1 Timothy 3:13

Stephanus(i) 13 οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
Tregelles(i) 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παῤῥησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
Nestle(i) 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
SBLGNT(i) 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
f35(i) 13 οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
ACVI(i)
   13 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G1247 V-AAP-NPM διακονησαντες Who Serve G2573 ADV καλως Well G4046 V-PMI-3P περιποιουνται Acquire G1438 F-3DPM εαυτοις To Themselves G2570 A-ASM καλον Good G898 N-ASM βαθμον Standing G2532 CONJ και And G4183 A-ASF πολλην Much G3954 N-ASF παρρησιαν Boldness G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
Vulgate(i) 13 qui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu
Clementine_Vulgate(i) 13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
Wycliffe(i) 13 For thei that mynystren wel, schulen gete a good degre to hem silf, and myche triste in the feith, that is in Crist Jhesu.
Tyndale(i) 13 For they that minister well get them selves good degre and greate libertie in the fayth which is in Christ Iesu.
Coverdale(i) 13 For they that mynister well, get them selues a good degree and greate libertye in the faith which is in Christ Iesu.
MSTC(i) 13 For they that minister well, get themselves good degree, and great liberty in the faith, which is in Christ Jesus.
Matthew(i) 13 For they that mynyster wel, get them selues good degree and greate lybertye in the faythe whiche is in Christ Iesu.
Great(i) 13 For they that mynister well, get them selues a good degre and greate lybertye in the fayth, whych is in Christ Iesu.
Geneva(i) 13 For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the faith, which is in Christ Iesus.
Bishops(i) 13 For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the fayth [whiche is] in Christe Iesus
DouayRheims(i) 13 For they that have ministered well shall purchase to themselves a good degree and much confidence in the faith which is in Christ Jesus.
KJV(i) 13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
KJV_Cambridge(i) 13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Mace(i) 13 for they who duly discharge that office, prepare their way to a higher degree, and may promote the christian faith with the greater freedom.
Whiston(i) 13 For they that have used the office of a deacon well, purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith, which is in Christ Jesus.
Wesley(i) 13 For they that have used the office of a deacon well, purchase to themselves a good degree and much boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Worsley(i) 13 For they, that discharge the office of a deacon well, gain to themselves a good degree of honor, and much freedom in promoting the faith that is in Christ Jesus.
Haweis(i) 13 For they who discharge the office of a deacon with propriety, acquire to themselves a respectable station [in the church], and great boldness in the faith which is in Jesus Christ.
Thomson(i) 13 for they who discharge the office of an almoner well, acquire for themselves an honourable rank, and much freedom of speech in the faith which is in Christ Jesus.
Webster(i) 13 For they that have used the office of a deacon well, purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith, which is in Christ Jesus.
Living_Oracles(i) 13 For they who have performed the office of a deacon well, procure to themselves an excellent degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Etheridge(i) 13 For they who minister well, a good degree acquire for themselves, and much openness of face in the faith of Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 13 For they who serve well as deacons, procure for themselves a good degree, and much boldness in the faith of Jesus the Messiah.
Sawyer(i) 13 For they who exercise the deaconship well, procure for themselves an honorable standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Diaglott(i) 13 Those for well having served, a standing for themselves honorable they acquire, and much confidence in faith in that in Anointed Jesus.
ABU(i) 13 For they that have served well as deacons obtain for themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Anderson(i) 13 For those who have filled the office of a deacon well, gain for themselves a good degree, and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
Noyes(i) 13 For they that have served well as deacons, gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
YLT(i) 13 for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that is in Christ Jesus.
JuliaSmith(i) 13 For they having served well, acquire to themselves a good step, and much freedom of speech in the faith which in Christ Jesus.
Darby(i) 13 for those who shall have ministered well obtain for themselves a good degree, and much boldness in faith which [is] in Christ Jesus.
ERV(i) 13 For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
ASV(i) 13 For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 13 For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Rotherham(i) 13 For, they who have ministered well, a good degree for themselves, are acquiring, and great freedom of speech in the faith that is in Christ Jesus.
Twentieth_Century(i) 13 Those who have filled that post with honour gain for themselves an honorable position, as well as great confidence through the faith that they place in Christ Jesus.
Godbey(i) 13 For those having ministered the office of a deacon beautifully procure to themselves beautiful progress, and much boldness in the faith which is in Christ Jesus.
WNT(i) 13 For those who have filled the deacon's office wisely and well, are already gaining for themselves an honourable standing, and are acquiring great freedom of speech in proclaiming the faith which rests on Christ Jesus.
Worrell(i) 13 For those serving well as deacons acquire for themselves a noble standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Moffatt(i) 13 For those who do good service as deacons win a good position for themselves as well as great freedom in the faith of Christ Jesus.
Goodspeed(i) 13 For those who do good service as assistants gain a good standing for themselves and great confidence in their faith in Christ Jesus.
Riverside(i) 13 Those who have filled the office of deacon well win for themselves a high standing and great boldness in the faith in Christ Jesus.
MNT(i) 13 For those who have well discharged the duties of a deacon are gaining an honorable position for themselves, as well as much fearless confidence in the faith of Christ Jesus.
Lamsa(i) 13 For those who minister well earn good recognition for themselves and grow more familiar with the faith of Jesus Christ.
CLV(i) 13 for those who serve ideally are procuring for themselves an ideal rank and much boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Williams(i) 13 For those who render good service win a good standing for themselves in their faith in Christ Jesus.
BBE(i) 13 For those who have done good work as Deacons get for themselves a good position and become free from fear in the faith which is in Christ Jesus.
MKJV(i) 13 For they having served well gain a good grade for themselves, and much boldness in the faith, those in Christ Jesus.
LITV(i) 13 For those having served well gain a good grade for themselves and much boldness in faith, those in Christ Jesus.
ECB(i) 13 For they who minister well acquire to themselves a good degree and vast boldness in the trust in Messiah Yah Shua.
AUV(i) 13 For those who have served well [as deacons] acquire for themselves a good standing [i.e., they are respected in the church], and the ability to speak boldly [or, to act confidently] in the faith that is in Christ Jesus [i.e., in the Christian faith].
ACV(i) 13 For those who serve well will acquire to themselves a good standing, and much boldness in the faith in Christ Jesus.
Common(i) 13 For those who have served well as deacons gain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
WEB(i) 13 For those who have served well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
NHEB(i) 13 For those who have served well as deacons gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
AKJV(i) 13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
KJC(i) 13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
KJ2000(i) 13 For they that have used the office of a deacon well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
UKJV(i) 13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
RKJNT(i) 13 For those who serve well in the office of deacon acquire for themselves a good standing, and great boldness in their faith in Christ Jesus.
TKJU(i) 13 For those that have administered the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
RYLT(i) 13 for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that is in Christ Jesus.
EJ2000(i) 13 For those that minister well purchase to themselves a good degree and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
CAB(i) 13 For those who have served well as deacons obtain a standing for themselves and much boldness in the faith which is in Christ Jesus.
WPNT(i) 13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a good standing and considerable confidence in the faith which is in Christ Jesus.
JMNT(i) 13 You see, those giving supporting service in a beautiful and ideal manner continue in (or: by; for; among) themselves building around themselves a beautiful (fine; excellent; ideal) circular staircase (that which enables folks to step up to a higher place) and much freedom of speech (confident outspokenness and boldness which is the right of citizens) resident within faith, trust and loyalty – that which is resident within, and in union with, Christ Jesus.
NSB(i) 13 For they that have served well as servants gain to themselves a good standing and great confidence (boldness of speech) in the faith which is in Christ Jesus.
ISV(i) 13 Those ministers who serve well gain an excellent reputation for themselves and will have great assurance by their faith in the Messiah Jesus.
LEB(i) 13 For those who have served well acquire a good standing for themselves, and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
BGB(i) 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
BIB(i) 13 οἱ (Those) γὰρ (for) καλῶς (well) διακονήσαντες (having served), βαθμὸν (a standing) ἑαυτοῖς (for themselves) καλὸν (good) περιποιοῦνται (acquire), καὶ (and) πολλὴν (great) παρρησίαν (confidence) ἐν (in) πίστει (the faith) τῇ (that is) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i) 13 For those having served well acquire a good standing for themselves and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
BSB(i) 13 For those who have served well as deacons acquire for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
MSB(i) 13 For those who have served well as deacons acquire for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
MLV(i) 13 For those who have served well are acquiring for themselves a good rank and much boldness in the faith which is in Christ Jesus.
VIN(i) 13 For those who have served well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
Luther1545(i) 13 Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben in Christo Jesu.
Luther1912(i) 13 Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum.
ELB1871(i) 13 denn die, welche wohl gedient haben, erwerben sich eine schöne Stufe, und viel Freimütigkeit im Glauben, der in Christo Jesu ist.
ELB1905(i) 13 denn die, welche wohl gedient haben, erwerben sich eine schöne Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben, der in Christo Jesu ist.
DSV(i) 13 Want die wel gediend hebben, verkrijgen zichzelven een goeden opgang, en vele vrijmoedigheid in het geloof, hetwelk is in Christus Jezus.
DarbyFR(i) 13 car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le Christ Jésus.
Martin(i) 13 Car ceux qui auront bien servi, acquièrent un bon degré pour eux, et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ.
Segond(i) 13 car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
SE(i) 13 Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fe que es en el Cristo Jesús.
ReinaValera(i) 13 Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús.
JBS(i) 13 Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús.
Albanian(i) 13 Po t'i shkruaj këto gjëra duke shpresuar që të vij së shpejti te ti,
RST(i) 13 Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса.
Peshitta(i) 13 ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܫܡܫܘ ܫܦܝܪ ܕܪܓܐ ܛܒܐ ܩܢܝܢ ܠܢܦܫܗܘܢ ܘܡܓܠܐ ܐܦܐ ܤܓܝܐܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 13 لان الذين تشمسوا حسنا يقتنون لانفسهم درجة حسنة وثقة كثيرة في الايمان الذي بالمسيح يسوع
Amharic(i) 13 በዲቁና ሥራ በመልካም ያገለገሉ ለራሳቸው ትልቅ ማዕርግና በክርስቶስ ኢየሱስ ባለው እምነት ብዙ ድፍረት ያገኛሉ።
Armenian(i) 13 որովհետեւ անոնք որ լաւ կը կատարեն սարկաւագութիւնը՝ կը տիրանան բարի աստիճանի մը, ու շատ համարձակութեան՝ Քրիստոս Յիսուսի վրայ եղած հաւատքին մէջ:
Basque(i) 13 Ecen vngui cerbitzatu duqueitenéc grado ona acquisitzen dié beretzat, eta libertate handia Iesus Christ baithango fedean.
Bulgarian(i) 13 Защото тези, които са служили добре като служители, придобиват за себе си добро положение и голямо дръзновение във вярата в Христос Иисус.
Croatian(i) 13 Jer oni koji dobro obavljaju službu, stječu častan položaj i veliku smjelost u vjeri, vjeri u Isusu Kristu.
BKR(i) 13 Nebo kteříž by dobře přisluhovali, dobrého stupně sobě dobudou, a mnohé doufanlivosti u víře, kteráž jest v Kristu Ježíši.
Danish(i) 13 Thi de, som tjene vel i Menigheden, de bane sig selv en god Vei og erhverve sig stor Frimodighed i Troen paa Christus Jesus.
CUV(i) 13 因 為 善 作 執 事 的 , 自 己 就 得 到 美 好 的 地 步 , 並 且 在 基 督 耶 穌 裡 的 真 道 上 大 有 膽 量 。
CUVS(i) 13 因 为 善 作 执 事 的 , 自 己 就 得 到 美 好 的 地 步 , 并 且 在 基 督 耶 稣 里 的 真 道 上 大 冇 胆 量 。
Esperanto(i) 13 CXar tiuj, kiuj bone servadis kiel diakonoj, akiras al si bonan gradon kaj grandan kuragxon en la fido, kiu estas en Kristo Jesuo.
Estonian(i) 13 Sest need, kes on hästi pidanud oma ametit, saavutavad enestele kauni lugupidamise ja suure julguse usus, mis on Kristuses Jeesuses.
Finnish(i) 13 Sillä jotka hyvin palvelevat, he hyvän menestyksen ansaitsevat ja suuren vapauden uskossa, joka on Kristuksessa Jesuksessa.
FinnishPR(i) 13 Sillä ne, jotka ovat hyvin palvelleet, saavuttavat itselleen kunnioitettavan aseman ja suuren pelottomuuden uskossa, Kristuksessa Jeesuksessa.
Haitian(i) 13 Paske, dyak ki fè travay yo byen, y'a rive jwenn yon bon pozisyon pou tèt yo, y'a gen plis konfyans pou yo ka pale verite nou jwenn nan Jezikri a.
Hungarian(i) 13 Mert a kik jól szolgálnak, szép tisztességet szereznek magoknak, és sok bizodalmat a Jézus Krisztusban való hitben.
Indonesian(i) 13 Orang-orang yang membantu dengan baik di dalam jemaat, akan dihormati dan menjadi semakin berani berbicara mengenai kepercayaan mereka kepada Kristus.
Italian(i) 13 Perciocchè coloro che avranno ben servito si acquistano un buon grado, e gran libertà nella fede, ch’è in Cristo Gesù.
ItalianRiveduta(i) 13 Perché quelli che hanno ben fatto l’ufficio di diaconi, si acquistano un buon grado e una gran franchezza nella fede che è in Cristo Gesù.
Japanese(i) 13 善く執事の職をなす者は良き地位を得、かつキリスト・イエスに於ける信仰につきて大なる勇氣を得るなり。
Kabyle(i) 13 Axaṭer wid iqeddcen ɣef tejmaɛt akken ilaq, ad yali leqdeṛ-nsen ad nnernin di liman yerna ad sɛun lețkal d ameqqran di Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 13 집사의 직분을 잘한 자들은 아름다운 지위와 그리스도 예수 안에 있는 믿음에 큰 담력을 얻느니라
Latvian(i) 13 Jo tie, kas labi pilda savu pienākumu, iegūst goda vietu un stipru cerību ticībā, kas ir Kristū Jēzū.
Lithuanian(i) 13 Gerai diakonaujantys įgyja garbingą laipsnį ir didelę tikėjimo drąsą Kristuje Jėzuje.
PBG(i) 13 Albowiem którzy by dobrze służyli, stopień sobie dobry zjednają i wielkie bezpieczeństwo w wierze, która jest w Chrystusie Jezusie.
Portuguese(i) 13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si um lugar honroso e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
Norwegian(i) 13 For de som har vært gode menighets-tjenere, vinner sig et godt stade og megen frimodighet i troen på Kristus Jesus.
Romanian(i) 13 Pentrucă ceice slujesc bine ca diaconi, dobîndesc un loc de cinste şi o mare îndrăzneală în credinţa care este în Hristos Isus.
Ukrainian(i) 13 Бо хто добре виконує службу, той добрий ступінь набуває собі та велику відвагу в вірі через Христа Ісуса.
UkrainianNT(i) 13 Бо хто добре дияконував, степень собі добрий здобував і велику одвагу у вірі, що в Христї Ісусї.