1 Timothy 3:10-11

Stephanus(i) 10 και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες 11 γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλεους πιστας εν πασιν
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1161 CONJ δε G1381 [G5744] V-PPM-3P δοκιμαζεσθωσαν G4412 ADV πρωτον G1534 ADV ειτα G1247 [G5720] V-PAM-3P διακονειτωσαν G410 A-NPM ανεγκλητοι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες
    11 G1135 N-APF γυναικας G5615 ADV ωσαυτως G4586 A-APF σεμνας G3361 PRT-N μη G1228 A-APF διαβολους G3524 A-APM νηφαλιους G4103 A-APF πιστας G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPM οὗτοι G1161 CONJ δὲ G1381 V-PPM-3P δοκιμαζέσθωσαν G4412 ADV-S πρῶτον, G1534 ADV εἶτα G1247 V-PAM-3P διακονείτωσαν G410 A-NPM ἀνέγκλητοι G1510 V-PAP-NPM ὄντες.
  11 G1135 N-APF γυναῖκας G5615 ADV ὡσαύτως G4586 A-APF σεμνάς, G3361 PRT-N μὴ G1228 A-APF διαβόλους, G3524 A-APM νηφαλίους, G4103 A-APF πιστὰς G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν.
Tregelles(i) 10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. 11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1161 CONJ δε G1381 (G5744) V-PPM-3P δοκιμαζεσθωσαν G4412 ADV πρωτον G1534 ADV ειτα G1247 (G5720) V-PAM-3P διακονειτωσαν G410 A-NPM ανεγκλητοι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες
  11 G1135 N-APF γυναικας G5615 ADV ωσαυτως G4586 A-APF σεμνας G3361 PRT-N μη G1228 A-APF διαβολους G3524 A-APM νηφαλεους G4103 A-APF πιστας G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν
Nestle(i) 10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. 11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
SBLGNT(i) 10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. 11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
f35(i) 10 και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντεv 11 γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν
IGNT(i)
  10 G2532 και   G3778 ουτοι   G1161 δε And These Also G1381 (G5744) δοκιμαζεσθωσαν Let Them Be Proved G4412 πρωτον First, G1534 ειτα Then G1247 (G5720) διακονειτωσαν Let Them Serve, G410 ανεγκλητοι Unimpeachable G5607 (G5752) οντες Being.
  11 G1135 γυναικας Women G5615 ωσαυτως In Like Manner G4586 σεμνας Grave, G3361 μη Not G1228 διαβολους Slanderers, G3524 νηφαλεους Sober, G4103 πιστας Faithful G1722 εν In G3956 πασιν All Things.
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε And G3778 D-NPM ουτοι These G2532 CONJ και Also G1381 V-PPM-3P δοκιμαζεσθωσαν Let Them Be Proven G4412 ADV πρωτον First G1534 ADV ειτα Then G5607 V-PXP-NPM οντες Being G410 A-NPM ανεγκλητοι Blameless G1247 V-PAM-3P διακονειτωσαν Let Them Serve
   11 G1135 N-APF γυναικας Women G5615 ADV ωσαυτως Likewise G4586 A-APF σεμνας Honorable G3361 PRT-N μη Not G1228 A-APF διαβολους Slanderous G3524 A-APF νηφαλιους Non-wineholding G4103 A-APF πιστας Faithful G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All
Vulgate(i) 10 et hii autem probentur primum et sic ministrent nullum crimen habentes 11 mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus
Clementine_Vulgate(i) 10 Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes. 11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
Wycliffe(i) 10 But be thei preued first, and mynystre so, hauynge no cryme. 11 Also it bihoueth wymmen to be chast, not bacbitinge, sobre, feithful in alle thingis.
Tyndale(i) 10 And let them fyrst be proved and then let them minister yf they be founde fautlesse. 11 Even so must their wynes be honest not evyll speakers: but sober and faythfull in all thinges.
Coverdale(i) 10 And let them first be proued, and then let them mynister, yf they be blamelesse. 11 Euen so must their wyues be honest, not euell speakers, but sober and faithfull in all thinges.
MSTC(i) 10 And let them first be proved, and then let them minister, if they be found faultless. 11 Even so must their wives be honest, not evil speakers: but sober, and faithful in all things.
Matthew(i) 10 And let them fyrste be proued, and then lette them mynyster, yf they be founde fautlesse. 11 Euen so muste theyr wyues be honeste, not euyll speakers, but sober and faythfull in all thynges.
Great(i) 10 And let them fyrst be proued, and then let them mynister so, that no man be able to reproue them. 11 Euen so must theyr wyues be honest, not euyll speakers: but sober and faythfull in all thynges.
Geneva(i) 10 And let them first be proued: then let them minister, if they be found blameles. 11 Likewise their wiues must be honest, not euill speakers, but sober, and faithfull in all things.
Bishops(i) 10 And let them first be proued, then let them minister, beyng blamelesse 11 Euen so must their wyues be graue, not euyll speakers, sober, faythfull in all thynges
DouayRheims(i) 10 And let these also first be proved: and so let them minister, having no crime. 11 The women in like manner: chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things.
KJV(i) 10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
KJV_Cambridge(i) 10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
Mace(i) 10 let them be first examin'd, and if they are without reproach, let them enter upon their office. 11 their wives must be likewise grave, free from scandal, sober, and always faithful.
Whiston(i) 10 And let these also first be proved; and thus let them use the office of a deacon, being blameless. 11 Even so let the wives [be] grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
Wesley(i) 10 then let them minister, being found blameless. 11 In like manner their wives must be serious, not slanderers, vigilant, faithful in all things.
Worsley(i) 10 (And let these also first be proved, then let them take the office of deacons, if they be found blameless.) 11 And their wives likewise grave, not slanderers, sober, and faithful in all things.
Haweis(i) 10 And let these also be first proved, and if found blameless, then let them enter on the deacon's office. 11 Their wives in like manner must be grave women, not addicted to scandal, sober, faithful in all things.
Thomson(i) 10 and let even such be first tried, then, if found blameless, let them exercise the office of almoners. 11 Women in like manner should be grave, not addicted to slander, sober, faithful in all things.
Webster(i) 10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
Living_Oracles(i) 10 But let those also be first proved: then let them exercise the office of the deacon, being without blame. 11 The women, in like manner, must be grave, not slanderers; but vigilant, faithful in all things.
Etheridge(i) 10 And these are to be proved first, and then to minister, being without blame. 11 Thus also must the woman be chaste, and they shall be vigilant (in their) minds, and faithful in every thing; and they shall not be accusers.
Murdock(i) 10 And let them be first tried, and then let them serve, if they are without blame. 11 So also should the wives be chaste and of vigilant minds; and they should be faithful in all things; and they should not be slanderers.
Sawyer(i) 10 And let these be proved first, then let them serve, being found blameless. 11 The women in like manner must be grave, not slanderers, circumspect, faithful in all things.
Diaglott(i) 10 Also these but let be proved first, then let serve, unblamable being. 11 Women in like manner serious, not accusers, vigilant, faithful in all things.
ABU(i) 10 And let these also first be proved; then let them serve as deacons, being without reproach. 11 [Their] wives in like manner must be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
Anderson(i) 10 And let these also be first proved, then let them become deacons, being blameless. 11 Their wives likewise must be grave, not slanderers, watchful, faithful in all things.
Noyes(i) 10 And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they are without reproach. 11 The women in like manner must be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
YLT(i) 10 and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable. 11 Women—in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things.
JuliaSmith(i) 10 And let these also first be tried; then let them perform the office of footman, being blameless. 11 Wives also grave, not accusers, sober, faithful in all things.
Darby(i) 10 And let these be first proved, then let them minister, being without charge [against them]. 11 [The] women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
ERV(i) 10 And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless. 11 Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
ASV(i) 10 And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless. 11 Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And let these also first be proved, then let them serve as deacons, if they be blameless. 11 Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
Rotherham(i) 10 But let, these also, be proved first, then, let them be ministering, being, unaccusable: 11 Wives, in the same way,––dignified, not given to intrigue, sober, faithful in all things.
Twentieth_Century(i) 10 They should be tested first, and only appointed to their Office if no objection is raised against them. 11 It should be the same with the women. They should be serious, not gossips, sober, and trustworthy in all respects.
Godbey(i) 10 And let them also first be proven; then let them minister the office of deacon, being irreproachable. 11 Likewise let their wives be grave, not tattlers, modest, faithful in all things.
WNT(i) 10 And they must also be well-tried men, and when found to be of unblemished character then let them serve as deacons. 11 Deaconesses, in the same way, must be sober-minded women, not slanderers, but in every way temperate and trustworthy.
Worrell(i) 10 But let these also first be proved; then let them serve as deacons, being without reproach. 11 It is needful that their wives, in like manner, be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
Moffatt(i) 10 They too must be put on probation; after that, if they are above reproach, they can serve as deacons. 11 Their wives must be serious too; they must not be slanderers but temperate and absolutely trustworthy.
Goodspeed(i) 10 They should first be tested, and afterward, if there is no fault to be found with them, they can serve as assistants. 11 Their wives too must be serious, not gossips; they must be temperate, and perfectly trustworthy.
Riverside(i) 10 They must first be tested, and then let them fill the office of deacon if there is nothing against them. 11 Women, in the same way, must be dignified, not slanderers, temperate, trustworthy in everything.
MNT(i) 10 They should first be tested, and after that, if they are found irreproachable, let them serve as deacons. 11 Deaconesses likewise must be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
Lamsa(i) 10 Let these first be examined, and then let them minister after they have been found blameless. 11 Likewise their wives must be chaste, have an alert mind, faithful in all things, and they must not be slanderers.
CLV(i) 10 Now let these also first be tested: thereafter let them be serving, being unimpeachable." 11 The wives, similarly, are to be grave, not adversaries, sober, faithful in all things."
Williams(i) 10 They, too, should first be tested till approved, and then, if they are found above reproach, they should serve as deacons. 11 The deaconesses too must be serious, not gossips; they must be temperate and perfectly trustworthy.
BBE(i) 10 And let these first be put to the test; then let them become Deacons if there is nothing against them. 11 Women are to be serious in behaviour, saying no evil of others, controlling themselves, true in all things.
MKJV(i) 10 And let these also first be tested, then let them minister without reproach. 11 Even so their wives are to be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
LITV(i) 10 And also let these be tested first, then let them serve, being without reproach. 11 Likewise, their wives to be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
ECB(i) 10 and also first be proved, and then minister: being unimpeachable. 11 Likewise their women: venerant, not diabolic, sober, trustworthy in all.
AUV(i) 10 And these [prospective deacons] should also first be tested, [and] then they should [be appointed to] serve [as deacons] if they are found to be above reproach. 11 Women [i.e., probably the deacons’ wives], in the same way, should be serious-minded [i.e., dignified], not gossips, [but] sober-minded [see verse 2] and trustworthy in everything.
ACV(i) 10 And let these also first be proven, then being blameless, let them serve. 11 The wives likewise, be honorable, not slanderous, sober, faithful in all things.
Common(i) 10 They must also first be tested; and then if they are beyond reproach, let them serve as deacons. 11 The women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.
WEB(i) 10 Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless. 11 Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, and faithful in all things.
NHEB(i) 10 Let them also first be tested; then let them serve as deacons, if they are blamesless. 11 Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
AKJV(i) 10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
KJC(i) 10 And let these also first be tested; then let them use the office of a deacon, being found blameless. 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
KJ2000(i) 10 And let these also first be tested; then let them use the office of a deacon, being found blameless. 11 Even so must their wives be serious, not slanderers, temperate, faithful in all things.
UKJV(i) 10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
RKJNT(i) 10 Let these be tested first; then, if blameless, let them serve as deacons. 11 In the same way, the women must be serious, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.
TKJU(i) 10 And let these also first be proved; then let them administer the office of a deacon, being found blameless. 11 Even so their wives must be honest, not slanderers, sober, faithful in all things.
RYLT(i) 10 and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable. 11 Women -- in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things.
EJ2000(i) 10 And let these also first be proved; then let them minister, if they are blameless. 11 The wives likewise are to be honest, not slanderers, temperate, faithful in all things.
CAB(i) 10 But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being irreproachable. 11 Likewise their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
WPNT(i) 10 But let these also first be tested; then, if they are blameless, let them serve as deacons. 11 Similarly, women must be respectable, not slanderers, temperate, trustworthy in everything.
JMNT(i) 10 And so, let these folks also be first put through a process of examination, testing and proving. Thereafter, let them be regularly giving supporting service [to the community], being folks that have not been called up before a judge (or: free from accusation; unimpeachable). 11 Women (or: Wives) [of the community], similarly, [should be] serious (dignified with majestic gravity, inspiring awe), not devils (or: adversaries; women who thrust things through folks), sober (unintoxicated; clear-headed; moderate in habits), full of faith and trust (or: faithful; trustworthy; loyal) in all things.
NSB(i) 10 Let these be tested first. Then let them serve as servants, if they are blameless. 11 Women in like manner must be serious, not slanderers, temperate, faithful in all things.
ISV(i) 10 But they must first be tested. Then, if they prove to be blameless, they may become ministers. 11 Their wives must also be serious. They must not be gossips, but instead be stable and trustworthy in everything.
LEB(i) 10 and these also must be tested first; then let them serve if they* are above reproach. 11 The wives* likewise must be dignified, not slanderous, temperate, faithful in all things.
BGB(i) 10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. 11 Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
BIB(i) 10 καὶ (Also) οὗτοι (these) δὲ (now), δοκιμαζέσθωσαν (let them be tested) πρῶτον (first); εἶτα (then) διακονείτωσαν (let them serve), ἀνέγκλητοι (blameless) ὄντες (being). 11 Γυναῖκας (Women) ὡσαύτως (likewise) σεμνάς (must be dignified), μὴ (not) διαβόλους (slanderers), νηφαλίους (clear-minded), πιστὰς (faithful) ἐν (in) πᾶσιν (all things).
BLB(i) 10 And these also, let them be tested first; then let them serve, being blameless. 11 Women likewise must be dignified, not slanderers, clear-minded, faithful in all things.
BSB(i) 10 Additionally, they must first be tested. Then, if they are above reproach, let them serve as deacons. 11 In the same way, the women must be dignified, not slanderers, but temperate and faithful in all things.
MSB(i) 10 Additionally, they must first be tested. Then, if they are above reproach, let them serve as deacons. 11 In the same way, the women must be dignified, not slanderers, but temperate and faithful in all things.
MLV(i) 10 But let these also first be tested; thereafter let them serve, being irreproachable.
11 Women likewise must be honorable, not slanderers, but temperate, faithful in all things.
VIN(i) 10 They must also first be tested; and then if they are beyond reproach, let them serve as deacons. 11 In the same way, the women must be serious, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.
Luther1545(i) 10 Und dieselbigen lasse man zuvor versuchen; danach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind. 11 Desselbigengleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.
Luther1912(i) 10 Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind. 11 Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.
ELB1871(i) 10 Laß diese aber zuerst erprobt werden, dann laß sie dienen, wenn sie untadelig sind. 11 Die Weiber desgleichen, würdig, nicht verleumderisch, nüchtern, treu in allem.
ELB1905(i) 10 Laß diese aber zuerst erprobt werden, dann laß sie dienen, wenn sie untadelig sind. 11 Die Weiber desgleichen, würdig, nicht verleumderisch, nüchtern, treu in allem.
DSV(i) 10 En dat deze ook eerst beproefd worden, en dat zij daarna dienen, zo zij onbestraffelijk zijn. 11 De vrouwen insgelijks moeten eerbaar zijn, geen lasteressen, wakker, getrouw in alles.
DarbyFR(i) 10 et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l'épreuve; ensuite, qu'ils servent, étant trouvés irréprochables. 11 De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
Martin(i) 10 Que ceux-ci aussi soient premièrement éprouvés, et qu'ensuite ils servent, après avoir été trouvés sans reproche. 11 De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
Segond(i) 10 Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche. 11 Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
SE(i) 10 Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren irreprensibles. 11 Las mujeres (de los obispos y diáconos) asimismo honestas, no detractoras; templadas, fieles en todo.
ReinaValera(i) 10 Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren sin crimen. 11 Las mujeres asimismo, honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo.
JBS(i) 10 Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren irreprensibles. 11 Las mujeres asimismo honestas, no detractoras; templadas, fieles en todo.
Albanian(i) 10 Edhe bashkëshortet e tyre të kenë dinjitet, jo shpifarake, por të përmbajtura dhe besnike në gjithçka. 11 Dhjakët të jenë bashkëshortë të një gruaje të vetme, t'i drejtojnë mirë fëmijët dhe familjet e veta.
RST(i) 10 И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения. 11 Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем.
Peshitta(i) 10 ܘܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܢܬܒܩܘܢ ܠܘܩܕܡ ܘܗܝܕܝܢ ܢܫܡܫܘܢ ܟܕ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܠܐ ܪܫܝܢ ܀ 11 ܗܟܢܐ ܐܦ ܢܫܐ ܢܗܘܝܢ ܢܟܦܢ ܘܢܗܘܐ ܥܝܪ ܪܥܝܢܗܝܢ ܘܢܗܘܝܢ ܡܗܝܡܢܢ ܒܟܠ ܡܕܡ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܐܟܠܢ ܩܪܨܐ ܀
Arabic(i) 10 وانما هؤلاء ايضا ليختبروا اولا ثم يتشمسوا ان كانوا بلا لوم. 11 كذلك يجب ان تكون النساء ذوات وقار غير ثالبات صاحيات امينات في كل شيء.
Amharic(i) 10 እነዚህም ደግሞ አስቀድሞ ይፈተኑ፥ ከዚያም በኋላ ያለ ነቀፋ ቢሆኑ በዲቁና ሥራ ያገልግሉ። 11 እንዲሁም ሴቶች ጭምቶች፥ የማያሙ፥ ልከኞች፥ በነገር ሁሉ የታመኑ ሊሆኑ ይገባቸዋል።
Armenian(i) 10 Ասոնք ալ նախ թող փորձարկուին, ու յետոյ կատարեն սարկաւագութիւն՝ եթէ անմեղադրելի գտնուին: 11 Նոյնպէս ալ անոնց կիները պէտք է ըլլան պատկառելի, ոչ չարախօս, հապա զգաստ, հաւատարիմ՝ ամէն բանի մէջ:
Basque(i) 10 Eta hec-ere phoroga ditecen lehen, guero cerbitza deçaten, baldin reprotchu gabetaco badirade. 11 Halaber hayén emazteac diraden honest, ez gaitzerraile, baina sobre, leyal gauça gucietan.
Bulgarian(i) 10 Също и те първо да се изпитват, и после да стават служители, ако са безупречни. 11 Така и жените трябва да са сериозни, не клеветници, самообладани, верни във всичко.
Croatian(i) 10 I neka se najprije iskušavaju, pa onda, budu li besprigovorni, neka obavljaju službu. 11 Žene isto tako neka budu ozbiljne, ne klevetnice nego trijezne, vjerne u svemu.
BKR(i) 10 A ti také ať jsou nejprv zkušeni, a tak ať přisluhují, jsouce bez úhony. 11 Též i manželky jejich musejí býti šlechetné, neutrhavé, středmé, ve všem věrné.
Danish(i) 10 Men disse skulle og først prøves, siden betjene Embedet, hvis de ere ustraffelige. 11 Desligeste bør det deres Hustruer at være ærbare, ikke Bagtalersker, men aarvaagne, troe i alle Ting.
CUV(i) 10 這 等 人 也 要 先 受 試 驗 , 若 沒 有 可 責 之 處 , 然 後 叫 他 們 作 執 事 。 11 女 執 事 ( 原 文 是 女 人 ) 也 是 如 此 : 必 須 端 莊 , 不 說 讒 言 , 有 節 制 , 凡 事 忠 心 。
CUVS(i) 10 这 等 人 也 要 先 受 试 验 , 若 没 冇 可 责 之 处 , 然 后 叫 他 们 作 执 事 。 11 女 执 事 ( 原 文 是 女 人 ) 也 是 如 此 : 必 须 端 庄 , 不 说 谗 言 , 冇 节 制 , 凡 事 忠 心 。
Esperanto(i) 10 Kaj tiuj ankaux estu unue provitaj; poste ili servu kiel diakonoj, se ili estos neriprocxeblaj. 11 Virinoj ankaux devas esti seriozaj, ne kalumniantoj, sobraj, fidelaj pri cxio.
Estonian(i) 10 Ent nad katsutagu enne läbi ja siis, kui nad on laitmatud, astugu nad ametisse. 11 Nõndasamuti olgu nende naised ausad, mitte keelepeksjad, kained, ustavad kõigis asjus.
Finnish(i) 10 Jotka pitää ensin koeteltaman, ja palvelkaan sitte kuin he nuhteettomiksi löydetään. 11 Heidän emäntänsä pitää myös siviät oleman, ei laittajat, vaan raittiit, kaikissa uskolliset.
FinnishPR(i) 10 Mutta heitäkin koeteltakoon ensin, sitten palvelkoot, jos ovat nuhteettomat. 11 Samoin tulee vaimojen olla arvokkaita, ei panettelijoita, vaan raittiita, uskollisia kaikessa.
Haitian(i) 10 Se pou nou sonde yo anvan. Si apre sa, nou pa jwenn anyen pou repwoche yo, yo ka sèvi dyak. 11 Se pou madanm yo moun ki respektab, ki pa nan tripotaj: se pou yo konn kontwole tèt yo, pou yo seryèz nan tout bagay.
Hungarian(i) 10 És ezek is elõször megpróbáltassanak, azután szolgáljanak, ha feddhetetlenek. 11 Feleségeik hasonlóképen tisztességesek, nem patvarkodók, józanok, mindenben hívek legyenek.
Indonesian(i) 10 Hendaknya mereka diuji dahulu, dan kalau ternyata mereka tidak bercela, barulah mereka boleh membantu di dalam jemaat. 11 Istri mereka pun haruslah juga orang yang baik, bukan orang yang suka menyebarkan desas-desus. Mereka harus tahu menahan diri dan jujur dalam segala hal.
Italian(i) 10 Or questi ancora sieno prima provati, poi servano, se sono irreprensibili. 11 Simigliantemente sieno le lor mogli gravi, non calunniatrici, sobrie, fedeli in ogni cosa.
ItalianRiveduta(i) 10 E anche questi siano prima provati; poi assumano l’ufficio di diaconi se sono irreprensibili. 11 Parimente siano le donne dignitose, non maldicenti, sobrie, fedeli in ogni cosa.
Japanese(i) 10 まづ彼らを試みて責むべき所なくば、執事の職に任ずべし。 11 女もまた謹嚴にして人を謗らず、自ら制して凡ての事に忠實なる者たるべし。
Kabyle(i) 10 Ilaq ula d nutni ad țwajeṛben di leqdic-nsen, m'ur ufin ara ayen ara sen-d-ssukksen imiren zemren ad qedcen di tejmaɛt. 11 Ula ț-țiqeddacin n tejmaɛt ilaq ad sɛunt lḥeṛma, ur țmeslayent ara cceṛ ɣef wiyaḍ, ad ilint ț-țiɛeqliyin, ț-țid i ɣef yella lețkal ɣef kullec.
Korean(i) 10 이에 이 사람들을 먼저 시험하여 보고 그 후에 책망할 것이 없으면 집사의 직분을 하게 할 것이요 11 여자들도 이와 같이 단정하고 참소하지 말며 절제하며 모든 일에 충성된 자라야 할지니라
Latvian(i) 10 Bet tie iepriekš jāpārbauda un, ja viņiem pārkāpumu nav, tad lai kalpo. 11 Tāpat sievietēm jābūt cienījamām, ne mēlnesīgām, sātīgām, visā uzticīgām.
Lithuanian(i) 10 Ir pirmiausia jie turi būti išbandyti, o paskui, jei pasirodys esą be kaltės, tegul diakonauja. 11 Jų žmonos taip pat privalo būti garbingos, ne šmeižikės, santūrios ir ištikimos visame kame.
PBG(i) 10 A ci też niech będą pierwej doświadczeni, zatem niech służą, jeźli są bez nagany; 11 Żony także niech mają poważne, nie potwarliwe, trzeźwe, wierne we wszystkiem.
Portuguese(i) 10 E também estes sejam primeiro provados, depois exercitem o diaconato, se forem irrepreensíveis. 11 Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo.
Norwegian(i) 10 Også disse skal først prøves; derefter skal de tjene i menigheten, om de er ulastelige. 11 Likeså skal kvinnene være verdige, ikke baktalende, edruelige, tro i alle ting.
Romanian(i) 10 Trebuiesc cercetaţi întîi, şi numai dacă sînt fără prihană, să fie diaconi. 11 Femeile, de asemenea, trebuie să fie cinstite, neclevetitoare, cumpătate, credincioase în toate lucrurile.
Ukrainian(i) 10 Отже, і вони нехай перш випробовуються, а потому хай служать, якщо будуть бездоганні. 11 Так само жінки нехай будуть поважні, не обмовливі, тверезі та вірні в усьому.
UkrainianNT(i) 10 І про таких же (треба) перше впевнитись, а потім нехай служять, бувши непорочними. 11 Жінкам (їх) так само (треба бути) чесним, не до осуди, тверезим, вірним у всьому.