1 Timothy 5:4

ABP_GRK(i)
  4 G1487 ει δε G1161   G5100 τις G5503 χήρα G5043 τέκνα G2228 η G1549 έκγονα G2192 έχει G3129 μανθανέτωσαν G4412 πρώτον G3588 τον G2398 ίδιον G3624 οίκον G2151 ευσεβείν G2532 και G287 αμοιβάς G591 αποδιδόναι G3588 τοις G4269 προγόνοις G3778 τούτο γαρ G1063   G1510.2.3 εστι G2570 καλόν G2532 και G587 απόδεκτον G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 4 ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν καλον και αποδεκτον ενωπιον του θεου
LXX_WH(i)
    4 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G5503 N-NSF χηρα G5043 N-APN τεκνα G2228 PRT η G1549 A-APN εκγονα G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3129 [G5720] V-PAM-3P μανθανετωσαν G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G3624 N-ASM οικον G2151 [G5721] V-PAN ευσεβειν G2532 CONJ και G287 N-APF αμοιβας G591 [G5721] V-PAN αποδιδοναι G3588 T-DPM τοις G4269 N-DPM προγονοις G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G587 A-NSN αποδεκτον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  4 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G5503 N-NSF χήρα G5043 N-APN τέκνα G2228 PRT G1549 A-APN ἔκγονα G2192 V-PAI-3S ἔχει, G3129 V-PAM-3P μανθανέτωσαν G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-ASM τὸν G2398 A-ASM ἴδιον G3624 N-ASM οἶκον G2151 V-PAN εὐσεβεῖν G2532 CONJ καὶ G287 N-APF ἀμοιβὰς G591 V-PAN ἀποδιδόναι G3588 T-DPM τοῖς G4269 N-DPM προγόνοις, G3778 D-NSN τοῦτο G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G587 A-NSN ἀπόδεκτον G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀποδεκτὸν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  4 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G5503 N-NSF χηρα G5043 N-APN τεκνα G2228 PRT η G1549 A-APN εκγονα G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3129 (G5720) V-PAM-3P μανθανετωσαν G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G3624 N-ASM οικον G2151 (G5721) V-PAN ευσεβειν G2532 CONJ και G287 N-APF αμοιβας G591 (G5721) V-PAN αποδιδοναι G3588 T-DPM τοις G4269 N-DPM προγονοις G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2570 A-NSN καλον G2532 CONJ και G587 A-NSN αποδεκτον G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   4 G1487CONDειG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG5503N-NSFχηραG5043N-APNτεκναG2228PRTηG1549A-APNεκγοναG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3129 [G5720]V-PAM-3PμανθανετωσανG4412ADV-SπρωτονG3588T-ASMτονG2398A-ASMιδιονG3624N-ASMοικονG2151 [G5721]V-PANευσεβεινG2532CONJκαιG287N-APFαμοιβαvG591 [G5721]V-PANαποδιδοναιG3588T-DPMτοιvG4269N-DPMπρογονοιvG3778D-NSNτουτοG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG587A-NSNαποδεκτονG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
f35(i) 4 ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν αποδεκτον ενωπιον του θεου
IGNT(i)
  4 G1487 ει   G1161 δε But If G5100 τις Any G5503 χηρα Widow G5043 τεκνα Children G2228 η Or G1549 εκγονα Descendants G2192 (G5719) εχει Have, G3129 (G5720) μανθανετωσαν Let Them Learn G4412 πρωτον First G3588 τον   G2398 ιδιον " As To " Their Own G3624 οικον House G2151 (G5721) ευσεβειν To Be Pious, G2532 και And G287 αμοιβας Recompense G591 (G5721) αποδιδοναι To Render G3588 τοις   G4269 προγονοις To "their" Parents; G5124 τουτο   G1063 γαρ For This G2076 (G5748) εστιν Is G2570 καλον Good G2532 και And G587 αποδεκτον Acceptable G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God.
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G5100 X-NSF τις Any G5503 N-NSF χηρα Widow G2192 V-PAI-3S εχει Has G5043 N-APN τεκνα Children G2228 PRT η Or G1549 A-APN εκγονα Born Of G3129 V-PAM-3P μανθανετωσαν Let Them Learn G4412 ADV πρωτον First G2151 V-PAN ευσεβειν To Be Devoted To G2398 A-ASM ιδιον Own G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G2532 CONJ και And G591 V-PAN αποδιδοναι To Give Back G287 N-APF αμοιβας Recompense G3588 T-DPM τοις To Thos G4269 N-DPM προγονοις Parents G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G587 A-NSN αποδεκτον Acceptable G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 4 si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo
Clementine_Vulgate(i) 4 Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet: discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus: hoc enim acceptum est coram Deo.
Wycliffe(i) 4 But if ony widewe hath children of sones, lerne sche first to gouerne her hous, and quyte to fadir and modir; for this thing is acceptid bifor God.
Tyndale(i) 4 Yf eny wyddowe have chyldren or neves let them learne fyrst to rule their awne houses godly and to recompence their elders. For that is good and acceptable before God.
Coverdale(i) 4 Yf eny wedowe haue children or neves, let them lerne first to rule their awne houses godly, and to recompence their elders. For yt is good & acceptable before God.
MSTC(i) 4 If any widow have children or nephews, let them learn first to rule their own houses godly, and to recompense their elders. For that is good and acceptable before God.
Matthew(i) 4 Yf any wyddowe haue chyldren or neues, let them learne fyrst to rule theyr owne houses godlye and to recompence theyr elders. For that is good and acceptable before God.
Great(i) 4 If eny wyddow haue chyldren or nevews, let them learne fyrst to rule their awne houses godly & to recompense their elders. For that is good & acceptable before God.
Geneva(i) 4 But if any widowe haue children or nephewes, let them learne first to shewe godlinesse towarde their owne house, and to recompense their kinred: for that is an honest thing and acceptable before God.
Bishops(i) 4 But yf any wydowe haue chyldren or nephewes, let them learne first to rule their owne houses godly, and to recompence also their elder kynsefolkes: for that is good and acceptable before God
DouayRheims(i) 4 But if any widow have children or grandchildren, let her learn first to govern her own house and to make a return of duty to her parents; for this is acceptable before God.
KJV(i) 4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
KJV_Cambridge(i) 4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
Mace(i) 4 if a widow has children or grand-children, let them above all things instruct their own family to be religious, and let them be grateful to their parents, for this is acceptable to God.
Whiston(i) 4 But if any widow have children or grandchildren, let them learn first to teach their own houses piety, and to requite their parents: for that is acceptable before God.
Wesley(i) 4 and to requite their parents; for this is good and acceptable before God.
Worsley(i) 4 But if any widow have children or grandchildren, let these learn first to shew piety at home, and to make suitable returns to their parents: for this is becoming, and acceptable in the sight of God.
Haweis(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn as their first duty to shew their piety towards their own family, and make a grateful return to their progenitors: for this is becoming and acceptable before God.
Thomson(i) 4 But if any widow hath children, or grand children; let these first learn to respect their own household, and to make suitable returns to their parents; for this is good and acceptable in the sight of the Lord.
Webster(i) 4 But if any widow hath children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
Living_Oracles(i) 4 but if any widow have children, or grandchildren, let these learn first piously to take care of their own family, and then to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
Etheridge(i) 4 And if there be a widow who hath children, or children's children, let them learn first to do justly for their families, and to repay the debts (owing) to their parents; for this is acceptable before Aloha.
Murdock(i) 4 But if a widow hath children, or grandchildren, let them first learn to show kindness to their own households, and to repay the obligations to their parents; for this is acceptable before God.
Sawyer(i) 4 But if any widow has children or relatives, let them learn first to support their family and to make returns to their parents, for this is acceptable in the sight of God.
Diaglott(i) 4 If but any widow children or grandchildren has, let them be taught first the own house to be dutiful, and a recompense to render to the progenitors; this for is acceptable in presence of the God.
ABU(i) 4 But if any widow has children or grand-children, let these learn first to show piety to their own household, and to requite their parents, for this is acceptable before God.
Anderson(i) 4 But if any widow has children or grand-children, let them learn first to be dutiful to their own family, and to requite their parents; for that is good and acceptable in the sight of God.
Noyes(i) 4 But if any widow have children or grandchildren, let them learn first to show piety to their own family, and to requite their parents; for this is acceptable before God.
YLT(i) 4 and if any widow have children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God.
JuliaSmith(i) 4 And if any widow have children or descendants, let them learn first to be pious to their own house, and to return recompenses to their progenitors: for this is good and acceptable before God.
Darby(i) 4 but if any widow have children or descendants, let them learn first to be pious as regards their own house, and to render a return on their side to [their] parents; for this is acceptable in the sight of God.
ERV(i) 4 But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to shew piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
ASV(i) 4 But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.
JPS_ASV_Byz(i) 4 But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents; for this is acceptable in the sight of God.
Rotherham(i) 4 Howbeit, if, any widow, hath, children or grandchildren, let them be learning––first, unto their own house, to be shewing reverence, and, returns, to be making unto their progenitors; for, this, is acceptable before God;
Twentieth_Century(i) 4 but, if a widow has children or grand-children, let them learn to show proper regard for the members of their own family first, and to make some return to their parents; for that is pleasing in God's sight.
Godbey(i) 4 But if any widow has children, or grandchildren, let them first learn to show piety to their own house, and to give benefactions to their ancestors: for this is acceptable in the sight of God.
WNT(i) 4 But if a widow has children or grandchildren, let these learn first to show piety towards their own homes and to prove their gratitude to their parents; for this is well pleasing in the sight of God.
Worrell(i) 4 But, if any widow has children or grand-children, let them learn first to show regard to their own family, and to make returns to their parents; for this is acceptable before God.
Moffatt(i) 4 (When a widow has children or grandchildren, they must learn that the first duty of religion is to their own household, and that they should make some return to those who have brought them up. In God's sight this is an acceptable thing.)
Goodspeed(i) 4 If a widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety in the treatment of their own families, and to return the care of those who brought them up, for that is what God approves.
Riverside(i) 4 If any widow has children or grandchildren, let them learn first to act piously toward their own family and to repay what they owe to their parents and grandparents. For this is pleasing in the sight of God.
MNT(i) 4 but if any widow has children or grandchildren, let these learn to show their piety first toward their own household, and to make some return to their parents, for that is pleasing in God's sight.
Lamsa(i) 4 And if any of the widows have children, or grandchildren, let them know that aid should be first sought from those of their own household so that the children have the opportunity to repay their obligations to their parents: for this is acceptable before God.
CLV(i) 4 Now if any widow has children or descendants, let them learn to be devoted to their own household first and reciprocate by paying their progenitors, for this is welcome in God's sight."
Williams(i) 4 But if a widow has children or grandchildren, they must first learn to practice piety in the treatment of their own families, and to pay the debt they owe their parents or grandparents, for this is acceptable to God.
BBE(i) 4 But if any widow has children or children's children, let these see that it is right to take care of their family and their fathers and mothers: for this is pleasing in the eyes of God.
MKJV(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to be godly to their own house, and give back to their forebears what is due them; for that is good and pleasing before God.
LITV(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to be godly to their own house and to make a return payment to their forebears, for this is good and pleasing before God.
ECB(i) 4 and if any widow has children or descendants, have them first learn reverence in their own house; and to give recompense to their progenitors: for that is good and acceptable in sight of Elohim.
AUV(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, these should first learn [how] to show respectful consideration for their own family members, and [thus] to repay their parents [i.e., for bringing them up and caring for their material needs], for this is pleasing in the sight of God.
ACV(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to be devoted to their own house, and to give back recompense to their parents, for this is acceptable in the sight of God.
Common(i) 4 But if a widow has children or grandchildren, they must first learn to practice their religion in regard to their own family and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.
WEB(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety toward their own family and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God.
NHEB(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God.
AKJV(i) 4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
KJC(i) 4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to repay their parents: for that is good and acceptable before God.
KJ2000(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety at home, and so repay their parents: for that is good and acceptable before God.
UKJV(i) 4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
RKJNT(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home, and to repay their parents: for that is good and acceptable before God.
RYLT(i) 4 and if any widow has children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God.
EJ2000(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let those learn first to govern their house in piety and to recompense their parents, for this is honest and pleasing before God.
CAB(i) 4 But if a certain widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety to their own household and to make repayment to their parents; for this is acceptable before God.
WPNT(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to demonstrate piety in their own household by repaying their parents, for this is pleasing to God.
JMNT(i) 4 But if any widow currently has children or grandchildren (descendants), let these keep on learning to first show reverence with ease and virtuous devotion to goodness with pious care, for and in their own household, and to keep paying a due compensation to their parents and grandparents (progenitors), for this is welcomely received in God's sight.
NSB(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show righteousness towards their own family, and to repay their parents: for this is acceptable in the sight of God.
ISV(i) 4 But if a widow has children or grandchildren, they must first learn to respect their own family by repaying their parents, for this is pleasing in God’s sight.
LEB(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, they must learn to show profound respect for their own household first, and to pay back recompense to their parents, for this is pleasing in the sight of God.
BGB(i) 4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 4 εἰ (If) δέ (however) τις (any) χήρα (widow), τέκνα (children) ἢ (or) ἔκγονα (grandchildren) ἔχει (has), μανθανέτωσαν (let them learn) πρῶτον (first) τὸν (to the) ἴδιον (own) οἶκον (household) εὐσεβεῖν (to be devout) καὶ (and) ἀμοιβὰς (recompense) ἀποδιδόναι (to give) τοῖς (to) προγόνοις (parents); τοῦτο (this) γάρ (for) ἐστιν (is) ἀπόδεκτον (pleasing) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God).
BLB(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn to be devout first to the own household and to give recompense to parents; for this is pleasing before God.
BSB(i) 4 But if a widow has children or grandchildren, they must first learn to show godliness to their own family and repay their parents, for this is pleasing in the sight of God.
MSB(i) 4 But if a widow has children or grandchildren, they must first learn to show godliness to their own family and repay their parents, for this is pleasing in the sight of God.
MLV(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to be devout toward their own family and to give back reimbursement to their parents; for this is acceptable in God’s sight.
VIN(i) 4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to demonstrate piety in their own household by repaying their parents, for this is pleasing to God.
Luther1545(i) 4 So aber eine Witwe Kinder oder Neffen hat, solche laß zuvor lernen ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.
Luther1912(i) 4 So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.
ELB1871(i) 4 Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so mögen sie zuerst lernen, gegen das eigene Haus fromm zu sein und den Eltern Gleiches zu vergelten; denn dieses ist angenehm vor Gott.
ELB1905(i) 4 Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so mögen sie zuerst lernen, gegen das eigene Haus fromm zu sein und den Eltern Gleiches zu vergelten; denn dieses ist angenehm vor Gott.
DSV(i) 4 Maar zo enige weduwe kinderen heeft, of kindskinderen, dat die leren eerst aan hun eigen huis godzaligheid oefenen, en den voorouderen wedervergelding doen; want dat is goed en aangenaam voor God.
DarbyFR(i) 4 mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu'ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu.
Martin(i) 4 Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus : car cela est bon et agréable devant Dieu.
Segond(i) 4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu.
SE(i) 4 Y si alguna viuda tuviere hijos, o nietos, aprendan primero a gobernar su casa piadosamente, y a recompensar a sus padres, porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios.
ReinaValera(i) 4 Pero si alguna viuda tuviere hijos, ó nietos, aprendan primero á gobernar su casa piadosamente, y á recompensar á sus padres: porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios.
JBS(i) 4 Y si alguna viuda tuviere hijos, o nietos, aprendan éstos primero a gobernar su casa piadosamente, y a recompensar a sus padres, porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios.
Albanian(i) 4 Dhe ajo që është me të vërtetë e ve, dhe ka mbetur e vetme, e ka shpresën në Perëndinë dhe qëndron në lutje dhe në të falura natë e ditë.
RST(i) 4 Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то онипрежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу.
Peshitta(i) 4 ܘܐܢ ܐܝܬ ܐܪܡܠܬܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܢܝܐ ܐܘ ܒܢܝ ܒܢܝܐ ܢܐܠܦܘܢ ܠܘܩܕܡ ܕܒܒܢܝ ܒܝܬܗܘܢ ܢܙܕܕܩܘܢ ܘܢܦܪܥܘܢ ܚܘܒܠܐ ܠܐܒܗܝܗܘܢ ܗܕܐ ܓܝܪ ܡܩܒܠܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 4 ولكن ان كانت ارملة لها اولاد او حفدة فليتعلّموا اولا ان يوقّروا اهل بيتهم ويوفوا والديهم المكافاة. لان هذا صالح ومقبول امام الله.
Amharic(i) 4 ማንም ባልቴት ግን ልጆች ወይም የልጅ ልጆች ቢኖሩአት፥ እነርሱ አስቀድመው ለገዛ ቤተ ሰዎቻቸው እግዚአብሔርን መምሰል ያሳዩ ዘንድ፥ ለወላጆቻቸውም ብድራትን ይመልሱላቸው ዘንድ ይማሩ፤ ይህ በእግዚአብሔር ፊት መልካምና የተወደደ ነውና።
Armenian(i) 4 Բայց եթէ այրի մը ունի զաւակներ կամ թոռներ, անոնք թող սորվին նախ իրենց տան մէջ բարեպաշտութիւն ցոյց տալ, ու փոխարէնը հատուցանել իրենց ծնողներուն. որովհետեւ ա՛յդ է բարին եւ ընդունելին Աստուծոյ առջեւ:
Basque(i) 4 Baina baldin cembeit emazte alhargunec haourric, edo ilobassoric badu, ikas beçate lehenic berén etche proprira pietateren eracusten, eta burhassoetara ordainaren rendatzen: ecen haour duc on eta placent Iaincoaren aitzinean.
Bulgarian(i) 4 Но ако някоя вдовица има деца или внуци, те нека се учат първо да показват благочестие към домашните си и да отдават дължимото на родителите си, защото това е угодно пред Бога.
Croatian(i) 4 Ako li ipak koja udovica ima djecu ili unuke, neka najprije oni znaju očitovati svoju pobožnost prema vlastitom domu i uzdarjem uzvraćati roditeljima jer to je ugodno Bogu.
BKR(i) 4 Pakli která vdova syny nebo vnuky má, nechažť se oni učí předně k svému domu pobožnosti dokazovati, a zase rodičům se odplacovati; neboť jest to chvalitebné a vzácné před obličejem Božím.
Danish(i) 4 Men om nogen Enke har Børn eller Børnebørn, da lad dem først lære at øve gudelig Kjærlighed mod deres eget Huus og vederlægge Forældre; thi dette er godt og behageligt for Gud.
CUV(i) 4 若 寡 婦 有 兒 女 , 或 有 孫 子 孫 女 , 便 叫 他 們 先 在 自 己 家 中 學 著 行 孝 , 報 答 親 恩 , 因 為 這 在 神 面 前 是 可 悅 納 的 。
CUVS(i) 4 若 寡 妇 冇 儿 女 , 或 冇 孙 子 孙 女 , 便 叫 他 们 先 在 自 己 家 中 学 着 行 孝 , 报 答 亲 恩 , 因 为 这 在 神 面 前 是 可 悦 纳 的 。
Esperanto(i) 4 Sed se iu vidvino havas filojn aux nepojn, cxi tiuj lernu unue montri piecon cxe sia propra familio kaj rekompenci siajn gepatrojn; cxar tio estas akceptebla antaux Dio.
Estonian(i) 4 Aga kui kellelgi lesel on lapsi või lapselapsi, siis õppigu need esiti vagalt kohtlema oma majarahvast ja tasuma, mis nad on võlgu oma vanemaile. Sest see on meelepärane Jumala ees.
Finnish(i) 4 Mutta jos jollakulla leskellä lapsia on eli lasten lapsia, ne oppikaan ensin oman huoneensa jumalisesti hallitsemaan ja vanhempainsa hyvän työn maksamaan; sillä se on hyvin tehty ja Jumalalle otollinen.
FinnishPR(i) 4 Mutta jos jollakin leskellä on lapsia tai lapsenlapsia, oppikoot nämä ensin hurskaasti hoitamaan omaa perhekuntaansa ja maksamaan, mitä ovat velkaa vanhemmilleen, sillä se on otollista Jumalan edessä.
Haitian(i) 4 Men, si yon vèv gen pitit, osinon pitit pitit, se pou pitit yo aprann fè tout devwa Bondye mande yo fè pou pwòp fanmi yo anvan. Konsa, y'a fè tou sa yo dwe fè pou papa yo, manman yo ak granparan yo. Se sa ki pou fè Bondye plezi.
Hungarian(i) 4 Ha pedig valamely özvegyasszonynak gyermekei vagy unokái vannak, tanulják meg, hogy elsõ sorban a maguk háza iránt legyenek istenfélõk, és adják meg szüleiknek a viszont tartozást; mert ez szép és kedves dolog Isten elõtt.
Indonesian(i) 4 Tetapi kalau seorang janda mempunyai anak-anak atau cucu-cucu, mereka itulah yang pertama-tama harus diberi pengertian bahwa mereka wajib memperhatikan kaum keluarga mereka, dan membalas budi orang tua dan nenek mereka. Sebab hal itulah menyenangkan hati Allah.
Italian(i) 4 Ma, se alcuna vedova ha dei figliuoli, o de’ nipoti, imparino essi imprima d’usar pietà inverso que’ di casa loro, e rendere il cambio a’ loro antenati; perciocchè quest’è buono ed accettevole nel cospetto di Dio.
ItalianRiveduta(i) 4 Ma se una vedova ha dei figliuoli o de’ nipoti, imparino essi prima a mostrarsi pii verso la propria famiglia e a rendere il contraccambio ai loro genitori, perché questo è accettevole nel cospetto di Dio.
Japanese(i) 4 されど寡婦に子もしくは孫あらば、彼ら先づ己の家に孝を行ひて親に恩を報ゆることを學ぶべし。これ神の御意にかなふ事なり。
Kabyle(i) 4 Ma ț-țid yesɛan dderya neɣ dderya n warraw-nsent, ilaq d nutni ara d-yelhun yid-sent, akka ara d-sbeggnen ṭṭaɛa-nsen ɣer Sidi Ṛebbi m'ara rren lxiṛ i imawlan-nsen, ayagi d ayen i gɛeǧben i Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 4 만일 어떤 과부에게 자녀나 손자들이 있거든 저희로 먼저 자기 집에서 효를 행하여 부모에게 보답하기를 배우게 하라 이것이 하나님 앞에 받으실 만한 것이니라
Latvian(i) 4 Bet ja kādai atraitnei ir bērni vai bērnu bērni, tad lai tā vispirms mācās valdīt savu māju un parādīt pateicību saviem vecākiem, jo tā tas Dievam patīk.
Lithuanian(i) 4 Jei kuri našlė turi vaikų ar vaikaičių, tegul šie pirmiausia išmoksta rūpintis savo namiškiais ir deramai atsilyginti gimdytojams, nes tai patinka Dievui.
PBG(i) 4 A jeźli która wdowa dzieci albo wnuczęta ma, niech się uczą pierwej przeciwko domowi własnemu być pobożnemi i wzajem oddawać rodzicom; albowiem to jest rzecz chwalebna i przyjemna przed obliczem Bożem.
Portuguese(i) 4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
Norwegian(i) 4 Men har en enke barn eller barnebarn, da skal disse først lære å vise sin gudsfrykt mot sin egen slekt og gi sine foreldre vederlag; for dette er tekkelig i Guds øine.
Romanian(i) 4 Dacă o văduvă are copii sau nepoţi dela copii, aceştia să se deprindă să fie evlavioşi întîi faţă de cei din casa lor, şi să răsplătească ostenelile părinţilor, căci lucrul acesta este plăcut înaintea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 4 А як має вдовиця яка дітей чи внучат, нехай учаться перше побожно шанувати родину свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно.
UkrainianNT(i) 4 Коли ж котора вдовиця дїти або внучата має, нехай вчять ся перше свій дім благочестиво спорядити і віддячувати родителяя; се бо добре і любо перед Богом.