1 Timothy 5:22
Clementine_Vulgate(i)
22 Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
DouayRheims(i)
22 Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste.
KJV_Cambridge(i)
22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
Living_Oracles(i)
22 Impose hands hastily on no one, neither partake of other men's sins. Keep yourself pure.
JPS_ASV_Byz(i)
22 Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins; keep thyself pure.
Twentieth_Century(i)
22 Never ordain any one hastily, and take no part in the wrong-doing of others. Keep your life pure.
AUV(i)
22 Do not be in a hurry to lay hands on anyone [i.e., to appoint them to office. See 4:14], and do not participate in the sins of other people. [Note: If Timothy failed to carefully determine the qualifications of a prospective elder before appointing him, it would make him partially responsible for any wrongdoing by that elder]. Keep yourself pure [i.e., of involvement in anyone’s sins].
JMNT(i)
22 In practice, place (or: lay) your hands quickly upon no one, neither be habitually having common existence with, partnering with, participating in or sharing in common in the failures (errors; sins; misses of the target; deviations from the goal) belonging to other folks. Constantly keep yourself pure (or: Make it a habit to watch over and guard so as to preserve yourself with propriety).
Luther1545(i)
22 Die Hände lege niemand bald auf; mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch!
Luther1912(i)
22 Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.
ReinaValera(i)
22 No impongas de ligero las manos á ninguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza.
Indonesian(i)
22 Janganlah terlalu cepat meletakkan tangan atas seseorang guna meresmikan pengangkatannya sebagai pelayan Tuhan. Kalau orang lain berdosa, jangan turut terlibat dalam dosa itu. Jagalah dirimu supaya tetap murni.
ItalianRiveduta(i)
22 Non imporre con precipitazione le mani ad alcuno, e non partecipare ai peccati altrui; conservati puro.
Lithuanian(i)
22 Skubotai niekam neuždėk rankų ir neprisidėk prie svetimų nuodėmių; išsilaikyk tyras.
Portuguese(i)
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.