1 Timothy 2:6

Stephanus(i) 6 ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
Tregelles(i) 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,
Nestle(i) 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·
SBLGNT(i) 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·
f35(i) 6 ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοιv
Vulgate(i) 6 qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis
Wycliffe(i) 6 that yaf him silf redempcioun for alle men. Whos witnessing is confermyd in his tymes;
Tyndale(i) 6 which gave him silfe a raunsome for all men that it shuld be testified at his tyme
Coverdale(i) 6 which gaue him selfe a raunsome for all men, that at his tyme it shulde be preached,
MSTC(i) 6 which gave himself a ransom for all men, that it should be testified at his time;
Matthew(i) 6 which gaue hym self a raunsome for al men, that it shoulde be testifyed at hys tyme,
Great(i) 6 whych gaue him selfe a raunsome for all men, that it shulde be testifyed at hys tyme,
Geneva(i) 6 Who gaue himselfe a ransome for all men, to be that testimonie in due time,
Bishops(i) 6 Who gaue him selfe a raunsome for all, a testimonie in due tymes
DouayRheims(i) 6 Who gave himself a redemption for all, a testimony in due times.
KJV(i) 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
Mace(i) 6 who gave himself for the redemption of all mankind: this is what was to be promulg'd in due time:
Whiston(i) 6 Who gave himself a ransom for all; whose testimony was given in his own times.
Wesley(i) 6 the man Christ Jesus, Who gave himself a ransom for all,
Worsley(i) 6 who gave himself a ransom for all, a testimony to be published in due time,
Haweis(i) 6 who gave himself a ransom for all, the testimony to be born in his appointed times;
Thomson(i) 6 who gave himself as a ransom for all; as the testimony for his own times;
Webster(i) 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
Living_Oracles(i) 6 who gave himself a ransom for all; -of which the testimony is in its proper season:
Etheridge(i) 6 who gave himself a ransom for every man; a testimony which cometh in its time,
Murdock(i) 6 who gave himself a ransom for every man; a testimony that arrived in due time,
Sawyer(i) 6 who gave himself a ransom for all, a testimony for its own times,
Diaglott(i) 6 he having given himself a ransom in behalf of all; the testimony for seasons own,
ABU(i) 6 who gave himself a ransom for all, to be testified in due time;
Anderson(i) 6 who gave himself a ransom for all, of which the testimony has been given in its proper times,
Noyes(i) 6 who gave himself a ransom for all; to which the testimony was to be borne in its own due times,
YLT(i) 6 who did give himself a ransom for all—the testimony in its own times—
JuliaSmith(i) 6 Having given himself a ransom for all, a testimony in his own time.
Darby(i) 6 who gave himself a ransom for all, the testimony [to be rendered] in its own times;
ERV(i) 6 who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times;
ASV(i) 6 who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times;
JPS_ASV_Byz(i) 6 who gave himself a ransom for all, the testimony to be borne in its own times,
Rotherham(i) 6 Who gave himself a ransom in behalf of all,––the testimony, in its own fit times:
Twentieth_Century(i) 6 who gave himself as a ransom on behalf of all men. This must be our testimony, as opportunities present themselves;
Godbey(i) 6 the one having given himself a ransom for all, a testimony in due time;
WNT(i) 6 who gave Himself as the redemption price for all--a fact testified to at its own appointed time,
Worrell(i) 6 Who gave Himself a ransom for all, the testimony for its own times,
Moffatt(i) 6 the man Christ Jesus who gave himself as a ransom for all": — in due time this was attested,
Goodspeed(i) 6 who gave himself as a ransom for all men. This is what was testified to at the proper times,
Riverside(i) 6 who gave himself as a ransom for all, a fact to be witnessed to at the fitting time.
MNT(i) 6 who gave himself as a ransom in behalf of all, to be attested in due time.
Lamsa(i) 6 Who gave himself a ransom for all, a testimony which came in due time.
CLV(i) 6 Who is giving Himself a correspondent Ransom for all (the testimony in its own eras),
Williams(i) 6 who gave Himself as a ransom for all, a fact that was testified to at the proper time,
BBE(i) 6 Who gave himself as an offering for all; witness of which was to be given at the right time;
MKJV(i) 6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time.
LITV(i) 6 the One having given Himself a ransom on behalf of all, the testimony to be given in its own times,
ECB(i) 6 who gave himself a redemption for all the witness in his own time:
AUV(i) 6 who gave Himself as a ransom on behalf of all people [i.e., as a substitute in place of others]. The proper time for the testimony [of this event to be proclaimed] has arrived. [Note: The correct meaning of the foregoing sentence is very difficult to determine].
ACV(i) 6 who gave himself a ransom for all, the testimony for their own times.
Common(i) 6 who gave himself as a ransom for allthe testimony given at the proper time.
WEB(i) 6 who gave himself as a ransom for all, the testimony in its own times,
NHEB(i) 6 who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;
AKJV(i) 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
KJC(i) 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
KJ2000(i) 6 Who gave himself a ransom for all, this to be a testimony at the proper time.
UKJV(i) 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
RKJNT(i) 6 Who gave himself as a ransom for all, the testimony at the proper time.
TKJU(i) 6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time.
RYLT(i) 6 who did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times --
EJ2000(i) 6 who gave himself in ransom for all, the testimony of which was confirmed at the time,
CAB(i) 6 who gave Himself a ransom for all, the testimony in due time;
WPNT(i) 6 who gave Himself as a ransom on behalf of all people (to be testified in its own seasons),
JMNT(i) 6 the One giving Himself a correspondent ransom (a ransom in the place of and directed toward the situation) over [the situation of and] on behalf of (or: for) all (everyone; all humanity and all things) – the witness [note: “the witness” is omitted by A; other MSS: the evidence of which] [will come] in its own fitting situations (or: the Witness for their own seasons; the Testimony to and for His own particular occasions; the evidence [appears] in its own fertile moments) –
NSB(i) 6 He gave himself as a ransom for all. A witness was to be given at the right time.
ISV(i) 6 He gave himself as a ransom for everyone, the testimony at the proper time.
LEB(i) 6 who gave himself a ransom for all, the testimony at the proper time,
BGB(i) 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·
BIB(i) 6 ὁ (the One) δοὺς (having given) ἑαυτὸν (Himself) ἀντίλυτρον (as a ransom) ὑπὲρ (for) πάντων (all), τὸ (the) μαρτύριον (testimony) καιροῖς (in proper times) ἰδίοις (their own),
BLB(i) 6 the One having given Himself as a ransom for all, the testimony in their own proper times,
BSB(i) 6 who gave Himself as a ransom for all—the testimony that was given at just the right time.
MSB(i) 6 who gave Himself as a ransom for all—the testimony that was given at just the right time.
MLV(i) 6 who gave himself as a ransom on behalf of all; the testimony given in its own times;
VIN(i) 6 who gave himself as a ransom for allthe testimony given at the proper time.
Luther1545(i) 6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde;
Luther1912(i) 6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;
ELB1871(i) 6 der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit verkündigt werden sollte,
ELB1905(i) 6 der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit W. zu seinen Zeiten verkündigt werden sollte,
DSV(i) 6 Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen voor allen, zijnde de getuigenis te zijner tijd;
DarbyFR(i) 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps,
Martin(i) 6 Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.
Segond(i) 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,
SE(i) 6 el cual se dio a sí mismo en redención por todos: el testimonio del cual fue confirmado en su tiempo;
ReinaValera(i) 6 El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos:
JBS(i) 6 el cual se dio a sí mismo en redención por todos: el testimonio del cual fue confirmado en su tiempo;
Albanian(i) 6 për të cilin unë u vura predikues dhe apostull (them të vërtetën në Krisht, nuk gënjej), mësues i johebrenjve në besim dhe në të vërtetë.
RST(i) 6 предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство,
Peshitta(i) 6 ܗܘ ܕܝܗܒ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܟܠ ܐܢܫ ܤܗܕܘܬܐ ܕܐܬܬ ܒܙܒܢܗ ܀
Arabic(i) 6 الذي بذل نفسه فدية لاجل الجميع الشهادة في اوقاتها الخاصة
Amharic(i) 6 ራሱንም ለሁሉ ቤዛ ሰጠ፥ ይህም በገዛ ዘመኑ ምስክርነቱ ነበረ፤
Armenian(i) 6 որ ինքզինք իբր փրկանք ընծայեց բոլորին տեղը՝ յատուկ ատենին վկայութիւն ըլլալու:
Basque(i) 6 Ceinec bere burua eman vkan baitu rançoinetan guciacgatic: testimoniage içateco bere demborán:
Bulgarian(i) 6 който, като свидетелство за това, на определеното Си време даде Себе Си откуп за всички;
Croatian(i) 6 koji sebe samoga dade kao otkup za sve. To je u svoje vrijeme dano svjedočanstvo,
BKR(i) 6 Kterýžto dal sebe samého mzdu na vykoupení za všecky, na osvědčení časem svým.
Danish(i) 6 som gav sig selv til en Gjenløsnings Betaling for Alle, et Vindesbyrd i sine beleilige Tider,
CUV(i) 6 他 捨 自 己 作 萬 人 的 贖 價 , 到 了 時 候 , 這 事 必 證 明 出 來 。
CUVS(i) 6 他 捨 自 己 作 万 人 的 赎 价 , 到 了 时 候 , 这 事 必 證 明 出 来 。
Esperanto(i) 6 kiu sin donis kiel elacxetajxon por cxiuj, ateston elmontrotan en konvenaj tempoj;
Estonian(i) 6 Kes andis Iseenese lunastushinnaks kõikide eest, et sellest antaks tunnistust parajail aegadel;
Finnish(i) 6 Joka itsensä kaikkein edestä lunastuksen hinnaksi on antanut, että senkaltaista piti ajallansa saarnattaman:
FinnishPR(i) 6 joka antoi itsensä lunnaiksi kaikkien edestä, josta todistus oli annettava aikanansa,
Haitian(i) 6 Se li menm ki te asepte mouri pou tout moun ka sove. Se prèv sa a Bondye te bay, lè lè a te rive pou moutre jan li ta renmen wè tout moun sove.
Hungarian(i) 6 A ki adta önmagát váltságul mindenekért, mint tanúbizonyság a maga idejében,
Indonesian(i) 6 Ia seorang manusia yang sudah menyerahkan diri-Nya untuk membebaskan semua orang dari dosa-dosa mereka. Dengan itu Allah menunjukkan pada waktu yang tepat, bahwa Ia ingin agar semua orang diselamatkan.
Italian(i) 6 Il quale ha dato sè stesso per prezzo di riscatto per tutti; secondo la testimonianza riserbata a’ propri tempi.
ItalianRiveduta(i) 6 il quale diede se stesso qual prezzo di riscatto per tutti; fatto che doveva essere attestato a suo tempo,
Japanese(i) 6 彼は己を與へて凡ての人の贖價となり給へり、時至りて證せらる。
Kabyle(i) 6 i gefkan iman-is d asfel i leslak n yemdanen meṛṛa. D wagi i d țțbut i d-yefka Sidi Ṛebbi di lweqt-is;
Korean(i) 6 그가 모든 사람을 위하여 자기를 속전으로 주셨으니 기약이 이르면 증거할 것이라
Latvian(i) 6 Kas sevi nodeva, lai būtu izpirkšanas maksa par visiem un liecība īstā laikā.
Lithuanian(i) 6 kuris atidavė save kaip išpirką už visus, kad būtų paliudytas reikiamu metu.
PBG(i) 6 Który dał samego siebie na okup za wszystkich, co jest świadectwem czasów jego.
Portuguese(i) 6 o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo;
Norwegian(i) 6 han som gav sig selv til en løsepenge for alle, et vidnesbyrd i sin tid,
Romanian(i) 6 care S'a dat pe Sine însuş, ca preţ de răscumpărare pentru toţi: faptul acesta trebuia adeverit la vremea cuvenită,
Ukrainian(i) 6 що дав Самого Себе на викуп за всіх. Таке було свідоцтво часу свого,
UkrainianNT(i) 6 що дав себе на викуп за всїх: сьвідкуваннє временами своїми.