Stephanus(i)
7 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια
Tregelles(i)
7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος, (ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι,) διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
Nestle(i)
7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι, διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
SBLGNT(i)
7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος—ἀλήθειαν ⸀λέγω, οὐ ψεύδομαι— διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
f35(i)
7 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια
Vulgate(i)
7 in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate
Clementine_Vulgate(i)
7 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.
Wycliffe(i)
7 in which Y am set a prechour and an apostle. For Y seye treuthe, and Y lie not, that am a techere of hethene men in feith and in treuthe.
Tyndale(i)
7 wherevnto I am ordayned a preacher and an apostle: I tell the trueth in Christ and lye not beynge the teacher of the gentyls in fayth and veritie.
Coverdale(i)
7 wherevnto I am ordeyned a preacher & an Apostle (I tell ye trueth in Christ and lye not) a teacher of the Heythe in faith and in the trueth.
MSTC(i)
7 whereunto I am ordained a preacher, and an apostle — I tell the truth in Christ and lie not — being the teacher of the gentiles in faith and verity.
Matthew(i)
7 where vnto I am ordeyned a preacher and an Apostle: I tell the trueth in Christe and lye not, beynge the teacher of the gentyles in fayth and verytye.
Great(i)
7 where vnto I am ordayned a preacher and an Apostle. I tell the trueth in Christ and lye not: beynge the teacher of the gentyls wyth fayth and veritye.
Geneva(i)
7 Whereunto I am ordeined a preacher and an Apostle (I speake the trueth in Christ, and lie not) euen a teacher of the Gentiles in faith and veritie.
Bishops(i)
7 Wherevnto I am ordeined a preacher and an apostle (I tell the trueth in Christe, and lye not) a teacher of the gentiles in fayth and veritie
DouayRheims(i)
7 Whereunto I am appointed a preacher and an apostle (I say the truth, I lie not), a doctor of the Gentiles in faith and truth.
KJV(i)
7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
KJV_Cambridge(i)
7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ,
and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
Mace(i)
7 for this I was establish'd a herald and an apostle, I speak the truth without disguise, a doctor to instruct the Gentiles in the true faith.
Whiston(i)
7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, I speak the truth, I lie not, a teacher of the Gentiles in faith and verity.
Wesley(i)
7 to be testified of in due season, Whereunto I am ordained a preacher and an apostle, (I speak the truth, I lie not) a teacher of the Gentiles in faith and truth.
Worsley(i)
7 for which I was appointed a herald and an apostle. I speak the truth in Christ, I lie not;
I am a teacher of the Gentiles in faith and truth.
Haweis(i)
7 of which I am ordained a preacher and apostle, (I speak the truth in Christ, I lie not,) a teacher of the Gentiles in faith and truth.
Thomson(i)
7 for which I have been appointed a herald and an apostle, [I speak the truth in Christ, I do not lie] a teacher of nations in belief and truth.
Webster(i)
7 For which I am ordained a preacher and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
Living_Oracles(i)
7 for which I was appointed a herald and an Apostle, (I speak the truth, I do not falsify,) a teacher to the Gentiles in faith and truth.
Etheridge(i)
7 of which I am constituted an herald and an apostle, I say the truth and lie not, to be a teacher of the nations in the faith of the truth.
Murdock(i)
7 of which I am constituted a herald and legate. I speak the truth, and do not lie, for I am the teacher of the Gentiles in the belief of the truth.
Sawyer(i)
7 of which I was made a herald and an apostle,—I speak the truth, I lie not,—a teacher of nations in faith and truth.
Diaglott(i)
7 for which was placed I a herald and an apostle, (truth I speak, not I speak falsely,) a teacher of nations in faith and in truth.
ABU(i)
7 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle (I speak truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
Anderson(i)
7 to give which testimony I have been appointed a preacher and an apostle; (I speak the truth, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faithfulness and in truth.
Noyes(i)
7 whereunto I was appointed a herald and an apostle, (I speak the truth, I lie not,) a teacher of the gentiles in faith and truth.
YLT(i)
7 in regard to which I was set a preacher and apostle—truth I say in Christ, I do not lie—a teacher of nations, in faith and truth.
JuliaSmith(i)
7 For which I was placed a herald, and the sent, (I speak truth in Christ, I lie not;) a teacher of the nations in faith and truth.
Darby(i)
7 to which *I* have been appointed a herald and apostle, (I speak [the] truth, I do not lie,) a teacher of [the] nations in faith and truth.
ERV(i)
7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
ASV(i)
7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
JPS_ASV_Byz(i)
7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth in Christ, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
Rotherham(i)
7 Unto which, I, have been appointed proclaimer and apostle––Truth I speak, I utter no falsehood––a teacher of nations, in faith and truth.
Twentieth_Century(i)
7 and it was for this that I was myself appointed a Herald and an Apostle (I am telling the simple truth and no lie)--a Teacher of the Gentiles in the Faith and Truth.
Godbey(i)
7 in which I have been placed a herald and an apostle I speak the truth, I lie not, a teacher of the Gentiles in faith and in truth.
WNT(i)
7 and of which I have been appointed a herald and an Apostle (I am speaking the truth: it is not a fiction), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
Worrell(i)
7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak truth, I lie not), a teacher of gentiles in faith and truth.
Moffatt(i)
7 and I was appointed to be its herald and apostle (I am not telling a lie, it is quite true), to teach the Gentiles faith and truth.
Goodspeed(i)
7 and I was appointed a herald and apostle of it—I am telling the truth, I am not lying—to teach the heathen faith and truth.
Riverside(i)
7 To this I was appointed a herald and an apostle — I am telling the truth, I am not lying — a teacher of Gentiles in faith and truth.
MNT(i)
7 It was for this testimony that I myself was appointed a herald and apostle (I am telling the truth, I am not lying), to be a teacher of the Gentiles in faith and truth.
Lamsa(i)
7 For that testimony I was appointed a preacher and an apostle; I tell the truth and I lie not; and I became the teacher of the Gentiles in a true faith.
CLV(i)
7 for which I was appointed a herald and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the nations in knowledge and truth."
Williams(i)
7 and for which purpose I was appointed a preacher and an apostle -- I am telling the truth, I am not lying, -- a teacher of the heathen in the realm of faith and truth.
BBE(i)
7 And of this I became a preacher and an Apostle
what I say is true, not false, and a teacher of the Gentiles in the true faith.
MKJV(i)
7 To this I am ordained a preacher and an apostle (I speak the truth in Christ, I do not lie), a teacher of
the nations, in faith and truth.
LITV(i)
7 to which I was appointed a herald and apostle (I speak the truth in Christ, I do not lie), a teacher of the nations, in faith and truth.
ECB(i)
7 unto whom I am placed a preacher and an apostle. I word the truth in Messiah and lie not; a doctor of the goyim in trust and truth.
AUV(i)
7 I was appointed to be a preacher
[of this testimony] and an apostle and teacher of the true faith to the Gentiles. (I am telling the truth and not lying).
ACV(i)
7 For which I was appointed a herald and an apostle (I speak the truth in Christ, I do not lie), a teacher of Gentiles in faith and truth.
Common(i)
7 For this I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth.
WEB(i)
7 to which I was appointed a preacher and an apostle—I am telling the truth in Christ, not lying—a teacher of the Gentiles in faith and truth.
NHEB(i)
7 to which I was appointed a proclaimer and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the non-Jews in faith and truth.
AKJV(i)
7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
KJC(i)
7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and truth.
KJ2000(i)
7 To this I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and truth.
UKJV(i)
7 Unto which I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
RKJNT(i)
7 And for this I have been appointed a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ and am not lying;) a teacher of the Gentiles in faith and truth.
RYLT(i)
7 in regard to which I was set a preacher and apostle -- truth I say in Christ, I do not lie -- a teacher of nations, in faith and truth.
EJ2000(i)
7 of which I am ordained a preacher and an apostle (I speak the truth in Christ
and do not lie), a teacher of the Gentiles in faith and verity.
CAB(i)
7 for which I was appointed a herald and apostle--I speak the truth in Christ, I do not lie--a teacher of Gentiles in faith and truth.
WPNT(i)
7 to which ransom I was appointed a herald and an apostle—I am telling the truth in Christ, I am not lying—a teacher of nations in faith and truth.
JMNT(i)
7 into the midst of which I, a preacher (or: herald)
and one sent with a mission (an envoy and representative),
was placed (or: am set) –
I am speaking truth, I am not lying – a teacher of multitudes (nations; the multiplied ethnic groups; non-Jews),
within faith and Truth (or: in union with trust and reality).
NSB(i)
7 Because of this I was appointed a preacher and an apostle. What I say is true, not false, and I am a teacher of the nations in the true faith.
ISV(i)
7 For this reason I was appointed to be an announcer, an apostle, and a faithful and true teacher of the gentiles. (I am telling you the truth. I am not lying.)
LEB(i)
7 for which I was appointed a herald and an apostle—I am speaking the truth,
I am not lying—a teacher of the Gentiles in faith and truth.
BGB(i)
7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι, διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
BIB(i)
7 εἰς (in regard to) ὃ (which) ἐτέθην (was appointed) ἐγὼ (I) κῆρυξ (a herald) καὶ (and) ἀπόστολος (an apostle)— ἀλήθειαν (
the truth) λέγω (I am speaking); οὐ (not) ψεύδομαι (I do lie)— διδάσκαλος (a teacher) ἐθνῶν (of
the Gentiles), ἐν (in) πίστει (faith) καὶ (and) ἀληθείᾳ (truth).
BLB(i)
7 in regard to which I was appointed a herald and an apostle—I am speaking
the truth; I do not lie—a teacher of
the Gentiles in faith and truth.
BSB(i)
7 For this reason I was appointed as a preacher, an apostle, and a faithful and true teacher of the Gentiles. I am telling the truth; I am not lying about anything.
MSB(i)
7 For this reason I was appointed as a preacher, an apostle, and a faithful and true teacher of the Gentiles. I am telling the truth in Christ; I am not lying about anything.
MLV(i)
7 to which I was appointed a preacher and an apostle, (I am speaking
the truth in Christ, I am not lying),
and a teacher of the Gentiles in faith and truth.
VIN(i)
7 To this I was appointed a herald and an apostle — I am telling the truth, I am not lying — a teacher of Gentiles in faith and truth.
Luther1545(i)
7 dazu ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), ein Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.
Luther1912(i)
7 dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel [ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht], als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.
ELB1871(i)
7 wozu ich bestellt worden bin als Herold und Apostel (ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht,) ein Lehrer der Nationen in Glauben und Wahrheit.
ELB1905(i)
7 wozu ich bestellt worden bin als Herold O. Prediger und Apostel [ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht], ein Lehrer der Nationen, in Glauben und Wahrheit.
DSV(i)
7 Waartoe ik gesteld ben een prediker en apostel (ik zeg de waarheid in Christus, ik lieg niet), een leraar der heidenen, in geloof en waarheid.
DarbyFR(i)
7 pour lequel moi, j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
Martin(i)
7 C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité.
Segond(i)
7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.
SE(i)
7 del cual yo soy puesto por predicador y apóstol (digo verdad en el Cristo, no miento), maestro de los gentiles en fidelidad y verdad.
ReinaValera(i)
7 De lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento) doctor de los Gentiles en fidelidad y verdad.
JBS(i)
7 del cual yo soy puesto por predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), maestro de los gentiles en fidelidad y verdad.
Albanian(i)
7 Dua, pra, që burrat të luten në çdo vend, duke ngritur duar të pastra, pa mëri dhe pa grindje.
RST(i)
7 для которого я поставлен проповедником и Апостолом, – истину говорю во Христе, не лгу, – учителем язычников в вере и истине.
Peshitta(i)
7 ܗܝ ܕܐܢܐ ܐܬܤܝܡܬ ܟܪܘܙܗ ܘܫܠܝܚܗ ܩܘܫܬܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܘܠܐ ܡܕܓܠ ܐܢܐ ܕܗܘܝܬ ܡܠܦܢܐ ܕܥܡܡܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܪܪܐ ܀
Arabic(i)
7 التي جعلت انا لها كارزا ورسولا. الحق اقول في المسيح ولا اكذب. معلّما للامم في الايمان والحق
Amharic(i)
7 እኔም ለዚህ ነገር አዋጅ ነጋሪና ሐዋርያ በእምነትና በእውነትም የአሕዛብ አስተማሪ ለመሆን ተሾምሁ፤ እውነት እናገራለሁ፤ አልዋሽም።
Armenian(i)
7 Ես անոր քարոզիչ եւ առաքեալ նշանակուեցայ, (ճշմարտութիւնը կ՚ըսեմ Քրիստոսով, չեմ ստեր,) ու հեթանոսներուն վարդապետ եղայ՝ հաւատքով եւ ճշմարտութեամբ:
Basque(i)
7 Ceinen publicaçale eta Apostolu ni ordenatu içan bainaiz (eguia cioat Christean etzioat gueçurric) Gentilén Doctor federequin eta eguiarequin.
Bulgarian(i)
7 за което аз бях поставен проповедник и апостол – говоря истината в Христос, не лъжа – учител на езичниците във вяра и истина.
Croatian(i)
7 za koje sam ja postavljen propovjednikom i apostolom - istinu govorim, ne lažem - učiteljem naroda u vjeri i istini.
BKR(i)
7 K čemuž postaven jsem já za kazatele a apoštola, (pravduť pravím v Kristu a neklamámť,) za učitele pohanů u víře a pravdě.
Danish(i)
7 for hvilket jeg er beskikket en Prædiker og Apostel, (jeg siger Sandhed i Christus, jeg lyver ikke,) en Hedningernes Lærer i Tro og Sandhed.
CUV(i)
7 我 為 此 奉 派 作 傳 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 師 傅 , 教 導 他 們 相 信 , 學 習 真 道 。 我 說 的 是 真 話 , 並 不 是 謊 言 。
CUVS(i)
7 我 为 此 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 师 傅 , 教 导 他 们 相 信 , 学 习 真 道 。 我 说 的 是 真 话 , 并 不 是 谎 言 。
Esperanto(i)
7 por kio mi estas nomita predikisto kaj apostolo (mi diras la veron, mi ne mensogas), instruisto por la nacianoj en fido kaj vero.
Estonian(i)
7 ja selle tarvis olen mina pandud kuulutajaks ja Apostliks - ma räägin tõtt Kristuses ega valeta mitte - paganate õpetajaks usus ja tões.
Finnish(i)
7 Johonka minä myös olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu (minä sanon toden Kristuksessa ja en valehtele,) pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa.
FinnishPR(i)
7 ja sitä varten minä olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu-minä puhun totta, en valhettele-pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa.
Haitian(i)
7 Se poutèt sa, li voye m' kòm apòt pou m' anonse moun ki pa jwif yo nouvèl la, pou m' moutre yo tout bagay, pou yo ka rive gen konfyans nan Bondye, pou yo ka konnen verite a. Sa m'ap di la a, se vre wi. Mwen p'ap bay manti.
Hungarian(i)
7 A mi végett rendeltettem én hirdetõvé és apostollá (igazságot szólok a Krisztusban, nem hazudok), pogányok tanítójává hitben és igazságban.
Indonesian(i)
7 Dan itulah sebabnya saya disuruh pergi kepada orang-orang bukan Yahudi untuk mengabarkan kepada mereka berita tentang kepercayaan yang benar. Yang saya kemukakan ini adalah benar, saya tidak berdusta.
Italian(i)
7 A che io sono stato costituito banditore, ed apostolo io dico verità in Cristo, non mento, dottor de’ Gentili in fede, e verità.
ItalianRiveduta(i)
7 e per attestare il quale io fui costituito banditore ed apostolo (io dico il vero, non mentisco), dottore dei Gentili in fede e in verità.
Japanese(i)
7 我これが爲に立てられて宣傳者となり、使徒となり(我は眞を言ひて虚僞を言はず)また信仰と眞とをもて異邦人を教ふる教師となれり。
Kabyle(i)
7 daymi i d-țțuceggɛeɣ iwakken ad beccṛeɣ, ad slemdeɣ i leǧnas ibeṛṛaniyen ayen yeɛnan liman ț-țideț. Ayen akka i d-qqaṛeɣ ț-țideț mačči d lekdeb.
Korean(i)
7 이를 위하여 내가 전파하는 자와 사도로 세움을 입은 것은 참말이요 거짓말이 아니니 믿음과 진리 안에서 내가 이방인의 스승이 되었노라
Latvian(i)
7 Tāpēc es esmu iecelts sludinātājs un apustulis (es saku patiesību, es nemeloju), tautu mācītājs ticībā un patiesībā.
Lithuanian(i)
7 Tam aš esu paskirtas pamokslininkas ir apaštalas,sakau tiesą Kristuje, nemeluoju,tikėjimo ir tiesos mokytojas pagonims.
PBG(i)
7 Na com ja jest postanowiony za kaznodzieję i Apostoła, (prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię), za nauczyciela pogan w wierze i w prawdzie.
Portuguese(i)
7 para o que (digo a verdade, não minto) eu fui constituído pregador e apóstolo, mestre dos gentios na fé e na verdade.
Norwegian(i)
7 og for dette blev jeg satt til forkynner og apostel - jeg sier sannhet, jeg lyver ikke - en lærer for hedningene i tro og sannhet.
Romanian(i)
7 şi propovăduitorul şi apostolul lui am fost pus eu-spun adevărul în Hristos, nu mint-ca să învăţ pe Neamuri credinţa şi adevărul.
Ukrainian(i)
7 на що я поставлений був за проповідника та за апостола, правду кажу, не обманюю, за вчителя поганів у вірі та в правді.
UkrainianNT(i)
7 На се ж поставлено мене проповідником і апостолом (глаголю правду в Христї, а не неправду) учителем поган у вірі і правдї.
SBL Greek NT Apparatus
7 λέγω WH Treg NIV ] + ἐν Χριστῷ RP