 4 who desires that all men should be saved and come to [the] knowledge of [the] truth. 5 For God is one, and [the] mediator of God and men one, [the] man Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all, the testimony [to be rendered] in its own times; 7 to which *I* have been appointed a herald and apostle, (I speak [the] truth, I do not lie,) a teacher of [the] nations in faith and truth. 8 I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning. 9 In like manner also that the women in decent deportment and dress adorn themselves with modesty and discretion, not with plaited [hair] and gold, or pearls, or costly clothing, 10 but, what becomes women making profession of the fear of God, by good works. 11 Let a woman learn in quietness in all subjection; 12 but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness; 13 for Adam was formed first, then Eve: 14 and Adam was not deceived; but the woman, having been deceived, was in transgression. 15 But she shall be preserved in childbearing, if they continue in faith and love and holiness with discretion.
ERV(i) 1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; 2 for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. 3 This is good and acceptable in the sight of God our Saviour; 4 who willeth that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, one mediator also between God and men, [himself] man, Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times; 7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing. 9 In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment; 10 but (which becometh women professing godliness) through good works. 11 Let a woman learn in quietness with all subjection. 12 But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. 13 For Adam was first formed, then Eve; 14 and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression: 15 but she shall be saved through the childbearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
ASV(i) 1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; 2 for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. 3 This is good and acceptable in the sight of God our Saviour; 4 who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, one mediator also between God and men, [himself] man, Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times; 7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
8 I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing. 9 In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment; 10 but (which becometh women professing godliness) through good works. 11 Let a woman learn in quietness with all subjection. 12 But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. 13 For Adam was first formed, then Eve; 14 and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression: 15 but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
ASV_Strongs(i)
  1 G3870 I exhort G3767 therefore, G4412 first G3956 of all, G4160 that G1162 supplications, G4335 prayers, G1783 intercessions, G2169 thanksgivings, G4160 be made G5228 for G3956 all G444 men;
  2 G5228 for G935 kings G2532 and G3956 all G5607 that are G1722 in G5247 high place; G2443 that G1236 we may lead G2263 a tranquil G2532 and G2263 quiet G979 life G1722 in G3956 all G2150 godliness G2532 and G4587 gravity.
  3 G1063   G5124 This G2570 is good G2532 and G587 acceptable G1799 in the sight of G2316 God G2257 our G4990 Saviour;
  4 G3739 who G2309 would have G3956 all G444 men G4982 to be saved, G2532 and G2064 come G1519 to G1922 the knowledge G225 of the truth.
  5 G1063 For G1520 there is one G2316 God, G2532   G1520 one G3316 mediator G2316 also between God G2532 and G444 men, G444 himself man, G5547 Christ G2424 Jesus,
  6 G1325 who gave G1438 himself G487 a ransom G5228 for G3956 all; G3142 the testimony to be borne G2398 in its own G2540 times;
  7 G3739 whereunto G1519   G1473 I G5087 was appointed G2783 a preacher G2532 and G652 an apostle G3004 (I speak G225 the truth, G5574 I lie G3756 not), G1320 a teacher G1484 of the Gentiles G1722 in G4102 faith G2532 and G225 truth.
  8 G1014 I desire G3767 therefore G4336 that G435 the men G4336 pray G3956 in every G5117 place, G1869 lifting up G3741 holy G5495 hands, G5565 without G3709 wrath G2532 and G1261 disputing.
  9 G5615 In like manner, G2532   G2885 that G1135 women G2885 adorn G1438 themselves G1722 in G2887 modest G2689 apparel, G3326 with G127 shamefastness G2532 and G4997 sobriety; G3361 not G1722 with G4117 braided hair, G2228 and G5557 gold G2228 or G3135 pearls G2228 or G4185 costly G2441 raiment;
  10 G235 but G3739 (which G4241 becometh G1135 women G1861 professing G2317 godliness) G1223 through G18 good G2041 works.
  11 G3129 Let G1135 a woman G3129 learn G1722 in G2271 quietness G1722 with G3956 all G5292 subjection.
  12 G1161 But G2010 I permit G3756 not G1135 a woman G1321 to teach, G3761 nor G831 to have dominion over G435 a man, G235 but G1511 to be G1722 in G2271 quietness.
  13 G1063 For G76 Adam G4111 was G4413 first G4111 formed, G1534 then G2096 Eve;
  14 G2532 and G76 Adam G538 was G3756 not G538 beguiled, G1161 but G1135 the woman G538 being beguiled G1096 hath G1722 fallen into G3847 transgression:
  15 G1161 but G4982 she shall be saved G1223 through G5042 her child-bearing, G1437 if G3306 they continue G1223 in G4102 faith G2532 and G26 love G2532 and G38 sanctification G3326 with G4997 sobriety.
JPS_ASV_Byz(i) 1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men, 2 for kings and all that are in high place, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. 3 This is good and acceptable in the sight of God our Saviour, 4 who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, one mediator also between God and men, himself man, Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all, the testimony to be borne in its own times, 7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth in Christ, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing. 9 In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety, not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment, 10 but (which becometh women professing godliness) through good works. 11 Let a woman learn in quietness with all subjection. 12 But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. 13 For Adam was first formed, then Eve, 14 and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression: 15 but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
Rotherham(i) 1 I exhort, therefore, first of all, that there be made––supplications, prayers, intercessions, thankgivings, in behalf of all men, 2 In behalf of kings, and all them who are, in eminent station; in order that, an undisturbed, and quiet life, we may lead, in all godliness and gravity: 3 This, is comely and acceptable before our Saviour God, 4 Who willeth, all men, to be saved, and, unto a personal knowledge of truth, to come; 5 For there is, one, God, one, mediator also, between God and men,––a man––Christ Jesus: 6 Who gave himself a ransom in behalf of all,––the testimony, in its own fit times: 7 Unto which, I, have been appointed proclaimer and apostle––Truth I speak, I utter no falsehood––a teacher of nations, in faith and truth. 8 I am minded, therefore, that––the men in every place be offering prayer, uplifting hands of lovingkindness, apart from anger and disputings;
9 In the same way, that, the women, in seemly attire, with modesty and sober–mindedness, be adorning themselves,––not with plaitings and ornamentation of gold, or with pearls, or with costly apparel,–– 10 But, which becometh women promising godliness, through means of good works. 11 Let, a woman, in quietness, be learning in all submission; 12 But, teaching––unto a woman, I do not permit, nor yet to have authority over a man,––but to be in quietness; 13 For, Adam, first was formed, then Eve, 14 And, Adam, was not deceived, whereas, the woman, having been wholly deceived, hath come to be, in transgression; 15 She shall be saved, however, through means of the child–bearing,––if they abide in faith, and love, and holiness, with sobermindedness. Faithful, the saying.
Twentieth_Century(i) 1 First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings should be offered for every one, 2 especially for kings and all who are in high positions, in order that we may lead a quiet and peaceful life in a deeply religious and reverent spirit. 3 This will be good and acceptable in the eyes of God, our Savior, 4 whose will is that every one should be saved, and attain to a full knowledge of the Truth. 5 There is but one God, and one mediator between God and men--the man, Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom on behalf of all men. This must be our testimony, as opportunities present themselves; 7 and it was for this that I was myself appointed a Herald and an Apostle (I am telling the simple truth and no lie)--a Teacher of the Gentiles in the Faith and Truth. 8 My desire, then, is that it should be the custom everywhere for the men to lead the prayers, with hands reverently uplifted, avoiding heated controversy. 9 I also desire that women should adorn themselves with appropriate dress, worn quietly and modestly, and not with wreaths or gold ornaments for the hair, or pearls, or costly clothing, 10 but--as is proper for women who profess to be religious--with good actions. 11 A woman should listen silently to her teachers, and show them all deference. 12 I do not consent to a woman's becoming a teacher, or exercising authority over a man; she ought to be silent. 13 Adam was formed first, not Eve. 14 And it was not Adam who was deceived; it was the woman who was entirely deceived and fell into sin. 15 But women will find their salvation in motherhood, if they never abandon faith, love, or holiness, and behave with modesty.
Godbey(i) 1 Moreover, first of all things, I exhort you, that prayers, supplications, intercessions, thanksgivings, be made in behalf of all men; 2 for kings and all who are in authority; in order that we may lead a peaceable and quiet life in all godliness and honesty. 3 This is beautiful and acceptable in the sight of God our Saviour; 4 who wishes all men to be saved, and to come to the perfect knowledge of the truth. 5 For there is one God, and there is also one mediator of God and men, the man, Christ Jesus, 6 the one having given himself a ransom for all, a testimony in due time; 7 in which I have been placed a herald and an apostle I speak the truth, I lie not, a teacher of the Gentiles in faith and in truth. 8 Therefore I wish that men in every place would all pray, holding up holy hands, without wrath and doubting: 9 likewise that the women adorn themselves in comely apparel, with modesty and prudence; not with braided hair, and gold or pearls or costly garments; 10 but whatsoever becomes women professing godliness, through good works. 11 Let a woman learn in silence in all submission; 12 but I do not permit a woman to dictate or usurp authority over her husband, but to be in silence. 13 For Adam was first created, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression; 15 but she shall be saved through child-bearing, if they may abide in faith and in divine love and in sanctification with prudence.
WNT(i) 1 I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be offered on behalf of all men; 2 including kings and all who are in high station, in order that we may live peaceful and tranquil lives with all godliness and gravity. 3 This is right, and is pleasing in the sight of God our Saviour, 4 who is willing for all mankind to be saved and come to a full knowledge of the truth. 5 For there is but one God and but one Mediator between God and men--Christ Jesus, Himself man; 6 who gave Himself as the redemption price for all--a fact testified to at its own appointed time, 7 and of which I have been appointed a herald and an Apostle (I am speaking the truth: it is not a fiction), a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 So then I would have the men everywhere pray, lifting to God holy hands which are unstained with anger or strife; 9 and I would have the women dress becomingly, with modesty and self-control, not with plaited hair or gold or pearls or costly clothes, 10 but--as befits women making a claim to godliness--with the ornament of good works. 11 A woman should quietly learn from others with entire submissiveness. 12 I do not permit a woman to teach, nor have authority over a man, but she must remain silent. 13 For Adam was formed first, and then Eve; 14 and Adam was not deceived, but his wife was thoroughly deceived, and so became involved in transgression. 15 Yet a woman will be brought safely through childbirth if she and her husband continue to live in faith and love and growing holiness, with habitual self-restraint.
Worrell(i) 1 I exhort, therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; 2 for kings, and all who are in high position, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. 3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior, 4 Who wisheth all men to be saved, and to come into a full knowledge of truth. 5 For there is one God, one Mediator also between God and men, a Man, Christ Jesus, 6 Who gave Himself a ransom for all, the testimony for its own times, 7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak truth, I lie not), a teacher of gentiles in faith and truth. 8 I desire, therefore, that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing; 9 in like manner, that women adorn themselves in becoming apparel, with modesty and sobriety, not with braided hair, and gold, or pearls, or costly raiment, 10 but (which becomes women professing godliness) through good works. 11 Let a woman in quietness learn in all subjection. 12 But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. 13 For Adam first was formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived; but the woman, being deceived, has fallen into transgression. 15 But she shall be saved through her child-bearing, if they abide in faith, and love, and holiness, with sobriety.
Moffatt(i) 1 Well, my very first counsel is that supplications, prayers, petitions, and thanksgiving, are to be offered for all men — 2 for kings and all in authority, that we may lead a tranquil life in all piety and gravity; 3 it is good to pray thus, it is acceptable to our Saviour, 4 to the God who desires all men to be saved and to attain the knowledge of the Truth. 5 For "there is one God" and "one intermediary between God and men, 6 the man Christ Jesus who gave himself as a ransom for all": — in due time this was attested, 7 and I was appointed to be its herald and apostle (I am not telling a lie, it is quite true), to teach the Gentiles faith and truth. 8 Now I want the men to offer prayer at any meeting of the church; and let the hands they lift to heaven be holy — they must be free from anger and dissension. 9 Women in turn are to dress modestly and quietly in seemly garb; they are not to adorn themselves with plaits of hair, with gold or pearls or expensive finery, 10 but with good deeds (as befits women who make a religious profession). 11 A woman must listen quietly in church and be perfectly submissive; 12 I allow no woman to teach or dictate to men, she must keep quiet. 13 For Adam was created first, then Eve; 14 and Adam was not deceived, it was Eve who was deceived and who fell into sin. 15 However, women will get safely through childbirth if they continue to be faithful and loving and holy as well as unassuming.
Goodspeed(i) 1 First of all, then, I urge that entreaties, prayers, petitions, and thanksgivings be offered for all men, 2 for emperors and all who are in authority, so that we may live tranquil, quiet lives, with perfect piety and probity. 3 It is right to do this, and it pleases God our Savior, 4 who wants all men to be saved and to come to know the truth. 5 For there is but one God, and one intermediary between God and men—the man Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom for all men. This is what was testified to at the proper times, 7 and I was appointed a herald and apostle of it—I am telling the truth, I am not lying—to teach the heathen faith and truth. 8 I want the men everywhere to offer prayer, lifting to heaven hands that are holy, without any angry disputes. 9 Women for their part are to dress modestly and sensibly in proper clothes, not adorning themselves by braiding their hair or with gold or pearls or expensive clothing, 10 but, as is appropriate for women who profess to be religious, with good actions. 11 Women must listen quietly in church and be perfectly submissive. 12 I do not allow women to teach or to domineer over men; they must keep quiet. 13 For Adam was formed first, and then Eve; 14 and it was not Adam who was deceived, it was the woman who was deluded and fell into sin. 15 But they will be saved through motherhood, if they continue to have faith and to be loving and holy, and sensible as well.
Riverside(i) 1 I BEG, then, first of all, that petitions, prayers, supplications, and thanksgivings be made in behalf of all men, 2 in behalf of kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceful life in all piety and sobriety. 3 This is excellent and pleasing in the sight of God, our Savior, 4 who wishes all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God and one Mediator between God and men, himself man, Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom for all, a fact to be witnessed to at the fitting time. 7 To this I was appointed a herald and an apostle — I am telling the truth, I am not lying — a teacher of Gentiles in faith and truth. 8 I wish, then, that the men offer prayer in every place, lifting up holy hands without wrath or debate. 9 Also that the women adorn themselves in becoming dress modestly and discreetly, not with braided hair or gold or pearls or costly clothes, 10 but — as is becoming for women professing piety — with good deeds. 11 A woman is to learn in all subjection. 12 I do not permit a woman to teach or to usurp authority over a man, but she must remain silent. 13 Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived; the woman was deceived and fell into sin. 15 But they will be saved through child-bearing, if they continue in faith and love and holiness with self-control.
MNT(i) 1 First of all then, I am urging that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be offered regularly for all men; 2 for kings and all who are in authority, in order that we may lead a tranquil and peaceful life in all godliness an gravity. 3 For this is good and pleasing in the eyes of our Saviour God, 4 whose will it is that all men should be saved, and come into full knowledge of the truth. 5 For God is one; and one is mediator between God and man, the Man Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom in behalf of all, to be attested in due time. 7 It was for this testimony that I myself was appointed a herald and apostle (I am telling the truth, I am not lying), to be a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 My wish, then, is that in every place the men should offer prayer, lifting up holy hands, free from anger and disputation; 9 in like manner also the women. I desire women to clothe themselves in suitable apparel, adorning themselves with reverence and self-restraint; not with hair plaited with gold or pearls, or with expensive clothes, 10 but (as becomes women proclaiming godliness) with the ornament of good deeds. 11 Let a woman learn quietly in entire submission. 12 I allow no woman to teach, or to exercise authority over a man; but let her keep quiet. 13 It was Adam who was first formed, then Eve. 14 And it was not Adam who was deceived; but it was the woman who was thoroughly deceived, and who became involved in transgression. 15 Notwithstanding she will be saved by the Child-bearing; (so will they all), if they live in faith and love and holiness, with self-restraint.
Lamsa(i) 1 I BESEECH you, therefore, first of all to offer to God, petitions, prayers, supplications, and thanksgiving for all men, 2 For kings and for all in authority; that we may live a quiet and peaceable life, in all purity and Godliness. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour: 4 Who desires all men to be saved and to return to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself a ransom for all, a testimony which came in due time. 7 For that testimony I was appointed a preacher and an apostle; I tell the truth and I lie not; and I became the teacher of the Gentiles in a true faith. 8 I wish, therefore, that men pray everywhere, lifting up their holy hands, without anger and doubting thoughts. 9 In like manner also, let the apparel of women be simple and their adornment be modest and refined; not with braided hair, or gold, or pearls, or costly array; 10 But let them be engaged in good works, as is becoming women who profess fear of God. 11 Let the woman learn in silence with all subjection. 12 I do not think it seemly for a woman to debate publicly or otherwise usurp the authority of men but should be silent. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman was deceived and she transgressed the law. 15 Nevertheless, if her posterity continue in faith and have holiness and chastity, she will live, through them.
CLV(i) 1 I am entreating, then, first of all, that petitions, prayers, pleadings, thanksgiving be made for all mankind, 2 for kings and all those being in a superior station, that we may be leading a mild and quiet life in all devoutness and gravity, 3 for this is ideal and welcome in the sight of our Saviour, God, 4 Who wills that all mankind be saved and come into a realization of the truth. 5 For there is one God, and one Mediator of God and mankind, a Man, Christ Jesus, 6 Who is giving Himself a correspondent Ransom for all (the testimony in its own eras), 7 for which I was appointed a herald and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the nations in knowledge and truth." 8 I am intending, then, that men pray in every place, lifting up benign hands, apart from anger and reasoning." 9 Similarly, women also are to be adorning themselves in raiment, decorously, with modesty and sanity, not with braids and gold, or pearls or costly vesture, 10 but (what is becoming to women professing a reverence for God) with good works. 11 Let a woman be learning in quietness with all subjection. 12 Now I am not permitting a woman to be teaching nor yet to be domineering over a man,, but to be in quietness" 13 (for Adam was first molded, thereafter Eve, 14 and Adam was not seduced, yet the woman, being deluded, has come to be in the transgression)." 15 Yet she shall be saved through the child bearing, if ever they should be remaining in faith and love and holiness with sanity."
Williams(i) 1 First of all, then, I urge that entreaties, prayers, and thanksgiving be offered for all men, 2 for kings and all who are in authority, so that we may lead peaceful, quiet lives in perfect piety and seriousness. 3 This is the right thing to do and it pleases God our Saviour, 4 who is ever willing for all mankind to be saved and to come to an increasing knowledge of the truth. 5 For there is but one God and one intermediary between God and men, the man Christ Jesus 6 who gave Himself as a ransom for all, a fact that was testified to at the proper time, 7 and for which purpose I was appointed a preacher and an apostle -- I am telling the truth, I am not lying, -- a teacher of the heathen in the realm of faith and truth. 8 So I want the men everywhere to offer prayer, lifting to heaven holy hands which are kept unstained by anger and dissensions. 9 I want the women, on their part, to dress becomingly, that is, modestly and sensibly, not adorning themselves with braided hair and gold or pearls or expensive dresses, 10 but with good deeds; for this is appropriate for women who profess to be pious. 11 A married woman must learn in quiet and in perfect submission. 12 I do not permit a married woman to practice teaching or domineering over a husband; she must keep quiet. 13 For Adam was formed first, and then Eve; 14 and it was not Adam who was deceived, but it was the woman who was utterly deceived and fell into transgression. 15 But women will be saved through motherhood, if they continue to live in faith, love, and purity, blended with good sense.
BBE(i) 1 My desire is, first of all, that you will make requests and prayers and give praise for all men; 2 For kings and all those in authority; so that we may have a calm and quiet life in all fear of God and serious behaviour. 3 This is good and pleasing in the eyes of God our Saviour; 4 Whose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true. 5 For there is one God and one peacemaker between God and men, the man Christ Jesus, 6 Who gave himself as an offering for all; witness of which was to be given at the right time; 7 And of this I became a preacher and an Apostle what I say is true, not false, and a teacher of the Gentiles in the true faith. 8 It is my desire, then, that in every place men may give themselves to prayer, lifting up holy hands, without wrath or argument. 9 And that women may be dressed in simple clothing, with a quiet and serious air; not with twisted hair and gold or jewels or robes of great price; 10 But clothed with good works, as is right for women who are living in the fear of God. 11 Let a woman quietly take the place of a learner and be under authority. 12 In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet. 13 For Adam was first formed, then Eve; 14 And Adam was not taken by deceit, but the woman, being tricked, became a wrongdoer. 15 But if they go on in faith and love and holy self-control, she will be kept safe at the time of childbirth.
MKJV(i) 1 First of all, then, I exhort that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men, 2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, 4 who will have all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. 5 For God is one, and there is one Mediator of God and of men, the Man Christ Jesus, 6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time. 7 To this I am ordained a preacher and an apostle (I speak the truth in Christ, I do not lie), a teacher of the nations, in faith and truth. 8 Therefore, I desire that men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting. 9 In the same way also, I desire that women adorn themselves in decent clothing, with modesty and sensibleness, not adorned with braiding, or gold, or pearls, or costly clothing, 10 but with good works, which becomes women professing godliness. 11 Let the woman learn in silence with all subjection. 12 But I do not allow a woman to teach, or to exercise authority over a man, but to be in silence. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. 15 But she will be kept safe through childbearing, if they continue in faith and love and holiness with sensibleness.
LITV(i) 1 First of all then, I exhort that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be made on behalf of all men, 2 for kings and all the ones being in high position, that we may lead a tranquil and quiet existence in all godliness and dignity. 3 For this is good and acceptable before God our deliverer, 4 who desires all men to be delivered and to come to a full knowledge of truth. 5 For God is one, also there is one Mediator of God and of men, the Man Christ Jesus, 6 the One having given Himself a ransom on behalf of all, the testimony to be given in its own times, 7 to which I was appointed a herald and apostle (I speak the truth in Christ, I do not lie), a teacher of the nations, in faith and truth. 8 Therefore, I desire the men to pray in every place, lifting up holy hands without wrath and doubting. 9 So also the women to adorn themselves in proper clothing, with modesty and sensibleness, not with plaiting, or gold, or pearls, or expensive garments, 10 but what becomes women professing fear of God, through good works. 11 Let a woman learn in silence, in all subjection. 12 And I do not allow a woman to teach nor to exercise authority over a man, but to be in silence. 13 For Adam was formed first, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived has come to be in transgression; 15 but she will be kept safe through the childbearing, if they continue in faith and love and holiness, with sensibleness.
ECB(i) 1
PETITIONS, PRAYERS, INTERCESSIONS, AND EUCHARISTS
So first of all, I beseech that petitions, prayers, intercessions and eucharists be made for all humanity; 2 for sovereigns and for all being in supremacy: so that we pass through a tranquil and quiet existence in all reverence and veneration. 3 For this is good and acceptable in the sight of Elohim our Saviour; 4 who wills all humanity to be saved and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one Elohim and one mediator between Elohim and humanity - the human Messiah Yah Shua; 6 who gave himself a redemption for all the witness in his own time: 7 unto whom I am placed a preacher and an apostle. I word the truth in Messiah and lie not; a doctor of the goyim in trust and truth. 8
COSMIC MANNERS AND COSTUME
So I will that men pray in every place lifting hands of mercy apart from wrath and reasoning. 9 In like manner also that women adorn themselves in cosmic costume with awe and soundmindedness; not in braided hair or gold or pearls or vastly precious garments; 10 but whatever befits women who pre-evangelize Elohim-reverence through good works. 11 Have the woman learn in quietness in all subjection. 12 And I permit a woman neither to doctrinate nor to dominate the man but to be in quietness. 13 For Adam was first molded, then Havvah. 14 And Adam was not deluded; but the woman being deluded became in the transgression: 15 and she is saved through childbearing - whenever they abide in trust and love and holiness with soundmindedness.
AUV(i) 1 First of all, then, I urge you to offer [special] requests, prayers, intercessions [Note: “Intercessions” probably refers to praying on behalf of others], and thanksgivings for all people. 2 [Offer them] for kings and for all people in prominent [governmental] positions, so that we can live a peaceful and quiet life in all reverence [toward God] and respectability [toward people]. 3 This is good and acceptable [behavior] in the sight of God our Savior, 4 who wants all people to be saved and come to a [full] knowledge of the truth. 5 For there is one God and one Mediator between God and mankind --- the man Christ Jesus, 6 who gave Himself as a ransom on behalf of all people [i.e., as a substitute in place of others]. The proper time for the testimony [of this event to be proclaimed] has arrived. [Note: The correct meaning of the foregoing sentence is very difficult to determine]. 7 I was appointed to be a preacher [of this testimony] and an apostle and teacher of the true faith to the Gentiles. (I am telling the truth and not lying). 8 Therefore, I want the men to pray in every place [i.e., in all worship assemblies. See verses 1-2], lifting up holy hands without being angry or argumentative. [Note: This passage stresses both the physical and spiritual aspects of prayer]. 9 I also want the women to dress themselves in proper clothing, with modesty and discretion, not with [elaborately] braided hair, or gold [ornaments], or pearls, or expensive clothing, 10 but with good deeds, which are [more] appropriate for women who claim to be godly. 11 A woman should learn [the Scriptures] in quietness, being fully submissive. 12 But I do not allow a woman to teach or to exercise authority over a man [in the assembly], but she should remain quiet. 13 For Adam was created first, and then Eve was. [See Gen. 1:27; 2:21-22]. 14 And Adam was not [the one] deceived, but [it was] the woman who, when deceived, fell into sin. 15 But she [i.e., womankind] will be saved [from condemnation, in spite of the “curse” of suffering pain] through childbearing [See Gen. 3:16], provided they [i.e., all women] continue to have faith and love and holiness, along with discretion.

ACV(i) 1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men, 2 for kings and all those who are in prominence, so that we may live a quiet and peaceful life in all piety and propriety. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, 4 who wants all men to be saved and to come to knowledge of truth. 5 For there is one God, and one mediator of God and men, the man Jesus Christ, 6 who gave himself a ransom for all, the testimony for their own times. 7 For which I was appointed a herald and an apostle (I speak the truth in Christ, I do not lie), a teacher of Gentiles in faith and truth. 8 I desire therefore the men to pray in every place, lifting up devout hands, apart from anger and argument. 9 And similarly, the women to adorn themselves in disciplined decorum, with reverence and sobriety, not with braided hair or gold or pearls or expensive apparel, 10 but (which is fitting for women professing godliness) through good works. 11 Let a woman learn in silence in all subjection. 12 But I do not allow a woman to teach, nor to have authority of a man, but to be in quietness. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, became in transgression. 15 But she will be saved through childbearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
Common(i) 1 First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men, 2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and dignity. 3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior, 4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom for allthe testimony given at the proper time. 7 For this I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without anger or quarreling. 9 I also want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and sensibly, not with braided hair or gold or pearls or costly garments, 10 but with good deeds, as is proper for women who profess godliness. 11 Let a woman learn in silence with all submissiveness. 12 I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent. 13 For Adam was formed first, then Eve. 14 And it was not Adam who was deceived, but the woman was deceived and became a transgressor. 15 But women will be saved through the bearing of children, if they continue in faith and love and holiness with self-restraint.
WEB(i) 1 I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks be made for all men: 2 for kings and all who are in high places, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, 4 who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom for all, the testimony in its own times, 7 to which I was appointed a preacher and an apostle—I am telling the truth in Christ, not lying—a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting. 9 In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety, not just with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing, 10 but with good works, which is appropriate for women professing godliness. 11 Let a woman learn in quietness with full submission. 12 But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness. 13 For Adam was formed first, then Eve. 14 Adam wasn’t deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience; 15 but she will be saved through her childbearing, if they continue in faith, love, and sanctification with sobriety.
WEB_Strongs(i)
  1 G3870 I exhort G3767 therefore, G4412 first G3956 of all, G4160 that G1162 petitions, G4335 prayers, G1783 intercessions, G2169 and givings of thanks, G4160 be made G5228 for G3956 all G444 men:
  2 G5228 for G935 kings G2532 and G3956 all G5607 who are G1722 in G5247 high places; G2443 that G1236 we may lead G2263 a tranquil G2532 and G2263 quiet G979 life G1722 in G3956 all G2150 godliness G2532 and G4587 reverence.
  3 G1063 For G5124 this G2570 is good G2532 and G587 acceptable G1799 in the sight of G2316 God G2257 our G4990 Savior;
  4 G3739 who G2309 desires G3956 all G444 people G4982 to be saved G2532 and G2064 come G1519 to G1922 full knowledge G225 of the truth.
  5 G1063 For G1520 there is one G2316 God, G2532 and G1520 one G3316 mediator G2316 between God G2532 and G444 men, G444 the man G5547 Christ G2424 Jesus,
  6 G1325 who gave G1438 himself G487 as a ransom G5228 for G3956 all; G3142 the testimony G2398 in its own G2540 times;
  7 G1519 to G1519 which G1473 I G5087 was appointed G2783 a preacher G2532 and G652 an apostle G3004 (I am telling G225 the truth G1722 in G5547 Christ, G3756 not G5574 lying), G1320 a teacher G1484 of the Gentiles G1722 in G4102 faith G2532 and G225 truth.
  8 G1014 I desire G3767 therefore G4336 that G435 the men G3956 in every G5117 place G4336 pray, G1869 lifting up G3741 holy G5495 hands G5565 without G3709 anger G2532 and G1261 doubting.
  9 G5615 In the same way, G2885 that G1135 women G2532 also G2885 adorn G1438 themselves G1722 in G2887 decent G2689 clothing, G3326 with G127 modesty G2532 and G4997 propriety; G3361 not G1722 just with G4117 braided hair, G2228   G5557 gold, G2228   G3135 pearls, G2228 or G4185 expensive G2441 clothing;
  10 G235 but G3739 (which G4241 becomes G1135 women G1861 professing G2317 godliness) G1223 with G18 good G2041 works.
  11 G3129 Let G1135 a woman G3129 learn G1722 in G2271 quietness G1722 with G3956 all G5292 subjection.
  12 G1161 But G3756 I don't G2010 permit G1135 a woman G1321 to teach, G3761 nor G831 to exercise authority over G435 a man, G235 but G1511 to be G1722 in G2271 quietness.
  13 G1063 For G76 Adam G4111 was G4413 first G4111 formed, G1534 then G2096 Eve.
  14 G2532   G76 Adam G538   G3756 wasn't G538 deceived, G1161 but G1135 the woman, G538 being deceived, G1096 has G1722 fallen into G3847 disobedience;
  15 G1161 but G4982 she will be saved G1223 through G5042 her childbearing, G1437 if G3306 they continue G1223 in G4102 faith, G2532   G26 love, G2532 and G38 sanctification G3326 with G4997 sobriety.
NHEB(i) 1 I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings, be made for all people: 2 for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior; 4 who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and humanity, a human, Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times; 7 to which I was appointed a proclaimer and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the non-Jews in faith and truth. 8 I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting. 9 In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety; not just with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing; 10 but (which becomes women professing godliness) with good works. 11 Let a woman learn in quietness with all subjection. 12 But I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 Adam was not deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience; 15 but she will be delivered through the childbirth, if they continue in faith and love and holiness, with good judgment.
AKJV(i) 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior; 4 Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. 7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. 8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. 9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with modesty and sobriety; not with braided hair, or gold, or pearls, or costly array; 10 But (which becomes women professing godliness) with good works. 11 Let the woman learn in silence with all subjection. 12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. 15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3870 I exhort G3767 therefore, G4412 that, first G3956 of all, G1162 supplications, G4335 prayers, G1783 intercessions, G2169 and giving of thanks, G4160 be made G3956 for all G444 men;
  2 G935 For kings, G3956 and for all G5247 that are in authority; G1236 that we may lead G2263 a quiet G2272 and peaceable G979 life G3956 in all G2150 godliness G4587 and honesty.
  3 G5124 For this G2570 is good G587 and acceptable G1799 in the sight G2316 of God G4990 our Savior;
  4 G3739 Who G2309 will G3956 have all G444 men G4982 to be saved, G2064 and to come G1922 to the knowledge G225 of the truth.
  5 G1520 For there is one G2316 God, G1520 and one G3316 mediator G2316 between God G444 and men, G444 the man G5547 Christ G2424 Jesus;
  6 G3588 Who G1325 gave G1438 himself G487 a ransom G3956 for all, G3142 to be testified G2398 in due G2540 time.
  7 G1519 Whereunto G3739 G5087 I am ordained G2783 a preacher, G652 and an apostle, G3004 (I speak G225 the truth G5547 in Christ, G5574 and lie G1320 not;) a teacher G1484 of the Gentiles G4102 in faith G225 and verity.
  8 G1014 I will G3767 therefore G435 that men G4336 pray G1722 every G3956 G1722 where, G1869 lifting G3741 up holy G5495 hands, G5565 without G3709 wrath G1261 and doubting.
  9 G5615 In like G2532 manner also, G1135 that women G2885 adorn G1438 themselves G2887 in modest G2689 apparel, G127 with modesty G4997 and sobriety; G4117 not with braided G4117 hair, G2228 or G5557 gold, G2228 or G3135 pearls, G2228 or G4185 costly G2441 array;
  10 G3739 But (which G516 becomes G1135 women G1861 professing G2317 godliness) G18 with good G2041 works.
  11 G1135 Let the woman G3129 learn G2271 in silence G3956 with all G5292 subjection.
  12 G2010 But I suffer G1135 not a woman G1321 to teach, G3761 nor G831 to usurp G831 authority G435 over the man, G2271 but to be in silence.
  13 G76 For Adam G4413 was first G4111 formed, G1534 then G2096 Eve.
  14 G76 And Adam G538 was not deceived, G1135 but the woman G538 being deceived G3847 was in the transgression.
  15 G4982 Notwithstanding she shall be saved G5042 in childbearing, G1437 if G3306 they continue G4102 in faith G26 and charity G38 and holiness G4997 with sobriety.
KJC(i) 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. 7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I will therefore that men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting. 9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with braided hair, or gold, or pearls, or costly array; 10 But (which becomes women professing godliness) with good works. 11 Let the woman learn in silence with all subjection. 12 But I permit not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. 15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and love and holiness with sobriety.
KJ2000(i) 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior; 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself a ransom for all, this to be a testimony at the proper time. 7 To this I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 I desire therefore that men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting. 9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with decency and propriety; not with braided hair, or gold, or pearls, or costly array; 10 But (as becomes women professing godliness) with good works. 11 Let the woman learn in silence with all subjection. 12 But I permit not a woman to teach, nor to have authority over the man, but to be in silence. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. 15 Yet she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and love and holiness with propriety.
UKJV(i) 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. 7 Unto which I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. 8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. 9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with reverence and sobriety; not with braided hair, or gold, or pearls, or costly array; 10 But (which becomes women professing godliness) with good works. 11 Let the woman learn in silence with all subjection. 12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. 13 For Adam was first formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. 15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and love (o. agape) and holiness with sobriety.
RKJNT(i) 1 Therefore I urge, first of all, that requests, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; 2 For kings, and for all who are in authority; that we may lead quiet and peaceable lives in all godliness and reverence. 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; 4 Who desires all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6 Who gave himself as a ransom for all, the testimony at the proper time. 7 And for this I have been appointed a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ and am not lying;) a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 Therefore, I want men everywhere to pray, lifting up holy hands, without anger or dissension. 9 In like manner also, let women adorn themselves in proper apparel, modestly and soberly; not with braided hair, or gold, or pearls, or costly attire; 10 But with good works, as becomes women professing godliness. 11 Let a woman learn in quietness and full submission. 12 I do not allow a woman to teach, or to have authority over a man; she must keep silent. 13 For Adam was first formed, then Eve; 14 And Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor. 15 Yet women shall be kept safe through childbirth, if they continue in faith and love and holiness with propriety.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3870 I exhort G3767 therefore, G4160 that, G4412 first G3956 of all, G1162 supplications, G4335 prayers, G1783 intercessions, G2169 and giving of thanks, G4160 be made G5228 for G3956 all G444 men;
  2 G5228 For G935 kings, G2532 and G3956 for all G5607 that are G1722 in G5247 authority; G2443 that G1236 we may lead G2263 a quiet G2532 and G2272 peaceable G979 life G1722 in G3956 all G2150 godliness G2532 and G4587 honesty.
  3 G1063 For G5124 this G2570 is good G2532 and G587 acceptable G1799 in the sight of G2316 God G2257 our G4990 Savior;
  4 G3739 Who G2309 would prefer to have G3956 all G444 men G4982 saved, G2532 and G2064 to come G1519 to G1922 the knowledge G225 of the truth.
  5 G1063 For G1520 there is one G2316 God, G2532 and G1520 one G3316 mediator G2316 between God G2532 and G444 men, G444 the man G5547 Christ G2424 Jesus;
  6 G1325 Who gave G1438 himself G487 a ransom G5228 for G3956 all, G3142 to be testified G2398 in due G2540 time.
  7 G3739 To G1519 which G1473 I G5087 am ordained G2783 a preacher, G2532 and G652 an apostle, G3004 (I speak G225 the truth G1722 in G5547 Christ, G5574 and lie G3756 not;) G1320 a teacher G1484 of the Nations G1722 in G4102 faith G2532 and G225 truth.
  8 G1014 I desire G3767 therefore G4336 that G435 men G4336 pray G3956 every G5117 where, G1869 lifting up G3741 holy G5495 hands, G5565 without G3709 wrath G2532 and G1261 doubting.
  9 G5615 In like manner G2532 also, G2885 that G1135 women G2885 adorn G1438 themselves G1722 in G2887 modest G2689 apparel, G3326 with G127 reverence G2532 and G4997 sobriety; G3361 not G1722 with G4117 braided hair, G2228 or G5557 gold, G2228 or G3135 pearls, G2228 or G4185 costly G2441 array;
  10 G235 But G3739 (which G4241 becomes G1135 women G1861 professing G2317 godliness) G1223 with G18 good G2041 works.
  11 G3129 Let G1135 the woman G3129 learn G1722 in G2271 silence G1722 with G3956 all G5292 subjection.
  12 G1161 But G2010 I allow G3756 not G1135 a woman G1321 to teach, G3761 nor G831 to usurp authority over G435 the man, G235 but G1511 to be G1722 in G2271 silence.
  13 G1063 For G76 Adam G4111 was G4413 first G4111 formed, G1534 then G2096 Eve.
  14 G2532 And G76 Adam G538 was G3756 not G538 deceived, G1161 but G1135 the woman G538 being deceived G1096 was G1722 in G3847 the transgression.
  15 G1161 Nevertheless G4982 she shall be protected G1223 in G5042 childbearing, G1437 if G3306 they continue G1722 in G4102 faith G2532 and G26 charity G2532 and G38 holiness G3326 with G4997 sobriety.
RYLT(i) 1 I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men: 2 for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity, 3 for this is right and acceptable before God our Saviour, 4 who does will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth; 5 for one is God, one also is mediator of God and of men, the man Christ Jesus, 6 who did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times -- 7 in regard to which I was set a preacher and apostle -- truth I say in Christ, I do not lie -- a teacher of nations, in faith and truth. 8 I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning; 9 in like manner also the women, in becoming apparel, with modesty and sobriety to adorn themselves, not in braided hair, or gold, or pearls, or garments of great price, 10 but -- which becomes women professing godly piety -- through good works. 11 Let a woman in quietness learn in all subjection, 12 and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness, 13 for Adam was first formed, then Eve, 14 and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, into transgression came, 15 and she shall be saved through the child-bearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety.
EJ2000(i) 1 ¶ I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men, 2 for kings, and for all that are in authority that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and integrity. 3 For this is good and pleasing in the sight of God our Saviour, 4 who desires that all men be saved and come unto the knowledge of the truth. 5 For there is only one God and likewise only one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave himself in ransom for all, the testimony of which was confirmed at the time, 7 of which I am ordained a preacher and an apostle (I speak the truth in Christ and do not lie), a teacher of the Gentiles in faith and verity. 8 I desire, therefore, that the men in every place, pray, lifting up holy hands, without wrath and strife. 9 ¶ In like manner also that the women adorn themselves in an honest manner, with shyness and modesty, not with ostentatious hair or gold or pearls or costly clothing 10 but with good works (as becomes women professing godliness). 11 Let the woman learn, becoming silent in all subjection. 12 For I do not allow a woman to teach, nor to usurp authority over a mature man, but to be at rest. 13 For Adam was formed first, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman was deceived in the rebellion; 15 notwithstanding she shall be saved in childbearing, if she continues in faith and charity and sanctification and modesty.
CAB(i) 1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made on behalf of all men, 2 on behalf of kings and all those who are in authority, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity. 3 For this is good and acceptable before God our Savior, 4 who desires all men to be saved and to come to the full knowledge of the truth. 5 For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus, 6 who gave Himself a ransom for all, the testimony in due time; 7 for which I was appointed a herald and apostle--I speak the truth in Christ, I do not lie--a teacher of Gentiles in faith and truth. 8 I desire therefore that men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and doubting. 9 Likewise also that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and discretion, not with braids or gold or pearls or expensive clothing, 10 but which is fitting for women professing godliness, by means of good works. 11 Let a woman learn in silence with all submission. 12 And I do not permit a woman to teach, nor to have authority over a man, but to be in silence. 13 For Adam first was formed, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, has come to be in transgression. 15 Nevertheless she shall be saved through childbirth, if they remain in faith and love, and sanctification, with self-control.
WPNT(i) 1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be made on behalf of all men 2 —on behalf of kings and all who are in authority, that we may live a tranquil and quiet life in all godliness and dignity. 3 Because this is good and pleasing to our Savior God, 4 who desires all men to be saved and to come into a real knowledge of Truth. 5 For there is one God, and one Mediator between God and men—a man! —Jesus Christ, 6 who gave Himself as a ransom on behalf of all people (to be testified in its own seasons), 7 to which ransom I was appointed a herald and an apostle—I am telling the truth in Christ, I am not lying—a teacher of nations in faith and truth. 8 So I desire that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger or argument. 9 Similarly the women also, dressing themselves in appropriate clothing, with modesty and good sense; not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes, 10 but with good works, which is appropriate to women who profess godliness. 11 Let a woman learn in silence, in full subordination. 12 I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence. 13 For Adam was formed first, then Eve. 14 Also, Adam was not deceived; rather, the woman, being deceived, became a transgressor. 15 However, she will be saved through the Childbirth —if they continue in faith, love and holiness, with self-control.
JMNT(i) 1 Consequently I am habitually calling you alongside to encourage, counsel and exhort you to first of all be constantly making petitions for needs, prayers (speaking, thinking and doing toward things being well), encounters (or: intercessions; meetings within situations to converse or hit and obtain the objective), [and] expressions of gratitude (or: of the goodness of grace and favor) over (or: on behalf of; for) all mankind (humanity) – 2 over (or: for) kings and all those being folks within a position of holding control over (or: above) [others] (or: being in superiority or high station), to the end that we may continuously lead (or: carry through) a course of life that is still – at rest (free from all agitation or disturbance with tranquility arising from without), and also quiet – peaceable (gentle, exciting no disturbance in others, with tranquility arising from within) in all reverence (pious and devout relations with everything) and majestic seriousness (dignity and gravity which inspire awe). 3 This [is] beautiful (fine; ideal) and welcomingly received from the presence of, and in the sight of, God, our Deliverer (our Savior; the One Who heals us and makes us whole, restoring us to our original state and condition), 4 Who is constantly willing (continuously intending and purposing) all mankind (all humanity) to be saved (delivered; rescued; made healthy and whole), and (or: even) to come into a full, accurate, experiential and intimate knowledge and insight of Truth (or: into a realization of reality), 5 for God [is] One, and One [is the] Mediator of God and mankind, a Man, Christ Jesus (or: for [there is] one God, and one medium between God and humans, [the] human, Anointed Jesus), 6 the One giving Himself a correspondent ransom (a ransom in the place of and directed toward the situation) over [the situation of and] on behalf of (or: for) all (everyone; all humanity and all things) – the witness [note: “the witness” is omitted by A; other MSS: the evidence of which] [will come] in its own fitting situations (or: the Witness for their own seasons; the Testimony to and for His own particular occasions; the evidence [appears] in its own fertile moments) – 7 into the midst of which I, a preacher (or: herald) and one sent with a mission (an envoy and representative), was placed (or: am set) – I am speaking truth, I am not lying – a teacher of multitudes (nations; the multiplied ethnic groups; non-Jews), within faith and Truth (or: in union with trust and reality). 8 I am wanting and intending, then, the men (adult males) within every place to habitually pray (constantly think, speak and act toward having ease, goodness and well-being), continually lifting up loyal and dutiful hands that are pure from all crime, apart from impulse of intrinsic fervor (or: passion and swelling desire; or: anger, indignation or wrath) and reasonings (debates; divisions in thinking; dialogues; computations). 9 Likewise, women to habitually adorn and arrange themselves in an ordered and arranged system of proper behavior and descent clothing: with modesty, so as to be unseen (or: as having downcast eyes), and soundness of mind (sanity and sensibility), not in braids (or: inter-weavings) and in golden ornaments, or in pearls or expensive garments, 10 but rather – what is suitable (proper; fitting; becoming) in (or: for; to) women giving instruction on reverence for God [note: refers to women who taught “God-fearers” in synagogues, to prepare these folks for conversion] – through good works and virtuous actions. 11 A woman (or: wife) must be habitually learning – within calm quietness (without making a fuss; in peaceableness and gentleness, exciting no disturbance in others, and with tranquility arising from within) – in union with every humble alignment while giving support (or: within every subordinate arrangement). 12 Now I am not turning upon a woman, so as to direct her to be habitually teaching (or: Yet I do not habitually turn on a wife, to regularly teach [her]) – neither to continually act in self-authority to use arms for murdering an adult male (or: = habitually to be a self-appointed master to domineer over a man [note: this may have been an exhortation against Gnosticism, and a possible rendering could be: And I am not permitting a woman to teach that she is the originator of a man]) – but rather to exist (or: be) within quietness (centered in gentleness, exciting no disturbance, with tranquility arising from within) – 13 for you see, Adam was molded and formed first, thereafter (or: next), Eve. 14 Also, Adam was not seduced and deceived, but the woman being completely cheated out by seduction (or: thoroughly deluded) has come to be and exists within deviation (transgression; a stepping by the side), 15 yet she will be delivered (rescued; saved; made whole and restored to her original state and condition) through the Birth (or: birthing) of the Child – should they dwell (abide) within faith (and: trust) and love and the results of being set-apart (holiness; the quality of sacred difference), with soundness of mind (sanity; sensibility). The Word [is] full of faith! (or: Trustworthy [is] this message.)
NSB(i) 1 I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men, 2 They should be made for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity. 3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior. 4 It is God’s desire that all men have salvation and come to the full (precise) (accurate) (correct) knowledge (Greek: epignosis: recognition, discernment) of the truth. 5 There is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus. 6 He gave himself as a ransom for all. A witness was to be given at the right time. 7 Because of this I was appointed a preacher and an apostle. What I say is true, not false, and I am a teacher of the nations in the true faith. 8 I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without anger or argument. 9 Likewise I want women to be adorned in modest clothing, with modesty and soundness of mind; not with braided hair, and gold or pearls or costly clothes; 10 but that which becomes a woman professing godliness through good works. 11 Let a woman learn in silence with all subjection. 12 I do not permit a woman to teach or have dominion over a man, but to remain quiet. 13 Adam was first formed and then Eve. 14 Adam was not deceived, but the woman being deceived fell into transgression. 15 She will be saved through her childbearing, if they continue in faith, love, and sanctification with sobriety.
ISV(i) 1 Prayer and Submission to AuthorityFirst of all, then, I urge you to offer to God petitions, prayers, intercessions, and expressions of thanks for all people, 2 for kings, and for everyone who has authority, so that we might lead a quiet and peaceful life with all godliness and dignity. 3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior, 4 who wants all people to be saved and to come to know the truth fully. 5 There is one God. There is also one mediator between God and human beings—a human, the Messiah Jesus. 6 He gave himself as a ransom for everyone, the testimony at the proper time. 7 For this reason I was appointed to be an announcer, an apostle, and a faithful and true teacher of the gentiles. (I am telling you the truth. I am not lying.)
8 Instructions to Men and WomenTherefore, I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands without being angry or argumentative. 9 Women, for their part, should display their beauty by dressing modestly and decently in appropriate clothes, not with elaborate hairstyles or by wearing gold, pearls, or expensive clothes, 10 but through good actions. This is proper for women who claim to revere God.
11 Let a woman learn with a quiet spirit, and submissively. 12 Moreover, in the area of teaching, I am not allowing a woman to instigate conflict toward a man. Instead, she is to remain calm. 13 For Adam was formed first, then Eve, 14 and it was not Adam who was deceived. It was the woman who was deceived and became disobedient, 15 even though she will be saved through the birth of the Child, if they continue in faith, love, and holiness, along with good judgment.
LEB(i) 1 Therefore, I urge first of all that petitions, prayers, requests, and thanksgiving be made on behalf of all people, 2 on behalf of kings and all those who are in authority, in order that we may live a tranquil and quiet life in all godliness and dignity. 3 This is good and acceptable before God our Savior, 4 who wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth. 5 For there is one God and one mediator between God and human beings, the man Christ Jesus, 6 who gave himself a ransom for all, the testimony at the proper time, 7 for which I was appointed a herald and an apostle—I am speaking the truth, I am not lying—a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands without anger and dispute. 9 Likewise also the women should adorn themselves in appropriate clothing, with modesty and self-control, not with braided hair and gold jewelry or pearls or expensive clothing, 10 but with good deeds which are fitting for women who profess godliness. 11 A woman must learn in quietness with all submission. 12 But I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man, but to remain quiet*. 13 For Adam was formed first, then Eve, 14 and Adam was not deceived, but the woman, because she* was deceived, came into transgression. 15 But she will be saved through the bearing of children, if she continues in faith and love and holiness with self-control.
BGB(i) 1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. 3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, 4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. 5 Εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· 7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι, διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. 8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ. 9 Ὡσαύτως ‹καὶ› γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, 10 ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν. 11 Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· 12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. 13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα. 14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν· 15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.
BIB(i) 1 Παρακαλῶ (I exhort) οὖν (therefore), πρῶτον (first) πάντων (of all), ποιεῖσθαι (to be made) δεήσεις (entreaties), προσευχάς (prayers), ἐντεύξεις (intercessions), εὐχαριστίας (and thanksgivings), ὑπὲρ (on behalf of) πάντων (all) ἀνθρώπων (men), 2 ὑπὲρ (for) βασιλέων (kings) καὶ (and) πάντων (all) τῶν (those) ἐν (in) ὑπεροχῇ (authority) ὄντων (being), ἵνα (so that) ἤρεμον (a tranquil) καὶ (and) ἡσύχιον (quiet) βίον (life) διάγωμεν (we may lead), ἐν (in) πάσῃ (all) εὐσεβείᾳ (godliness) καὶ (and) σεμνότητι (dignity). 3 τοῦτο (This) καλὸν (is good) καὶ (and) ἀπόδεκτον (acceptable) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us), Θεοῦ (God), 4 ὃς (who) πάντας (all) ἀνθρώπους (men) θέλει (desires) σωθῆναι (to be saved), καὶ (and) εἰς (to) ἐπίγνωσιν (the knowledge) ἀληθείας (of the truth) ἐλθεῖν (to come). 5 Εἷς (One) γὰρ (for) Θεός (God there is), εἷς (one) καὶ (then) μεσίτης (mediator) Θεοῦ (between God) καὶ (and) ἀνθρώπων (men), ἄνθρωπος (the man) Χριστὸς (Christ) Ἰησοῦς (Jesus), 6 ὁ (the One) δοὺς (having given) ἑαυτὸν (Himself) ἀντίλυτρον (as a ransom) ὑπὲρ (for) πάντων (all), τὸ (the) μαρτύριον (testimony) καιροῖς (in proper times) ἰδίοις (their own), 7 εἰς (in regard to) ὃ (which) ἐτέθην (was appointed) ἐγὼ (I) κῆρυξ (a herald) καὶ (and) ἀπόστολος (an apostle)— ἀλήθειαν (the truth) λέγω (I am speaking); οὐ (not) ψεύδομαι (I do lie)— διδάσκαλος (a teacher) ἐθνῶν (of the Gentiles), ἐν (in) πίστει (faith) καὶ (and) ἀληθείᾳ (truth). 8 Βούλομαι (I desire) οὖν (therefore) προσεύχεσθαι (to pray) τοὺς (the) ἄνδρας (men) ἐν (in) παντὶ (every) τόπῳ (place), ἐπαίροντας (lifting up) ὁσίους (holy) χεῖρας (hands), χωρὶς (apart from) ὀργῆς (anger) καὶ (and) διαλογισμοῦ (dissension). 9 Ὡσαύτως (Likewise) ‹καὶ› (also) γυναῖκας (women), ἐν (in) καταστολῇ (apparel) κοσμίῳ (respectable), μετὰ (with) αἰδοῦς (modesty) καὶ (and) σωφροσύνης (self-control), κοσμεῖν (should adorn) ἑαυτάς (themselves), μὴ (not) ἐν (with) πλέγμασιν (braided hair), καὶ (or) χρυσίῳ (gold), ἢ (or) μαργαρίταις (pearls), ἢ (or) ἱματισμῷ (clothing) πολυτελεῖ (costly), 10 ἀλλ’ (but) ὃ (with what) πρέπει (is becoming) γυναιξὶν (to women) ἐπαγγελλομέναις (professing) θεοσέβειαν (the fear of God), δι’ (through) ἔργων (works) ἀγαθῶν (good). 11 Γυνὴ (A woman) ἐν (in) ἡσυχίᾳ (quietness) μανθανέτω (let learn) ἐν (in) πάσῃ (all) ὑποταγῇ (submissiveness). 12 διδάσκειν (To teach) δὲ (however), γυναικὶ (a woman) οὐκ (not) ἐπιτρέπω (I do permit), οὐδὲ (nor) αὐθεντεῖν (to use authority over) ἀνδρός (a man), ἀλλ’ (but) εἶναι (to be) ἐν (in) ἡσυχίᾳ (quietness). 13 Ἀδὰμ (Adam) γὰρ (for) πρῶτος (first) ἐπλάσθη (was formed), εἶτα (then) Εὕα (Eve). 14 καὶ (And) Ἀδὰμ (Adam) οὐκ (not) ἠπατήθη (was deceived); ἡ (-) δὲ (but) γυνὴ (the woman), ἐξαπατηθεῖσα (having been deceived), ἐν (into) παραβάσει (transgression) γέγονεν (has come). 15 σωθήσεται (She will be saved) δὲ (however) διὰ (through) τῆς (-) τεκνογονίας (childbearing), ἐὰν (if) μείνωσιν (they abide) ἐν (in) πίστει (faith) καὶ (and) ἀγάπῃ (love) καὶ (and) ἁγιασμῷ (holiness), μετὰ (with) σωφροσύνης (self-restraint).
BLB(i) 1 First of all, therefore, I exhort entreaties, prayers, intercessions, and thanksgivings, to be made on behalf of all men 2 for kings and all those being in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity. 3 This is good and acceptable before God our Savior, 4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 the One having given Himself as a ransom for all, the testimony in their own proper times, 7 in regard to which I was appointed a herald and an apostle—I am speaking the truth; I do not lie—a teacher of the Gentiles in faith and truth. 8 Therefore I desire the men in every place to pray, lifting up holy hands, apart from anger and dissension. 9 Likewise also women should adorn themselves in respectable apparel, with modesty and self-control, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing, 10 but with what is becoming to women, professing the fear of God through good works. 11 Let a woman learn in quietness, in all submissiveness. 12 But I do not permit a woman to teach, nor to use authority over a man, but to be in quietness. 13 For Adam was formed first, then Eve. 14 And Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, has come into transgression. 15 But she will be saved through childbearing, if they abide in faith and love and holiness, with self-restraint.
BSB(i) 1 First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgiving be offered for everyone— 2 for kings and all those in authority—so that we may lead tranquil and quiet lives in all godliness and dignity. 3 This is good and pleasing in the sight of God our Savior, 4 who wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave Himself as a ransom for all—the testimony that was given at just the right time. 7 For this reason I was appointed as a preacher, an apostle, and a faithful and true teacher of the Gentiles. I am telling the truth; I am not lying about anything. 8 Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands, without anger or dissension. 9 Likewise, I want the women to adorn themselves with respectable apparel, with modesty, and with self-control, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes, 10 but with good deeds, as is proper for women who profess to worship God. 11 A woman must learn in quietness and full submissiveness. 12 I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; she is to remain quiet. 13 For Adam was formed first, and then Eve. 14 And it was not Adam who was deceived, but the woman who was deceived and fell into transgression. 15 Women, however, will be saved through childbearing, if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.
MSB(i) 1 First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgiving be offered for everyone— 2 for kings and all those in authority—so that we may lead tranquil and quiet lives in all godliness and dignity. 3 For this is good and pleasing in the sight of God our Savior, 4 who wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth. 5 For there is one God, and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave Himself as a ransom for all—the testimony that was given at just the right time. 7 For this reason I was appointed as a preacher, an apostle, and a faithful and true teacher of the Gentiles. I am telling the truth in Christ; I am not lying about anything. 8 Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands, without anger or dissension. 9 Likewise, I want the women to adorn themselves with respectable apparel, with modesty, and with self-control, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes, 10 but with good deeds, as is proper for women who profess to worship God. 11 A woman must learn in quietness and full submissiveness. 12 I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; she is to remain quiet. 13 For Adam was formed first, and then Eve. 14 And it was not Adam who was deceived, but the woman who was deceived and fell into transgression. 15 Women, however, will be saved through childbearing, if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.
MLV(i) 1 Therefore I am encouraging first of all that supplications, prayers, petitions, thanksgivings, be made on behalf of all men, 2 on behalf of kings and all who are in superior-stations; in order that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and honesty. 3 For this is good and acceptable in God our Savior’s sight; 4 who wishes all men to be saved and to come to the full knowledge of the truth. 5 For there is one God, and one intermediary of God and of men, the man, Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom on behalf of all; the testimony given in its own times; 7 to which I was appointed a preacher and an apostle, (I am speaking the truth in Christ, I am not lying), and a teacher of the Gentiles in faith and truth.
8 Therefore I will that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and evil reasoning.
9 Likewise also, the women to adorn themselves in a respectable array, with modesty and self-discipline; not in hair braids or gold or pearls or costly garments; 10 but with what is suitable to women professing godliness through good works. 11 Let a woman learn in quietness in all subjection.
12 Now I do not permit a woman to teach, nor to dominate a man, but to be in quietness.
13 For Adam was first molded, thereafter Eve; 14 and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, has become the one in transgression; 15 but she will be saved through her childbearing, if they remain in faith and love and holiness with self-discipline.


VIN(i) 1 I urge therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be made for all men; 2 for kings and all those in authority, so that we may lead tranquil and quiet lives in all godliness and dignity. 3 This is good and acceptable before God our Savior, 4 who wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth. 5 For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus, 6 who gave himself as a ransom for allthe testimony given at the proper time. 7 To this I was appointed a herald and an apostle — I am telling the truth, I am not lying — a teacher of Gentiles in faith and truth. 8 Therefore, I want men everywhere to pray, lifting up holy hands, without anger or dissension. 9 and I would have the women dress becomingly, with modesty and self-control, not with plaited hair or gold or pearls or costly clothes, 10 but with good deeds, as is proper for women who profess to worship God. 11 A woman must learn in quietness and full submissiveness. 12 I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent. 13 For Adam was formed first, then Eve. 14 And it was not Adam who was deceived. It was the woman who was deceived and became a lawbreaker. 15 But she will be saved through childbearing, if they continue in faith, and love, and holiness, with sobriety.
Luther1545(i) 1 So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, 2 für die Könige und für alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhig und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. 3 Denn solches ist gut, dazu auch angenehm vor Gott, unserm Heilande, 4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. 5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus, 6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde; 7 dazu ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), ein Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit. 8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände, ohne Zorn und Zweifel. 9 Desselbigengleichen die Weiber, daß sie in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand, 10 sondern wie sich's ziemet den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen durch gute Werke. 11 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit. 12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes HERR sei, sondern stille sei. 13 Denn Adam ist am ersten gemacht, danach Eva. 14 Und Adam ward nicht verführet; das Weib aber ward verführet und hat die Übertretung eingeführet. 15 Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3870 So ermahne G3767 ich nun G3956 , daß man vor allen G4160 Dingen zuerst tue G1162 Bitte, Gebet G1783 , Fürbitte G4412 und G2169 Danksagung G5228 für G3956 alle G444 Menschen,
  2 G5228 für G935 die Könige G2532 und G3956 für alle G1722 Obrigkeit, auf G2443 daß G2532 wir ein ruhig und G2272 stilles G979 Leben G1236 führen mögen G1722 in G3956 aller G2150 GOttseligkeit G2532 und G4587 Ehrbarkeit .
  3 G1063 Denn G5124 solches G2570 ist gut G2532 , dazu auch G587 angenehm G1799 vor G2316 GOtt G2257 , unserm Heilande,
  4 G3739 welcher G2309 will G3956 , daß allen G444 Menschen G4982 geholfen G2532 werde, und G1519 zur G1922 Erkenntnis G225 der Wahrheit G2064 kommen .
  5 G1063 Denn G1520 es ist ein G2316 GOtt G2532 und G3316 ein Mittler G2316 zwischen GOtt G2532 und G444 den G1520 Menschen, nämlich der G444 Mensch G5547 Christus G2424 JEsus,
  6 G3588 der G2398 sich G1438 selbst G1325 gegeben G5228 hat für G3956 alle G487 zur Erlösung G2540 , daß solches zu seiner Zeit G3142 geprediget würde;
  7 G1473 dazu ich G5087 gesetzt G2783 bin ein Prediger G2532 und G652 Apostel G3004 [ich sage G3739 die G225 Wahrheit G1722 in G5547 Christo G2532 und G5574 lüge G3756 nicht G1320 ], ein Lehrer G1484 der Heiden G4102 im Glauben G225 und in der Wahrheit .
  8 G1014 So will G3767 ich nun G435 , daß die Männer G4336 beten G3956 an allen G5117 Orten G2532 und G1869 aufheben G3741 heilige G5495 Hände G5565 , ohne G3709 Zorn G1261 und Zweifel .
  9 G1135 Desselbigengleichen die Weiber G3361 , daß G1722 sie in G2887 zierlichem G2689 Kleide G3326 mit G2532 Scham und G127 Zucht G1438 sich G2885 schmücken G2532 , nicht G1722 mit G4117 Zöpfen G2228 oder G5557 Gold G2228 oder G3135 Perlen G2228 oder G4185 köstlichem G2441 Gewand,
  10 G235 sondern G1135 wie sich‘s ziemet den Weibern G2317 , die da GOttseligkeit G1223 beweisen durch G18 gute G2041 Werke .
  11 G1135 Ein Weib G3129 lerne G1722 in G2271 der Stille G1722 mit G3956 aller G5292 Untertänigkeit .
  12 G1135 Einem Weibe G1161 aber G2010 gestatte G3756 ich nicht G1321 , daß sie lehre G3761 , auch nicht G1722 , daß sie des G435 Mannes G831 Herr sei G235 , sondern G2271 stille G1511 sei .
  13 G1063 Denn G76 Adam G4413 ist am ersten G4111 gemacht G2096 , danach Eva .
  14 G2532 Und G76 Adam G1096 ward G3756 nicht G1135 verführet; das Weib G1161 aber G1722 ward verführet und hat G3847 die Übertretung eingeführet.
  15 G1161 Sie wird aber G4982 selig G1223 werden durch G5042 Kinderzeugen G1437 , so G3306 sie bleiben G4102 im Glauben G2532 und G1722 in G26 der Liebe G2532 und G38 in der Heiligung G3326 samt G4997 der Zucht .
Luther1912(i) 1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, 2 für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. 3 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland, 4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. 5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus, 6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde; 7 dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel [ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht], als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit. 8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel. 9 Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand, 10 sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke. 11 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit. 12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei. 13 Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva. 14 Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt. 15 Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3870 So ermahne G3767 ich nun G4412 , daß man vor G3956 allen Dingen G4160 zuerst tue G1162 Bitte G4335 , Gebet G1783 , Fürbitte G2169 und Danksagung G5228 für G3956 alle G444 Menschen,
  2 G5228 für G935 die Könige G2532 und G5607 G3956 G1722 für alle G5247 Obrigkeit G2443 , auf daß G1236 wir G2263 ein ruhiges G2532 und G2272 stilles G979 Leben G1236 führen G1722 mögen in G3956 aller G2150 Gottseligkeit G2532 und G4587 Ehrbarkeit .
  3 G1063 Denn G5124 solches G2570 ist gut G2532 und G587 angenehm G1799 vor G2316 Gott G2257 , unserm G4990 Heiland,
  4 G3739 welcher G2309 will G3956 , daß allen G444 Menschen G4982 geholfen G2532 werde und G1519 sie zur G1922 Erkenntnis G225 der Wahrheit G2064 kommen .
  5 G1063 Denn G1520 es ist ein G2316 Gott G2532 und G1520 ein G3316 Mittler G2316 zwischen Gott G2532 und G444 den Menschen G444 , nämlich der Mensch G5547 Christus G2424 Jesus,
  6 G3588 der G1438 sich selbst G1325 gegeben G5228 hat für G3956 alle G487 zur Erlösung G3142 , daß solches G2398 zu seiner G2540 Zeit G3142 gepredigt würde;
  7 G1519 G3739 dazu G1473 ich G5087 gesetzt G2783 bin als Prediger G2532 und G652 Apostel G3004 [ich sage G225 die Wahrheit G1722 in G5547 Christo G5574 und lüge G3756 nicht G1320 , als Lehrer G1484 der Heiden G1722 im G4102 Glauben G2532 und G225 in der Wahrheit .
  8 G1014 So will G3767 ich nun G435 , daß die Männer G4336 beten G1722 an G3956 allen G5117 Orten G1869 und aufheben G3741 heilige G5495 Hände G5565 ohne G3709 Zorn G2532 und G1261 Zweifel .
  9 G5615 G2532 Desgleichen G1135 daß die Weiber G1722 in G2887 zierlichem G2689 Kleide G3326 mit G127 Scham G2532 und G4997 Zucht G1438 sich G2885 schmücken G3361 , nicht G1722 mit G4117 Zöpfen G2228 oder G5557 Gold G2228 oder G3135 Perlen G2228 oder G4185 köstlichem G2441 Gewand,
  10 G235 sondern G3739 , wie G4241 sich’s ziemt G1135 den Weibern G2317 , die da Gottseligkeit G1861 beweisen G1223 wollen, durch G18 gute G2041 Werke .
  11 G1135 Ein Weib G3129 lerne G1722 in G2271 der Stille G1722 mit G3956 aller G5292 Untertänigkeit .
  12 G1135 Einem Weibe G1161 aber G2010 gestatte G3756 ich nicht G1321 , daß sie lehre G3761 , auch nicht G831 , daß G435 sie des Mannes G831 Herr G235 sei, sondern G2271 G1722 stille G1511 sei .
  13 G1063 Denn G76 Adam G4111 ist G4413 am ersten G4111 gemacht G1534 , darnach G2096 Eva .
  14 G2532 Und G76 Adam G3756 ward nicht G538 verführt G1135 ; das Weib G1161 aber G538 ward verführt G1722 und hat G3847 die Übertretung G1096 eingeführt .
  15 G4982 Sie G1161 wird aber G4982 selig G1223 werden durch G5042 Kinderzeugen G1437 , so G3306 sie bleiben G1722 im G4102 Glauben G2532 und G26 in der Liebe G2532 und G38 in der Heiligung G3326 samt G4997 der Zucht .
ELB1871(i) 1 Ich ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen, 2 für Könige und alle, die in Hoheit sind, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und würdigem Ernst. 3 Denn dieses ist gut und angenehm vor unserem Heilandgott, 4 welcher will, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. 5 Denn Gott ist einer, und einer Mittler zwischen Gott und Menschen, der Mensch Christus Jesus, 6 der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit verkündigt werden sollte, 7 wozu ich bestellt worden bin als Herold und Apostel (ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht,) ein Lehrer der Nationen in Glauben und Wahrheit. 8 Ich will nun, daß die Männer an jedem Orte beten, indem sie heilige Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung. 9 Desgleichen auch, daß die Weiber in bescheidenem Äußeren mit Schamhaftigkeit und Sittsamkeit sich schmücken, nicht mit Haarflechten und Gold oder Perlen oder kostbarer Kleidung, 10 sondern was Weibern geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke. 11 Ein Weib lerne in der Stille in aller Unterwürfigkeit. 12 Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern stille zu sein; 13 denn Adam wurde zuerst gebildet, danach Eva; 14 und Adam wurde nicht betrogen, das Weib aber wurde betrogen und fiel in Übertretung. 15 Sie wird aber gerettet werden in Kindesnöten, wenn sie bleiben in Glauben und Liebe und Heiligkeit mit Sittsamkeit.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3870 Ich ermahne G3767 nun G4412 vor G3956 allen Dingen, G1162 daß Flehen, G4335 Gebete, G1783 Fürbitten, G2169 Danksagungen G4160 getan G5228 werden für G3956 alle G444 Menschen,
  2 G5228 für G935 Könige G2532 und G3956 alle, G1722 die in G5247 Hoheit G5607 sind, G2443 auf daß G2263 wir ein ruhiges G2532 und G2272 stilles G979 Leben G1236 führen G1722 mögen in G3956 aller G2150 Gottseligkeit G2532 und G4587 würdigem Ernst.
  3 G1063 Denn G5124 dieses G2570 ist gut G2532 und G587 angenehm G1799 vor G2257 unserem G4990 G2316 Heilandgott,
  4 G3739 welcher G2309 will, G3956 daß alle G444 Menschen G4982 errettet G2532 werden und G1519 zur G1922 Erkenntnis G225 der Wahrheit G2064 kommen.
  5 G1063 Denn G2316 Gott G1520 ist einer, G2532 und G1520 einer G3316 Mittler G2316 zwischen Gott G2532 und G444 Menschen, G444 der Mensch G5547 Christus G2424 Jesus,
  6 G3588 der G1438 sich selbst G1325 gab G487 zum Lösegeld G5228 für G3956 alle, G3142 wovon das Zeugnis G2398 zu seiner G2540 Zeit G3142 verkündigt werden sollte,
  7 G1519 G3739 wozu G1473 ich G5087 bestellt G2783 worden bin als Herold G2532 und G652 Apostel G3004 [ich sage G225 die Wahrheit, G5574 ich lüge G3756 nicht, G1320 ] ein Lehrer G1484 der Nationen G1722 in G4102 Glauben G2532 und G225 Wahrheit.
  8 G1014 Ich will G3767 nun, G435 daß die Männer G1722 an G3956 jedem G5117 Orte G4336 beten, G3741 indem sie heilige G5495 Hände G1869 aufheben, G5565 ohne G3709 Zorn G2532 und G1261 zweifelnde Überlegung.
  9 G5615 Desgleichen G2532 auch, G1135 daß die Weiber G1722 in G2887 bescheidenem G2689 Äußeren G3326 mit G127 Schamhaftigkeit G2532 und G4997 Sittsamkeit G1438 sich G2885 schmücken, G3361 nicht G1722 mit G4117 Haarflechten G2228 und G5557 Gold G2228 oder G3135 Perlen G2228 oder G4185 kostbarer G2441 Kleidung,
  10 G235 sondern G3739 was G1135 Weibern G4241 geziemt, G1861 die sich G2317 zur Gottesfurcht G1861 bekennen, G1223 durch G18 gute G2041 Werke.
  11 G1135 Ein Weib G3129 lerne G1722 in G2271 der Stille G1722 in G3956 aller G5292 Unterwürfigkeit.
  12 G2010 Ich erlaube G1161 aber G1135 einem Weibe G3756 nicht, G1321 zu lehren, G3761 noch G831 über G435 den Mann G831 zu herrschen, G235 sondern G1722 G2271 stille G1511 zu sein;
  13 G1063 denn G76 Adam G4111 wurde G4413 zuerst G4111 gebildet, G1534 danach G2096 Eva;
  14 G2532 und G76 Adam G538 wurde G3756 nicht G538 betrogen, G1135 das Weib G1161 aber G538 wurde betrogen G1096 und fiel G1722 in G3847 Übertretung.
  15 G4982 Sie wird G1161 aber G4982 gerettet G1223 werden in G5042 Kindesnöten, G1437 wenn G3306 sie bleiben G1722 in G4102 Glauben G2532 und G26 Liebe G2532 und G38 Heiligkeit G3326 mit G4997 Sittsamkeit.
ELB1905(i) 1 Ich ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen, 2 für Könige und alle, die in Hoheit sind, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und würdigem Ernst. 3 Denn dieses ist gut und angenehm vor unserem Heilandgott, 4 welcher will, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. 5 Denn Gott ist einer, und einer Mittler O. da ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und Menschen, der Mensch Christus Jesus, 6 der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit W. zu seinen Zeiten verkündigt werden sollte, 7 wozu ich bestellt worden bin als Herold O. Prediger und Apostel [ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht], ein Lehrer der Nationen, in Glauben und Wahrheit. 8 Ich will nun, daß die Männer an jedem Orte beten, indem sie heilige O. reine, fromme Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung. 9 Desgleichen auch, daß die Weiber in bescheidenem O. anständigem ehrbarem Äußeren O. Auftreten mit Schamhaftigkeit O. Besonnenheit, gesundem Sinn; so auch [V. 15] und Sittsamkeit sich schmücken, nicht mit Haarflechten und Gold oder Perlen oder kostbarer Kleidung, 10 sondern was Weibern geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke. 11 Ein Weib lerne in der Stille in aller Unterwürfigkeit. 12 Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern still zu sein, 13 denn Adam wurde zuerst gebildet, danach Eva; 14 und Adam wurde nicht betrogen, das Weib aber wurde betrogen und fiel in Übertretung. 15 Sie wird aber gerettet werden in Kindesnöten, wenn sie bleiben in Glauben und Liebe und Heiligkeit Eig. Geheiligtsein mit Sittsamkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3870 Ich ermahne G3767 nun G4412 vor G3956 allen Dingen G1162 , daß Flehen G4335 , Gebete G1783 , Fürbitten G2169 , Danksagungen G4160 getan G5228 werden für G3956 alle G444 Menschen,
  2 G5228 für G935 Könige G2532 und G3956 alle G1722 , die in G5247 Hoheit G5607 sind G2443 , auf daß G2263 wir ein ruhiges G2532 und G2272 stilles G979 Leben G1236 führen G1722 mögen in G3956 aller G2150 Gottseligkeit G2532 und G4587 würdigem Ernst .
  3 G1063 Denn G5124 dieses G2570 ist gut G2532 und G587 angenehm G1799 vor G2257 unserem G4990 Heiland G2316 - Gott,
  4 G3739 welcher G2309 will G3956 , daß alle G444 Menschen G4982 errettet G2532 werden und G1519 zur G1922 Erkenntnis G225 der Wahrheit G2064 kommen .
  5 G1063 Denn G2316 Gott G1520 ist einer G2532 , und G1520 einer G3316 Mittler G2316 zwischen Gott G2532 und G444 Menschen G444 , der Mensch G5547 Christus G2424 Jesus,
  6 G3588 der G1438 sich selbst G1325 gab G487 zum Lösegeld G5228 für G3956 alle G3142 , wovon das Zeugnis G2398 zu seiner G2540 Zeit G3142 verkündigt werden sollte,
  7 G1519 -G3739 wozu G1473 ich G5087 bestellt G2783 worden bin als Herold G2532 und G652 Apostel G3004 [ sage G225 die Wahrheit G5574 , ich lüge G3756 nicht G1320 ] ein Lehrer G1484 der Nationen G1722 , in G4102 Glauben G2532 und G225 Wahrheit .
  8 G1014 Ich will G3767 nun G435 , daß die Männer G1722 an G3956 jedem G5117 Orte G4336 beten G3741 , indem sie heilige G5495 Hände G1869 aufheben G5565 , ohne G3709 Zorn G2532 und G1261 zweifelnde Überlegung .
  9 G5615 Desgleichen G2532 auch G1135 , daß die Weiber G1722 in G2887 bescheidenem G2689 Äußeren G3326 mit G127 Schamhaftigkeit G2532 und G4997 Sittsamkeit G1438 sich G2885 schmücken G3361 , nicht G1722 mit G4117 Haarflechten G2228 und G5557 Gold G2228 oder G3135 Perlen G2228 oder G4185 kostbarer G2441 Kleidung,
  10 G235 sondern G3739 was G1135 Weibern G4241 geziemt G1861 , die sich G2317 zur Gottesfurcht G1861 bekennen G1223 , durch G18 gute G2041 Werke .
  11 G1135 Ein Weib G3129 lerne G1722 in G2271 der Stille G1722 in G3956 aller G5292 Unterwürfigkeit .
  12 G2010 Ich erlaube G1161 aber G1135 einem Weibe G3756 nicht G1321 , zu lehren G3761 , noch G831 über G435 den Mann G831 zu herrschen G235 , sondern G1722 -G2271 still G1511 zu sein,
  13 G1063 denn G76 Adam G4111 wurde G4413 zuerst G4111 gebildet G1534 , danach G2096 Eva;
  14 G2532 und G76 Adam G538 wurde G3756 nicht G538 betrogen G1135 , das Weib G1161 aber G538 wurde betrogen G1096 und fiel G1722 in G3847 Übertretung .
  15 G4982 Sie wird G1161 aber G4982 gerettet G1223 werden in G5042 Kindesnöten G1437 , wenn G3306 sie bleiben G1722 in G4102 Glauben G2532 und G26 Liebe G2532 und G38 Heiligkeit G3326 mit G4997 Sittsamkeit .
DSV(i) 1 Ik vermaan dan voor alle dingen, dat gedaan worden smekingen, gebeden, voorbiddingen, dankzeggingen, voor alle mensen; 2 Voor koningen, en allen, die in hoogheid zijn; opdat wij een gerust en stil leven leiden mogen in alle godzaligheid en eerbaarheid. 3 Want dat is goed en aangenaam voor God, onzen Zaligmaker; 4 Welke wil, dat alle mensen zalig worden, en tot kennis der waarheid komen. 5 Want er is een God, er is ook een Middelaar Gods en der mensen, de Mens Christus Jezus; 6 Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen voor allen, zijnde de getuigenis te zijner tijd; 7 Waartoe ik gesteld ben een prediker en apostel (ik zeg de waarheid in Christus, ik lieg niet), een leraar der heidenen, in geloof en waarheid. 8 Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting. 9 Desgelijks ook, dat de vrouwen, in een eerbaar gewaad, met schaamte en matigheid zichzelven versieren, niet in vlechtingen des haars, of goud, of paarlen, of kostelijke kleding; 10 Maar (hetwelk de vrouwen betaamt, die de godvruchtigheid belijden) door goede werken. 11 Een vrouw late zich leren in stilheid, in alle onderdanigheid. 12 Doch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere, noch over den man heerse, maar wil, dat zij in stilheid zij. 13 Want Adam is eerst gemaakt, daarna Eva. 14 En Adam is niet verleid geworden; maar de vrouw, verleid zijnde, is in overtreding geweest. 15 Doch zij zal zalig worden in kinderen te baren, zo zij blijft in het geloof, en liefde, en heiligmaking, met matigheid.
DSV_Strongs(i)
  1 G3870 G5719 Ik vermaan G3767 dan G4412 voor G3956 alle dingen G4160 G5745 , dat gedaan worden G1162 smekingen G4335 , gebeden G1783 , voorbiddingen G2169 , dankzeggingen G5228 , voor G3956 alle G444 mensen;
  2 G5228 Voor G935 koningen G2532 , en G3956 allen G1722 , die in G5247 hoogheid G5607 G5752 zijn G2443 ; opdat G2263 wij een gerust G2532 en G2272 stil G979 leven G1236 G5725 leiden mogen G1722 in G3956 alle G2150 godzaligheid G2532 en G4587 eerbaarheid.
  3 G1063 Want G5124 dat G2570 is goed G2532 en G587 aangenaam G1799 voor G2316 God G2257 , onzen G4990 Zaligmaker;
  4 G3739 Welke G2309 G5719 wil G3956 , dat alle G444 mensen G4982 G5683 zalig worden G2532 , en G1519 tot G1922 kennis G225 der waarheid G2064 G5629 komen.
  5 G1063 Want G1520 er is een G2316 God G2532 , er is ook G1520 een G3316 Middelaar G2316 Gods G2532 en G444 der mensen G444 , de Mens G5547 Christus G2424 Jezus;
  6 G3588 Die G1438 Zichzelven G1325 G5631 gegeven heeft G487 [tot] een rantsoen G5228 voor G3956 allen G3142 , [zijnde] de getuigenis G2398 te zijner G2540 tijd;
  7 G1519 G3739 Waartoe G1473 ik G5087 G5681 gesteld ben G2783 een prediker G2532 en G652 apostel G3004 G5719 (ik zeg G225 de waarheid G1722 in G5547 Christus G5574 G5736 , ik lieg G3756 niet G1320 ), een leraar G1484 der heidenen G1722 , in G4102 geloof G2532 en G225 waarheid.
  8 G1014 G5736 Ik wil G3767 dan G435 , dat de mannen G4336 G5738 bidden G1722 in G3956 alle G5117 plaatsen G1869 G5723 , opheffende G3741 heilige G5495 handen G5565 , zonder G3709 toorn G2532 en G1261 twisting.
  9 G5615 Desgelijks G2532 ook G1135 , dat de vrouwen G1722 , in G2887 een eerbaar G2689 gewaad G3326 , met G127 schaamte G2532 en G4997 matigheid G1438 zichzelven G2885 G5721 versieren G3361 , niet G1722 in G4117 vlechtingen G2228 [des] [haars], of G5557 goud G2228 , of G3135 paarlen G2228 , of G4185 kostelijke G2441 kleding;
  10 G235 Maar G3739 (hetwelk G1135 de vrouwen G4241 G5719 betaamt G2317 , die de godvruchtigheid G1861 G5740 belijden G1223 ) door G18 goede G2041 werken.
  11 G1135 Een vrouw G3129 G5720 late zich leren G1722 in G2271 stilheid G1722 , in G3956 alle G5292 onderdanigheid.
  12 G1161 Doch G1135 ik laat de vrouw G3756 niet G2010 G5719 toe G1321 G5721 , dat zij lere G3761 , noch G435 over den man G831 G5721 heerse G235 , maar G1722 [wil], dat zij in G2271 stilheid G1511 G5750 zij.
  13 G1063 Want G76 Adam G4413 is eerst G4111 G5681 gemaakt G1534 , daarna G2096 Eva.
  14 G2532 En G76 Adam G3756 is niet G538 G5681 verleid geworden G1161 ; maar G1135 de vrouw G538 G5685 , verleid zijnde G1722 , is in G3847 overtreding G1096 G5754 geweest.
  15 G1161 Doch G4982 G5701 zij zal zalig worden G1223 in G5042 kinderen te baren G1437 , zo G3306 G5661 zij blijft G1722 in G4102 het geloof G2532 , en G26 liefde G2532 , en G38 heiligmaking G3326 , met G4997 matigheid.
DarbyFR(i) 1
J'exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu'on fasse des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, 2 pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté; 3 car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur, 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité; 5 car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, l' homme Christ Jésus, 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps, 7 pour lequel moi, j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité. 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement. 9
De même aussi, que les femmes se parent d'un costume décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou d'habillement somptueux, 10 par de bonnes oeuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu. 11 Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission; 12 mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence; 13 car Adam a été formé le premier, et puis Eve; 14 et Adam n'a pas été trompé; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression; 15 mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l'amour et la sainteté, avec modestie.
Martin(i) 1 J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes; 2 Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. 3 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur; 4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité. 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, savoir Jésus-Christ homme; 6 Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. 7 C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité. 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute. 9 Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux; 10 Mais qu'elles soient ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu. 11 Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission. 12 Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence. 13 Car Adam a été formé le premier, et puis Eve. 14 Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression. 15 Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie.
Segond(i) 1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, 2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. 3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. 5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, 7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. 9 Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux, 10 mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. 11 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission. 12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence. 13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite; 14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression. 15 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.
Segond_Strongs(i)
  1 G3870 ¶ J’exhorte G5719   G3767 donc G4412 , avant G3956 toutes choses G4160 , à faire G5745   G4335 des prières G1162 , des supplications G1783 , des requêtes G2169 , des actions de grâces G5228 , pour G3956 tous G444 les hommes,
  2 G5228 pour G935 les rois G2532 et G3956 pour tous G5607 ceux qui sont G5752   G1722 élevés en G5247 dignité G2443 , afin que G1236 nous menions G5725   G979 une vie G2263 paisible G2532 et G2272 tranquille G1722 , en G3956 toute G2150 piété G2532 et G4587 honnêteté.
  3 G1063   G5124 Cela G2570 est bon G2532 et G587 agréable G1799 devant G2316 Dieu G2257 notre G4990 Sauveur,
  4 G3739 qui G2309 veut G5719   G3956 que tous G444 les hommes G4982 soient sauvés G5683   G2532 et G2064 parviennent G5629   G1519 à G1922 la connaissance G225 de la vérité.
  5 G1063 Car G1520 il y a un seul G2316 Dieu G2532 , et G1520 aussi un seul G3316 médiateur G2316 entre Dieu G2532 et G444 les hommes G2424 , Jésus G5547 -Christ G444 homme,
  6 G3588 qui G1325 s’est donné G5631   G1438 lui-même G487 en rançon G5228 pour G3956 tous G3142 . C’est là le témoignage rendu G2398 en son propre G2540 temps,
  7 G1519 et pour lequel G3739   G1473 j G5087 ’ai été établi G5681   G2783 prédicateur G2532 et G652 apôtre G3004 , — je dis G5719   G225 la vérité G5574 , je ne mens G5736   G3756 pas G1320 , — chargé d’instruire G1484 les païens G1722 dans G4102 la foi G2532 et G225 la vérité.
  8 G1014 Je veux G5736   G3767 donc G435 que les hommes G4336 prient G5738   G1722 en G3956 tout G5117 lieu G1869 , en élevant G5723   G5495 des mains G3741 pures G5565 , sans G3709 colère G2532 ni G1261 mauvaises pensées.
  9 G2532 G5615 Je veux aussi G1135 que les femmes G2885 , vêtues G5721   G1438   G1722 d’une manière G2689   G2887 décente G3326 , avec G127 pudeur G2532 et G4997 modestie G3361 , ne se parent ni G1722 de G4117 tresses G2228 , ni G5557 d’or G2228 , ni G3135 de perles G2228 , ni G2441 d’habits G4185 somptueux,
  10 G235 mais G1223 qu’elles se parent G18 de bonnes G2041 œuvres G3739 , comme G4241 il convient G5719   G1135 à des femmes G1861 qui font profession G5740   G2317 de servir Dieu.
  11 G1135 Que la femme G3129 écoute l’instruction G5720   G1722 en G2271 silence G1722 , avec G3956 une entière G5292 soumission.
  12 G1161   G2010 Je ne permets G5719   G3756 pas G1135 à la femme G1321 d’enseigner G5721   G3761 , ni G831 de prendre de l’autorité G5721   G435 sur l’homme G235  ; mais G1511 elle doit demeurer G5750   G1722 dans G2271 le silence.
  13 G1063 Car G76 Adam G4111 a été formé G5681   G4413 le premier G2096 , Eve G1534 ensuite ;
  14 G2532 et G538 ce n’est G0   G3756 pas G76 Adam G538 qui a été séduit G5681   G1161 , G1135 c’est la femme G538 qui, séduite G5685   G1096 , s’est G5754   G1722 rendue coupable de transgression G3847  .
  15 G1161 Elle sera néanmoins G4982 sauvée G5701   G1223 en G5042 devenant mère G1437 , si G3306 elle persévère G5661   G3326 avec G4997 modestie G1722 dans G4102 la foi G2532 , G26 dans la charité G2532 , et G38 dans la sainteté.
SE(i) 1 Amonesto pues, ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, acciones de gracias, por todos los hombres; 2 por los reyes y por todos los que están en eminencia: que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. 3 Porque esto es lo bueno y agradable delante del Dios salvador nuestro; 4 el cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. 5 Porque hay un solo Dios, asimismo un solo Mediador entre Dios y los hombres, el hombre Cristo Jesús, 6 el cual se dio a sí mismo en redención por todos: el testimonio del cual fue confirmado en su tiempo; 7 del cual yo soy puesto por predicador y apóstol (digo verdad en el Cristo, no miento), maestro de los gentiles en fidelidad y verdad. 8 Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda. 9 Asimismo también las mujeres, ataviándose en hábito honesto, con pudor y modestia; no con peinado ostentoso, u oro, o perlas, o vestidos costosos, 10 sino de buenas obras, como conviene a mujeres que profesan piedad. 11 La mujer aprenda, callando con toda sujeción. 12 Porque no permito a la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el varón, sino estar reposada. 13 Porque Adán fue formado primero; luego Eva; 14 y Adán no fue engañado, sino la mujer fue engañada en la rebelión; 15 pero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fe y caridad y en la santificación, y modestia.
ReinaValera(i) 1 AMONESTO pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres; 2 Por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. 3 Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador; 4 El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. 5 Porque hay un Dios, asimismo un mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre; 6 El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos: 7 De lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento) doctor de los Gentiles en fidelidad y verdad. 8 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda. 9 Asimismo también las mujeres, ataviándose en hábito honesto, con vergüenza y modestia; no con cabellos encrespados, u oro, ó perlas, ó vestidos costosos. 10 Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad. 11 La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción. 12 Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio. 13 Porque Adam fué formado el primero, después Eva; 14 Y Adam no fué engañado, sino la mujer, siendo seducida, vino á ser envuelta en transgresión: 15 Empero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fe y caridad y santidad, con modestia.
JBS(i) 1 ¶ Amonesto pues, ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, acciones de gracias, por todos los hombres; 2 por los reyes y por todos los que están en eminencia: que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad e integridad. 3 Porque esto es lo bueno y agradable delante del Dios Salvador nuestro; 4 el cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. 5 Porque hay un solo Dios, asimismo un solo Mediador entre Dios y los hombres, el hombre Cristo Jesús, 6 el cual se dio a sí mismo en redención por todos: el testimonio del cual fue confirmado en su tiempo; 7 del cual yo soy puesto por predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), maestro de los gentiles en fidelidad y verdad. 8 Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda. 9 ¶ Asimismo también las mujeres, ataviándose de manera honesta, con pudor y modestia; no con peinado ostentoso, u oro, o perlas, o vestidos costosos, 10 sino de buenas obras, como conviene a mujeres que profesan piedad. 11 La mujer aprenda, callando con toda sujeción. 12 Porque no permito a una mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el varón, sino estar reposada. 13 Porque Adán fue formado primero; luego Eva; 14 y Adán no fue engañado, sino la mujer fue engañada en la rebelión; 15 pero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fe y caridad y en la santificación, y modestia.
Albanian(i) 1 për mbretërit e për të gjithë ata që janë në pushtet, që të mund të shkojmë një jetë të qetë dhe të paqtë me çdo perëndishmëri dhe nder. 2 Sepse kjo është e mirë dhe e pëlqyer përpara Perëndisë, Shpëtimtarit tonë, 3 i cili dëshiron që gjithë njerëzit të shpëtohen dhe t'ia arrijnë njohjes të së vërtetës. 4 Në fakt një është Perëndia, dhe një i vetëm është ndërmjetësi midis Perëndisë dhe njerëzve: Krishti Jezus njeri, 5 i cili e dha veten si çmim për të gjithë, për dëshmim në kohën e caktuar, 6 për të cilin unë u vura predikues dhe apostull (them të vërtetën në Krisht, nuk gënjej), mësues i johebrenjve në besim dhe në të vërtetë. 7 Dua, pra, që burrat të luten në çdo vend, duke ngritur duar të pastra, pa mëri dhe pa grindje. 8 Në mënyrë të njëjtë dua që edhe gratë, të vishen hijshëm, me cipë dhe modesti dhe jo me gërsheta a me ar, a me margaritarë, a me rroba të shtrenjta, 9 po me vepra të mira, si u ka hije grave që i kushtohen perëndishmëri. 10 Gruaja le të mësojë në heshtje dhe me çdo nënshtrim. 11 Nuk e lejoj gruan që të mësojë, as të përdori pushtet mbi burrin, por të rrijë në heshtje. 12 Në fakt së pari u formua Adami dhe më pas Eva. 13 Dhe nuk u gënjye Adami, por gruaja u gënjye dhe ra në shkelje. 14 Megjithatë ajo do të shpëtohet duke lindur fëmijë, në qoftë se do të qëndrojnë në besim, në dashuri dhe në shenjtërim me modesti. 15 Kjo fjalë është e sigurt: Në qoftë se dikush dëshiron të bëhet peshkop, dëshiron një punë të mirë."
RST(i) 1 Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков, 2 за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте, 3 ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу, 4 Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины. 5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус, 6 предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство, 7 для которого я поставлен проповедником и Апостолом, – истину говорю во Христе, не лгу, – учителем язычников в вере и истине. 8 Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева исомнения; 9 чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос , не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою, 10 но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. 11 Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью; 12 а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии. 13 Ибо прежде создан Адам, а потом Ева; 14 и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; 15 впрочем спасется через чадородие, если пребудет ввере и любви и в святости с целомудрием.
Peshitta(i) 1 ܒܥܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܟ ܕܡܢ ܩܕܡ ܟܠܡܕܡ ܒܥܘܬܐ ܬܗܘܐ ܡܩܪܒ ܠܐܠܗܐ ܘܨܠܘܬܐ ܘܬܚܢܢܬܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܚܠܦ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀ 2 ܚܠܦ ܡܠܟܐ ܘܪܘܪܒܢܐ ܕܥܘܡܪܐ ܫܠܝܐ ܘܢܝܚܐ ܢܥܡܪ ܒܟܠܗ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܕܟܝܘܬܐ ܀ 3 ܗܕܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪܐ ܘܡܩܒܠܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ ܀ 4 ܗܘ ܕܨܒܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܢܚܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܠܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ ܀ 5 ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܘܚܕ ܗܘ ܡܨܥܝܐ ܕܐܠܗܐ ܘܕܒܢܝܢܫܐ ܒܪܢܫܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 6 ܗܘ ܕܝܗܒ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܟܠ ܐܢܫ ܤܗܕܘܬܐ ܕܐܬܬ ܒܙܒܢܗ ܀ 7 ܗܝ ܕܐܢܐ ܐܬܤܝܡܬ ܟܪܘܙܗ ܘܫܠܝܚܗ ܩܘܫܬܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܘܠܐ ܡܕܓܠ ܐܢܐ ܕܗܘܝܬ ܡܠܦܢܐ ܕܥܡܡܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܪܪܐ ܀ 8 ܨܒܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܕܗܘܘ ܡܨܠܝܢ ܓܒܪܐ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܟܕ ܡܪܝܡܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܕܟܝܐܝܬ ܕܠܐ ܪܘܓܙܐ ܘܕܠܐ ܡܚܫܒܬܐ ܀ 9 ܗܟܢܐ ܐܦ ܢܫܐ ܒܐܤܟܡܐ ܢܟܦܐ ܕܠܒܘܫܐ ܒܬܚܡܨܬܐ ܘܒܢܟܦܘܬܐ ܢܗܘܐ ܬܨܒܝܬܗܝܢ ܠܐ ܒܓܕܘܠܐ ܘܒܕܗܒܐ ܐܘ ܒܡܪܓܢܝܬܐ ܐܘ ܒܢܚܬܐ ܫܦܝܪܐ ܀ 10 ܐܠܐ ܒܥܒܕܐ ܛܒܐ ܐܝܟܢܐ ܕܝܐܐ ܠܢܫܐ ܕܡܫܬܘܕܝܢ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܀ 11 ܐܢܬܬܐ ܒܫܠܝܐ ܗܘܬ ܝܠܦܐ ܒܟܠ ܫܘܥܒܕ ܀ 12 ܠܐܢܬܬܐ ܓܝܪ ܠܡܠܦܘ ܠܐ ܡܦܤ ܐܢܐ ܘܠܐ ܠܡܡܪܚܘ ܥܠ ܓܒܪܐ ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܒܫܠܝܐ ܀ 13 ܐܕܡ ܓܝܪ ܐܬܓܒܠ ܠܘܩܕܡ ܘܗܝܕܝܢ ܚܘܐ ܀ 14 ܘܐܕܡ ܠܐ ܛܥܐ ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܛܥܬ ܘܥܒܪܬ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܀ 15 ܚܝܐ ܕܝܢ ܒܝܕ ܝܠܕܝܗ ܐܢ ܢܩܘܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܚܘܒܐ ܘܒܩܕܝܫܘܬܐ ܘܒܢܟܦܘܬܐ ܀
Arabic(i) 1 فاطلب اول كل شيء ان تقام طلبات وصلوات وابتهالات وتشكرات لاجل جميع الناس 2 لاجل الملوك وجميع الذين هم في منصب لكي نقضي حياة مطمئنة هادئة في كل تقوى ووقار. 3 لان هذا حسن ومقبول لدى مخلّصنا الله 4 الذي يريد ان جميع الناس يخلصون والى معرفة الحق يقبلون. 5 لانه يوجد اله واحد ووسيط واحد بين الله والناس الانسان يسوع المسيح 6 الذي بذل نفسه فدية لاجل الجميع الشهادة في اوقاتها الخاصة 7 التي جعلت انا لها كارزا ورسولا. الحق اقول في المسيح ولا اكذب. معلّما للامم في الايمان والحق 8 فاريد ان يصلّي الرجال في كل مكان رافعين ايادي طاهرة بدون غضب ولا جدال. 9 وكذلك ان النساء يزيّنّ ذواتهنّ بلباس الحشمة مع ورع وتعقل لا بضفائر او ذهب او لآلىء او ملابس كثيرة الثمن 10 بل كما يليق بنساء متعاهدات بتقوى الله باعمال صالحة. 11 لتتعلّم المرأة بسكوت في كل خضوع. 12 ولكن لست آذن للمرأة ان تعلّم ولا تتسلط على الرجل بل تكون في سكوت. 13 لان آدم جبل اولا ثم حواء. 14 وآدم لم يغو لكن المرأة أغويت فحصلت في التعدي. 15 ولكنها ستخلص بولادة الاولاد ان ثبتن في الايمان والمحبة والقداسة مع التعقل
Amharic(i) 1 እንግዲህ እግዚአብሔርን በመምሰልና በጭምትነት ሁሉ ጸጥና ዝግ ብለን እንድንኖር፥ ልመናና ጸሎት ምልጃም ምስጋናም ስለ ሰዎች ሁሉ ስለ ነገሥታትና ስለ መኳንንትም ሁሉ እንዲደረጉ ከሁሉ በፊት እመክራለሁ። 3 ሰዎች ሁሉ ሊድኑና እውነቱን ወደ ማወቅ ሊደርሱ በሚወድ በእግዚአብሔር በመድኃኒታችን ፊት መልካምና ደስ የሚያሰኝ ይህ ነው። 5 አንድ እግዚአብሔር አለና፥ በእግዚአብሔርና በሰውም መካከል ያለው መካከለኛው ደግሞ አንድ አለ፥ እርሱም ሰው የሆነ ክርስቶስ ኢየሱስ ነው፤ 6 ራሱንም ለሁሉ ቤዛ ሰጠ፥ ይህም በገዛ ዘመኑ ምስክርነቱ ነበረ፤ 7 እኔም ለዚህ ነገር አዋጅ ነጋሪና ሐዋርያ በእምነትና በእውነትም የአሕዛብ አስተማሪ ለመሆን ተሾምሁ፤ እውነት እናገራለሁ፤ አልዋሽም። 8 እንግዲህ ወንዶች በስፍራ ሁሉ አለ ቍጣና አለ ክፉ አሳብ የተቀደሱትን እጆች እያነሱ እንዲጸልዩ እፈቅዳለሁ። 9 እንዲሁም ደግሞ ሴቶች በሚገባ ልብስ ከእፍረትና ራሳቸውን ከመግዛት ጋር ሰውነታቸውን ይሸልሙ፤ እግዚአብሔርን እንፈራለን ለሚሉት ሴቶች እንደሚገባ፥ መልካም በማድረግ እንጂ በሽሩባና በወርቅ ወይም በዕንቍ ወይም ዋጋው እጅግ በከበረ ልብስ አይሸለሙ። 11 ሴት በነገር ሁሉ እየተገዛች በዝግታ ትማር፤ 12 ሴት ግን በዝግታ ትኑር እንጂ ልታስተምር ወይም በወንድ ላይ ልትሰለጥን አልፈቅድም። 13 አዳም ቀድሞ ተፈጥሮአልና፥ በኋላም ሔዋን ተፈጠረች። 14 የተታለለም አዳም አይደለም፥ ሴቲቱ ግን ተታልላ በመተላለፍ ወደቀች፤ 15 ነገር ግን በእምነትና በፍቅር በቅድስናም ራሳቸውን እየገዙ ቢኖሩ በመውለድ ትድናለች።
Armenian(i) 1 Ուրեմն կը յորդորեմ որ ամէն բանէ առաջ աղերսանք, աղօթք, պաղատանք ու շնորհակալութիւն մատուցանէք բոլոր մարդոց համար, 2 մա՛նաւանդ թագաւորներուն եւ իշխանաւորներուն համար, որպէսզի խաղաղ ու հանդարտ կեանք վարենք՝ ամբողջ բարեպաշտութեամբ ու պատկառանքով. 3 որովհետեւ ա՛յդ է բարին եւ ընդունելին մեր Փրկիչ Աստուծոյն առջեւ: 4 Ան կ՚ուզէ որ բոլոր մարդիկը փրկուին ու գան ճշմարտութեան գիտակցութեան. 5 քանի որ մէ՛կ Աստուած կայ եւ մէ՛կ միջնորդ Աստուծոյ ու մարդոց միջեւ, Քրիստոս Յիսուս մարդը, 6 որ ինքզինք իբր փրկանք ընծայեց բոլորին տեղը՝ յատուկ ատենին վկայութիւն ըլլալու: 7 Ես անոր քարոզիչ եւ առաքեալ նշանակուեցայ, (ճշմարտութիւնը կ՚ըսեմ Քրիստոսով, չեմ ստեր,) ու հեթանոսներուն վարդապետ եղայ՝ հաւատքով եւ ճշմարտութեամբ: 8 Ուրեմն կը փափաքիմ որ այր մարդիկ ամէն տեղ աղօթեն՝ սուրբ ձեռքեր վերցնելով, առանց բարկութեան եւ առարկութեան: 9 Նոյնպէս ալ կիները իրենք զիրենք զարդարեն համեստ տարազով, ամօթխածութեամբ եւ խոհեմութեամբ, ո՛չ թէ հիւսուածքներով, ոսկիով, մարգարիտներով կամ մեծածախս պատմուճաններով, 10 հապա բարի գործերով՝ ինչպէս կը պատշաճի աստուածպաշտութիւն դաւանող կիներուն: 11 Կինը թող սորվի՝ հանդարտ կենալով, բոլորովին ենթարկուելով: 12 Բայց կնոջ չեմ արտօներ որ սորվեցնէ, ո՛չ ալ իշխէ այր մարդուն. հապա թող հանդարտ կենայ: 13 Որովհետեւ նախ Ադա՛մ կերտուեցաւ, ու յետոյ՝ Եւա. 14 եւ Ադամ չխաբուեցաւ, հապա կի՛նը խաբուելով օրինազանց եղաւ: 15 Սակայն ան պիտի փրկուի որդեծնութեամբ, եթէ խոհեմութեամբ յարատեւէ հաւատքի, սիրոյ ու սրբութեան մէջ:
Basque(i) 1 Exhortatzen aut bada gauça gucién aitzinetic eguin ditecen requestác, othoitzeac, supplicationeac, eta remerciamenduac guiçon guciacgatic: 2 Regueacgatic, eta dignitatetan diraden guciacgatic, vicitze baquezcoa eta emea eraman deçagunçát pietate eta honestate gucirequin. 3 Ecen haur gauça ona eta atseguinetacoa duc Iainco gure Saluadorearen aitzinean, 4 Ceinec nahi baitu gende guciac salua ditecen, eta eguiaren eçagutzera ethor ditecen. 5 Ecen Iaincobat duc eta arartecobat Iaincoaren eta guiçonén artean, Iesus Christ guiçon eguinic: 6 Ceinec bere burua eman vkan baitu rançoinetan guciacgatic: testimoniage içateco bere demborán: 7 Ceinen publicaçale eta Apostolu ni ordenatu içan bainaiz (eguia cioat Christean etzioat gueçurric) Gentilén Doctor federequin eta eguiarequin. 8 Nahi diat bada guiçonéc othoitz daguiten leku orotan escuac chahuric altchatzen dituztelaric hira eta questione gaberic. 9 Halaber emazteac-ere abillamendu honestez ahalquerequin eta modestiarequin acotra ditecen, ez bilo içurtzez, edo vrrhez edo perlaz, edo abillamendu soberanciatacoz: 10 Baina (emazte Iaincoaren cerbitzatzez professione eguiten duteney dagoten beçala) obra onez. 11 Emazteac silentiorequin ikas beça suiectione gucirequin. 12 Ecen emazteari iracastea, eztiarocat permetitzen, ezeta guiçonaren gainean authoritatez vsatzea, baina den silentiotan. 13 Ecen Adam lehenic formatu içan duc, guero Eua. 14 Eta Adam eztuc seducitu içan, baina emaztea reducitu içanic, transgressionearen causa içan duc. 15 Baina saluatua içanen duc haour engendratzez, baldin egon badadi fedean, eta dilectionean, eta sanctificationean modestiarequin.
Bulgarian(i) 1 И така, напътствам преди всичко да се отправят молби, молитви, искания, благодарения за всички хора, 2 за царе и за всички, които са на власт, за да водим тих и спокоен живот в пълно благочестие и сериозност. 3 Защото това е добро и угодно пред Бога, нашия Спасител, 4 който иска да се спасят всичките хора и да дойдат до познаването на истината. 5 Защото има само един Бог и един Посредник между Бога и хората – Човекът Христос Иисус, 6 който, като свидетелство за това, на определеното Си време даде Себе Си откуп за всички; 7 за което аз бях поставен проповедник и апостол – говоря истината в Христос, не лъжа – учител на езичниците във вяра и истина. 8 И така, искам мъжете да се молят на всяко място, като издигат свети ръце без гняв и съмнения. 9 Така и жените да украсяват себе си с достойно държание, със скромност и целомъдрие, а не с плетене на косата или злато, или бисери, или скъпи дрехи, 10 а с добри дела, както прилича на жени, които изповядват страх от Бога. 11 Жената да се учи мълчаливо, с пълно подчинение. 12 А на жената не позволявам да поучава, нито да владее над мъжа, а да бъде мълчалива. 13 Защото първо Адам бе създаден, а после Ева. 14 И Адам не беше измамен, а жената беше измамена и падна в престъпление. 15 Но тя ще се спаси чрез раждане на деца, ако останат във вяра и любов, и святост, с целомъдрие.
Croatian(i) 1 Dakle, preporučujem prije svega da se obavljaju prošnje, molitve, molbenice i zahvalnice za sve ljude, 2 za kraljeve i sve koji su na vlasti, da provodimo miran i spokojan život u svoj bogoljubnosti i ozbiljnosti. 3 To je dobro i ugodno pred Spasiteljem našim Bogom, 4 koji hoće da se svi ljudi spase i dođu do spoznanja istine. 5 Jer jedan je Bog, jedan je i posrednik između Boga i ljudi, čovjek - Krist Isus, 6 koji sebe samoga dade kao otkup za sve. To je u svoje vrijeme dano svjedočanstvo, 7 za koje sam ja postavljen propovjednikom i apostolom - istinu govorim, ne lažem - učiteljem naroda u vjeri i istini. 8 Hoću dakle da muškarci mole na svakome mjestu, podižući čiste ruke bez srdžbe i raspre; 9 isto tako žene - u doličnu držanju: neka se rese stidljivošću i razborom, ne pletenicama i zlatom ili biserjem ili skupocjenim odijelom, 10 nego - dobrim djelima, kako dolikuje ženama koje ispovijedaju bogoljubnost. 11 Žena neka u miru prima pouku sa svom podložnošću. 12 Poučavati pak ženi ne dopuštam, ni vladati nad mužem, nego - neka bude na miru. 13 Jer prvi je oblikovan Adam, onda Eva; 14 i Adam nije zaveden, a žena je, zavedena, učinila prekršaj. 15 A spasit će se rađanjem djece ako ustraje u vjeri, ljubavi i posvećivanju, s razborom.
BKR(i) 1 Napomínámť pak, aby především činěny bývaly pokorné modlitby, prosby, svaté žádosti a díků činění za všelijaké lidi, 2 Za krále i za všecky v moci postavené, abychom tichý a pokojný život vedli ve vší zbožnosti a šlechetnosti. 3 Nebo toť jest dobré a vzácné před spasitelem naším Bohem, 4 Kterýž chce, aby všelijací lidé spaseni byli a k známosti pravdy přišli. 5 Jedenť jest zajisté Bůh, jeden také i prostředník Boží a lidský, člověk Kristus Ježíš, 6 Kterýžto dal sebe samého mzdu na vykoupení za všecky, na osvědčení časem svým. 7 K čemuž postaven jsem já za kazatele a apoštola, (pravduť pravím v Kristu a neklamámť,) za učitele pohanů u víře a pravdě. 8 Protož chtěl bych, aby se modlili muži na všelikém místě, pozdvihujíce čistých rukou, bez hněvu a bez roztržitosti. 9 Takž také i ženy aby se oděvem slušným s stydlivostí a s středmostí ozdobovaly, ne strojením a křtaltováním sobě vlasů, neb zlatem, anebo perlami, anebo drahým rouchem, 10 Ale (tak, jakž sluší ženám, kteréž dokazují při sobě zbožnosti,) dobrými skutky. 11 Žena ať se učí mlčeci, ve všeliké poddanosti. 12 Nebo ženě nedopouštím učiti, ani vládnouti nad mužem, ale aby byla v mlčení. 13 Adam zajisté prve jest stvořen, potom Eva. 14 A Adam nebyl sveden, ale žena svedena jsuci, příčinou přestoupení byla. 15 Ale však spasena bude v plození dětí, jestliže by zůstala u víře, a v lásce, a v posvěcení svém, s středmostí.
Danish(i) 1 Thi formaner jeg først for alle Ting, der gjøres ydmygelige Begjeringer, Bønner, Forbønner, Taksigelser for alle mennesker, 2 for Konger og alle dem, som ere i Høihed, at vi maa leve et roligt og stille Levnet i al Gudfrygtighed og Ærbarhed; 3 thi dette er godt og behageligt for Gud, vor Frelser, 4 Som vil, at alle Mennesker skulle blive salige og komme til Sandheds Erkjendelse. 5 Thi der er een Gud og een Midler imellem Gud og Menneskene, det Menneske Christus Jesus, 6 som gav sig selv til en Gjenløsnings Betaling for Alle, et Vindesbyrd i sine beleilige Tider, 7 for hvilket jeg er beskikket en Prædiker og Apostel, (jeg siger Sandhed i Christus, jeg lyver ikke,) en Hedningernes Lærer i Tro og Sandhed. 8 Saa vil jeg, at Mændene skulle bede paa hvert Sted, opløftende hellige Hænder uden Vrede og Trætte. 9 Desligeste og, at Kvinderne skulle pryde sig i sømmelig Klædning med Blufærdighed og Tugtighed, ikke med Fletninger eller Guld eller perler eller kosteligt Klædebon, 10 men, som det sømmer sig Kvinder der bekjende sig til Gudsfrygt, med gode Gjerninger. 11 Kvinden bør tage mod Lærdom i Stilhed med al Underdanighed; 12 men Kvinden tilsteder jeg ikke at lære, ikke heller at byde ovre Manden, men at være i Stilhed. 13 Thi Adam blev først skabt, siden Eva; 14 og Adam blev ikke først forført, men Kvinden blev forført og faldt i Overtrædelse. 15 Men hun skal frelses ved Barnefødsel, dersom de blive i Tro og Kjærlighed og Hellighed med Tugt.
CUV(i) 1 我 勸 你 , 第 一 要 為 萬 人 懇 求 、 禱 告 、 代 求 、 祝 謝 ; 2 為 君 王 和 一 切 在 位 的 , 也 該 如 此 , 使 我 們 可 以 敬 虔 、 端 正 、 平 安 無 事 的 度 日 。 3 這 是 好 的 , 在 神 我 們 救 主 面 前 可 蒙 悅 納 。 4 他 願 意 萬 人 得 救 , 明 白 真 道 。 5 因 為 只 有 一 位 神 , 在 神 和 人 中 間 , 只 有 一 位 中 保 , 乃 是 降 世 為 人 的 基 督 耶 穌 ; 6 他 捨 自 己 作 萬 人 的 贖 價 , 到 了 時 候 , 這 事 必 證 明 出 來 。 7 我 為 此 奉 派 作 傳 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 師 傅 , 教 導 他 們 相 信 , 學 習 真 道 。 我 說 的 是 真 話 , 並 不 是 謊 言 。 8 我 願 男 人 無 忿 怒 , 無 爭 論 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 舉 起 聖 潔 的 手 , 隨 處 禱 告 。 9 又 願 女 人 廉 恥 、 自 守 , 以 正 派 衣 裳 為 妝 飾 , 不 以 編 髮 、 黃 金 、 珍 珠 , 和 貴 價 的 衣 裳 為 妝 飾 ; 10 只 要 有 善 行 , 這 纔 與 自 稱 是 敬 神 的 女 人 相 宜 。 11 女 人 要 沉 靜 學 道 , 一 味 的 順 服 。 12 我 不 許 女 人 講 道 , 也 不 許 他 轄 管 男 人 , 只 要 沉 靜 。 13 因 為 先 造 的 是 亞 當 , 後 造 的 是 夏 娃 ; 14 且 不 是 亞 當 被 引 誘 , 乃 是 女 人 被 引 誘 , 陷 在 罪 裡 。 15 然 而 , 女 人 若 常 存 信 心 、 愛 心 , 又 聖 潔 自 守 , 就 必 在 生 產 上 得 救 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3870 我勸 G4412 你,第一 G4160 G5228 G3956 G444 G1162 懇求 G4335 、禱告 G1783 、代求 G2169 、祝謝;
  2 G5228 G935 君王 G2532 G3956 一切 G1722 G5247 在位的 G2443 ,也該如此,使 G2150 我們可以敬虔 G4587 、端正 G2272 、平安 G2263 無事 G1236 G979 的度日。
  3 G5124 G2570 是好的 G2316 ,在神 G2257 我們 G4990 救主 G1799 面前 G587 可蒙悅納。
  4 G3739 G2309 願意 G3956 G444 G4982 得救 G2064 G1519 G1922 ,明白 G225 真道。
  5 G1063 因為 G1520 只有一位 G2316 G2316 ,在神 G2532 G444 G1520 中間,只有一位 G3316 中保 G444 ,乃是降世為人 G5547 的基督 G2424 耶穌;
  6 G3588 G1325 G1438 自己 G3956 作萬人 G487 的贖價 G2540 ,到了時候 G3142 ,這事必證明出來。
  7 G1473 G1519 G3739 G5087 奉派 G2783 作傳道的 G652 ,作使徒 G1484 ,作外邦人 G1320 的師傅 G4102 ,教導他們相信 G225 ,學習真道 G3004 。我說 G225 的是真 G3756 話,並不是 G5574 謊言。
  8 G1014 我願 G435 男人 G5565 G3709 忿怒 G1261 ,無爭論(或作:疑惑 G1869 ),舉起 G3741 聖潔的 G5495 G3956 ,隨 G5117 G4336 禱告。
  9 G2532 G1135 願女人 G127 廉恥 G4997 、自守 G1722 ,以 G2887 正派 G2689 衣裳 G2885 為妝飾 G3361 ,不 G1722 G4117 編髮 G5557 、黃金 G3135 、珍珠 G2228 ,和 G4185 貴價的 G2441 衣裳為妝飾;
  10 G235 只要 G1223 G18 G2041 G3739 ,這 G1861 纔與自稱 G2317 是敬神的 G1135 女人 G4241 相宜。
  11 G1135 女人 G2271 要沉靜 G3129 學道 G3956 ,一味的 G5292 順服。
  12 G3756 我不 G2010 G1135 女人 G1321 講道 G3761 ,也不許 G831 他轄管 G435 男人 G235 ,只要 G2271 沉靜。
  13 G1063 因為 G4413 G4111 G76 的是亞當 G1534 ,後 G2096 造的是夏娃;
  14 G2532 G3756 不是 G76 亞當 G538 被引誘 G1161 ,乃是 G1135 女人 G538 被引誘 G1096 ,陷 G3847 在罪 G1722 裡。
  15 G1161 然而 G1437 ,女人若 G3306 常存 G4102 信心 G26 、愛心 G2532 ,又 G38 聖潔 G4997 自守 G5042 ,就必在生產 G1223 G4982 得救。
CUVS(i) 1 我 劝 你 , 第 一 要 为 万 人 恳 求 、 祷 告 、 代 求 、 祝 谢 ; 2 为 君 王 和 一 切 在 位 的 , 也 该 如 此 , 使 我 们 可 以 敬 虔 、 端 正 、 平 安 无 事 的 度 日 。 3 这 是 好 的 , 在 神 我 们 救 主 面 前 可 蒙 悦 纳 。 4 他 愿 意 万 人 得 救 , 明 白 真 道 。 5 因 为 只 冇 一 位 神 , 在 神 和 人 中 间 , 只 冇 一 位 中 保 , 乃 是 降 世 为 人 的 基 督 耶 稣 ; 6 他 捨 自 己 作 万 人 的 赎 价 , 到 了 时 候 , 这 事 必 證 明 出 来 。 7 我 为 此 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 师 傅 , 教 导 他 们 相 信 , 学 习 真 道 。 我 说 的 是 真 话 , 并 不 是 谎 言 。 8 我 愿 男 人 无 忿 怒 , 无 争 论 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 举 起 圣 洁 的 手 , 随 处 祷 告 。 9 又 愿 女 人 廉 耻 、 自 守 , 以 正 派 衣 裳 为 妆 饰 , 不 以 编 髮 、 黄 金 、 珍 珠 , 和 贵 价 的 衣 裳 为 妆 饰 ; 10 只 要 冇 善 行 , 这 纔 与 自 称 是 敬 神 的 女 人 相 宜 。 11 女 人 要 沉 静 学 道 , 一 味 的 顺 服 。 12 我 不 许 女 人 讲 道 , 也 不 许 他 辖 管 男 人 , 只 要 沉 静 。 13 因 为 先 造 的 是 亚 当 , 后 造 的 是 夏 娃 ; 14 且 不 是 亚 当 被 引 诱 , 乃 是 女 人 被 引 诱 , 陷 在 罪 里 。 15 然 而 , 女 人 若 常 存 信 心 、 爱 心 , 又 圣 洁 自 守 , 就 必 在 生 产 上 得 救 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3870 我劝 G4412 你,第一 G4160 G5228 G3956 G444 G1162 恳求 G4335 、祷告 G1783 、代求 G2169 、祝谢;
  2 G5228 G935 君王 G2532 G3956 一切 G1722 G5247 在位的 G2443 ,也该如此,使 G2150 我们可以敬虔 G4587 、端正 G2272 、平安 G2263 无事 G1236 G979 的度日。
  3 G5124 G2570 是好的 G2316 ,在神 G2257 我们 G4990 救主 G1799 面前 G587 可蒙悦纳。
  4 G3739 G2309 愿意 G3956 G444 G4982 得救 G2064 G1519 G1922 ,明白 G225 真道。
  5 G1063 因为 G1520 只有一位 G2316 G2316 ,在神 G2532 G444 G1520 中间,只有一位 G3316 中保 G444 ,乃是降世为人 G5547 的基督 G2424 耶稣;
  6 G3588 G1325 G1438 自己 G3956 作万人 G487 的赎价 G2540 ,到了时候 G3142 ,这事必證明出来。
  7 G1473 G1519 G3739 G5087 奉派 G2783 作传道的 G652 ,作使徒 G1484 ,作外邦人 G1320 的师傅 G4102 ,教导他们相信 G225 ,学习真道 G3004 。我说 G225 的是真 G3756 话,并不是 G5574 谎言。
  8 G1014 我愿 G435 男人 G5565 G3709 忿怒 G1261 ,无争论(或作:疑惑 G1869 ),举起 G3741 圣洁的 G5495 G3956 ,随 G5117 G4336 祷告。
  9 G2532 G1135 愿女人 G127 廉耻 G4997 、自守 G1722 ,以 G2887 正派 G2689 衣裳 G2885 为妆饰 G3361 ,不 G1722 G4117 编髮 G5557 、黄金 G3135 、珍珠 G2228 ,和 G4185 贵价的 G2441 衣裳为妆饰;
  10 G235 只要 G1223 G18 G2041 G3739 ,这 G1861 纔与自称 G2317 是敬神的 G1135 女人 G4241 相宜。
  11 G1135 女人 G2271 要沉静 G3129 学道 G3956 ,一味的 G5292 顺服。
  12 G3756 我不 G2010 G1135 女人 G1321 讲道 G3761 ,也不许 G831 他辖管 G435 男人 G235 ,只要 G2271 沉静。
  13 G1063 因为 G4413 G4111 G76 的是亚当 G1534 ,后 G2096 造的是夏娃;
  14 G2532 G3756 不是 G76 亚当 G538 被引诱 G1161 ,乃是 G1135 女人 G538 被引诱 G1096 ,陷 G3847 在罪 G1722 里。
  15 G1161 然而 G1437 ,女人若 G3306 常存 G4102 信心 G26 、爱心 G2532 ,又 G38 圣洁 G4997 自守 G5042 ,就必在生产 G1223 G4982 得救。
Esperanto(i) 1 Mi konsilas do, antaux cxio, fari petegojn, pregxojn, propetadojn, dankojn por cxiuj; 2 por regxoj kaj cxiuj eminentuloj, por ke ni vivadu trankvile kaj kviete en plena pieco kaj seriozeco. 3 Tio estas bona kaj akceptebla antaux Dio, nia Savanto, 4 kiu volas, ke cxiuj homoj estu savitaj kaj venu al la scio de la vero. 5 CXar ekzistas unu Dio, kaj unu interulo inter Dio kaj homoj, homo, Kristo Jesuo, 6 kiu sin donis kiel elacxetajxon por cxiuj, ateston elmontrotan en konvenaj tempoj; 7 por kio mi estas nomita predikisto kaj apostolo (mi diras la veron, mi ne mensogas), instruisto por la nacianoj en fido kaj vero. 8 Mi deziras do, ke la viroj pregxu en cxiu loko, levante sanktajn manojn, sen kolero kaj disputado. 9 Tiel same, ke virinoj sin vestu per decaj vestoj, kun modesteco kaj sobreco; ne kun harplektajxoj, aux oro, aux perloj, aux multekostaj vestoj; 10 sed (kio konvenas al virinoj konfesantaj la piecon) per bonfaroj. 11 Virino lernu en kvieteco kun cxia submetigxo. 12 Sed mi ne permesas al virino instruadi, nek regi super viro, sed esti en kvieteco. 13 CXar Adam kreigxis la unua, poste Eva; 14 kaj Adam ne trompigxis; sed la virino, trompite, falis en pekon; 15 sed sxi savigxos per la naskado, se ili dauxras en fido kaj amo kaj sanktigxo kun sobreco.
Estonian(i) 1 Ma manitsen siis nüüd kõigepealt tegema palveid, palvusi, eestpalveid, tänupalveid kõigi inimeste eest, 2 kuningate ja kõigi ülemate eest, et võiksime vaikset ja rahulikku elu elada kõiges jumalakartuses ja aususes. 3 Sest see on hea ja armas Jumala, meie Õnnistegija meelest, 4 Kes tahab, et kõik inimesed õndsaks saaksid ja tõe tunnetusele tuleksid. 5 Sest Jumal on üks, ka vahemees üks Jumala ja inimeste vahel, inimene Kristus Jeesus, 6 Kes andis Iseenese lunastushinnaks kõikide eest, et sellest antaks tunnistust parajail aegadel; 7 ja selle tarvis olen mina pandud kuulutajaks ja Apostliks - ma räägin tõtt Kristuses ega valeta mitte - paganate õpetajaks usus ja tões. 8 Ma tahan siis, et mehed palvetaksid igas kogumispaigas ja tõstaksid üles pühad käed ilma vihata ja kahtlemiseta; 9 nõndasamuti ka, et naised, viisakalt riietatud, endid ehiksid häbeliku ja mõistliku meelega, mitte juuksepalmikutega ega kullaga ega pärlitega ega kalliste riietega, 10 vaid heade tegudega, nõnda kui sobib naistele, kes endid tunnistavad jumalakartlikeks. 11 Naine õppigu vaiksel viisil, olles kõigiti alistuv. 12 Aga naisele ma ei luba õpetada ega valitseda mehe üle, vaid ta elagu vaikselt. 13 Sest Aadam loodi enne, siis Eeva; 14 ega Aadamat petetud, vaid naist peteti ja ta sattus üleastumisse, 15 aga ta saab õndsaks lastesünnitamise läbi, kui ta jääb ususse ja armastusse ning pühitsusse mõistliku meelega.
Finnish(i) 1 Niin minä siis neuvon, että ennen kaikkia pidettäisiin rukoukset, anomiset, toivotukset ja kiitokset kaikkein ihmisten edestä: 2 Kuningasten ja kaiken esivallan edestä, että me rauhassa ja levossa eläisimme, kaikessa jumalisuudessa ja kunniallisuudessa; 3 Sillä se on hyvä ja otollinen Jumalan meidän Vapahtajamme edessä, 4 Joka tahtoo kaikkia ihmisiä autuaaksi, ja että he totuuden tuntoon tulisivat. 5 Sillä yksi on Jumala, ja yksi välimies Jumalan ja ihmisten välillä, ihminen Kristus Jesus, 6 Joka itsensä kaikkein edestä lunastuksen hinnaksi on antanut, että senkaltaista piti ajallansa saarnattaman: 7 Johonka minä myös olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu (minä sanon toden Kristuksessa ja en valehtele,) pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa. 8 Niin minä tahdon siis, että miehet rukoilisivat joka paikassa ja nostaisivat ylös pyhät kädet, ilman vihaa ja epäilystä, 9 Niin myös että vaimot kohtuullisissa vaatteissa olisivat ja kaunistaisivat itsensä hävyllä ja kainoudella, ei kahara-hiuksilla, eli kullalla, eli päärlyillä, eli kalliilla vaatteilla, 10 Vaan niinkuin niille vaimoille sopii, jotka jumalisuuden hyväin töiden kautta osoittavat. 11 Oppikaan vaimo hiljaisuudessa, kaikella nöyryydellä. 12 Mutta en minä salli vaimon opettaa enkä miestänsä vallita, vaan että hän on hiljaisuudessa. 13 Sillä Adam on ensin luotu ja sitte Eva. 14 Ja ei Adam petetty; mutta vaimo petettiin ja saatti ylitsekäymisen. 15 Mutta kuitenkin hän lasten synnyttämisen kautta autuaaksi tulee, jos hän pysyy uskossa ja rakkaudessa ja pyhyydessä siveyden kanssa.
FinnishPR(i) 1 Minä kehoitan siis ennen kaikkea anomaan, rukoilemaan, pitämään esirukouksia ja kiittämään kaikkien ihmisten puolesta, 2 kuningasten ja kaiken esivallan puolesta, että saisimme viettää rauhallista ja hiljaista elämää kaikessa jumalisuudessa ja kunniallisuudessa. 3 Sillä se on hyvää ja otollista Jumalalle, meidän vapahtajallemme, 4 joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden. 5 Sillä yksi on Jumala, yksi myös välimies Jumalan ja ihmisten välillä, ihminen Kristus Jeesus, 6 joka antoi itsensä lunnaiksi kaikkien edestä, josta todistus oli annettava aikanansa, 7 ja sitä varten minä olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu-minä puhun totta, en valhettele-pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa. 8 Minä tahdon siis, että miehet rukoilevat, joka paikassa kohottaen pyhät kädet ilman vihaa ja epäilystä; 9 niin myös, että naiset ovat säädyllisessä puvussa, kaunistavat itseään kainosti ja siveästi, ei palmikoiduilla hiuksilla, ei kullalla, ei helmillä eikä kallisarvoisilla vaatteilla, 10 vaan hyvillä teoilla, niinkuin sopii naisille, jotka tunnustautuvat jumalaapelkääviksi. 11 Oppikoon nainen hiljaisuudessa, kaikin puolin alistuvaisena; 12 mutta minä en salli, että vaimo opettaa, enkä että hän vallitsee miestänsä, vaan eläköön hän hiljaisuudessa. 13 Sillä Aadam luotiin ensin, sitten Eeva; 14 eikä Aadamia petetty, vaan nainen petettiin ja joutui rikkomukseen. 15 Mutta hän on pelastuva lastensynnyttämisen kautta, jos hän pysyy uskossa ja rakkaudessa ja pyhityksessä ynnä siveydessä.
Haitian(i) 1 Pou konmanse, m'ap mande pou nou lapriyè Bondye pou tout moun. Fè l' tout kalite demann pou yo, mande l' padon pou yo, di l' mèsi pou yo. 2 Se pou nou lapriyè pou chèf yo ak tout lòt moun ki gen otorite nan men yo, pou nou ka viv trankil ak kè poze nan sèvis Bondye a, ak yon konpòtman ki respektab sou tout pwen. 3 Se bagay konsa ki byen, ki fè Bondye, Sovè nou an, plezi. 4 Li ta renmen wè tout moun sove, li ta renmen wè tout moun rive konn verite a. 5 Se yon sèl Bondye a ki genyen. Se yon sèl moun tou ki mete lèzòm dakò ak Bondye ankò, se Jezi, Kris la. 6 Se li menm ki te asepte mouri pou tout moun ka sove. Se prèv sa a Bondye te bay, lè lè a te rive pou moutre jan li ta renmen wè tout moun sove. 7 Se poutèt sa, li voye m' kòm apòt pou m' anonse moun ki pa jwif yo nouvèl la, pou m' moutre yo tout bagay, pou yo ka rive gen konfyans nan Bondye, pou yo ka konnen verite a. Sa m'ap di la a, se vre wi. Mwen p'ap bay manti. 8 Wi, mwen vle pou moun k'ap viv pou Bondye toupatou yo ka leve men yo anlè devan l' pou yo lapriyè san yo pa nan fè kòlè ni nan chache kont ak pesonn. 9 Mwen ta renmen tou pou medam yo abiye yon jan ki kòrèk, tou senp, san fè endesans. Yo pa bezwen nan fè gwo kwafi, mete gwo bijou lò ak bèl grenn pèl ni rad ki koute chè sou yo. 10 Oneman ki bon pou yon fanm ki di l'ap sèvi Bondye se fè sa ki byen. 11 Se pou fanm yo rete san pale, avèk soumisyon, lè y'ap resevwa enstriksyon. 12 Mwen pa bay fanm yo dwa moutre pesonn anyen. Yo pa gen okenn otorite sou gason. Se pou yo rete byen trankil. 13 Paske, se Adan Bondye te kreye anvan. Se apre li te fè Ev. 14 Se pa t' Adan Satan te twonpe, se fanm lan li te twonpe, se fanm lan ki te dezobeyi lòd Bondye. 15 Men, yon fanm va delivre lè la fè pitit, si l' kenbe fèm nan konfyans li, nan renmen, nan lavi l'ap mennen apa pou Bondye a, si l' rete tou senp.
Hungarian(i) 1 Intelek azért mindenek elõtt, hogy tartassanak könyörgések, imádságok, esedezések, hálaadások minden emberekért, 2 Királyokért és minden méltóságban levõkért, hogy csendes és nyugodalmas életet éljünk, teljes istenfélelemmel és tisztességgel. 3 Mert ez jó és kedves dolog a mi megtartó Istenünk elõtt, 4 A ki azt akarja, hogy minden ember idvezüljön és az igazság ismeretére eljusson. 5 Mert egy az Isten, egy a közbenjáró is Isten és emberek között, az ember Krisztus Jézus, 6 A ki adta önmagát váltságul mindenekért, mint tanúbizonyság a maga idejében, 7 A mi végett rendeltettem én hirdetõvé és apostollá (igazságot szólok a Krisztusban, nem hazudok), pogányok tanítójává hitben és igazságban. 8 Akarom azért, hogy imádkozzanak a férfiak minden helyen, tiszta kezeket emelvén föl harag és versengés nélkül. 9 Hasonlatosképen az asszonyok tisztességes öltözetben, szemérmetességgel és mértékletességgel ékesítsék magokat; nem hajfonatokkal és aranynyal vagy gyöngyökkel, vagy drága öltözékkel, 10 Hanem, a mint illik az istenfélelmet valló asszonyokhoz, jó cselekedetekkel. 11 Az asszony csendességben tanuljon teljes engedelmességgel. 12 A tanítást pedig nem engedem meg az asszonynak, sem hogy a férfin uralkodjék, hanem legyen csendességben. 13 Mert Ádám teremtetett elsõnek, azután Éva. 14 És Ádám nem csalattatott meg, hanem az asszony megcsalattatván, bûnbe esett: 15 Mindazáltal megtartatik a gyermekszüléskor, ha megmaradnak a hitben és szeretetben és a szent életben mértékletességgel.
Indonesian(i) 1 Pertama-tama, saya minta dengan sangat supaya permohonan, sembahyang, dan doa syafaat serta ucapan terima kasih disampaikan kepada Allah untuk semua orang; 2 untuk raja-raja dan untuk semua orang yang memegang kekuasaan. Mintalah supaya kita dapat hidup tenang dan tentram untuk Allah dengan kelakuan yang patut. 3 Itulah yang baik dan menyenangkan hati Allah, Penyelamat kita. 4 Ia mau supaya semua orang diselamatkan dan mengetahui yang benar. 5 Sebab, hanya ada satu Allah, dan hanya satu penengah antara Allah dengan manusia, yaitu Kristus Yesus. 6 Ia seorang manusia yang sudah menyerahkan diri-Nya untuk membebaskan semua orang dari dosa-dosa mereka. Dengan itu Allah menunjukkan pada waktu yang tepat, bahwa Ia ingin agar semua orang diselamatkan. 7 Dan itulah sebabnya saya disuruh pergi kepada orang-orang bukan Yahudi untuk mengabarkan kepada mereka berita tentang kepercayaan yang benar. Yang saya kemukakan ini adalah benar, saya tidak berdusta. 8 Saya mau supaya di manapun juga kaum pria berdoa dengan hati yang suci, tanpa kemarahan atau perselisihan. 9 Hendaklah kaum wanita menghias dirinya dengan sederhana dan memakai pakaian yang sopan. Jangan memakai potongan rambut yang menyolok atau perhiasan-perhiasan emas atau mutiara, atau pakaian yang mahal-mahal. 10 Sebaliknya, hendaklah wanita menghiasi dirinya dengan perbuatan-perbuatan yang baik sebagaimana yang patut bagi wanita yang beribadat kepada Allah. 11 Wanita harus belajar dengan berdiam diri dan patuh. 12 Saya tidak membenarkan wanita mengajar ataupun memerintah laki-laki; mereka harus diam. 13 Sebab yang pertama-tama diciptakan adalah Adam dan kemudian baru Hawa. 14 Dan bukannya Adam, melainkan wanitalah yang tertipu, sehingga melanggar perintah Allah. 15 Meskipun begitu, wanita akan selamat dengan melahirkan anak, asal ia dengan kerendahan hati tetap percaya kepada Kristus dan tetap mengasihi orang lain serta hidup khusus untuk Allah.
Italian(i) 1 IO esorto adunque, innanzi ad ogni cosa, che si facciano preghiere, orazioni, richieste, e ringraziamenti per tutti gli uomini. 2 Pei re, e per tutti quelli che sono in dignità; acciocchè possiam menare una tranquilla e quieta vita, in ogni pietà ed onestà. 3 Perciocchè quest’è buono ed accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore. 4 Il quale vuole che tutti gli uomini sieno salvati, e che vengano alla conoscenza della verità. 5 Perciocchè v’è un sol Dio, ed anche un sol Mediatore di Dio, e degli uomini: Cristo Gesù uomo. 6 Il quale ha dato sè stesso per prezzo di riscatto per tutti; secondo la testimonianza riserbata a’ propri tempi. 7 A che io sono stato costituito banditore, ed apostolo io dico verità in Cristo, non mento, dottor de’ Gentili in fede, e verità. 8 Io voglio adunque che gli uomini facciano orazione in ogni luogo, alzando le mani pure, senza ira e disputazione. 9 SIMIGLIANTEMENTE ancora che le donne si adornino d’abito onesto, con verecondia e modestia; non di trecce, o d’oro, o di perle, o di vestimenti preziosi; 10 ma come si conviene a donne che fanno professione di servire a Dio per opere buone. 11 La donna impari con silenzio, in ogni soggezione. 12 Ma io non permetto alla donna d’insegnare, nè d’usare autorità sopra il marito; ma ordino che stia in silenzio. 13 Perciocchè Adamo fu creato il primo, e poi Eva. 14 E Adamo non fu sedotto; ma la donna, essendo stata sedotta, fu in cagion di trasgressione. 15 Ma pure sarà salvata, partorendo figliuoli, se saranno perseverate in fede, e carità, e santificazione, con onestà.
ItalianRiveduta(i) 1 Io esorto dunque, prima d’ogni altra cosa, che si facciano supplicazioni, preghiere, intercessioni, ringraziamenti per tutti gli uomini, 2 per i re e per tutti quelli che sono in autorità, affinché possiamo menare una vita tranquilla e quieta, in ogni pietà e onestà. 3 Questo è buono e accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore, 4 il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati e vengano alla conoscenza della verità. 5 Poiché v’è un solo Dio ed anche un solo mediatore fra Dio e gli uomini, Cristo Gesù uomo, 6 il quale diede se stesso qual prezzo di riscatto per tutti; fatto che doveva essere attestato a suo tempo, 7 e per attestare il quale io fui costituito banditore ed apostolo (io dico il vero, non mentisco), dottore dei Gentili in fede e in verità. 8 Io voglio dunque che gli uomini faccian orazione in ogni luogo, alzando mani pure, senz’ira e senza dispute. 9 Similmente che le donne si adornino d’abito convenevole, con verecondia e modestia: non di trecce d’oro o di perle o di vesti sontuose, 10 ma d’opere buone, come s’addice a donne che fanno professione di pietà. 11 La donna impari in silenzio con ogni sottomissione. 12 Poiché non permetto alla donna d’insegnare, né d’usare autorità sul marito, ma stia in silenzio. 13 Perché Adamo fu formato il primo, e poi Eva; 14 e Adamo non fu sedotto; ma la donna, essendo stata sedotta, cadde in trasgressione 15 nondimeno sarà salvata partorendo figliuoli, se persevererà nella fede, nell’amore e nella santificazione con modestia.
Japanese(i) 1 さればわれ第一に勸む、凡ての人のため、王たち及び凡て權を有つものの爲に、おのおの願・祈祷・とりなし・感謝せよ。 2 是われら敬虔と謹嚴とを盡して、安らかに靜に一生を過さん爲なり。 3 斯くするは美事にして、我らの救主なる神の御意に適ふことなり。 4 神は凡ての人の救はれて、眞理を悟るに至らんことを欲し給ふ。 5 それ神は唯一なり、また神と人との間の中保も唯一にして、人なるキリスト・イエス是なり。 6 彼は己を與へて凡ての人の贖價となり給へり、時至りて證せらる。 7 我これが爲に立てられて宣傳者となり、使徒となり(我は眞を言ひて虚僞を言はず)また信仰と眞とをもて異邦人を教ふる教師となれり。 8 これ故にわれ望む、男は怒らず爭はず、何れの處にても潔き手をあげて祈らんことを。 9 また女は恥を知り、愼みて宜しきに合う衣にて己を飾り、編みたる頭髮と金と眞珠と價貴き衣とを飾とせず、 10 善き業をもて飾とせんことを。これ神を敬はんと公言する女に適へる事なり。 11 女は凡てのこと從順にして靜に道を學ぶべし。 12 われ女の教ふることと男の上に權を執ることとを許さず、ただ靜にすべし。 13 それアダムは前に造られ、エバは後に造られたり。 14 アダムは惑されず、女は惑されて罪に陷りたるなり。 15 然れど女もし愼みて信仰と愛と潔とに居らば、子を生むことに因りて救はるべし。
Kabyle(i) 1 Ayen i ɣef ara kkun-weṣṣiɣ di tazwara, ḥemmdet cekkṛet Sidi Ṛebbi, ssuturet di tẓallit, deɛɛut ɣuṛ-es ɣef yemdanen meṛṛa. 2 Deɛɛut ɣef yigelliden d wid akk yeṭṭfen imukan n lḥekma iwakken a nɛic di lisser ț-țalwit, a nḍuɛ Sidi Ṛebbi s lḥeṛma d leqdeṛ. 3 Ayagi d ayen yelhan, d ayen iɛeǧben i Sidi Ṛebbi amsellek-nneɣ, 4 axaṭer yebɣa imdanen meṛṛa ad issinen tideț yerna ad țțuselken. 5 Yiwen n Ṛebbi i gellan, yiwen umcafeɛ daɣen i gellan ger yemdanen d Ṛebbi; amcafeɛ-agi, d Ɛisa Lmasiḥ 6 i gefkan iman-is d asfel i leslak n yemdanen meṛṛa. D wagi i d țțbut i d-yefka Sidi Ṛebbi di lweqt-is; 7 daymi i d-țțuceggɛeɣ iwakken ad beccṛeɣ, ad slemdeɣ i leǧnas ibeṛṛaniyen ayen yeɛnan liman ț-țideț. Ayen akka i d-qqaṛeɣ ț-țideț mačči d lekdeb. 8 Bɣiɣ ihi ad ilin di mkul amkan yergazen ireffden ifassen ɣer Ṛebbi s wul yeṣfan, mbla lɣecc d yir axemmem. 9 Akken daɣen i glaq ad xedment tilawin, ad ilint s llebsa isseṭren, ad sɛunt lḥeṛma d neyya, ur țzewwiqent acebbub-nsent, ur țcebbiḥent iman-nsent s ddheb, s tɛeqcin akk-d llebsa ifazen, 10 meɛna ad cebbḥent iman-nsent s lecɣal yelhan, akken ilaq ad xedment tilawin yețḍuɛun Sidi Ṛebbi. 11 Ilaq-as i tmeṭṭut aț-țḥesses i uselmed s tsusmi d wannuz. 12 Ur qebbleɣ ara aț-țesselmed tmeṭṭut neɣ aț-țdebbeṛ ɣef wergaz meɛna aț-țețsusum ( ur d-teggar ara iman-is). 13 Axaṭer d Adem i d-yețwaxelqen d amezwaru d wamek i d-terna ?ewwa; f+ 14 mačči d Adem i geɣwa Cciṭan meɛna d ?ewwa i wumi ikellex f+ armi i tɛuṣṣa Sidi Ṛebbi, 15 lameɛna aț-țețțusellek s tarwa-s f+ ma tețțeddu s ṣṣfa d neyya di liman d leḥmala.
Korean(i) 1 그러므로 내가 첫째로 권하노니 모든 사람을 위하여 간구와 기도와 도고와 감사를 하되 2 임금들과 높은 지위에 있는 모든 사람을 위하여 하라 이는 우리가 모든 경건과 단정한 중에 고요하고 평안한 생활을 하려 함이니라 3 이것이 우리 구주 하나님 앞에 선하고 받을실 만한 것이니 4 하나님은 모든 사람이 구원을 받으며 진리를 아는데 이르기를 원하시느니라 5 하나님은 한 분이시요 또 하나님과 사람 사이에 중보도 한 분이시니 곧 사람이신 그리스도 예수라 6 그가 모든 사람을 위하여 자기를 속전으로 주셨으니 기약이 이르면 증거할 것이라 7 이를 위하여 내가 전파하는 자와 사도로 세움을 입은 것은 참말이요 거짓말이 아니니 믿음과 진리 안에서 내가 이방인의 스승이 되었노라 8 그러므로 각처에서 남자들이 분노와 다툼이 없이 거룩한 손을 들어 기도하기를 원하노라 9 또 이와 같이 여자들도 아담한 옷을 입으며 염치와 정절로 자기를 단장하고 땋은 머리와 금이나 진주나 값진 옷으로 하지 말고 10 오직 선행으로 하기를 원하라 이것이 하나님을 공경한다 하는 자들에게 마땅한 것이니라 11 여자는 일절 순종함으로 종용히 배우라 12 여자의 가르치는 것과 남자를 주관하는 것을 허락지 아니하노니 오직 종용할지니라 13 이는 아담이 먼저 지음을 받고 이와가 그 후며 14 아담이 꾀임을 보지 아니하고 여자가 꾀임을 보아 죄에 빠졌음이니라 15 그러나 여자들이 만일 정절로써 믿음과 사랑과 거룩함에 거하면 그 해산함으로 구원을 얻으리라
Latvian(i) 1 Vispirms es uzaicinu tevi lūgt Dievu, pielūgt Viņu, aizlūgt un pateikties Viņam par visiem cilvēkiem, 2 Par ķēniņiem un visiem varas nesējiem, lai mēs varētu dzīvot klusu un mierīgu dzīvi visā dievbijībā un šķīstībā. 3 Jo tas ir labi un patīkami Dievam, mūsu Pestītājam, 4 Kas grib, lai visi cilvēki tiktu izpestīti un atzītu patiesību. 5 Jo viens ir Dievs un viens ir vidutājs starp Dievu un cilvēkiem, - cilvēks Jēzus Kristus, 6 Kas sevi nodeva, lai būtu izpirkšanas maksa par visiem un liecība īstā laikā. 7 Tāpēc es esmu iecelts sludinātājs un apustulis (es saku patiesību, es nemeloju), tautu mācītājs ticībā un patiesībā. 8 Tāpēc es vēlos, lai vīri lūdz Dievu visur bez dusmām un naida, paceldami savas tīrās rokas. 9 Tāpat sievietes pieklājīgā tērpā, kaunīgi un tikumīgi lai greznojas nevis matu pīnēm un zeltu, un pērlēm, un dārgās drēbēs, (1 Pēt 3,3) 10 Bet, kā tas dievbijīgām sievietēm pienākas, ar labiem darbiem! 11 Sieviete lai mācās klusībā un visā padevībā! 12 Bet es neatļauju sievietei mācīt, nedz pār vīru valdīt; viņai jābūt klusībā. 13 Jo Ādams tika radīts pirmais, pēc tam Ieva. 14 Arī Ādams netika pievilts, bet sieviete tika pievilta un krita pārkāpumā. 15 Viņa tomēr pestīšanu sasniegs, dzemdējot bērnus, ja paliks ticībā, mīlestībā, svētā dzīvē un apdomībā.
Lithuanian(i) 1 Taigi visų pirma prašau atlikinėti prašymus, maldas, užtarimus ir dėkojimus už visus žmones, 2 už karalius bei visus valdininkus, kad tyliai ir ramiai gyventume visokeriopai dievotą ir kilnų gyvenimą. 3 Tai gera ir priimtina akyse Dievo, mūsų Gelbėtojo, 4 kuris trokšta, kad visi žmonės būtų išgelbėti ir pasiektų tiesos pažinimą. 5 Nes yra vienas Dievas ir vienas Dievo ir žmonių Tarpininkas­ žmogus Kristus Jėzus, 6 kuris atidavė save kaip išpirką už visus, kad būtų paliudytas reikiamu metu. 7 Tam aš esu paskirtas pamokslininkas ir apaštalas,­sakau tiesą Kristuje, nemeluoju,­tikėjimo ir tiesos mokytojas pagonims. 8 Taigi trokštu, kad vyrai melstųsi visur, keldami aukštyn šventas rankas, be pykčio ir abejonių. 9 Taip pat, kad moterys puoštųsi kukliais ir padoriais drabužiais, droviai ir santūriai, ne supintais plaukais ar auksu, ar perlais, ar brangiu drabužiu, 10 bet,­kaip dera moterims, pasižyminčioms dievobaimingumu,­ gerais darbais. 11 Moteris tesimoko tyliai, su visišku paklusnumu. 12 Neleidžiu, kad moteris mokytų nei kad vadovautų vyrui,­ji tesilaiko tyliai. 13 Juk pirmas buvo sutvertas Adomas, o paskui­Ieva. 14 Ir ne Adomas buvo apgautas, o moteris buvo apgauta ir nusidėjo. 15 Bet ji bus išgelbėta, gimdydama vaikus,­jeigu jie išlaikys tikėjimą, meilę, šventumą ir susilaikymą.
PBG(i) 1 Napominam tedy, aby przed wszystkiemi rzeczami czynione były prośby, modlitwy, przyczyny i dziękowania za wszystkich ludzi; 2 Za królów i za wszystkich w przełożeństwie będących, abyśmy cichy i spokojny żywot wiedli we wszelkiej pobożności i uczciwości. 3 Albowiem to jest rzecz dobra i przyjemna przed Bogiem, zbawicielem naszym, 4 Który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i ku znajomości prawdy przyszli. 5 Boć jeden jest Bóg, jeden także pośrednik między Bogiem i ludźmi, człowiek Chrystus Jezus. 6 Który dał samego siebie na okup za wszystkich, co jest świadectwem czasów jego. 7 Na com ja jest postanowiony za kaznodzieję i Apostoła, (prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię), za nauczyciela pogan w wierze i w prawdzie. 8 Chcę tedy, aby się mężowie modlili na każdem miejscu, podnosząc czyste ręce bez gniewu i bez poswarku. 9 Także i niewiasty, aby się ubiorem przystojnym ze wstydem i skromnością zdobiły, nie z trefionemi włosami, albo złotem, albo perłami, albo szatami kosztownemi, 10 Ale (jako przystoi niewiastom, które się ozywają do pobożności), dobremi uczynkami. 11 Niewiasta niech się uczy w milczeniu ze wszelkiem poddaństwem. 12 Bo niewieście nie pozwalam uczyć, ani władzy mieć nad mężem, ale aby była w milczeniu. 13 Bo Adam pierwszy stworzony jest, potem Ewa. 14 I Adam nie był zwiedziony, ale niewiasta zwiedziona będąc, przestępstwa przyczyną była. 15 Lecz zbawiona będzie przez rodzenie dziatek, jeźliby zostały w wierze i w miłości, i w świętobliwości z miernością.
Portuguese(i) 1 Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e acções de graças por todos os homens, 2 pelos reis, e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranquila e sossegada, em toda a piedade e honestidade. 3 Pois isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador, 4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade. 5 Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem, 6 o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo; 7 para o que (digo a verdade, não minto) eu fui constituído pregador e apóstolo, mestre dos gentios na fé e na verdade. 8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda. 9 Quero, do mesmo modo, que as mulheres se ataviem com traje decoroso, com modéstia e sobriedade, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos custosos, 10 mas (como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras. 11 A mulher aprenda em silêncio com toda a submissão. 12 Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio. 13 Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva. 14 E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão; 15 salvar-se-á, todavia, dando à luz filhos, se permanecer com sobriedade na fé, no amor e na santificação.
Norwegian(i) 1 Jeg formaner altså fremfor alle ting at det gjøres bønner, påkallelser, forbønner, takksigelser for alle mennesker, 2 for konger og alle dem som er i høi verdighet, forat vi kan leve et rolig og stille liv i all gudsfrykt og sømmelighet. 3 For dette er godt og tekkelig for Gud, vår frelser, 4 han som vil at alle mennesker skal bli frelst og komme til sannhets erkjennelse. 5 For det er én Gud og én mellemmann imellem Gud og mennesker, mennesket Kristus Jesus, 6 han som gav sig selv til en løsepenge for alle, et vidnesbyrd i sin tid, 7 og for dette blev jeg satt til forkynner og apostel - jeg sier sannhet, jeg lyver ikke - en lærer for hedningene i tro og sannhet. 8 Jeg vil altså at mennene på hvert sted skal bede så at de opløfter hellige hender, uten vrede og trette; 9 likeså og at kvinnene skal pryde sig med sømmelig klædning, i tukt og ære, ikke med fletninger og gull eller perler eller kostelig klædebon, 10 men som det sømmer sig for kvinner som bekjenner sig til gudsfrykt, med gode gjerninger. 11 En kvinne skal la sig lære i stillhet, med all lydighet; 12 men jeg tillater ikke en kvinne å være lærer eller å være mannens herre, hun skal være i stillhet. 13 For Adam blev skapt først, derefter Eva, 14 og Adam blev ikke dåret, men kvinnen blev dåret og falt i overtredelse; 15 men hun skal bli frelst gjennem sin barnefødsel, såfremt de blir i tro og kjærlighet og helliggjørelse med tuktighet.
Romanian(i) 1 Vă îndemn dar, înainte de toate, să faceţi rugăciuni, cereri, mijlociri, mulţămiri pentru toţi oamenii, 2 pentru împăraţi şi pentru toţi cei ce sînt înălţaţi în dregătorii, ca să putem duce astfel o viaţă pacinică şi liniştită, cu toată evlavia şi cu toată cinstea. 3 Lucrul acesta este bun şi bine primit înaintea lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, 4 care voieşte ca toţi oamenii să fie mîntuiţi şi să vină la cunoştinţa adevărului. 5 Căci este un singur Dumnezeu, şi este un singur mijlocitor între Dumnezeu şi oameni: Omul Isus Hristos, 6 care S'a dat pe Sine însuş, ca preţ de răscumpărare pentru toţi: faptul acesta trebuia adeverit la vremea cuvenită, 7 şi propovăduitorul şi apostolul lui am fost pus eu-spun adevărul în Hristos, nu mint-ca să învăţ pe Neamuri credinţa şi adevărul. 8 Vreau dar ca bărbaţii să se roage în orice loc, şi să ridice spre cer mîni curate, fără mînie şi fără îndoieli. 9 Vreau, deasemenea, ca femeile să se roage îmbrăcate în chip cuviincios, cu ruşine şi sfială; nu cu împletituri de păr, nici cu aur, nici cu mărgăritare, nici cu haine scumpe, 10 ci cu fapte bune, cum se cuvine femeilor cari spun că sînt evlavioase. 11 Femeia să înveţe în tăcere, cu toată supunerea. 12 Femeii nu -i dau voie să înveţe pe alţii, nici să se ridice mai pe sus de bărbat, ci să stea în tăcere. 13 Căci întîi a fost întocmit Adam, şi apoi Eva. 14 Şi nu Adam a fost amăgit; ci femeia, fiind amăgită, s'a făcut vinovată de călcarea poruncii. 15 Totuş ea va fi mîntuită prin naşterea de fii, dacă stăruiesc cu smerenie în credinţă, în dragoste şi în sfinţenie.
Ukrainian(i) 1 Отже, перш над усе я благаю чинити молитви, благання, прохання, подяки за всіх людей, 2 за царів та за всіх, хто при владі, щоб могли ми провадити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості. 3 Бо це добре й приємне Спасителеві нашому Богові, 4 що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізнання правди. 5 Один бо є Бог, і один Посередник між Богом та людьми, людина Христос Ісус, 6 що дав Самого Себе на викуп за всіх. Таке було свідоцтво часу свого, 7 на що я поставлений був за проповідника та за апостола, правду кажу, не обманюю, за вчителя поганів у вірі та в правді. 8 Отож, хочу я, щоб мужі чинили молитви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву. 9 Так само й жінки, у скромнім убранні, з соромливістю та невинністю, нехай прикрашають себе не плетінням волосся, не коштовними шатами, 10 але добрими вчинками, як то личить жінкам, що присвячуються на побожність. 11 Нехай жінка навчається мовчки в повній покорі. 12 А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовчанні. 13 Адам бо був створений перше, а Єва потому. 14 І Адам не був зведений, але, зведена бувши, жінка попала в переступ. 15 Та спасеться вона дітородженням, якщо пробуватиме в вірі й любові, та в посвяті з розвагою.
UkrainianNT(i) 1 Тим я молю перш усього творити благання, молитви, дякування за всїх людей, 2 за царів і за всїх, що мають вдасть, щоб тихим і спокійним життєм нам жити у всякому благочесті і чистотї. 3 Се бо добре і приятно перед Спасителем нашим Богом, 4 котрий хоче, щоб усї люде спасли ся і до розуміння правди прийшли. 5 Один бо Бог і один посередник між Богом і людьми, чоловік Ісус Христос, 6 що дав себе на викуп за всїх: сьвідкуваннє временами своїми. 7 На се ж поставлено мене проповідником і апостолом (глаголю правду в Христї, а не неправду) учителем поган у вірі і правдї. 8 Оце ж хочу, щоб молились чоловіки на всякому місці, здіймаючи вгору преподобні руки, без гнїва і змагання. 9 Так само й жінки, чисто вбираючись, із соромом та з чистотою, щоб украшували себе, не заплїтаннвм, не золотом або перлами, або шатами предорогими, 10 а (як подобае жінкам, що пристали на благочесте) дїлами добрими. 11 Жінка мовчки нехай вчить ся усякої покори. 12 Жінцї ж учити не велю, анї орудувати чоловіком, а бути в мовчанню. 13 Адама бо перше створено, опісля ж Еву; 14 і Адама не зведено; жінка ж, як зведено Її, була в переступі. 15 Спасеть ся ж ради родження дітей, коли пробувати ме в вірі та любові і в сьвятостї з чистотою.
SBL Greek NT Apparatus

3 τοῦτο WH Treg NIV ] + γὰρ RP
7 λέγω WH Treg NIV ] + ἐν Χριστῷ RP
8 διαλογισμοῦ Treg NIV RP ] διαλογισμῶν WH
9 καὶ Treg NIV ] – WH; + τὰς RP • καὶ WH Treg NIV ] ἢ RP • χρυσίῳ WH NIV ] χρυσῷ Treg RP
12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ WH Treg NIV ] Γυναικὶ δὲ διδάσκειν RP
14 ἐξαπατηθεῖσα WH Treg NIV ] ἀπατηθεῖσα RP