2 Chronicles 23:15

HOT(i) 15 וישׂימו לה ידים ותבוא אל מבוא שׁער הסוסים בית המלך וימיתוה שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7760 וישׂימו So they laid H3027 לה ידים hands H935 ותבוא on her; and when she was come H413 אל to H3996 מבוא the entering H8179 שׁער gate H5483 הסוסים of the horse H1004 בית house, H4428 המלך by the king's H4191 וימיתוה they slew H8033 שׁם׃ her there.
Vulgate(i) 15 et inposuerunt cervicibus eius manus cumque intrasset portam Equorum domus regis interfecerunt eam ibi
Clementine_Vulgate(i) 15 et imposuerunt cervicibus ejus manus: cumque intrasset portam equorum domus regis, interfecerunt eam ibi.
Wycliffe(i) 15 And thei settiden hondis on hir nol; and whanne she hadde entrid in to the yate of the horsis, of the kyngis hows, thei killiden hir there.
Coverdale(i) 15 And they layed handes on her. And whan she came at the intraunce of the horsgate of the kynges house, they put her to death there.
MSTC(i) 15 And they laid hands on her, and when she was come out to the entering of the horse gate in the king's house, they slew her there.
Matthew(i) 15 And they layde handes on her, and when she was come out to the entrynge of the horsgate in the kynges house, they slue her there.
Great(i) 15 And they layde handes on her, tyll she was come to the entrynge of the horsgate besyde the kynges house and there they slue her.
Geneva(i) 15 So they layde hands on her: and when she was come to the entring of the horsegate by the Kings house, they slew her there.
Bishops(i) 15 And they layde handes on her till she was come to the entring of the horse gate beside the kinges house, and there they slue her
DouayRheims(i) 15 And they laid hold on her by the neck: and when she was come within the horse gate of the palace, they killed her there.
KJV(i) 15 So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
KJV_Cambridge(i) 15 So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
Thomson(i) 15 therefore they opened a passage for her, and when she had gone out through the horse gate, of the king's house, they put her to death there.
Webster(i) 15 So they laid hands on her; and when she had come to the entrance of the horse gate by the king's house, they slew her there.
Brenton(i) 15 So they let her go out; and she went through the horsemen's gate of the house of the king, and they slew her there.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἔδωκαν αὐτῇ ἄνεσιν, καὶ διῆλθε διὰ τῆς πύλης τῶν ἱππέων τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὴν ἐκεῖ.
Leeser(i) 15 And they made way for her: and she went to the entrance of the horse-gate by the king’s house, and they put her to death there.
YLT(i) 15 And they make for her sides, and she cometh in unto the entrance of the gate of the horses at the house of the king, and they put her to death there.
JuliaSmith(i) 15 And they will put hands upon her, and she will come to the entrance of the gate of horses of the king's house; and they will slay her there.
Darby(i) 15 And they made way for her, and she went through the entrance of the horse-gate into the king`s house, and they put her to death there.
ERV(i) 15 So they made way for her; and she went to the entry of the horse gate to the king’s house: and they slew her there.
ASV(i) 15 So they made way for her; and she went to the entrance of the horse gate to the king's house: and they slew her there.
JPS_ASV_Byz(i) 15 So they made way for her; and she went to the entry of the horse gate to the king's house; and they slew her there.
Rotherham(i) 15 So they made way for her, and she came into the entrance of the horse–gate of the house of the king,––and they slew her there.
CLV(i) 15 And they make for her sides, and she comes in unto the entrance of the gate of the horses at the house of the king, and they put her to death there.
BBE(i) 15 So they put their hands on her, and she went to the king's house by the doorway of the king's horses; and there she was put to death.
MKJV(i) 15 And they laid hands on her; and she came to the entrance of the Gate of the Horses, beside the king's house, and they executed her there.
LITV(i) 15 And they laid hands to her, and she came into the entrance of the Gate of Horses, beside the king's house, and they put her to death there.
ECB(i) 15 So they set hands on her; and she comes to the entrance of the horse portal by the house of the sovereign, and there they deathify her.
ACV(i) 15 So they made way for her. And she went to the entrance of the horse gate to the king's house, and they killed her there.
WEB(i) 15 So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king’s house; and they killed her there.
NHEB(i) 15 So they made way for her. She went to the entrance of the Horse Gate to the king's house; and they killed her there.
AKJV(i) 15 So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
KJ2000(i) 15 So they laid hands on her; and when she had come to the entrance of the horse gate by the king’s house, they killed her there.
UKJV(i) 15 So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
EJ2000(i) 15 So they laid hands on her, and she entered into the entrance of the horse gate of the king’s house, and they slew her there.
CAB(i) 15 So they brought her outside; and she went through the horsemen's gate of the house of the king, and they killed her there.
LXX2012(i) 15 So they let her go [out]; and she went through the horsemen's gate of the house of the king, and they killed her there.
NSB(i) 15 They seized her and took her to the palace. There at the Horse Gate they killed her.
ISV(i) 15 So they arrested her when she arrived at the entrance to the Horse Gate near the royal palace, and then they executed her there.
LEB(i) 15 And they laid hands on her, and she went into the entrance of the Horse Gate of the house of the king, and they killed her there.
BSB(i) 15 So they seized Athaliah as she reached the entrance of the Horse Gate to the palace grounds, and there they put her to death.
MSB(i) 15 So they seized Athaliah as she reached the entrance of the Horse Gate to the palace grounds, and there they put her to death.
MLV(i) 15 So they made way for her. And she went to the entrance of the horse gate to the king's house and they killed her there.
VIN(i) 15 So they made way for her; and she went to the entrance of the horse gate to the kings house: and they slew her there.
Luther1545(i) 15 Und sie legten die Hände an sie; und da sie kam zum Eingang des Roßtors am Hause des Königs, töteten sie sie daselbst.
Luther1912(i) 15 Und sie machten Raum zu beiden Seiten; und da sie kam zum Eingang des Roßtors am Hause des Königs, töteten sie sie daselbst.
ELB1871(i) 15 Und sie machten ihr Platz, und sie ging durch den Eingang des Roßtores in das Haus des Königs; und sie töteten sie daselbst.
ELB1905(i) 15 Und sie machten ihr Platz, und sie ging durch den Eingang des Roßtores in das Haus des Königs; und sie töteten sie daselbst.
DSV(i) 15 En zij leiden de handen aan haar, en zij ging naar den ingang van de Paardenpoort, naar het huis des konings; en zij doodden ze daar.
Giguet(i) 15 Et ils la laissèrent libre de ses mouvements, et elle franchit la porte qui mène aux chevaux de la maison du roi, et là, ils la tuèrent.
DarbyFR(i) 15 Et ils lui firent place; et elle alla par l'entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort.
Martin(i) 15 Ils lui firent donc place; et elle s'en retourna en la maison du Roi par l'entrée de la porte des chevaux, et ils la firent mourir là.
Segond(i) 15 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'ils lui donnèrent la mort.
SE(i) 15 Y ellos pusieron las manos en ella, y ella se entró en la entrada de la puerta de los caballos de la casa del rey, y allí la mataron.
ReinaValera(i) 15 Ellos pues le echaron mano, y luego que hubo ella pasado la entrada de la puerta de los caballos de la casa del rey, allí la mataron.
JBS(i) 15 Y ellos pusieron las manos en ella, y ella entró en la entrada de la puerta de los caballos de la casa del rey, y allí la mataron.
Albanian(i) 15 Kështu e mbërthyen dhe, sa arriti në shtëpinë e mbretit nëpër rrugën e portës së kuajve, aty e vranë.
RST(i) 15 И дали ей место, и когда она пришла ко входу конских ворот царского дома, там умертвили ее.
Arabic(i) 15 فالقوا عليها الايادي ولما أتت الى مدخل باب الخيل الى بيت الملك قتلوها هناك
Bulgarian(i) 15 И я хванаха, и тя отиде в царската къща през входа на конската порта, и там я убиха.
Croatian(i) 15 Staviše ruke na nju i kad je kroz Konjska vrata stigla do kraljevskoga dvora, ondje je pogubiše.
BKR(i) 15 A když se jí rozstoupili s obou stran, šla, kudy se chodí k bráně koňské k domu královskému, a tu ji zabili.
Danish(i) 15 Og de gjorde Plads for hende til begge Sider, og hun kom til Indgangen til Hesteporten ved Kongens Hus, og de dræbte hende der.
CUV(i) 15 眾 兵 就 閃 開 , 讓 他 去 ; 他 走 到 王 宮 的 馬 門 , 便 在 那 裡 把 他 殺 了 。
CUVS(i) 15 众 兵 就 闪 幵 , 让 他 去 ; 他 走 到 王 宫 的 马 门 , 便 在 那 里 把 他 杀 了 。
Esperanto(i) 15 Kaj oni liberigis por sxi lokon, kaj sxi iris tra la enirejo de la Pordego de CXevaloj al la regxa domo, kaj tie oni sxin mortigis.
Finnish(i) 15 Ja he panivat kätensä hänen päällensä, ja kuin hän tuli hevosportin läpikäytävään, joka oli kuninkaan huoneen tykönä, tappoivat he hänen siellä.
FinnishPR(i) 15 Niin he kävivät häneen käsiksi, ja kun hän oli tullut kuninkaan linnan Hevosportin sisäänkäytävän luo, surmasivat he hänet siinä.
Haitian(i) 15 Yo pran Atali, yo mennen l' nan palè wa a, bò Pòtay Chwal yo. Se la yo touye l'.
Hungarian(i) 15 Helyet adának azért néki, [hogy kimehessen,] és mikor jutott volna a király háza felé a lovak kapujáig, ott megölték õt.
Indonesian(i) 15 Mereka menangkap dia, lalu membawanya ke istana. Di sana ia dibunuh di Pintu Gerbang Kuda.
Italian(i) 15 Essi adunque le fecero far largo; e, come ella se ne veniva nella casa del re, per l’entrata della porta de’ cavalli, fu quivi uccisa.
ItalianRiveduta(i) 15 Così quelli le fecero largo, ed ella giunse alla casa del re per la strada della porta dei cavalli; e quivi fu uccisa.
Korean(i) 15 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 15 Jie atvedė ją iki Arklių vartų prie karaliaus rūmų ir ten nužudė.
PBG(i) 15 I uczynili jej plac. A gdy przyszła ku wejściu bramy, którą wodzono konie do domu królewskiego, tamże ją zabili.
Portuguese(i) 15 Então deitaram as mãos nela; e ela foi até a entrada da porta dos cavalos, que dá para a casa do rei, e ali a mataram.
Norwegian(i) 15 Så gjorde de plass for henne til begge sider, og da hun kom dit hvor Hesteporten* fører inn til kongens hus, drepte de henne. / {* NEH 3, 28.}
Romanian(i) 15 I-au făcut loc, şi s'a dus la casa împăratului pe intrarea porţii cailor: şi au omorît -o acolo.
Ukrainian(i) 15 І зробили їй прохід, і вона вийшла входом Кінської брами до царського дому, і там забили її.