Stephanus(i)
7 ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
8 εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα
9 οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσιν τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν
Tregelles(i)
7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
Nestle(i)
7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
SBLGNT(i)
7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ⸀ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν·
f35(i)
7 ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
8 εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα
9 οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσιν τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν
Vulgate(i)
7 nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus
8 habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus
9 nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem
Clementine_Vulgate(i)
7 Nihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus.
8 Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.
9 Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quæ mergunt homines in interitum et perditionem.
Wycliffe(i)
7 For we brouyten in no thing in to this world, and no doute, that we moun not bere `awey ony thing.
8 But we hauynge foodis, and with what thingus we schulen be hilid, be we paied with these thingis.
9 For thei that wolen be maad riche, fallen in to temptacioun, and `in to snare of the deuel, and in to many vnprofitable desiris and noyous, whiche drenchen men in to deth and perdicioun.
Tyndale(i)
7 For we brought nothynge into the worlde and it is a playne case that we can cary nothynge out.
8 When we have fode and rayment let vs therwith be contet.
9 They that wilbe ryche faule into temptacio and snares and into many folysshe and noysome lustes which droune me in perdicion and destruccion.
Coverdale(i)
7 For we broughte nothinge in to the worlde, therfore is it a playne case yt we can cary nothinge out.
8 Whan we haue fode and rayment, let vs therwith be content.
9 For they that wylbe riche, fall in to the teptacion and snare, and in to many folisshe & noysome lustes, which drowne men in destruccion and damnacion.
MSTC(i)
7 For we brought nothing into the world, and it is a plain case that we can carry nothing out.
8 When we have food and raiment, let us therewith be content.
9 They that will be rich, fall into temptation and snares, and into many foolish and noisome lusts, which drown men in perdition and destruction.
Matthew(i)
7 For we broughte nothynge into thys worlde & it is a playne case that we can carye nothyng out.
8 When we haue fode and raymente, let vs therwyth be content.
9 They that wyll be rych, fall into temptacyon and snares, and into many folysh and noysome lustes which drowne men in perdicyon and destruccyon.
Great(i)
7 For we brought nothynge into the worlde, nether maye we cary any thynge out.
8 But when we haue fode and rayment we must ther with be content.
9 They that wylbe ryche, fall into temptacyon and snares, & into many folysshe & noysome lustes, which droune men into perdicyon & destruccyon.
Geneva(i)
7 For we brought nothing into the world, and it is certaine, that we can carie nothing out.
8 Therefore when wee haue foode and raiment, let vs therewith be content.
9 For they that will be rich, fall into tentation and snares, and into many foolish and noysome lustes, which drowne men in perdition and destruction.
Bishops(i)
7 For we brought nothyng into the worlde, and it is certayne that we may carry nought away
8 But hauyng foode and rayment, we must therwith be content
9 For they that wyll be riche, fall into temptations and snares, and into many folishe & noysome lustes, which drowne men in perdition and destruction
DouayRheims(i)
7 For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out.
8 But having food and wherewith to be covered, with these we are content.
9 For they that will become rich fall into temptation and into the snare of the devil and into many unprofitable and hurtful desires, which drown men into destruction and perdition.
KJV(i)
7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
8 And having food and raiment let us be therewith content.
9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
KJV_Cambridge(i)
7 For we brought nothing into
this world,
and it is certain we can carry nothing out.
8 And having food and raiment let us be therewith content.
9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and
into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
Mace(i)
7 as we brought nothing into the world, certain it is, we can carry nothing away. having therefore food and raiment,
8 we ought to think that sufficient. but they who will be rich, expose
9 themselves to temptations and snares, and to many foolish noxious passions, which plunge men into ruin and perdition. for the love of money is the root of all evil:
Whiston(i)
7 For we brought nothing into the world, [and] certainly we can carry nothing out.
8 And having food and raiment let us be herewith content.
9 But they that will be rich, fall into temptation, and the snare of the devil, and many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
Wesley(i)
7 For we brought nothing into the world: it is manifest that neither can we carry any thing out.
8 Having then food and covering, with these let us be content.
9 But they that desire to be rich, fall into temptation, and a snare, and into many foolish and hurtful desires, which plunge men into destruction and perdition.
Worsley(i)
7 For we brought nothing into the world,
and it is certain that we can carry nothing out:
8 having therefore food and raiment, let us be herewith content.
9 But they, that will be rich, fall into temptation and a snare, and
into many foolish and hurtful lusts, which plunge men into ruin and perdition.
Haweis(i)
7 For that we brought nothing into the world is evident, neither can we carry any thing out of it.
8 Having then food and raiment, let us be therewith content.
9 For they who will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful passions, which sink men in the abyss of destruction and perdition.
Thomson(i)
7 For we brought nothing into this world; and it is evident that we can carry nothing out of it.
8 Having then food and raiment let us be content with these.
9 But they who determine to be rich, fall headlong into temptation, and a snare, and into many foolish and hurtful desires, which plunge men into ruin and destruction.
Webster(i)
7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
8 And having food and raiment, with these let us be content.
9 But they that will be rich, fall into temptation, and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
Living_Oracles(i)
7 For we brought nothing into the world, and it is evident that we can carry out nothing.
8 Wherefore, having food and raiment, with these let us be content.
9 But they who will be rich, fall into temptation, and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which plunge men into destruction and perdition.
Etheridge(i)
7 For nothing brought we into the world, and we know that nothing we are able to take from it.
8 Therefore sufficient to us are food and raiment. [Or, covering.]
9 But they who will be rich fall into temptations and snares, and many lusts which befool and injure, and which plunge men into destruction and perdition.
Murdock(i)
7 For we brought nothing into the world; and we know that we can carry nothing out of it.
8 Therefore, food and clothing satisfy us.
9 But they who desire to become rich, fall into temptations, and into snares, and into many lusts which are foolish and hurtful, and which drown men in destruction and perdition:
Sawyer(i)
7 For we brought nothing into the world; it is clear that we can carry nothing out of it;
8 but having food and clothing let us be contented with them.
9 But those who wish to be rich fall into trial and a snare, and many foolish and injurious desires, which plunge men into destruction and perdition.
Diaglott(i)
7 Nothing for we brought into the world; evident, that neither to carry out any thing are we able.
8 Having and foods and coverings, with these things we shall be satisfied.
9 Those but wishing to be rich, fall into a temptation and a snare, and desires many foolish and hurtful, which sink deep the men into destruction and ruin.
ABU(i)
7 For we brought nothing into the world; it is certain we can also carry nothing out;
8 and having food and raiment, let us be therewith content.
9 But they who desire to be rich fall into temptation and a snare, and many foolish and hurtful lusts, which sink men into destruction and perdition.
Anderson(i)
7 For we brought nothing into this world, and it is certain that we can carry nothing out.
8 And having food and raiment, with these let us be content.
9 But those who will be rich fail into temptation and a snare, and many foolish and hurtful desires, which drown men in destruction and perdition.
Noyes(i)
7 For we brought nothing into the world; and it is certain we can carry nothing out.
8 If we have, then, food and raiment, we will be therewith content.
9 But they who desire to be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
YLT(i)
7 for nothing did we bring into the world—
it is manifest that we are able to carry nothing out;
8 but having food and raiment—with these we shall suffice ourselves;
9 and those wishing to be rich, do fall into temptation and a snare, and many desires, foolish and hurtful, that sink men into ruin and destruction,
JuliaSmith(i)
7 For we brought nothing into the world, it is manifest that neither are we able to carry anything out.
8 And having sustenance and covering, with these let us be contented.
9 And they wishing to be rich fall into temptation and a snare, and many eager desires, unwise and hurtful, which sink men into ruin and perdition.
Darby(i)
7 For we have brought nothing into the world: [it is] [manifest] that neither can we carry anything out.
8 But having sustenance and covering, we will be content with these.
9 But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and many unwise and hurtful lusts, which plunge men into destruction and ruin.
ERV(i)
7 for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
8 but having food and covering we shall be therewith content.
9 But they that desire to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition.
ASV(i)
7 for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
8 but having food and covering we shall be therewith content.
9 But they that are minded to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition.
JPS_ASV_Byz(i)
7 for we brought nothing into the world,
and it is certain that neither can we carry anything out,
8 but having food and covering we shall be therewith content.
9 But they that are minded to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition.
Rotherham(i)
7 For, nothing, brought we into the world, neither, to take anything out, are we able; ––
8 And, having sustenance and covering, we shall be content;
9 But, they who are determined to be rich, fall into temptation, and a snare, and many foolish and hurtful covetings, the which, sink men into ruin and destruction,––
Twentieth_Century(i)
7 For we brought nothing into the world, because we cannot even carry anything out of it.
8 So, with food and shelter, we will be content.
9 Those who want to be rich fall into the snares of temptation, and become the prey of many foolish and harmful ambitions, which plunge people into Destruction and Ruin.
Godbey(i)
7 for because we have brought nothing into the world, we are not able to carry any thing out;
8 however having food and raiment we shall be contented with these.
9 But those wishing to be rich fall into temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, which drown the people in destruction and perdition.
WNT(i)
7 for we brought nothing into the world, nor can we carry anything out of it;
8 and if we have food and clothing, with these we will be satisfied.
9 But people who are determined to be rich fall into temptation and a snare, and into many unwise and pernicious ways which sink mankind in destruction and ruin.
Worrell(i)
7 for nothing have we brought into the world, neither can we carry anything out;
8 but, having food and raiment, with these we shall be content.
9 But those, purposing to be rich, fall into temptation, and a snare, and many foolish and hurtful desires, which, indeed, sink men into destruction and perdition.
Moffatt(i)
7 for we bring nothing into the world, and we can take nothing out of it.
8 If we have food and clothes, we must be content with that.
9 Those who are eager to be rich get tempted and trapped in many senseless and pernicious propensities that drag men down to ruin and destruction.
Goodspeed(i)
7 For we bring nothing into the world, and we can take nothing out of it.
8 If we have food and clothing we will be satisfied.
9 But men who want to get rich fall into temptations and snares and many foolish, harmful cravings, that plunge people into destruction and ruin.
Riverside(i)
7 For we brought nothing into the world and we cannot carry anything out.
8 If we have food and clothing we will be content with these.
9 But those who are determined to be rich fall into temptation and a snare and many foolish and injurious passions which plunge men into destruction and ruin.
MNT(i)
7 for we have brought nothing into the world, and it is certain we can carry nothing out!
8 So if we have food and shelter, let us be content with that.
9 Those who desire to be rich fall into the snares of temptation and many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
Lamsa(i)
7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
8 Therefore, let us be satisfied with food and clothing;
9 For those who desire to be rich, fall into temptations, and snares, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in degeneration and destruction.
CLV(i)
7 for nothing do we carry into the world, and it is evident that neither can we carry anything out."
8 Now, having sustenance and shelter, with these we shall be sufficed."
9 Now, those intending to be rich are falling into a trial and a trap and the many foolish and harmful desires which are swamping men in extermination and destruction."
Williams(i)
7 For we bring nothing into the world and surely we can take nothing out of it.
8 If we have food and clothes we will be satisfied.
9 But men who keep planning to get rich fall into temptations and snares and many foolish, hurtful desires which plunge people into destruction and ruin.
BBE(i)
7 For we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out;
8 But if we have food and a roof over us, let that be enough.
9 But those who have a desire for wealth are falling into danger, and are taken as in a net by a number of foolish and damaging desires, through which men are overtaken by death and destruction.
MKJV(i)
7 For we brought nothing into the world,
and it is clear that we can carry nothing out.
8 But having food and clothing, we will be content.
9 But they who will be rich fall into temptation and a snare, and
into many foolish and hurtful lusts which plunge men into destruction and perdition.
LITV(i)
7 For we have brought nothing into the world, and it is plain that neither can we carry anything out.
8 But having food and clothing, we will be satisfied with these.
9 But those having purposed to be rich fall into temptation, and a snare, and many foolish and hurtful lusts, which plunge men into destruction and loss.
ECB(i)
7 For we brought naught into this cosmos and it is evident we can bring naught forth.
8 And having sustenance and covering, be satisfied.
9 And whoever wills to be rich falls into testing and a snare; and into many mindless and injurious pantings, which sink humanity in ruin and destruction.
AUV(i)
7 For we did not bring anything into the world, and we cannot take anything out of it either.
8 But if we have
[enough] food and clothing, we will
[i.e., should] be content with that.
9 But those people who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires, which plunge people into ruin and
[spiritual] destruction.
ACV(i)
7 for we brought nothing into the world. It is clear that neither can we carry anything out,
8 but having food and covering we will be content with these.
9 But those who want to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and harmful lusts, which sink men in destruction and ruin.
Common(i)
7 For we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of it.
8 But if we have food and clothing, with these we shall be content.
9 But those who want to get rich fall into temptation and a snare and into many foolish and harmful desires that plunge men into ruin and destruction.
WEB(i)
7 For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.
8 But having food and clothing, we will be content with that.
9 But those who are determined to be rich fall into a temptation, a snare, and many foolish and harmful lusts, such as drown men in ruin and destruction.
NHEB(i)
7 For we brought nothing into the world, so neither can we carry anything out.
8 But having food and clothing, we will be content with that.
9 But those who are determined to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and harmful lusts, such as plunge people into ruin and destruction.
AKJV(i)
7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
8 And having food and raiment let us be therewith content.
9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
KJC(i)
7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
8 And having food and clothing let us be therewith content.
9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
KJ2000(i)
7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
8 And having food and clothing let us be with these things content.
9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which plunge men into destruction and perdition.
UKJV(i)
7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
8 And having food and raiment let us be therewith content.
9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
RKJNT(i)
7 For we brought nothing into this world, and we can carry nothing out.
8 But if we have food and clothing, we will be content with these.
9 But those who want to be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and harmful desires, which plunge men into ruin and destruction.
TKJU(i)
7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
8 And having food and clothing, let us be content with these.
9 But those that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
RYLT(i)
7 for nothing did we bring into the world --
it is manifest that we are able to carry nothing out;
8 but having food and raiment -- with these we shall suffice ourselves;
9 and those wishing to be rich, do fall into temptation and a snare, and many desires, foolish and hurtful, that sink men into ruin and destruction,
EJ2000(i)
7 For we brought nothing into
this world,
and it is certain we can carry nothing out.
8 So that, sustenance and covering, let us be content with this.
9 For those that desire to be rich fall into temptation and a snare, and
into many foolish and hurtful lusts which drown men in destruction and perdition.
CAB(i)
7 For we brought nothing into this world, and it is certain that neither can we carry anything out!
8 But having food and clothing, with these things we shall be content.
9 But those desiring to be rich fall into temptation and a snare, and many senseless and harmful lusts which sink men in destruction and perdition.
WPNT(i)
7 We brought nothing into the world and it is certain that neither can we take anything out.
8 So having food and clothing we will be content with that.
9 But those who want to get rich fall into temptation and a snare and into many foolish and harmful desires, that plunge people into ruin and loss;
JMNT(i)
7 for we carried (or: You see we brought)
nothing into the world (the ordered system; secular society) [
and]
it is evident that neither are we able to carry anything out.
8 So, continuously holding (or: having)
nourishments (foods; sustenance)
and effects of coverings (clothing or shelter)
we will constantly be defended, made a match for, and warded off by these things (or: we shall habitually be contentedly satisfied with and sufficed in these things).
9 Yet those wanting and determining to be rich are continually falling in – into a trial and a trap and many senseless and hurtful strong passions (many over-desires void of understanding and bringing weakness; disadvantageous wants and needs),
which things habitually swamp those people, sinking them to the bottom, into ruinous corruption (or: destruction)
and loss,
NSB(i)
7 We brought nothing into the world and we can carry nothing out.
8 We should be content with having food and covering.
9 Those who are determined to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts. These draw men into ruin and destruction.
ISV(i)
7 Nothing to this world we bring; from it take we nothing.
8 With food to eat and clothes to wear; content we are in everything.
9 But people who want to get rich keep toppling into temptation and are trapped by many stupid and harmful desires that plunge them into destruction and ruin.
LEB(i)
7 For we have brought nothing into the world, so that neither can we bring anything out.
8 But
if we* have food and clothing, with these
things we will be content.
9 But those who want to be rich fall into temptation and a trap and many foolish and harmful desires, which plunge those people into ruin and destruction.
BGB(i)
7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
9 Οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
BIB(i)
7 οὐδὲν (Nothing) γὰρ (for) εἰσηνέγκαμεν (we brought) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world), ὅτι (because) οὐδὲ (neither) ἐξενεγκεῖν (to carry out) τι (anything) δυνάμεθα (are we able).
8 ἔχοντες (Having) δὲ (however) διατροφὰς (sustenance) καὶ (and) σκεπάσματα (coverings), τούτοις (with these) ἀρκεσθησόμεθα (we will be content).
9 Οἱ (Those) δὲ (however) βουλόμενοι (desiring) πλουτεῖν (to be rich) ἐμπίπτουσιν (fall) εἰς (into) πειρασμὸν (temptation) καὶ (and) παγίδα (a snare), καὶ (and) ἐπιθυμίας (desires) πολλὰς (many) ἀνοήτους (foolish) καὶ (and) βλαβεράς (harmful), αἵτινες (which) βυθίζουσιν (plunge) τοὺς (-) ἀνθρώπους (men) εἰς (into) ὄλεθρον (ruin) καὶ (and) ἀπώλειαν (destruction).
BLB(i)
7 For we brought nothing into the world, because neither are we able to carry out anything.
8 But having sustenance and coverings, with these we will be content.
9 But those desiring to be rich fall into temptation and a snare, and many foolish and harmful desires, which plunge men into ruin and destruction.
BSB(i)
7 For we brought nothing into the world, so we cannot carry anything out of it.
8 But if we have food and clothing, we will be content with these.
9 Those who want to be rich, however, fall into temptation and become ensnared by many foolish and harmful desires that plunge them into ruin and destruction.
MSB(i)
7 For we brought nothing into the world, so certainly we cannot carry anything out of it.
8 But if we have food and clothing, we will be content with these.
9 Those who want to be rich, however, fall into temptation and become ensnared by many foolish and harmful desires that plunge them into ruin and destruction.
MLV(i)
7 for we brought nothing into the world, nor
it is evident that we are able to carry anything out;
8 but we will be content with these things, having nourishment and clothes.
9 But those who are planning to be rich are falling into a temptation and a snare and many foolish and harmful lusts, which are submerging men into utter-destruction and
everlasting destruction.
VIN(i)
7 For we bring nothing into the world, and we can take nothing out of it.
8 But if we have food and clothing, we will be content with these.
9 But those who want to get rich fall into temptation and a snare and into many foolish and harmful desires that plunge men into ruin and destruction.
Luther1545(i)
7 Denn wir haben nichts in die Welt gebracht, darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen.
8 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns begnügen.
9 Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichter und schädlicher Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.
Luther1912(i)
7 Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen.
8 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen.
9 Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.
ELB1871(i)
7 denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, [so ist es offenbar, ] daß wir auch nichts hinausbringen können.
8 Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen.
9 Die aber reich werden wollen, fallen in Versuchung und Fallstrick und in viele unvernünftige und schädliche Lüste, welche die Menschen versenken in Verderben und Untergang.
ELB1905(i)
7 denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, so ist es offenbar, daß wir auch nichts hinausbringen können.
8 Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen. O. so lasset uns... genügen
9 Die aber reich werden wollen, fallen in Versuchung und Fallstrick und in viele unvernünftige und schädliche Lüste, welche die Menschen versenken in Verderben und Untergang.
DSV(i)
7 Want wij hebben niets in de wereld gebracht, het is openbaar, dat wij ook niet kunnen iets daaruit dragen.
8 Maar als wij voedsel en deksel hebben, wij zullen daarmede vergenoegd zijn.
9 Doch die rijk willen worden, vallen in verzoeking, en in den strik, en in vele dwaze en schadelijke begeerlijkheden, welke de mensen doen verzinken in verderf en ondergang.
DarbyFR(i)
7 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
8 Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits.
9 Or ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et dans un piège, et dans plusieurs désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition;
Martin(i)
7 Car nous n'avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
8 Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira.
9 Or ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation, et dans le piége, et en plusieurs désirs fous et nuisibles, qui plongent les hommes dans le malheur, et dans la perdition.
Segond(i)
7 car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter;
8 si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
9 Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
SE(i)
7 Porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar.
8 Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, estemos contentos con esto.
9 Porque los que quieren enriquecerse, caen en tentación y en lazo, y en muchas codicias locas y dañosas, que hunden a los hombres en perdición y muerte.
ReinaValera(i)
7 Porque nada hemos traído á este mundo, y sin duda nada podremos sacar.
8 Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto.
9 Porque los que quieren enriquecerse, caen en tentación y lazo, y en muchas codicias locas y dañosas, que hunden á los hombres en perdición y muerte.
JBS(i)
7 Porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar.
8 Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, estemos contentos con esto.
9 Porque los que quieren enriquecerse, caen en tentación y en lazo, y en muchas codicias locas y dañosas, que hunden a los hombres en destrucción y perdición.
Albanian(i)
7 por, kur kemi çfarë të hamë dhe të veshim, të jemi të kënaqur me kaq.
8 Por ata që dëshirojnë të pasurohen, bien në tundim, në lak dhe në shumë pasione të paarsyeshme dhe të dëmshme, që i plandosin njerëzit në rrënim dhe shkatërrim.
9 Sepse lakmia për para është rrënja e gjithë të këqijave dhe, duke e lakmuar atë fort, disa u larguan nga besimi dhe e depërtuan veten e tyre në shumë dhimbje.
RST(i)
7 Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него .
8 Имея пропитание и одежду, будем довольны тем.
9 А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу;
Peshitta(i)
7 ܡܕܡ ܓܝܪ ܠܐ ܐܥܠܢ ܠܥܠܡܐ ܘܝܕܝܥܐ ܕܐܦܠܐ ܕܢܦܩ ܡܢܗ ܡܫܟܚܝܢܢ ܀
8 ܡܛܠ ܗܢܐ ܤܦܩܐ ܠܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܘܬܟܤܝܬܐ ܀
9 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܨܒܝܢ ܠܡܥܬܪ ܢܦܠܝܢ ܒܢܤܝܘܢܐ ܘܒܦܚܐ ܘܒܪܓܝܓܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܤܟܠܢ ܘܡܤܓܦܢ ܘܡܛܒܥܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܚܒܠܐ ܘܒܐܒܕܢܐ ܀
Arabic(i)
7 لاننا لم ندخل العالم بشيء وواضح اننا لا نقدر ان نخرج منه بشيء.
8 فان كان لنا قوت وكسوة فلنكتف بهما.
9 واما الذين يريدون ان يكونوا اغنياء فيسقطون في تجربة وفخ وشهوات كثيرة غبية ومضرة تغرق الناس في العطب والهلاك.
Amharic(i)
7 ወደ ዓለም ምንም እንኳ አላመጣንምና፥
8 አንዳችንም ልንወስድ አይቻለንም፤ ምግብና ልብስ ከኖረን ግን፥ እርሱ ይበቃናል።
9 ዳሩ ግን ባለ ጠጎች ሊሆኑ የሚፈልጉ በጥፋትና በመፍረስ ሰዎችን በሚያሰጥምና በሚያሰንፍ በሚጎዳም በብዙ ምኞትና በፈተና በወጥመድም ይወድቃሉ።
Armenian(i)
7 որովհետեւ ոչինչ բերինք աշխարհ, եւ բացայայտ է թէ ոչինչ կրնանք դուրս հանել անկէ.
8 ուստի կերակուր ու հագնելիք ունենալով՝ բաւարարուինք անոնցմով:
9 Բայց անոնք որ կը փափաքին հարստանալ՝ կ՚իյնան փորձութեան եւ թակարդի, ու շատ անմիտ եւ վնասակար ցանկութիւններու մէջ, որոնք կ՚ընկղմեն մարդիկը աւերումի կամ կորուստի մէջ.
Basque(i)
7 Ecen deus eztiagu ekarri mundura: segura duc eraman-ere deus ecin deçaquegula.
8 Baina vitançá dugularic eta cerçaz estal ahal gaitecen, heçaz content içanen gaituc.
9 Ecen abrastu nahi diradenac, erorten dituc tentationetara eta laçora, eta anhitz desir erhotara eta caltetacotara, ceinéc hundatzen baitituzte guiçonac destructionetara eta perditionetara.
Bulgarian(i)
7 Защото не сме внесли нищо в света, нито можем да изнесем нещо;
8 но като имаме храна и облекло, нека да бъдем доволни с това.
9 А които ламтят за обогатяване, падат в изкушение и в примка, и в много глупави и вредни страсти, които потапят хората в разорение и гибел.
Croatian(i)
7 Ta ništa nismo donijeli na svijet te iz njega ništa ni iznijeti ne možemo!
8 Imamo li dakle hranu i odjeću, zadovoljimo se time.
9 Jer oni koji se hoće bogatiti, upadaju u napast, zamku i mnoge nerazumne i štetne požude što ljude strovaljuju u zator i propast.
BKR(i)
7 Nic jsme zajisté nepřinesli na tento svět, bezpochyby že také nic odnésti nemůžeme.
8 Ale majíce pokrm a oděv, na tom přestaneme.
9 Kteříž pak chtí zbohatnouti, upadají v pokušení, a v osidlo, a v žádosti mnohé nerozumné a škodlivé, kteréž pohřižují lidi v zahynutí a v zatracení.
Danish(i)
7 Thi vi have Intet bragt med til Verden, det er da aabenbart, at vi ei heller kunne bringe Noget ud derfra.
8 Men naar vi have Føde og Klæder, skulle vi dermed lade os nøie.
9 Men de, som ville vorde rige, falde i Fristelse og Snare og mange daarlige og skadelige Begjeringer, som nedsænke Menneskene i Ødelæggelse og Fordærvelse;
CUV(i)
7 因 為 我 們 沒 有 帶 甚 麼 到 世 上 來 , 也 不 能 帶 甚 麼 去 。
8 只 要 有 衣 有 食 , 就 當 知 足 。
9 但 那 些 想 要 發 財 的 人 , 就 陷 在 迷 惑 、 落 在 網 羅 和 許 多 無 知 有 害 的 私 慾 裡 , 叫 人 沉 在 敗 壞 和 滅 亡 中 。
CUVS(i)
7 因 为 我 们 没 冇 带 甚 么 到 世 上 来 , 也 不 能 带 甚 么 去 。
8 只 要 冇 衣 冇 食 , 就 当 知 足 。
9 但 那 些 想 要 发 财 的 人 , 就 陷 在 迷 惑 、 落 在 网 罗 和 许 多 无 知 冇 害 的 私 慾 里 , 叫 人 沉 在 败 坏 和 灭 亡 中 。
Esperanto(i)
7 cxar ni nenion enportis en la mondon, kaj ni ne povas ion forporti;
8 sed havante mangxajxojn kaj vestojn, ni estos per tio kontentaj.
9 Tamen tiuj, kiuj volas ricxigxi, falas en tenton kaj kaptilon kaj multajn malsagxajn kaj malutilajn dezirojn tiajn, kiaj dronigas la homojn en detruo kaj pereo.
Estonian(i)
7 Ei ole me ju midagi toonud maailma, seepärast me ei või midagi siit ära viia.
8 Aga kui meil on peatoidust ja ihukatet, siis olgem sellega rahul.
9 Ent kes tahavad rikkaks saada, need langevad kiusatusse ja võrku ja paljudesse rumalaisse ja kahjulikesse himudesse, mis suruvad inimesed alla hukatusse ja hävitusse.
Finnish(i)
7 Sillä emmepä me ole mitään maailmaan tuoneet, on siis tiettävä, ettemme myös mitään täältä taida viedä ulos.
8 Mutta koska meillä on elatus ja vaatteet, niin tyytykäämme niihin.
9 Mutta ne, jotka rikastua tahtovat, lankeevat kiusaukseen ja paulaan ja moniin tyhmiin ja vahingollisiin himoihin, jotka ihmiset vahinkoon ja kadotukseen upottavat.
FinnishPR(i)
7 Sillä me emme ole maailmaan mitään tuoneet, emme myös voi täältä mitään viedä;
8 mutta kun meillä on elatus ja vaatteet, niin tyytykäämme niihin.
9 Mutta ne, jotka rikastua tahtovat, lankeavat kiusaukseen ja paulaan ja moniin mielettömiin ja vahingollisiin himoihin, jotka upottavat ihmiset turmioon ja kadotukseen.
Haitian(i)
7 Nou pa t' pote anyen lè nou te vin sou latè. Pa gen anyen nou ka pote ale non plis lè n'a kite li.
8 Se sak fè, si nou gen dekwa manje, si nou gen rad pou mete sou nou, sa dwe kont nou.
9 Men, moun ki vle vin rich, yo tonbe nan tantasyon. Yo kite yon bann move lanvi san sans pran yo nan pèlen. Se lanvi sa yo k'ap fè moun pèdi tou sa yo genyen, k'ap fini nèt ak yo.
Hungarian(i)
7 Mert semmit sem hoztunk a világra, világos, hogy ki sem vihetünk semmit;
8 De ha van élelmünk és ruházatunk, elégedjünk meg vele.
9 A kik pedig meg akarnak gazdagodni, kísértetbe meg tõrbe és sok esztelen és káros kívánságba esnek, melyek az embereket veszedelembe és romlásba merítik.
Indonesian(i)
7 Sebab tidak ada sesuatupun yang kita bawa ke dalam dunia ini, dan tidak ada sesuatupun juga yang dapat kita bawa ke luar!
8 Jadi, kalau ada makanan dan pakaian, itu sudah cukup.
9 Tetapi orang yang mau menjadi kaya, tergoda dan terjerat oleh bermacam-macam keinginan yang bodoh dan yang merusak. Keinginan-keinginan itu membuat orang menjadi hancur dan celaka.
Italian(i)
7 Poichè non abbiam portato nulla nel mondo, e chiaro è che altresì non ne possiamo portar nulla fuori;
8 ma, avendo da nudrirci e da coprirci, saremo di ciò contenti.
9 Ma coloro che vogliono arricchire cadono in tentazione, ed in laccio, ed in molte concupiscenze insensate e nocive, le quali affondano gli uomini in distruzione e perdizione.
ItalianRiveduta(i)
7 poiché non abbiam portato nulla nel mondo, perché non ne possiamo neanche portar via nulla;
8 ma avendo di che nutrirci e di che coprirci, saremo di questo contenti.
9 Ma quelli che vogliono arricchire cadono in tentazione, in laccio, e in molte insensate e funeste concupiscenze, che affondano gli uomini nella distruzione e nella perdizione.
Japanese(i)
7 我らは何をも携へて世に來らず、また何をも携へて世を去ること能はざればなり。
8 ただ衣食あらば足れりとせん。
9 されど富まんと欲する者は、誘惑と羂、また人を滅亡と沈淪とに溺らす愚にして害ある各樣の慾に陷るなり。
Kabyle(i)
7 Axaṭer ur d-newwi yid-nneɣ acemma ɣer ddunit, akken daɣen ur nezmir a nawi acemma yid-nneɣ m'ara nemmet.
8 Ihi ma yella nesɛa ayen ara nečč d wayen ara nels, ilaq a nesteqneɛ.
9 Ma d wid yettabaɛen cci n ddunit ɣellin deg ujeṛṛeb akk-d tfextin n yir ccehwat n tnefsit-nsen, i gețțawin imdanen ɣer txeṣṣart akk-d nnger.
Korean(i)
7 우리가 세상에 아무 것도 가지고 온 것이 없으매 또한 아무 것도 가지고 가지 못하리니
8 우리가 먹을 것과 입을 것이 있은즉 족한 줄로 알 것이니라
9 부하려 하는 자들은 시험과 올무와 여러가지 어리석고 해로운 정욕에 떨어지나니 곧 사람으로 침륜과 멸망에 빠지게 하는 것이라
Latvian(i)
7 Jo mēs šinī pasaulē nekā līdz neatnesām, bez šaubām, arī nekā aiznest nevaram.
8 Bet ja mums ir uzturs un apģērbs, būsim apmierināti ar to!
9 Jo tie, kas grib kļūt bagāti, krīt kārdināšanā un sātana valgā, un daudzās nevajadzīgās un kaitīgās kārībās, kas cilvēkus grūž pazušanā un samaitāšanā.
Lithuanian(i)
7 Juk nieko neatsinešėme į pasaulį ir, aišku, nieko neišsinešime.
8 Turėdami maisto ir drabužį, būkime patenkinti.
9 Kas trokšta praturtėti, pakliūva į pagundymą ir į pinkles bei į daugelį kvailų ir kenksmingų geidulių, kurie paskandina žmones sugedime ir pražūtyje.
PBG(i)
7 Albowiem niceśmy nie przynieśli na ten świat, bez pochyby że też wynieść nic nie możemy;
8 Ale mając żywność i odzienie, na tem przestawać mamy.
9 Bo którzy chcą bogatymi być, wpadają w pokuszenie i w sidło, i w wiele głupich i szkodliwych pożądliwości, które pogrążają ludzi na zatracenie i zginienie.
Portuguese(i)
7 Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar;
8 tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.
9 Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.
Norwegian(i)
7 for vi har ikke hatt noget med oss til verden; det er åpenbart at vi heller ikke kan ta noget med oss derfra;
8 men når vi har føde og klær, skal vi dermed la oss nøie;
9 men de som vil bli rike, faller i fristelse og snare og mange dårlige og skadelige lyster, som senker menneskene ned i undergang og fortapelse.
Romanian(i)
7 Căci noi n'am adus nimic în lume, şi nici nu putem să luăm cu noi nimic din ea.
8 Dacă avem, dar, cu ce să ne hrănim şi cu ce să ne îmbrăcăm, ne va fi de ajuns.
9 Cei ce vor să se îmbogăţească, dimpotrivă, cad în ispită, în laţ şi în multe pofte nesăbuite şi vătămătoare, cari cufundă pe oameni în prăpăd, şi pierzare.
Ukrainian(i)
7 Бо ми не принесли в світ нічого, то нічого не можемо й винести.
8 А як маєм поживу та одяг, то ми задоволені будьмо з того.
9 А ті, хто хоче багатіти, упадають у спокуси та в сітку, та в численні нерозумні й шкідливі пожадливості, що втручають людей на загладу й загибіль.
UkrainianNT(i)
7 Нїчого бо не внесли ми у сьвіт, то й ясно, що нїчого не можемо винести.
8 Маючи ж їжу й одежу, сим довольні будемо.
9 Котрі ж хочуть забагатіти, впадають у напасть й тенета і в хотїння многі нерозумні і шкодливі, що топлять людей у безодню і погибель.
SBL Greek NT Apparatus
7 ὅτι WH Treg NIV ] δῆλον ὅτι RP