1 Timothy 5:22

Stephanus(i) 22 χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
Tregelles(i) 22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις, σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
Nestle(i) 22 Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
SBLGNT(i) 22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
f35(i) 22 χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
Vulgate(i) 22 manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi
Clementine_Vulgate(i) 22 Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
Wycliffe(i) 22 Put thou hondis to no man, nether anoon comyne thou with othere mennus synnes. Kepe thi silf chast.
Tyndale(i) 22 Laye hondes sodely on no man nether be partaker of other mes synnes: kepe thy silfe pure.
Coverdale(i) 22 Laye hondes sodenly on no ma, nether be partaker of other mes synnes. Kepe yi selfe pure.
MSTC(i) 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: Keep thyself pure.
Matthew(i) 22 Laye handes sodenly on no man, neyther be partakers of other mennes synnes: kepe thy self pure.
Great(i) 22 Laye handes sodenly on no man, nether be partaker of other mens synnes: kepe thy selfe pure.
Geneva(i) 22 Lay handes suddenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes: keepe thy selfe pure.
Bishops(i) 22 Lay handes sodenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes. Kepe thy selfe chaste
DouayRheims(i) 22 Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste.
KJV(i) 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
KJV_Cambridge(i) 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
Mace(i) 22 Don't be hasty to ordain any man: and be not accessory to the faults of others: preserve your own integrity.
Whiston(i) 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other mens sins: keep thy self pure.
Wesley(i) 22 Lay hands suddenly on no man, neither partake of other mens sins; keep thyself pure.
Worsley(i) 22 Lay hands on no man precipitately, and be not hereby a partaker in the sins of others. Keep thyself pure.
Haweis(i) 22 Lay hands hastily on no man, nor share another's sins: keep thyself pure;
Thomson(i) 22 Lay hands upon no one hastily, nor be a partaker in the sins of others. Keep thyself pure.
Webster(i) 22 Impose hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
Living_Oracles(i) 22 Impose hands hastily on no one, neither partake of other men's sins. Keep yourself pure.
Etheridge(i) 22 The hand suddenly on any man lay not, neither participate in others' sins. Keep thyself in purity.
Murdock(i) 22 Lay not the hand hastily on any man; and participate not in the sins of others; keep thyself pure.
Sawyer(i) 22 Lay hands suddenly on no man, neither partake of others' sins. Keep yourself pure.
Diaglott(i) 22 Hands hastily to no one do thou put and not do thou share in sins with others. Thyself pure do thou keep.
ABU(i) 22 Lay hands hastily on no one, neither share in other men's sins. Keep thyself pure.
Anderson(i) 22 Lay hands hastily on no man, nor be partaker of other men's sins: keep yourself pure.
Noyes(i) 22 Lay hands hastily on no one, neither share in other mens sins. Keep thyself pure.
YLT(i) 22 Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;
JuliaSmith(i) 22 Put hands swiftly upon none, nor participate in others' sins: keep thyself pure.
Darby(i) 22 Lay hands quickly on no man, nor partake in others` sins. Keep thyself pure.
ERV(i) 22 Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
ASV(i) 22 Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins; keep thyself pure.
Rotherham(i) 22 Hands, suddenly, upon no one, lay, neither have fellowship with sins of strangers: thyself, keep, chaste:––
Twentieth_Century(i) 22 Never ordain any one hastily, and take no part in the wrong-doing of others. Keep your life pure.
Godbey(i) 22 Lay hands quickly on no one, and be not partaker of other men's sins.
WNT(i) 22 Do not ordain any one hastily; and do not be a partaker in the sins of others; keep *yourself* pure.
Worrell(i) 22 Lay hands hastily on no one, neither be partaker of other men's sins. Keep yourself pure.
Moffatt(i) 22 Never be in a hurry to ordain a presbyter; do not make yourself responsible for the sins of another man — keep your own life pure.
Goodspeed(i) 22 Never ordain anyone hastily; do not make yourself responsible for the sins of others; keep your life pure.
Riverside(i) 22 Do not lay hands of ordination upon any one hastily. Have no share in the sins of other men. Keep yourself pure.
MNT(i) 22 Never ordain any one hastily, nor take part in the wrong-doing of others. Keep yourself pure.
Lamsa(i) 22 Do not lay hands hastily on any man, neither be a partaker of other menÆs sins; keep yourself pure.
CLV(i) 22 doing nothing from bias. On no one place hands too quickly, nor yet be participating in the sins of others. Keep yourself pure."
Williams(i) 22 Make it a rule not to ordain anyone in haste, and not to be responsible for the sins of others; keep yourself pure.
BBE(i) 22 Do not put hands on any man without thought, and have no part in other men's sins: keep yourself clean.
MKJV(i) 22 Do not lay hands quickly on anyone, neither be partaker of the sins of others. Keep yourself pure.
LITV(i) 22 Lay hands quickly on no one, nor share in the sins of others. Keep yourself pure.
ECB(i) 22 Place hands suddenly on no one; partake not of the sins of another; guard yourself hallowed;
AUV(i) 22 Do not be in a hurry to lay hands on anyone [i.e., to appoint them to office. See 4:14], and do not participate in the sins of other people. [Note: If Timothy failed to carefully determine the qualifications of a prospective elder before appointing him, it would make him partially responsible for any wrongdoing by that elder]. Keep yourself pure [i.e., of involvement in anyone’s sins].
ACV(i) 22 Lay hands hastily on no man, nor contribute to other sins. Keep thyself pure.
Common(i) 22 Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others; keep yourself pure.
WEB(i) 22 Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
NHEB(i) 22 Do not ordain anyone hastily, nor participate in the sins of others. Keep yourself pure.
AKJV(i) 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.
KJC(i) 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.
KJ2000(i) 22 Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.
UKJV(i) 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.
RKJNT(i) 22 Do not be hasty in the laying on of hands, nor share in other men's sins: keep yourself pure.
RYLT(i) 22 Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping yourself pure;
EJ2000(i) 22 Lay hands suddenly on no one, neither be partaker of the sins of others; keep thyself pure.
CAB(i) 22 Lay hands on no one hastily, nor share in the sins of others; keep yourself pure.
WPNT(i) 22 Do not lay hands [in ordination] hastily on anyone, do not thereby participate in the sins of others. Keep yourself pure.
JMNT(i) 22 In practice, place (or: lay) your hands quickly upon no one, neither be habitually having common existence with, partnering with, participating in or sharing in common in the failures (errors; sins; misses of the target; deviations from the goal) belonging to other folks. Constantly keep yourself pure (or: Make it a habit to watch over and guard so as to preserve yourself with propriety).
NSB(i) 22 Do not lay your hands hastily on any man, neither be a partaker of other men's sins: keep yourself pure.
ISV(i) 22 Do not ordain anyone hastily. Do not participate in the sins of others. Keep yourself pure.
LEB(i) 22 Lay hands on no one hastily, and do not participate in the sins of others. Keep yourself pure.
BGB(i) 22 Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
BIB(i) 22 Χεῖρας (Hands) ταχέως (hastily) μηδενὶ (on no one) ἐπιτίθει (lay), μηδὲ (nor) κοινώνει (share) ἁμαρτίαις (in the sins) ἀλλοτρίαις (of others); σεαυτὸν (yourself) ἁγνὸν (pure) τήρει (keep).
BLB(i) 22 Lay hands on no one hastily, nor share in the sins of others; keep yourself pure.
BSB(i) 22 Do not be too quick in the laying on of hands and thereby share in the sins of others. Keep yourself pure.
MSB(i) 22 Do not be too quick in the laying on of hands and thereby share in the sins of others. Keep yourself pure.
MLV(i) 22 Lay hands on no one quickly, nor share in another’s sins. Keep yourself pure!
VIN(i) 22 Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others; keep yourself pure.
Luther1545(i) 22 Die Hände lege niemand bald auf; mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch!
Luther1912(i) 22 Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.
ELB1871(i) 22 Die Hände lege niemandem schnell auf und habe nicht teil an fremden Sünden. Bewahre dich selbst keusch.
ELB1905(i) 22 Die Hände lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden Sünden. Bewahre dich selbst keusch. O. rein
DSV(i) 22 Leg niemand haastelijk de handen op, en heb geen gemeenschap aan anderer zonden; bewaar uzelven rein.
DarbyFR(i) 22 N'impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même.
Martin(i) 22 N'impose les mains à personne avec précipitation; et ne participe point aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même.
Segond(i) 22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.
SE(i) 22 No fácilmente impongas las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos; consérvate en limpieza.
ReinaValera(i) 22 No impongas de ligero las manos á ninguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza.
JBS(i) 22 No impongas fácilmente las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos; consérvate en limpieza.
Albanian(i) 22 Mos pi më ujë, por përdor pak verë për stomakun tënd dhe për sëmundjet e tua të shpeshta.
RST(i) 22 Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.
Peshitta(i) 22 ܐܝܕܐ ܒܥܓܠ ܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܬܤܝܡ ܘܠܐ ܬܫܬܘܬܦ ܒܚܛܗܐ ܢܘܟܪܝܐ ܢܦܫܟ ܛܪ ܒܕܟܝܘܬܐ ܀
Arabic(i) 22 لا تضع يدا على احد بالعجلة ولا تشترك في خطايا الآخرين. احفظ نفسك طاهرا
Amharic(i) 22 በማንም ላይ ፈጥነህ እጆችህን አትጫን፥ በሌሎችም ኃጢአት አትተባበር፤ ራስህን በንጽህና ጠብቅ።
Armenian(i) 22 Աճապարելով ձեռք մի՛ դներ ոեւէ մէկուն վրայ, եւ մի՛ հաղորդակցիր ուրիշներուն մեղքերուն: Դուն քեզ մաքրակենցա՛ղ պահէ:
Basque(i) 22 Escuac eztietzoala nehori bertan eçar, eta ezteçála communica berceren bekatuetan, eure buruä pur beguireçac.
Bulgarian(i) 22 Не прибързвай да полагаш ръце на никого и не участвай в чужди грехове. Пази себе си чист.
Croatian(i) 22 Ruku prebrzo ni na koga ne polaži i ne budi dionikom tuđih grijeha! Sebe čistim čuvaj!
BKR(i) 22 Nevzkládej rukou rychle na nižádného, a nepřiúčastňuj se hříchům cizím. Sebe samého ostříhej v čistotě.
Danish(i) 22 Læg ikke snarligen Hænder paa Nogen; gjør dig og ikke deelagtig i fremmede Synder; hold dig selv reen.
CUV(i) 22 給 人 行 按 手 的 禮 , 不 可 急 促 ; 不 要 在 別 人 的 罪 上 有 分 , 要 保 守 自 己 清 潔 。
CUVS(i) 22 给 人 行 按 手 的 礼 , 不 可 急 促 ; 不 要 在 别 人 的 罪 上 冇 分 , 要 保 守 自 己 清 洁 。
Esperanto(i) 22 Sur neniun surmetu la manojn tro rapidece, kaj ne estu partoprenanto en la pekoj de aliaj; konservu vin cxasta.
Estonian(i) 22 Ära ole kärmas kellelegi käsi pea peale panema ja ära tee ennast teiste pattude osaliseks. Pea ennast puhtana.
Finnish(i) 22 Älä pikaisesti jonkun päälle käsiäs pane, ja älä ole muiden synneistä osallinen: pidä itses puhtaana.
FinnishPR(i) 22 Älä ole liian kerkeä panemaan käsiäsi kenenkään päälle, äläkä antaudu osalliseksi muiden synteihin. Pidä itsesi puhtaana.
Haitian(i) 22 Pa prese mete men sou tèt yon moun pou ba l' yon chaj nan legliz la. Pa mele nan peche okenn moun. Evite tou sa ki mal.
Hungarian(i) 22 A kézrátevést el ne hirtelenkedd, se ne légy részes a más bûneiben; tenmagadat tisztán tartsd.
Indonesian(i) 22 Janganlah terlalu cepat meletakkan tangan atas seseorang guna meresmikan pengangkatannya sebagai pelayan Tuhan. Kalau orang lain berdosa, jangan turut terlibat dalam dosa itu. Jagalah dirimu supaya tetap murni.
Italian(i) 22 Non imporre tosto le mani ad alcuno, e non partecipare i peccati altrui; conserva te stesso puro.
ItalianRiveduta(i) 22 Non imporre con precipitazione le mani ad alcuno, e non partecipare ai peccati altrui; conservati puro.
Japanese(i) 22 輕々しく人に手を按くな、人の罪に與るな、自ら守りて潔くせよ。
Kabyle(i) 22 Ur țɣawal ara aț-țesserseḍ ifassen ɣef yiwen, ur țekki ara di ddnubat n wiyaḍ; ḥader iman-ik, qqim d azedgan.
Korean(i) 22 아무에게나 경솔히 안수하지 말고 다른 사람의 죄에 간섭지 말고 네 자신을 지켜 정결케 하라
Latvian(i) 22 Pārsteidzīgi nevienam rokas neuzliec un nekļūsti svešu grēku līdzdalībnieks! Sargi sevi šķīstu!
Lithuanian(i) 22 Skubotai niekam neuždėk rankų ir neprisidėk prie svetimų nuodėmių; išsilaikyk tyras.
PBG(i) 22 Rąk z prędka na nikogo nie wkładaj, ani bądź uczestnikiem cudzych grzechów: samego siebie czystym zachowaj.
Portuguese(i) 22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
Norwegian(i) 22 Vær ikke snar til å legge hendene på nogen; gjør dig ikke delaktig i fremmede synder; hold dig selv ren!
Romanian(i) 22 Să nu-ţi pui mînile peste nimeni cu grabă: şi să nu te faci părtaş păcatelor altora: pe tine însuţi păzeşte-te curat.
Ukrainian(i) 22 Не рукополагай скоро нікого, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!
UkrainianNT(i) 22 Рук скоро не клади нї на кого, анї приставай до чужих гріхів; себе чистим держи.