1 Timothy 5:14

Stephanus(i) 14 βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν
Tregelles(i) 14 βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·
Nestle(i) 14 βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·
SBLGNT(i) 14 βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·
f35(i) 14 βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν
ACVI(i)
   14 G1014 V-PNI-1S βουλομαι I Desire G3767 CONJ ουν Therefore G3501 A-APF-C νεωτερας Younger G1060 V-PAN γαμειν To Marry G5041 V-PAN τεκνογονειν To Bear Children G3616 V-PAN οικοδεσποτειν To Manage House G1325 V-PAN διδοναι To Give G3367 A-ASF μηδεμιαν Not One G874 N-ASF αφορμην Occasion G3588 T-DSM τω To Tho G480 V-PNP-DSM αντικειμενω Who Is In Opposition G5484 ADV χαριν On Account G3059 N-GSF λοιδοριας Of Slander
Vulgate(i) 14 volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia
Clementine_Vulgate(i) 14 Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.
Wycliffe(i) 14 Therfor Y wole, that yongere widewis be weddid, and bringe forth children, and ben hosewyues, to yyue noon occasioun to the aduersarie, bi cause of cursid thing.
Tyndale(i) 14 I will therfore that ye yonger weme mary and beare childre and gyde the housse and geve none occasio to ye adversary to speake evill
Coverdale(i) 14 I wil therfore that the yonger wemen mary, beare children, gyde the house, to geue ye aduersary no occasion to speake euell.
MSTC(i) 14 I will therefore that the younger women marry and bear children, and guide the house, and give none occasion to the adversary to speak evil.
Matthew(i) 14 I wyll therfore that the yonger women marye and beare children, and guyde the house and geue none occasyon to the aduersarye to speake euyll.
Great(i) 14 I wyll therfore that the yonger wemen mary, to beare chyldren, to guyde the house, and geue none occasyon to the aduersary to speake euyll.
Geneva(i) 14 I will therefore that the yonger women marie, and beare children, and gouerne the house, and giue none occasion to the aduersary to speake euill.
Bishops(i) 14 I wyll therefore that the yonger women do marrie, to beare chyldren, to guyde the house, to geue none occasion to ye aduersarie to speake slaunderously
DouayRheims(i) 14 I will, therefore, that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil.
KJV(i) 14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
KJV_Cambridge(i) 14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
Mace(i) 14 I enjoin therefore the young women to marry, to detest abortion, to govern their families, and give our enemies no handle for reproach.
Whiston(i) 14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
Wesley(i) 14 I counsel therefore the younger women to marry, bear children, guide the family, give no occasion of reproach to the adversary.
Worsley(i) 14 I would therefore have the younger widows marry, bear children, manage houshold affairs, and give no occasion to the adversary for reproach.
Haweis(i) 14 I would therefore have the younger widows to marry, bear children, govern their house, give no occasion to the adversary to bring a reproach on them.
Thomson(i) 14 My decision therefore is, that the younger widows marry, bear children, govern their families, give no advantage, no occasion of reproach to the adversary.
Webster(i) 14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
Living_Oracles(i) 14 I would, therefore, have young widows to marry, to bear children, to govern the house, to give no occasion to the adversary for reproach;
Etheridge(i) 14 I will therefore that those who are young should marry, and bear children, and conduct their households, and not give to the adversary any occasion to revile.
Murdock(i) 14 I would therefore, that the younger women marry, and bear children, and regulate their houses; and that they give no occasion to the adversary for reproach.
Sawyer(i) 14 I wish therefore the younger women to marry, bear children, keep house, give no occasion of reproach to the enemy;
Diaglott(i) 14 I wish therefore younger ones to marry, to bear children, to keep house, no opportunity to give to the opponent of reproach on account.
ABU(i) 14 I desire therefore that younger widows marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
Anderson(i) 14 I will, therefore, that the younger widows marry, bear children, man age the house, and thus give no occasion to the adversaries to speak reproachfully.
Noyes(i) 14 I desire therefore that the younger widows marry, bear children, guide the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
YLT(i) 14 I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;
JuliaSmith(i) 14 I wish therefore the younger to marry, to bear children, to rule the house, to give no occasion to him opposing for reproach.
Darby(i) 14 I will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach.
ERV(i) 14 I desire therefore that the younger [widows] marry, bear children, rule the household, give none occasion to the adversary for reviling:
ASV(i) 14 I desire therefore that the younger [widows] marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
JPS_ASV_Byz(i) 14 I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:
Rotherham(i) 14 I am minded, therefore, that, the younger ones, marry, bear children, be mistress of the house,––giving, no single occasion, unto the opposer, as a cause, of reviling;
Twentieth_Century(i) 14 Therefore I advise young widows to marry, bear children, and attend to their homes, and so avoid giving the enemy an opportunity for scandal.
Godbey(i) 14 Therefore I wish the younger women to marry, to raise up children, to rule the house, to give no occasion to the adversary for the sake of reproach;
WNT(i) 14 I would therefore have the younger women marry, bear children, rule in domestic matters, and furnish the Adversary with no excuse for slander.
Worrell(i) 14 I desire, therefore, that younger widows marry, bear children, rule a house-hold, give no occasion to the adversary for reproach;
Moffatt(i) 14 So I prefer young widows to marry again, to bear children, to look after their households, and not to afford our opponents any chance of reviling us.
Goodspeed(i) 14 So I would have young women marry and have children and keep house and avoid giving our opponents any excuse for abusing us.
Riverside(i) 14 I would, therefore, have the younger widows marry, bear children, keep house, give no occasion to our enemies for slander.
MNT(i) 14 It is my wish, then, that the younger widows marry, bear children, rule their houses, and give no occasion to our adversary for railing.
Lamsa(i) 14 I would, therefore, that the younger widows marry, bear children, manage their own households, and give no occasion to the adversary for disdain.
CLV(i) 14 I am intending, then, that younger widows are to be marrying, bearing children, managing the household, giving an opposer nothing as an incentive favoring reviling,
Williams(i) 14 So I would have the younger women marry, have children, and keep house, so as not to give our opponents any occasion for slander.
BBE(i) 14 So it is my desire that the younger widows may be married and have children, controlling their families, and giving the Evil One no chance to say anything against them,
MKJV(i) 14 Therefore I want the younger ones to marry, bear children, guide the house, giving no occasion to the adversary because of reproach.
LITV(i) 14 Therefore, I desire the young women to marry, to bear children, to rule the house, giving no occasion to the adversary on account of reproach.
ECB(i) 14 So I will that the younger marry, birth children, be housedespotes; giving no opportunity to cause the adversary to speak abusively.
AUV(i) 14 Therefore, I want the younger widows to get married, have children and manage their homes, so that they do not give the enemy [i.e., non-Christians] an opportunity for speaking against [the church].
ACV(i) 14 I desire therefore the younger women to marry, to bear children, to manage house, to give not one occasion to him who opposes on account of slander.
Common(i) 14 So I would have younger widows marry, bear children, manage their homes, and give the enemy no occasion for reproach.
WEB(i) 14 I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.
NHEB(i) 14 I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for reviling.
AKJV(i) 14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
KJC(i) 14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
KJ2000(i) 14 I will therefore that the younger women marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
UKJV(i) 14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
RKJNT(i) 14 Therefore, I want the younger women to marry, bear children, guide the house, and give the adversary no occasion to speak reproachfully.
RYLT(i) 14 I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;
EJ2000(i) 14 I desire therefore that the younger women marry, bear children, govern the house, giving no occasion to the adversary to speak reproachfully.
CAB(i) 14 Therefore I desire that the younger widows to marry, to bear children, to manage the house, to give no opportunity to the adversary because of reproach.
WPNT(i) 14 So I want the younger widows to marry, to bear children, to manage the home, to give the adversary no occasion for caustic comments.
JMNT(i) 14 I am wanting and intending, therefore, younger women to be marrying: to be bearing children; to continuously rule and manage a household; to be by habit giving not even one starting point (base of operation; opportunity; incentive; inducement) favoring verbal abuse (slander; reviling) to the person occupying an opposing position (or: in the one lying in opposition; for the opposer or the opposing counterpart),
NSB(i) 14 I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for reviling.
ISV(i) 14 Therefore, I want younger widows to remarry, have children, manage their homes, and not give the enemy any chance to ridicule them.
LEB(i) 14 Therefore I want younger widows to marry, to bear children, to manage a household, to give the adversary no opportunity for reproach.
BGB(i) 14 Βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·
BIB(i) 14 Βούλομαι (I want) οὖν (therefore) νεωτέρας (the younger ones) γαμεῖν (to marry), τεκνογονεῖν (to bear children), οἰκοδεσποτεῖν (to manage their households), μηδεμίαν (no) ἀφορμὴν (occasion) διδόναι (to give) τῷ (the one) ἀντικειμένῳ (opposing) λοιδορίας (of reproach) χάριν (on account).
BLB(i) 14 Therefore I want the younger ones to marry, to bear children, to manage their households, to give the one opposing no occasion on account of reproach.
BSB(i) 14 So I advise the younger widows to marry, have children, and manage their households, denying the adversary occasion for slander.
MSB(i) 14 So I advise the younger widows to marry, have children, and manage their households, denying the adversary occasion for slander.
MLV(i) 14 Therefore I will the younger widows to marry, to be childbearing, to manage the house, to never give a starting-point to those who lay in opposition to them because of reviling:
VIN(i) 14 So I would have younger widows marry, bear children, manage their homes, and give the enemy no occasion for reproach.
Luther1545(i) 14 So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
Luther1912(i) 14 So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
ELB1871(i) 14 Ich will nun, daß jüngere Witwen heiraten, Kinder gebären, Haushaltung führen, dem Widersacher keinen Anlaß geben der Lästerung halber;
ELB1905(i) 14 Ich will nun, daß jüngere Witwen heiraten, Kinder gebären, Haushaltung führen, dem Widersacher keinen Anlaß geben der Schmähung halber;
DSV(i) 14 Ik wil dan, dat de jonge weduwen huwelijken, kinderen telen, het huis regeren, geen oorzaak van lastering aan de wederpartij geven.
DarbyFR(i) 14 Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l'adversaire à cause des mauvais propos;
Martin(i) 14 Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire.
Segond(i) 14 Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire;
SE(i) 14 Quiero pues, que las que son jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasión den al adversario para maldecir.
ReinaValera(i) 14 Quiero pues, que las que son jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasión den al adversario para maldecir.
JBS(i) 14 Quiero pues, que las que son jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasión den al adversario para maldecir.
Albanian(i) 14 sepse disa tashmë devijuan për të ndjekur Satanin.
RST(i) 14 Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода кзлоречию;
Peshitta(i) 14 ܨܒܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܢܙܕܘܓܢ ܘܢܐܠܕܢ ܒܢܝܐ ܘܢܕܒܪܢ ܒܬܝܗܝܢ ܘܠܐ ܢܬܠܢ ܠܒܥܠܕܒܒܐ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܥܠܬܐ ܕܨܘܚܝܬܐ ܀
Arabic(i) 14 فاريد ان الحدثات يتزوجن ويلدن الاولاد ويدبّرن البيوت ولا يعطين علة للمقاوم من اجل الشتم.
Amharic(i) 14 እንግዲህ ቆነጃጅት ሊያገቡ፥ ልጆችንም ሊወልዱ፥ ቤቶቻቸውንም ሊያስተዳድሩ፥ ተቃዋሚውም የሚሳደብበትን አንድን ምክንያት ስንኳ እንዳይሰጡ እፈቅዳለሁ፤
Armenian(i) 14 Ուրեմն կը փափաքիմ որ դեռահասակ կիները ամուսնանան, զաւակներ ծնանին, իրենց տունը կառավարեն՝՝, եւ հեգնելու առիթ չտան հակառակորդին,
Basque(i) 14 Nahi diat bada gazteac ezcon ditecen, haour daguiten, etchea goberna deçaten, occasioneric batre etsayari eztemoten gaizqui erraiteco.
Bulgarian(i) 14 По тази причина искам по-младите вдовици да се омъжват, да раждат деца, да управляват дом, да не дават никаква причина на противника да хули;
Croatian(i) 14 Hoću dakle da se mlađe udaju, djecu rađaju, da budu kućevne te ne daju protivniku nikakva povoda za pogrđivanje.
BKR(i) 14 Protož chci, aby se mladší vdávaly, děti rodily, hospodyně byly, a tak žádné příčiny protivníku nedávaly ku pomlouvání.
Danish(i) 14 Derfor vil jeg, at de unge Enker skulle giftes, føde Børn, styre Huset, ingen Anledning give Modstanderne til slet Omtale.
CUV(i) 14 所 以 我 願 意 年 輕 的 寡 婦 嫁 人 , 生 養 兒 女 , 治 理 家 務 , 不 給 敵 人 辱 罵 的 把 柄 。
CUVS(i) 14 所 以 我 愿 意 年 轻 的 寡 妇 嫁 人 , 生 养 儿 女 , 治 理 家 务 , 不 给 敌 人 辱 骂 的 把 柄 。
Esperanto(i) 14 Mi volas do, ke la pli junaj edzinigxu, nasku infanojn, mastrumadu, ne donu al la malamiko pretekston por kalumnio;
Estonian(i) 14 Ma tahan siis, et nooremad läheksid mehele ja tooksid lapsi ilmale, valitseksid majatalitusi ega annaks vastasele põhjust solvamiseks.
Finnish(i) 14 Sentähden minä tahdon, että nuoret lesket huolisivat, lapsia kasvattaisivat, huoneen hallituksesta vaaria pitäisivät, eikä antaisi tilaa vastaanseisojille pahoin puhua.
FinnishPR(i) 14 Minä tahdon sentähden, että nuoret lesket menevät naimisiin, synnyttävät lapsia, hoitavat kotiansa eivätkä anna vastustajalle mitään aihetta solvaamiseen.
Haitian(i) 14 Se poutèt sa, mwen ta pito wè jenn vèv yo marye pou yo ka gen pitit, pou yo sa okipe kay yo. Konsa, yo p'ap bay lènmi nou yo chans pale nou mal.
Hungarian(i) 14 Akarom tehát, hogy a fiatalabbak férjhez menjenek, gyermekeket szûljenek, háztartást vigyenek, és semminemû alkalmat se adjanak az ellenségnek a szidalmazásra.
Indonesian(i) 14 Itulah sebabnya saya mau supaya janda-janda muda kawin lagi, mendapat anak dan mengurus rumah tangga, supaya musuh-musuh kita tidak mendapat kesempatan untuk memburuk-burukkan nama kita.
Italian(i) 14 Io voglio adunque che le giovani vedove si maritino, faccian figliuoli, sieno madri di famiglia, non dieno all’avversario alcuna occasione di maldicenza.
ItalianRiveduta(i) 14 Io voglio dunque che le vedove giovani si maritino, abbiano figliuoli, governino la casa, non diano agli avversari alcuna occasione di maldicenza,
Japanese(i) 14 されば若き寡婦は嫁ぎて子を生み、家を理めて敵に少しにても謗るべき機を與へざらんことを我は欲す。
Kabyle(i) 14 Ihi bɣiɣ ad nhuɣ tuǧǧal meẓẓiyen di leɛmeṛ ad ɛawdent zzwaǧ, ad sɛunt dderya, ad lhint d yexxam-nsent iwakken iɛdawen ur țțafen ara ayen n diri ara hedṛen fell-asent.
Korean(i) 14 그러므로 젊은이는 시집가서 아이를 낳고 집을 다스리고 대적에게 훼방할 기회를 조금도 주지 말기를 원하노라
Latvian(i) 14 Tāpēc es vēlos, lai jaunākās precētos, dzemdētu bērnus, pārvaldītu mājas un nedotu pretiniekam nekādu iemeslu nievāšanai.
Lithuanian(i) 14 Taigi norėčiau, kad jaunesnės ištekėtų, augintų vaikus, šeimininkautų ir neduotų priešininkui jokios progos apkalboms.
PBG(i) 14 Chcę tedy, aby młodsze szły za mąż, dzieci rodziły, gospodyniami były; przeciwnikowi żadnej przyczyny nie dawały ku obmowisku;
Portuguese(i) 14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
Norwegian(i) 14 Derfor vil jeg at unge enker skal gifte sig, føde barn, styre sitt hus, ikke gi motstanderen nogen leilighet til baktalelse.
Romanian(i) 14 Vreau dar ca văduvele tinere să se mărite şi să aibă copii, să fie gospodine la casa lor, ca să nu dea protivnicului niciun prilej de ocară,
Ukrainian(i) 14 Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж виходили, родили дітей, домом рядили, не давали противникові ані жадного поводу для лихомовства.
UkrainianNT(i) 14 Тим хочу, щоб молоді вдовицї йшли заміж, дїтей рожали, домом правили і нїякої причини не давали противному до поговору.