1 Timothy 6:13-14

ABP_GRK(i)
  13 G3853 παραγγέλλω G1473 σοι G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G3588 του G2227 ζωοποιούντος G3588 τα πάντα G3956   G2532 και G5547 χριστού G* Ιησού G3588 του G3140 μαρτυρήσαντος G1909 επί G* Ποντίου G* Πιλάτου G3588 την G2570 καλήν G3671 ομολογίαν
  14 G5083 τηρήσαί σε G1473   G3588 την G1785 εντολήν G784 άσπιλον G423 ανεπίληπτον G3360 μέχρι G3588 της G2015 επιφανείας G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
Stephanus(i) 13 παραγγελλω σοι ενωπιον του θεου του ζωοποιουντος τα παντα και χριστου ιησου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν 14 τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου
LXX_WH(i)
    13 G3853 [G5719] V-PAI-1S παραγγελλω G4671 P-2DS | σοι G4671 P-2DS | " σοι " G1799 ADV | ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2225 [G5723] V-PAP-GSM ζωογονουντος G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3140 [G5660] V-AAP-GSM μαρτυρησαντος G1909 PREP επι G4194 N-GSM ποντιου G4091 N-GSM πιλατου G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3671 N-ASF ομολογιαν
    14 G5083 [G5658] V-AAN τηρησαι G4571 P-2AS σε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G784 A-ASF ασπιλον G423 A-ASF ανεπιλημπτον G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSF της G2015 N-GSF επιφανειας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Tischendorf(i)
  13 G3853 V-PAI-1S παραγγέλλω G1799 ADV ἐνώπιον G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2225 V-PAP-GSM ζῳογονοῦντος G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G2532 CONJ καὶ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3140 V-AAP-GSM μαρτυρήσαντος G1909 PREP ἐπὶ G4194 N-GSM Ποντίου G4091 N-GSM Πειλάτου G3588 T-ASF τὴν G2570 A-ASF καλὴν G3671 N-ASF ὁμολογίαν,
  14 G5083 V-AAN τηρῆσαί G4771 P-2AS σε G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολὴν G784 A-ASF ἄσπιλον G423 A-ASF ἀνεπίλημπτον G3360 ADV μέχρι G3588 T-GSF τῆς G2015 N-GSF ἐπιφανείας G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
Tregelles(i) 13 παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
TR(i)
  13 G3853 (G5719) V-PAI-1S παραγγελλω G4671 P-2DS σοι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2227 (G5723) V-PAP-GSM ζωοποιουντος G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3140 (G5660) V-AAP-GSM μαρτυρησαντος G1909 PREP επι G4194 N-GSM ποντιου G4091 N-GSM πιλατου G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3671 N-ASF ομολογιαν
  14 G5083 (G5658) V-AAN τηρησαι G4571 P-2AS σε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G784 A-ASF ασπιλον G423 A-ASF ανεπιληπτον G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSF της G2015 N-GSF επιφανειας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 13 παραγγέλλω ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
RP(i)
   13 G3853 [G5719]V-PAI-1SπαραγγελλωG4771P-2DSσοιG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2227 [G5723]V-PAP-GSMζωοποιουντοvG3588T-APNταG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG5547N-GSMχριστουG2424N-GSMιησουG3588T-GSMτουG3140 [G5660]V-AAP-GSMμαρτυρησαντοvG1909PREPεπιG4194N-GSMποντιουG4091N-GSMπιλατουG3588T-ASFτηνG2570A-ASFκαληνG3671N-ASFομολογιαν
   14 G5083 [G5658]V-AANτηρησαιG4771P-2ASσεG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG784A-ASFασπιλονG423A-ASFανεπιληπτονG3360ADVμεχριG3588T-GSFτηvG2015N-GSFεπιφανειαvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
SBLGNT(i) 13 παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ⸀ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
f35(i) 13 παραγγελλω σοι ενωπιον του θεου του ζωοποιουντος τα παντα και χριστου ιησου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν 14 τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου
IGNT(i)
  13 G3853 (G5719) παραγγελλω I Charge G4671 σοι Thee G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God G3588 του Who G2227 (G5723) ζωοποιουντος Quickens G3588 τα   G3956 παντα All Things, G2532 και And G5547 χριστου Christ G2424 ιησου Jesus G3588 του Who G3140 (G5660) μαρτυρησαντος Witnessed G1909 επι Before G4194 ποντιου Pontius G4091 πιλατου Pilate G3588 την The G2570 καλην Good G3671 ομολογιαν Confession,
  14 G5083 (G5658) τηρησαι   G4571 σε That Thou Keep G3588 την The G1785 εντολην Commandment G784 ασπιλον Spotless, G423 ανεπιληπτον Irreproachable, G3360 μεχρι Until G3588 της The G2015 επιφανειας   G3588 του Appearing G2962 κυριου Of Lord G2257 ημων Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ;
ACVI(i)
   13 G3853 V-PAI-1S παραγγελλω I Command G4671 P-2DS σοι Thee G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G2227 V-PAP-GSM ζωοποιουντος Who Makes Live G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G5547 N-GSM χριστου Anointed G2424 N-GSM ιησου Iesous G3588 T-GSM του Tho G3140 V-AAP-GSM μαρτυρησαντος Who Testified G1909 PREP επι To G4194 N-GSM ποντιου Pontius G4091 N-GSM πιλατου Pilate G3588 T-ASF την Tha G2570 A-ASF καλην Good G3671 N-ASF ομολογιαν Confession
   14 G4571 P-2AS σε Thee G5083 V-AAN τηρησαι To Keep G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment G784 A-ASF ασπιλον Without Spot G423 A-ASF ανεπιληπτον Blameless G3360 ADV μεχρι Until G3588 T-GSF της Tha G2015 N-GSF επιφανειας Appearance G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
Vulgate(i) 13 praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia et Christo Iesu qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem 14 ut serves mandatum sine macula inreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi
Clementine_Vulgate(i) 13 Præcipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem, 14 ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi,
Wycliffe(i) 13 I comaunde to thee bifor God, that quikeneth alle thingis, and bifor Crist Jhesu, that yeldide a witnessing vnder Pilat of Pounce, a good confessioun, 14 that thou kepe the comaundement with out wem, with out repreef, in to the comyng of oure Lord Jhesu Crist;
Tyndale(i) 13 I geve the charge in the sight of God which quickneth all thinges and before Iesu Christ which vnder Pocius Pilate witnessed a good witnessinge 14 yt thou kepe the comaundemet and be with out spotte and vnrebukeable vntyll the apperynge of oure lorde Iesus Christ
Coverdale(i) 13 I geue the charge before God, which quyckeneth all thinges, & before Iesu Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good witnessynge, 14 that thou kepe the commaundement, without spot, vnreproueable, vntyll the appearynge of oure LORDE Iesus Christ,
MSTC(i) 13 I give thee charge in the sight of God, which quickeneth all things, and before Jesus Christ, which under Pontius Pilate witnessed a good witnessing, 14 that thou keep the commandment, and be without spot and unrebukable until the appearing of our Lord Jesus Christ;
Matthew(i) 13 I geue the charge in the syght of GOD, whiche quickeneth all thynges, & before Iesu Christe whiche vnder Poncyus Pylate wytnessed a good wytnessynge, 14 that thou kepe the commaundement, and be wythout spot and vnrebukeable, vntyll the appearynge of our Lorde Iesus,
Great(i) 13 I geue the charge in the syght of God, which quickneth all thynges, & before Iesu Chryst (which vnder Poncius Pylate wytnessed a good witnessyng) 14 that thou kepe the commaundement, & be without spotte and vnrebukeable, vntyll the appearynge of oure Lorde Iesus Christ,
Geneva(i) 13 I charge thee in the sight of God, who quickeneth all thinges, and before Iesus Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good confession, 14 That thou keepe this commandement without spot, and vnrebukeable, vntill the appearing of our Lord Iesus Christ,
Bishops(i) 13 I geue thee charge in the sight of God, who quickeneth all thynges, and before Iesus Christe, which vnder Pontius Pilate witnessed a good profession 14 That thou kepe the commaundement without spot, vnrebukeable, vntyll the appearyng of our Lorde Iesus Christ
DouayRheims(i) 13 I charge thee before God who quickeneth all things, and before Christ Jesus who gave testimony under Pontius Pilate, a good confession: 14 That thou keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ,
KJV(i) 13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
KJV_Cambridge(i) 13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
KJV_Strongs(i)
  13 G3853 I give G4671 thee G3853 charge [G5719]   G1799 in the sight G2316 of God G3588 , who G2227 quickeneth [G5723]   G3956 all things G2532 , and G5547 before Christ G2424 Jesus G3588 , who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 witnessed [G5660]   G2570 a good G3671 confession;
  14 G4571 That thou G5083 keep [G5658]   G1785 this commandment G784 without spot G423 , unrebukeable G3360 , until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
Mace(i) 13 I enjoin you, before God, who gives life to all, and before Christ Jesus, who made a glorious confession before Pontius Pilate; 14 to observe these precepts, to lead an unspotted life without reproof until the appearance of our Lord Jesus Christ,
Whiston(i) 13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That thou keep the commandment both without spot, and unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
Wesley(i) 13 I charge thee, before God, who quickneth all things, and Jesus Christ, who witnessed a good confession before Pontius Pilate, 14 That thou keep the commandment without spot, unrebukeable, until the coming of our Lord Jesus Christ, Which in his times the blessed and only Potentate will shew,
Worsley(i) 13 I charge thee before God, who giveth life to all, and before Christ Jesus who witnessed a good confession before Pontius Pilate, 14 that thou keep this commandment, unspotted and blameless, till the appearance of our Lord Jesus Christ;
Haweis(i) 13 I conjure thee in the presence of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who witnessed that noble confession before Pontius Pilate; 14 that thou observe this injunction spotless, irreproachable, unto the appearing of our Lord Jesus Christ:
Thomson(i) 13 I charge thee in the presence of God, who giveth life to all, and of Christ Jesus who witnessed before Pontius Pilate the good confession, 14 to keep thyself, in respect to this command, unspotted, irreprehensible, until the appearance of our Lord Jesus Christ,
Webster(i) 13 I give thee charge in the sight of God, who maketh alive all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified a good confession; 14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
Living_Oracles(i) 13 I charge you, in the presence of God, who makes all alive- and of Christ Jesus, who witnessed to Pontius Pilate the good confession; 14 that you keep this commandment without spot, unblameable, till the appearing of our Lord Jesus Christ;
Etheridge(i) 13 I ATTEST thee before Aloha, who vivifieth all, and Jeshu Meshiha, who witnessed before Pontius Pilatos the good testimony, 14 that thou keep (this) commandment without spot and without blemish, until the manifestation of our Lord Jeshu Meshiha,
Murdock(i) 13 I charge thee, before God, who quickeneth all, and before Jesus the Messiah who attested a good testimony before Pontius Pilate, 14 that thou keep the injunction, without stain, and without blemish, until the manifestation of our Lord Jesus the Messiah;
Sawyer(i) 13 I charge you before the God who gives life to all [creatures], and Christ Jesus who made the good profession before Pontius Pilate, 14 that you keep the charge without spot, without blame, till the appearing of our Lord Jesus Christ,
Diaglott(i) 13 I charge thee in presence of the God, of that making alive the things all, and Anointed Jesus, of that one testifying before Pontius Pilate the good confession, 14 to keep thee the commandment spotless, blameless, till the appearance of the Lord of us Jesus Anointed,
ABU(i) 13 I charge thee in the sight of God, who preserves all alive, and of Jesus Christ, who before Pontius Pilate witnessed the good profession, 14 that thou keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ;
Anderson(i) 13 I charge you, in the sight of God, who makes all things alive, and before Christ Jesus, who, before Pontius Pilate, confessed a good confession, 14 that you keep this commandment, so that you may be spotless and blameless till the appearing of our Lord Jesus Christ,
Noyes(i) 13 I charge thee before God, who giveth life to all things, and before Christ Jesus, who under Pontius Pilate testified the good profession, 14 that thou keep the commandment without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ,
YLT(i) 13 I charge thee, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who did testify before Pontius Pilate the right profession, 14 that thou keep the command unspotted, unblameable, till the manifestation of our Lord Jesus Christ,
JuliaSmith(i) 13 I beseech thee before God, making all things alive, and Christ Jesus, he having witnessed to Pontius Pilate the good confession; 14 For thee to keep the command spotless, irreprehensible, until the appearance of our Lord Jesus Christ:
Darby(i) 13 I enjoin thee before God who preserves all things in life, and Christ Jesus who witnessed before Pontius Pilate the good confession, 14 that thou keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ;
ERV(i) 13 I charge thee in the sight of God, who quickeneth all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession; 14 that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
ASV(i) 13 I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession; 14 that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
JPS_ASV_Byz(i) 13 I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession, 14 that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
Rotherham(i) 13 I charge thee, before God, who engendereth life in all things, and Christ Jesus, who, before Pontius Pilate, witnessed the noble confession, 14 That thou keep the commandment without spot, free from reproach, until the forthshining of our Lord Jesus Christ––
Twentieth_Century(i) 13 I urge you, as in the sight of God, the source of all life, and of Christ Jesus who before Pontius Pilate made the great profession of Faith-- 14 I urge you to keep his Command free from stain or reproach, until the Appearing of our Lord Jesus Christ.
Godbey(i) 13 I charge you before God, who creates life in all things, and Jesus Christ, who witnessed a beautiful testimony before Pontius Pilate, 14 that you keep the commandment, spotless and pure, unto the appearing of our Lord Jesus Christ:
WNT(i) 13 I charge you--as in the presence of God who gives life to all creatures, and of Christ Jesus who at the bar of Pontius Pilate made a noble profession of faith-- 14 that you keep God's commandments stainlessly and without reproach till the Appearing of our Lord Jesus Christ.
Worrell(i) 13 I charge you before God who preserves alive all things, and Christ Jesus Who before Pontius Pilate testified a good confession, 14 that you keep the commandment, unsullied, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ,
Moffatt(i) 13 In the presence of God who is the Life of all, and of Christ Jesus who testified to the good confession before Pontius Pilate, I charge you 14 to keep your commission free from stain, free from reproach, till the appearance of our Lord Jesus Christ —
Goodspeed(i) 13 Before God who maintains all life, and before Christ Jesus who in testifying before Pontius Pilate made his great profession, I charge you 14 to keep his command stainless and irreproachable until the appearance of our Lord Jesus Christ,
Riverside(i) 13 I charge you in the presence of God who gives life to all, and Christ Jesus who before Pontius Pilate made the noble confession, 14 to keep the commandment stainless and free from reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,
MNT(i) 13 In the presence of God who gives life to all, and of Christ Jesus who bore witness to the good confession before Pontius Pilate, 14 I charge you, keep your commission spotless and irreproachable until the appearing of our Lord Jesus Christ.
Lamsa(i) 13 I charge you in the presence of God, the giver of life to all, and before Jesus Christ who gave a good testimony before Pontius Pilate; 14 That you obey this charge without spot and without stain, until the appearing of our LORD Jesus Christ:
CLV(i) 13 I am charging you in the sight of God, Who is vivifying all, and of Jesus Christ, Who testifies in the ideal avowal before Pontius Pilate, 14 that you keep this precept unspotted, irreprehensible, unto the advent of our Lord, Christ Jesus,
Williams(i) 13 Before God who preserves the life of all His creatures and before Christ Jesus who in testifying before Pontius Pilate made His good profession, I solemnly charge you 14 to keep His command stainless and irreproachable until the appearance of our Lord Jesus Christ,
BBE(i) 13 I give you orders before God, the giver of life, and Christ Jesus, who before Pontius Pilate gave witness to the faith, 14 To keep the word untouched by evil, clear from all shame, till the revelation of our Lord Jesus Christ:
MKJV(i) 13 I charge you before God (who makes all things alive) and in the sight of Christ Jesus (who witnessed the good confession to Pontius Pilate), 14 that you keep the commandment without spot and without blame until the appearing of our Lord Jesus Christ.
LITV(i) 13 I charge you before God, He making all things alive, and Christ Jesus, He witnessing the good confession to Pontius Pilate, 14 that you keep the commandment spotless, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ,
ECB(i) 13 I evangelize you in the sight of Elohim who enlivens all: and Messiah Yah Shua who witnessed a good profession in front of Pontius Pilatos: 14 to guard this misvah - unstained, unapprehendable until the epiphany of our Adonay Yah Shua Messiah:
AUV(i) 13 I [solemnly] urge you in the presence of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who made the good confession when He testified in front of Pontius Pilate [See John 18:37; Matt. 27:17], 14 to obey this command without [moral] blemish or blame. [Note: This “command” probably refers to Timothy’s responsibility to fulfill his ministry. See verses 11-12; II Tim. 4:1-2]. [Do this] until our Lord Jesus Christ returns,
ACV(i) 13 I command thee in the sight of God, who makes all live, and of Christ Jesus, who testified to Pontius Pilate the good confession, 14 that thou keep the commandment, without spot, blameless, until the appearance of our Lord Jesus Christ,
Common(i) 13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who made the good confession before Pontius Pilate, 14 to keep the commandment without stain or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,
WEB(i) 13 I command you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession, 14 that you keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ,
NHEB(i) 13 I command you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession, 14 that you keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ;
AKJV(i) 13 I give you charge in the sight of God, who vivifies all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That you keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
KJC(i) 13 I give you charge in the sight of God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That you keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
KJ2000(i) 13 I give you charge in the sight of God, who brings all things to life, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That you keep this commandment without spot, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
UKJV(i) 13 I give you charge in the sight of God, who replenishes life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That you keep this commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
RKJNT(i) 13 I charge you in the sight of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who in his testimony before Pontius Pilate made the good confession; 14 That you keep the commandment without spot, free of reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
TKJU(i) 13 I authoritatively give you instructions in the sight of God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who witnessed a good confession before Pontius Pilate; 14 that you keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
RYLT(i) 13 I charge you, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who did testify before Pontius Pilate the right profession, 14 that you keep the command unspotted, unblameable, till the manifestation of our Lord Jesus Christ,
EJ2000(i) 13 ¶ I give thee charge in the sight of God, who gives life to all things and before Christ Jesus, who testified before Pontius Pilate a good profession; 14 that thou keep the commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ,
CAB(i) 13 I charge you before God who gives life to all things, and before Christ Jesus who witnessed the good confession before Pontius Pilate, 14 that you keep this commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ,
WPNT(i) 13 In the presence of the God who gives life to all things, and of Christ Jesus who testified the good confession before Pontius Pilate, I charge you 14 to keep this commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ,
JMNT(i) 13 In the sight and presence of God – the One continuously bringing forth all things as living creatures (the One habitually or repeatedly generating all things alive, keeping The Whole alive) – and of Christ Jesus, the One who was testifying the beautiful like-message (or: fine confession; making the ideal and excellent public declaration) on [the occasion with] Pontius Pilate, I am announcing to you (bringing this message to your side) and passing on this notification, 14 [that] you yourself keep watch on, so as to guard and preserve, the spotless, not-to-be-laid-hold-of-for-blame implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; or: irreprehensible commandment), until the shining upon from (or: the display in clear light of) our Lord, Jesus Christ (or: the manifestation pertaining to, and which is, our Owner, Jesus [the] Anointed [= Messiah]),
NSB(i) 13 I charge you in the sight of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession: 14 Keep the commandment without spot and without reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ.
ISV(i) 13 Since you are in the presence of God, who gives life to everything, and in the presence of the Messiah Jesus, who gave a good testimony before Pontius Pilate, I solemnly charge you 14 to keep these commands stainlessly and blamelessly until the appearance of our Lord Jesus, the Messiah.
LEB(i) 13 I command you, in the sight of God who gives life to all things and Christ Jesus who testified the good confession before Pontius Pilate, 14 that you observe the commandment without fault, irreproachable until the appearing of our Lord Jesus Christ,
BGB(i) 13 Παραγγέλλω ‹σοι› ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
BIB(i) 13 Παραγγέλλω (I charge) ‹σοι› (you) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God), τοῦ (the One) ζωογονοῦντος (giving life) τὰ (to) πάντα (all things), καὶ (and) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), τοῦ (the One) μαρτυρήσαντος (having testified) ἐπὶ (before) Ποντίου (Pontius) Πιλάτου (Pilate) τὴν (the) καλὴν (good) ὁμολογίαν (confession), 14 τηρῆσαί (to keep) σε (you) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) ἄσπιλον (without stain), ἀνεπίλημπτον (above reproach), μέχρι (until) τῆς (the) ἐπιφανείας (appearing) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ),
BLB(i) 13 I charge you before God, the One giving life to all things, and Christ Jesus, the One having testified the good confession before Pontius Pilate, 14 for you to keep the commandment, without stain, above reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ,
BSB(i) 13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who made the good confession in His testimony before Pontius Pilate: 14 Keep this commandment without stain or reproach until the appearance of our Lord Jesus Christ,
MSB(i) 13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who made the good confession in His testimony before Pontius Pilate: 14 Keep this commandment without stain or reproach until the appearance of our Lord Jesus Christ,
MLV(i) 13 I am commanding you in God’s sight, who gives-life to all things and of Christ Jesus, who in front of Pontius Pilate testified the good confession; 14 that you keep the commandment, unstained, unimpeachable, till the appearing of our Lord Jesus Christ.
VIN(i) 13 I charge you in the sight of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who in his testimony before Pontius Pilate made the good confession; 14 to keep this commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ,
Luther1545(i) 13 Ich gebiete dir vor Gott, der alle Dinge lebendig macht, und vor Christo Jesu, der unter Pontius Pilatus bezeuget hat ein gut Bekenntnis, 14 daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi,
Luther1912(i) 13 Ich gebiete dir vor Gott, der alle Dinge lebendig macht, und vor Christo Jesu, der unter Pontius Pilatus bezeugt hat ein gutes Bekenntnis, 14 daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi,
ELB1871(i) 13 Ich gebiete dir vor Gott, der alles am Leben erhält, und Christo Jesu, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat, 14 daß du das Gebot unbefleckt, unsträflich bewahrst bis zur Erscheinung unseres Herrn Jesu Christi,
ELB1905(i) 13 Ich gebiete dir vor Gott, der alles am Leben erhält, O. allem Leben gibt und Christo Jesu, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat, 14 daß du das Gebot unbefleckt, unsträflich bewahrst bis zur Erscheinung unseres Herrn Jesus Christus,
DSV(i) 13 Ik beveel u voor God, Die alle ding levend maakt, en voor Christus Jezus, Die onder Pontius Pilatus de goede belijdenis betuigd heeft, 14 Dat gij dit gebod houdt, onbevlekt en onberispelijk, tot op de verschijning van onzen Heere Jezus Christus;
DarbyFR(i) 13
Je t'ordonne devant Dieu qui appelle toutes choses à l'existence, et devant le Christ Jésus qui a fait la belle confession devant Ponce Pilate, 14 que tu gardes ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ,
Martin(i) 13 Je t'ordonne devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses; et devant Jésus-Christ, qui a fait cette belle confession devant Ponce Pilate, 14 De garder ce commandement, en te conservant sans tache et irrépréhensible, jusques à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ,
Segond(i) 13 Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit une belle confession devant Ponce Pilate, 14 de garder le commandement, et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ,
Segond_Strongs(i)
  13 G4671 ¶ Je te G3853 recommande G5719   G1799 , devant G2316 Dieu G3588 qui G2227 donne la vie G5723   G3956 à toutes choses G2532 , et G2424 devant Jésus G5547 -Christ G3588 , qui G3140 fit G5660   G2570 une belle G3671 confession G1909 devant G4194 Ponce G4091 Pilate,
  14 G5083 (6-13) de garder G5658   G4571   G1785 le commandement G784 , (6-14) et de vivre sans tache G423 , sans reproche G3360 , jusqu’à G2015 l’apparition G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 Christ,
SE(i) 13 Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Jesús, el Cristo, que testificó la buena profesión delante de Poncio Pilato, 14 que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta que aparezca el Señor nuestro Jesús, el Cristo,
ReinaValera(i) 13 Te mando delante de Dios, que da vida á todas las cosas, y de Jesucristo, que testificó la buena profesión delante de Poncio Pilato, 14 Que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo:
JBS(i) 13 ¶ Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Cristo Jesús, que testificó la buena profesión delante de Poncio Pilato, 14 que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta que aparezca nuestro Señor Jesús el Cristo,
Albanian(i) 13 ta ruash këtë urdhërim pa njolla e te meta, derisa të shfaqet Zoti ynë Jezu Krisht, 14 që, në kohën e caktuar, do ta tregojë i lumi e i vetmi sundimtar, Mbreti i mbretërve dhe Zot i zotërve,
RST(i) 13 Пред Богом, все животворящим, и пред Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание, завещеваю тебе 14 соблюсти заповедь чисто и неукоризненно, даже до явления Господа нашего Иисуса Христа,
Peshitta(i) 13 ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܠܟ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܡܚܐ ܟܠ ܘܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܐܤܗܕ ܩܕܡ ܦܢܛܝܘܤ ܦܝܠܛܘܤ ܤܗܕܘܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܀ 14 ܕܬܛܪܝܘܗܝ ܦܘܩܕܢܐ ܕܠܐ ܛܘܠܫܐ ܘܕܠܐ ܡܘܡܐ ܥܕܡܐ ܠܓܠܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 13 اوصيك امام الله الذي يحيي الكل والمسيح يسوع الذي شهد لدى بيلاطس البنطي بالاعتراف الحسن 14 ان تحفظ الوصية بلا دنس ولا لوم الى ظهور ربنا يسوع المسيح
Amharic(i) 13 ሁሉን በሕይወት በሚጠብቅ በእግዚአብሔር ፊት፥ በጴንጤናዊውም በጲላጦስ ዘንድ መልካሙን መታመን በመሰከረ በክርስቶስ ኢየሱስ ፊት አዝሃለሁ፤ 14 ጌታችን ኢየሱስ ክርስቶስ እስኪገለጥ ድረስ ያለ እድፍና ያለ ነቀፋ ሆነህ ትእዛዙን ጠብቅ፤
Armenian(i) 13 Կը պատուիրեմ քեզի՝ Աստուծոյ առջեւ, որ կեանք կու տայ բոլոր բաներուն, ու Քրիստոս Յիսուսի առջեւ, որ վկայեց բարի դաւանութիւնը Պոնտացի Պիղատոսի առջեւ, 14 որ պահես այս պատուէրը՝ ապրելով անբիծ, անարատ, մինչեւ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի երեւումը:
Basque(i) 13 Denuntiatzen drauat gauça guciac viuificatzen dituen Iaincoaren, eta Iesus Christen aitzinean, ceinec testificatu vkan baitu Pontio Pilateren azpian confessione ona: 14 Manamendu haur beguira deçán macula eta reprotchu gabe, Iesus Christ gure Iaunaren aduenimendurano:
Bulgarian(i) 13 Заръчвам ти пред Бога, който оживотворява всичко, и пред Христос Иисус, който пред Понтийски Пилат засвидетелства добрата изповед, 14 да пазиш заповедта чисто и безукорно до явяването на нашия Господ Иисус Христос,
Croatian(i) 13 Zapovijedam pred Bogom koji svemu život daje i pred Kristom Isusom koji pred Poncijem Pilatom posvjedoči lijepo svjedočanstvo: 14 čuvaj Zapovijed, neokaljano i besprijekorno, do Pojavka Gospodina našega Isusa Krista.
BKR(i) 13 Přikazujiť tobě před Bohem, kterýž všecko obživuje, a před Kristem Ježíšem, kterýž osvědčil před Pontským Pilátem dobré vyznání, 14 Abys ostříhal přikázání tohoto, chovaje se bez poskvrny a bez úhony, až do zjevení se Pána našeho Ježíše Krista,
Danish(i) 13 Jeg byder dig for Gud, som gjør alle Ting levende, og for Christus Jesus, som vidnede den gode Bekjendelse for Pontius Pilatus, 14 at du holder Budet ubesmittet, ustraffeligt, indtil vor Herres Jesu Christi Aabenbarelse,
CUV(i) 13 我 在 叫 萬 物 生 活 的 神 面 前 , 並 在 向 本 丟 彼 拉 多 作 過 那 美 好 見 證 的 基 督 耶 穌 面 前 囑 咐 你 : 14 要 守 這 命 令 , 毫 不 玷 污 , 無 可 指 責 , 直 到 我 們 的 主 耶 穌 基 督 顯 現 。
CUVS(i) 13 我 在 叫 万 物 生 活 的 神 面 前 , 并 在 向 本 丢 彼 拉 多 作 过 那 美 好 见 證 的 基 督 耶 稣 面 前 嘱 咐 你 : 14 要 守 这 命 令 , 毫 不 玷 污 , 无 可 指 责 , 直 到 我 们 的 主 耶 稣 基 督 显 现 。
Esperanto(i) 13 Mi vin admonas antaux Dio, kiu cxion vivigadas, kaj antaux Kristo Jesuo, kiu antaux Pontio Pilato atestis la bonan konfeson, 14 ke vi plenumu la ordonon sen makulo, sen riprocxo, gxis la apero de nia Sinjoro Jesuo Kristo,
Estonian(i) 13 Ma käsin sind Jumala ees, Kes kõik teeb elavaks, ja Kristuse Jeesuse ees, Kes Pontius Pilaatuse ees andis hea tunnistuse, 14 et sa peaksid käsku kinni veatult ja laitmatult kuni meie Issanda Jeesuse Kristuse ilmumiseni,
Finnish(i) 13 Minä käsken sinua Jumalan edessä, joka kaikki eläväksi tekee, ja Jesuksen Kristuksen edessä, joka Pontius Pilatuksen alla hyvän todistuksen tunnusti, 14 Ettäs käskyn saastatoinna ja nuhteetoinna pidät, hamaan meidän Herran Jesuksen Kristuksen ilmoitukseen asti,
FinnishPR(i) 13 Jumalan edessä, joka kaikki eläväksi tekee, ja Kristuksen Jeesuksen edessä, joka Pontius Pilatuksen edessä todisti, tunnustaen hyvän tunnustuksen, minä kehoitan sinua, 14 että tahrattomasti ja moitteettomasti pidät käskyn meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen ilmestymiseen saakka,
Haitian(i) 13 Devan Bondye ki bay tout bagay lavi, devan Jezikri ki te fè yon bèl deklarasyon devan Pons Pilat pou fè wè jan li gen lafwa, men sa m'ap mande ou: 14 Swiv kòmandman mwen ba ou a, pa chanje anyen ladan l' pou yo pa jwenn anyen pou repwoche ou lè Jezikri, Seyè nou an, va parèt.
Hungarian(i) 13 Meghagyom néked Isten elõtt, a ki megelevenít mindeneket, és Krisztus Jézus elõtt, a ki bizonyságot tett Ponczius Pilátus alatt ama szép vallástétellel, 14 Hogy tartsd meg a parancsolatot mocsoktalanul, feddhetetlenül a mi Urunk Jézus Krisztus megjelenéséig,
Indonesian(i) 13 Dan sekarang, di hadapan Allah yang memberikan nyawa kepada segala sesuatu, dan di hadapan Kristus Yesus yang memberi kesaksian yang benar kepada Pontius Pilatus, saya minta ini daripadamu: 14 Taatilah semua perintah itu secara murni dan tanpa cela sampai pada hari Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali.
Italian(i) 13 Io t’ingiungo nel cospetto di Dio, il qual vivifica tutte le cose, e di Cristo Gesù, che testimoniò davanti a Ponzio Pilato la buona confessione, 14 che tu osservi questo comandamento, essendo immacolato ed irreprensibile, fino all’apparizione del Signor nostro Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 13 Nel cospetto di Dio che vivifica tutte le cose, e di Cristo Gesù che rese testimonianza dinanzi a Ponzio Pilato con quella bella confessione, 14 io t’ingiungo d’osservare il comandamento divino da uomo immacolato, irreprensibile, fino all’apparizione del nostro Signor Gesù Cristo,
Japanese(i) 13 われ凡ての物を生かしたまふ神のまへ、及びポンテオ・ピラトに向ひて善き言明をなし給ひしキリスト・イエスの前にて汝に命ず。 14 汝われらの主イエス・キリストの現れたまふ時まで汚點なく責むべき所なく、誡命を守れ。
Kabyle(i) 13 A k-weṣṣiɣ zdat Sidi Ṛebbi i d-yețțaken tudert, zdat Ɛisa Lmasiḥ i gcehden ɣef liman akken ilaq zdat Bunṭus Bilaṭus. 14 Tbeɛ lewṣayat-agi, iwakken aț-țeqqimeḍ d azedgan, ur a k-d-issukus yiwen kra alamma d ass n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ
Korean(i) 13 만물을 살게 하신 하나님 앞과 본디오 빌라도를 향하여 선한 증거로 증거하신 그리스도 예수 앞에서 내가 너를 명하노니 14 우리 주 예수 그리스도 나타나실 때까지 점도 없고 책망 받을 것도 없이 이 명령을 지키라
Latvian(i) 13 Dieva priekšā, kas visu dzīvu dara, un Kristus Jēzus priekšā, kas liecību deva Poncija Pilāta laikā, es tev pavēlu labu liecināt, 14 Lai tu izpildītu šo uzdevumu nevainojami līdz mūsu Kunga Jēzus Kristus atnākšanai,
Lithuanian(i) 13 Aš prašau tavęs prieš Dievą, kuris viskam teikia gyvybę, ir prieš Kristų Jėzų, kuris prie Poncijaus Piloto pateikė gerą išpažinimą, 14 kad išlaikytum šį įsakymą be dėmės ir be priekaišto iki mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus pasirodymo.
PBG(i) 13 Rozkazuję ci przed Bogiem, który wszystko ożywia i przed Chrystusem Jezusem, który oświadczył przed Ponckim Piłatem dobre wyznanie, 14 Abyś zachował to przykazanie, będąc bez zmazy, bez nagany, aż do objawienia Pana naszego, Jezusa Chrystusa,
Portuguese(i) 13 Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te 14 a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
Norwegian(i) 13 Jeg byder dig for Gud, som gir alle ting liv, og for Kristus Jesus, som vidnet for Pontius Pilatus den gode bekjennelse, 14 at du skal holde budet rent og ulastelig inntil vår Herre Jesu Kristi åpenbarelse,
Romanian(i) 13 Te îndemn, înaintea lui Dumnezeu, care dă viaţă tuturor lucrurilor, şi înaintea lui Hristos Isus, care a făcut acea frumoasă mărturisire înaintea lui Pilat din Pont, 14 să păzeşti porunca, fără prihană şi fără vină pînă la arătarea Domnului nostru Isus Hristos,
Ukrainian(i) 13 Наказую перед Богом, що оживлює все, і перед Христом Ісусом, Який добре визнання засвідчив за Понтія Пилата, 14 щоб додержав ти заповідь чистою та бездоганною аж до з'явлення Господа нашого Ісуса Христа,
UkrainianNT(i) 13 Заповідаю тобі перед Богом, що оживлює все, і Христом Ісусом, що сьвідкував при Понтийському Пилатї добре визнаннє: 14 додержати сю заповідь чистою, без докору, до явлення Господа нашого Ісуса Христа,
SBL Greek NT Apparatus

13 ζῳογονοῦντος WH Treg NIV ] ζωοποιοῦντος RP