2 Chronicles 32:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2729 κατίσχυσεν Εζεκίας G*   G2532 και G3618 ωκοδόμησε G3956 παν G3588 το G5038 τείχος G3588 το G2679 κατεσκαμμένον G2532 και G4444 πύργους G2532 και G1854 έξω G4385.1 προτείχισμα G243 άλλο G2532 και G2729 κατίσχυσε G3588 το G353.4 ανάλημμα G3588 της G4172 πόλεως G* Δαυίδ G2532 και G2680 κατεσκεύασεν G3696 όπλα G4183 πολλά
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2729 V-AAI-3S κατισχυσεν G1478 N-NSM εζεκιας G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G3588 T-ASN το G2679 V-RPPAS κατεσκαμμενον G2532 CONJ και G4444 N-APM πυργους G2532 CONJ και G1854 ADV εξω   N-ASN προτειχισμα G243 D-ASN αλλο G2532 CONJ και G2729 V-AAI-3S κατισχυσεν G3588 T-ASN το   N-ASN αναλημμα G4172 N-GSF πολεως   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2680 V-AAI-3S κατεσκευασεν G3696 N-APN οπλα G4183 A-APN πολλα
HOT(i) 5 ויתחזק ויבן את כל החומה הפרוצה ויעל על המגדלות ולחוצה החומה אחרת ויחזק את המלוא עיר דויד ויעשׂ שׁלח לרב ומגנים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2388 ויתחזק Also he strengthened himself, H1129 ויבן and built up H853 את   H3605 כל all H2346 החומה the wall H6555 הפרוצה that was broken, H5927 ויעל and raised up H5921 על to H4026 המגדלות the towers, H2351 ולחוצה without, H2346 החומה wall H312 אחרת and another H2388 ויחזק and repaired H853 את   H4407 המלוא Millo H5892 עיר the city H1732 דויד of David, H6213 ויעשׂ and made H7973 שׁלח darts H7230 לרב in abundance. H4043 ומגנים׃ and shields
Vulgate(i) 5 aedificavit quoque agens industrie omnem murum qui fuerat dissipatus et extruxit turres desuper et forinsecus alterum murum instauravitque Mello in civitate David et fecit universi generis armaturam et clypeos
Clementine_Vulgate(i) 5 Ædificavit quoque, agens industrie, omnem murum qui fuerat dissipatus, et exstruxit turres desuper, et forinsecus alterum murum: instauravitque Mello in civitate David, et fecit universi generis armaturam et clypeos:
Wycliffe(i) 5 Also he dide wittili, and bildide al the wal that was distride, and he bildide touris aboue, and an other wal withoutforth. And he reparilide Mello in the citee of Dauid; and made armure of al kynde, and scheldis.
Coverdale(i) 5 And he toke a corage vnto him, and buylded all the walles where they were in decaye, and made towres theron, and buylded yet another wall without, and strengthed Millo in the cite of Dauid. And made moch ordinaunce and shyldes,
MSTC(i) 5 And he went to lustily and built up the wall where it was broken, and made towers above upon, and yet another wall without, and repaired Millo the city of David, and made many darts and shields.
Matthew(i) 5 And he wente to lustelye & buylt vp the walle where it was broken, and made toures aboue vpon, and yet another wall wythout, and repayred Melo the cytye of Dauid, and made many dartes & shyldes.
Great(i) 5 And Hezekia went to lustelye, and built vp all the wal where it was broken, & made ordinaunce vpon the towres and to the other wall without, and repayred Myllo in the cytie of Dauid, and made many dartes and shyldes.
Geneva(i) 5 And he tooke courage, and built all the broken wall, and made vp the towers, and another wall without, and repayred Millo in the citie of Dauid, and made many dartes and shields.
Bishops(i) 5 And Hezekia went to lustyly, and buylt vp the wall where it was broken, and made ordinaunce vpon the towres, and to the other wall without, and repaired Millo in the citie of Dauid, and made many dartes and shieldes
DouayRheims(i) 5 He built up also with great diligence all the wall that had been broken down, and built towers upon it, and another wall without: and he repaired Mello in the city of David, and made all sorts of arms and shields:
KJV(i) 5 Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
KJV_Cambridge(i) 5 Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
Thomson(i) 5 Ezekias also took courage and rebuilt all the wall which had been demolished, and the towers, and another outwork, and strengthened the fortifications, of the city of David, and provided many arms,
Webster(i) 5 Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
Brenton(i) 5 And Ezekias strengthened himself, and built all the wall that had been pulled down, and the towers, and another wall in front without, and fortified the strong place of the city of David, and prepared arms in abundance.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ κατίσχυσεν Ἐζεκίας, καὶ ᾠκοδόμησε πᾶν τὸ τεῖχος τὸ κατεσκαμμένον, καὶ πύργους, καὶ ἔξω προτείχισμα ἄλλο, καὶ κατίσχυσε τὸ ἀνάλημμα τῆς πόλεως Δαυὶδ, καὶ κατεσκεύασεν ὅπλα πολλά.
Leeser(i) 5 Also he strengthened himself, and built up all the wall where it was broken down, and heightened the towers, and built without another wall, and fortified the Millo of the city of David, and made weapons in abundance and shields.
YLT(i) 5 And he strengtheneth himself, and buildeth the whole of the wall that is broken, and causeth it to ascend unto the towers, and at the outside of the wall another, and strengtheneth Millo, in the city of David, and maketh darts in abundance, and shields.
JuliaSmith(i) 5 And he will strengthen himself and build all the wall broken down, and he will go up upon the towers, and to without another wall, and he will strengthen the filling up of the city of David, and he will make darts for abundance, and shields.
Darby(i) 5 And he strengthened himself, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and [built] another wall outside, and fortified the Millo of the city of David, and made darts and shields in abundance.
ERV(i) 5 And he took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and the other wall without, and strengthened Millo [in] the city of David, and made weapons and shields in abundance.
ASV(i) 5 And he took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised [it] up to the towers, and the other wall without, and strengthened Millo [in] the city of David, and made weapons and shields in abundance.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And he took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and another wall without, and strengthened Millo in the city of David, and made weapons and shields in abundance.
Rotherham(i) 5 And he took courage, and built all the wall that was broken down and carried up thereon towers, and, on the outside, another wall, and strengthened Millo, the city of David,–and made weapons in abundance, and bucklers,
CLV(i) 5 And he strengthens himself, and builds the whole of the wall that is broken, and causes [it] to ascend unto the towers, and at the outside of the wall another, and strengthens Millo, [in] the city of David, and makes darts in abundance, and shields.
BBE(i) 5 Then he took heart, building up the wall where it was broken down, and making its towers higher, and building another wall outside; and he made strong the Millo in the town of David, and got together a great store of all sorts of instruments of war.
MKJV(i) 5 And he made himself strong and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall outside, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
LITV(i) 5 And he made himself strong and built all the wall that was broken, and raised on it the towers, and another at the outside of the wall, and strengthened Millo, the city of David, and made darts in abundance, and shields.
ECB(i) 5 And he strengthens himself and builds all the broken wall so that it ascends to the towers; and another outer wall; and strengthens Millo the city of David: and works spears and bucklers in abundance.
ACV(i) 5 And he took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, and the other wall outside, and strengthened Millo in the city of David, and made weapons and shields in abundance.
WEB(i) 5 He took courage, built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, with the other wall outside, and strengthened Millo in David’s city, and made weapons and shields in abundance.
NHEB(i) 5 He took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised towers upon it, and the other wall outside, and strengthened Millo in the City of David, and made weapons and shields in abundance.
AKJV(i) 5 Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
KJ2000(i) 5 Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall outside, and repaired Millo in the city of David, and made weapons and shields in abundance.
UKJV(i) 5 Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
EJ2000(i) 5 Also he strengthened himself and built up all the wall that was broken and caused the towers to be raised up, and another wall outside, and repaired Millo in the city of David, and made swords and shields in abundance.
CAB(i) 5 And Hezekiah strengthened himself, and built all the wall that had been pulled down, and the towers, and another wall outside, and fortified the strong place of the City of David, and prepared arms in abundance.
LXX2012(i) 5 And Ezekias strengthened [himself], and built all the wall that had been pulled down, and the towers, and another wall in front without, and fortified the strong place of the city of David, and prepared arms in abundance.
NSB(i) 5 Hezekiah worked hard. He rebuilt all the broken sections of the wall. He built the towers taller and built another wall outside the city wall. He strengthened the Millo in the City of David, and made plenty of weapons and shields.
ISV(i) 5 Hezekiah took courage and rebuilt all of the walls that had been broken down. Then he erected watch towers on them, and added another external wall. He fortified the terrace ramparts in the City of David and prepared a large number of weapons and shields.
LEB(i) 5 Then he strengthened himself and built up all the walls that were broken down, and raised towers upon them and another wall outside.* And he strengthened the Millo of the city of David and made much weaponry and small shields.
BSB(i) 5 Then Hezekiah worked resolutely to rebuild all the broken sections of the wall and to raise up towers on it. He also built an outer wall and reinforced the supporting terraces of the City of David, and he produced an abundance of weapons and shields.
MSB(i) 5 Then Hezekiah worked resolutely to rebuild all the broken sections of the wall and to raise up towers on it. He also built an outer wall and reinforced the supporting terraces of the City of David, and he produced an abundance of weapons and shields.
MLV(i) 5 And he took courage and built up all the wall that was broken down and raised it up to the towers and the other wall outside and strengthened Millo in the city of David and made weapons and shields in abundance.
VIN(i) 5 Hezekiah worked hard. He rebuilt all the broken sections of the wall. He built the towers taller and built another wall outside the city wall. He strengthened the Millo in the City of David, and made plenty of weapons and shields.
Luther1545(i) 5 Und er ward getrost und bauete alle Mauern, wo sie lückicht waren, und machte Türme drauf; und bauete draußen noch eine andere Mauer und befestigte Millo an der Stadt Davids; und machte viel Waffen und Schilde.
Luther1912(i) 5 Und er ward getrost und baute alle Mauern, wo sie lückig waren, und machte Türme darauf und baute draußen noch die andere Mauer und befestigte Millo an der Stadt Davids und machte viel Waffen und Schilde
ELB1871(i) 5 Und er faßte Mut und baute die ganze Mauer, wo sie eingerissen war, und führte sie auf bis an die Türme, und die andere Mauer außerhalb, und befestigte das Millo der Stadt Davids; und er verfertigte Waffen in Menge und Schilde.
ELB1905(i) 5 Und er faßte Mut und baute die ganze Mauer, wo sie eingerissen war, und führte sie auf bis an die Türme, Viell. ist zu l.: und führte Türme auf ihr auf und die andere Mauer außerhalb, und befestigte das Millo Wall, Burg; vergl. [1.Chr 11,7.8] der Stadt Davids; und er verfertigte Waffen in Menge und Schilde.
DSV(i) 5 Zo versterkte hij zich, en bouwde den gehelen muur op, die gebroken was, dien hij optrok tot aan de torens, met een anderen muur daarbuiten, en hij versterkte Millo in de stad Davids; en hij maakte geweer en schilden in menigte.
Giguet(i) 5 Et Ezéchias augmenta ses défenses; il rétablit toutes les parties des remparts qui s’étaient écroulées et les tours; il bâtit en dehors une seconde enceinte, il releva les fortifications de la ville de David; enfin, il fit faire beaucoup d’armes.
DarbyFR(i) 5 Et il s'encouragea, et bâtit toute la muraille où il y avait des brèches, et l'éleva jusqu'aux tours, et bâtit une autre muraille en dehors; et il fortifia Millo dans la ville de David, et fit beaucoup de javelines et de boucliers.
Martin(i) 5 Il se fortifia aussi, et bâtit toute la muraille où l'on avait fait brèche, et l'éleva jusqu'aux tours; et il bâtit une autre muraille par dehors, et répara Millo en la cité de David, et fit faire beaucoup de javelots, et de boucliers.
Segond(i) 5 Ezéchias prit courage; il reconstruisit la muraille qui était en ruine et l'éleva jusqu'aux tours, bâtit un autre mur en dehors, fortifia Millo dans la cité de David, et prépara une quantité d'armes et de boucliers.
SE(i) 5 Se confortó, pues, Ezequías, y edificó todos los muros caídos, e hizo alzar las torres, y otro muro por de fuera; fortificó además a Millo en la ciudad de David, e hizo muchas espadas y paveses.
ReinaValera(i) 5 Alentóse así Ezechîas, y edificó todos los muros caídos, é hizo alzar las torres, y otro muro por de fuera: fortificó además á Millo en la ciudad de David, é hizo muchas espadas y paveses.
JBS(i) 5 Se fortaleció, pues, Ezequías, y edificó todos los muros caídos, e hizo alzar las torres, y otro muro por fuera; fortificó además a Millo en la ciudad de David, e hizo muchas espadas y paveses.
Albanian(i) 5 Atëherë Ezekia mori guxim, rindërtoi të gjitha muret e rrëzuara, ngriti kulla dhe përjashta ndërtoi një mur të jashtëm; gjithashtu ai fortifikoi Milon në qytetin e Davidit dhe urdhëroi të bëheshin shumë ushta dhe mburoja.
RST(i) 5 И ободрился он, и восстановил всю обрушившуюся стену, и поднял ее до башни, и извне построил другую стену, и укрепил Милло в городе Давидовом, и наготовил множество оружия и щитов.
Arabic(i) 5 وتشدد وبنى كل السور المنهدم واعلاه الى الابراج وسورا آخر خارجا وحصّن القلعة مدينة داود وعمل سلاحا بكثرة واتراسا.
Bulgarian(i) 5 И Езекия се насърчи и построи цялата стена, където беше съборена, направи кулите й по-високи, построи и другата стена отвън, и укрепи Мило на Давидовия град; направи и много копия и щитове.
Croatian(i) 5 Ezekija se osokolio, obnovio sav oboreni zid i podigao kule na njemu; izvana je sagradio drugi zid i utvrdio Milon u Davidovu gradu; napravio je mnogo kopalja i štitova,
BKR(i) 5 A posiliv se, vystavěl všecku zed zbořenou, a zopravoval věže, a vně zed druhou. Upevnil i Mello města Davidova, k tomu také nadělal braně velmi mnoho i pavéz.
Danish(i) 5 Og han tog Mod til sig og byggede den ganske Mur, som var nedreven, og førte den op indtil Taarnene og en anden Mur der udenfor; og han befæstede Millo i Davids Stad og lod gøre Vaaben i Mangfoldighed og Skjolde.
CUV(i) 5 希 西 家 力 圖 自 強 , 就 修 築 所 有 拆 毀 的 城 牆 , 高 與 城 樓 相 齊 ; 在 城 外 又 築 一 城 , 堅 固 大 衛 城 的 米 羅 , 製 造 了 許 多 軍 器 、 盾 牌 ;
CUVS(i) 5 希 西 家 力 图 自 强 , 就 修 筑 所 冇 拆 毁 的 城 墙 , 高 与 城 楼 相 齐 ; 在 城 外 又 筑 一 城 , 坚 固 大 卫 城 的 米 罗 , 制 造 了 许 多 军 器 、 盾 牌 ;
Esperanto(i) 5 Kaj li estis kuragxa, kaj li prikonstruis la tutan difektigxintan muregon, li plialtigis la turojn, kaj konstruis ekstere ankoraux alian muregon, kaj li fortikigis Milon apud la urbo de David, kaj pretigis multe da bataliloj kaj da sxildoj.
Finnish(i) 5 Ja hän vahvisti itsensä ja rakensi kaikki rauvenneet muurit, ja korotti tornin tasalle, ja vielä sitte (rakensi) ulkonaiselle puolelle toisen muurin, ja vahvisti Millon Davidin kaupungissa, ja antoi tehdä paljon aseita ja kilpiä,
FinnishPR(i) 5 Ja hän rohkaisi mielensä, rakensi koko revityn osan muuria ja korotti torneja ja teki sen ulkopuolelle toisen muurin, varusti Millon Daavidin kaupungissa ja teetti paljon heittoaseita ja kilpiä.
Haitian(i) 5 Ezekyas mete gason sou li. Li fè repare tout miray lavil la, li bati fò won sou li ak yon lòt miray sou deyò. Li ranfòse ranpa ki pwoteje teren ranbleye ki bay sou solèy leve lavil David la. Li fè fè anpil frenn ak manch long ak anpil plak pwotèj.
Hungarian(i) 5 És felbátorodván, megépíté a város leromlott kerítését, felemelvén a tornyokig, és kivül másik kõfalat is [emelt], s Millót a Dávid városában megerõsíté; ennekfelette szerze sok fegyvert és paizst.
Indonesian(i) 5 Lalu raja memperkuat pertahanan kota dengan memperbaiki temboknya, mendirikan menara-menara di atasnya dan membangun tembok lain di luar. Selain itu ia memperbaiki benteng yang didirikan di atas tanah timbunan di sebelah timur bagian lama kota Yerusalem. Ia juga menyuruh membuat banyak sekali tombak dan perisai.
Italian(i) 5 Egli prese eziandio animo di ristorar tutte le mura rotte, e le alzò fino alle torri; e di fuori edificò un altro muro. Egli fortificò ancora Millo, nella Città di Davide; e fece far dardi e scudi in gran quantità.
ItalianRiveduta(i) 5 Ezechia prese animo, ricostruì tutte le mura dov’erano rotte, rialzò le torri, costruì l’altro muro di fuori, fortificò Millo nella città di Davide, e fece fare gran quantità d’armi e di scudi.
Korean(i) 5 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 5 Be to, karalius ryžtingai ėmėsi darbo ir atstatė visą apgriuvusią miesto sieną; pastatė ant jos bokštų, jos lauko pusėje pastatė kitą sieną ir sutvirtino Miloją Dovydo mieste. Jis pagamino daug iečių ir skydų.
PBG(i) 5 A pokrzepiwszy się, pobudował wszystkie mury obalone, i nabudował wież, przytem zewnątrz drugi mur; i zmocnił Mello w mieście Dawidowem, i poczynił broni bardzo wiele, i tarczy.
Portuguese(i) 5 Ezequias, cobrando ânimo, edificou todo o muro que estava demolido, levantando torres sobre ele, fez outro muro por fora, fortificou a Milo na cidade de David, e fez armas e escudos em abundância.
Norwegian(i) 5 Så tok han mot til sig og bygget op igjen hele den mur som var revet ned, og førte den helt op til tårnene, og utenfor bygget han en annen mur; han satte også Millo i Davids stad i fast stand og lot gjøre kastevåben i mengde og skjold.
Romanian(i) 5 Ezechia s'a îmbărbătat; a zidit din nou zidul care era stricat şi l -a ridicat pînă la turnuri. A mai zidit un alt zid în afară, a întărit Milo în cetatea lui David, şi a pregătit o mulţime de arme şi de scuturi.
Ukrainian(i) 5 І він підбадьорився, і забудував увесь виломаний мур, і поставив на нього башту, а поза тим муром інший мур, і зміцнив Мілло в Давидовому Місті, і наробив багато ратищ та щитів.