2 Corinthians 1:5-6
Stephanus(i)
5 οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων 6 ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων
LXX_WH(i)
5
G3754
CONJ
οτι
G2531
ADV
καθως
G4052 [G5719]
V-PAI-3S
περισσευει
G3588
T-NPN
τα
G3804
N-NPN
παθηματα
G3588
T-GSM
του
G5547
N-GSM
χριστου
G1519
PREP
εις
G2248
P-1AP
ημας
G3779
ADV
ουτως
G1223
PREP
δια
G3588
T-GSM
του
G5547
N-GSM
χριστου
G4052 [G5719]
V-PAI-3S
περισσευει
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G3874
N-NSF
παρακλησις
G2257
P-1GP
ημων
6
G1535
CONJ
ειτε
G1161
CONJ
δε
G2346 [G5743]
V-PPI-1P
θλιβομεθα
G5228
PREP
υπερ
G3588
T-GSF
της
G5216
P-2GP
υμων
G3874
N-GSF
παρακλησεως
G2532
CONJ
και
G4991
N-GSF
σωτηριας
G1535
CONJ
ειτε
G3870 [G5743]
V-PPI-1P
παρακαλουμεθα
G5228
PREP
υπερ
G3588
T-GSF
της
G5216
P-2GP
υμων
G3874
N-GSF
παρακλησεως
G3588
T-GSF
της
G1754 [G5734]
V-PMP-GSF
ενεργουμενης
G1722
PREP
εν
G5281
N-DSF
υπομονη
G3588
T-GPN
των
G846
P-GPN
αυτων
G3804
N-GPN
παθηματων
G3739
R-GPN
ων
G2532
CONJ
και
G2249
P-1NP
ημεις
G3958 [G5719]
V-PAI-1P
πασχομεν
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G1680
N-NSF
ελπις
G2257
P-1GP
ημων
G949
A-NSF
βεβαια
G5228
PREP
υπερ
G5216
P-2GP
υμων
Tischendorf(i)
5
G3754
CONJ
ὅτι
G2531
ADV
καθὼς
G4052
V-PAI-3S
περισσεύει
G3588
T-NPN
τὰ
G3804
N-NPN
παθήματα
G3588
T-GSM
τοῦ
G5547
N-GSM
Χριστοῦ
G1519
PREP
εἰς
G2248
P-1AP
ἡμᾶς,
G3779
ADV
οὕτως
G1223
PREP
διὰ
G3588
T-GSM
τοῦ
G5547
N-GSM
Χριστοῦ
G4052
V-PAI-3S
περισσεύει
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSF
ἡ
G3874
N-NSF
παράκλησις
G2248
P-1GP
ἡμῶν.
6
G1535
CONJ
εἴτε
G1161
CONJ
δὲ
G2346
V-PPI-1P
θλιβόμεθα,
G5228
PREP
ὑπὲρ
G3588
T-GSF
τῆς
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G3874
N-GSF
παρακλήσεως
G2532
CONJ
καὶ
G4991
N-GSF
σωτηρίας·
G1535
CONJ
εἴτε
G3870
V-PPI-1P
παρακαλούμεθα,
G5228
PREP
ὑπὲρ
G3588
T-GSF
τῆς
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G3874
N-GSF
παρακλήσεως
G3588
T-GSF
τῆς
G1754
V-PMP-GSF
ἐνεργουμένης
G1722
PREP
ἐν
G5281
N-DSF
ὑπομονῇ
G3588
T-GPN
τῶν
G846
P-GPN
αὐτῶν
G3804
N-GPN
παθημάτων
G3739
R-GPN
ὧν
G2532
CONJ
καὶ
G2248
P-1NP
ἡμεῖς
G3958
V-PAI-1P
πάσχομεν.
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSF
ἡ
G1680
N-NSF
ἐλπὶς
G2248
P-1GP
ἡμῶν
G949
A-NSF
βεβαία
G5228
PREP
ὑπὲρ
G5210
P-2GP
ὑμῶν,
Tregelles(i)
5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. 6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν, καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας,
TR(i)
5
G3754
CONJ
οτι
G2531
ADV
καθως
G4052 (G5719)
V-PAI-3S
περισσευει
G3588
T-NPN
τα
G3804
N-NPN
παθηματα
G3588
T-GSM
του
G5547
N-GSM
χριστου
G1519
PREP
εις
G2248
P-1AP
ημας
G3779
ADV
ουτως
G1223
PREP
δια
G5547
N-GSM
χριστου
G4052 (G5719)
V-PAI-3S
περισσευει
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G3874
N-NSF
παρακλησις
G2257
P-1GP
ημων
6
G1535
CONJ
ειτε
G1161
CONJ
δε
G2346 (G5743)
V-PPI-1P
θλιβομεθα
G5228
PREP
υπερ
G3588
T-GSF
της
G5216
P-2GP
υμων
G3874
N-GSF
παρακλησεως
G2532
CONJ
και
G4991
N-GSF
σωτηριας
G3588
T-GSF
της
G1754 (G5734)
V-PMP-GSF
ενεργουμενης
G1722
PREP
εν
G5281
N-DSF
υπομονη
G3588
T-GPN
των
G846
P-GPN
αυτων
G3804
N-GPN
παθηματων
G3739
R-GPN
ων
G2532
CONJ
και
G2249
P-1NP
ημεις
G3958 (G5719)
V-PAI-1P
πασχομεν
G1535
CONJ
ειτε
G3870 (G5743)
V-PPI-1P
παρακαλουμεθα
G5228
PREP
υπερ
G3588
T-GSF
της
G5216
P-2GP
υμων
G3874
N-GSF
παρακλησεως
G2532
CONJ
και
G4991
N-GSF
σωτηριας
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G1680
N-NSF
ελπις
G2257
P-1GP
ημων
G949
A-NSF
βεβαια
G5228
PREP
υπερ
G5216
P-2GP
υμων
Nestle(i)
5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. 6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
RP(i)
5
G3754CONJοτιG2531ADVκαθωvG4052 [G5719]V-PAI-3SπερισσευειG3588T-NPNταG3804N-NPNπαθηματαG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG1519PREPειvG1473P-1APημαvG3779ADVουτωvG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG4052 [G5719]V-PAI-3SπερισσευειG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3874N-NSFπαρακλησιvG1473P-1GPημων
6
G1535CONJειτεG1161CONJδεG2346 [G5743]V-PPI-1PθλιβομεθαG5228PREPυπερG3588T-GSFτηvG4771P-2GPυμωνG3874N-GSFπαρακλησεωvG2532CONJκαιG4991N-GSFσωτηριαvG3588T-GSFτηvG1754 [G5734]V-PMP-GSFενεργουμενηvG1722PREPενG5281N-DSFυπομονηG3588T-GPNτωνG846P-GPNαυτωνG3804N-GPNπαθηματωνG3739R-GPNωνG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG3958 [G5719]V-PAI-1PπασχομενG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1680N-NSFελπιvG1473P-1GPημωνG949A-NSFβεβαιαG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG1535CONJειτεG3870 [G5743]V-PPI-1PπαρακαλουμεθαG5228PREPυπερG3588T-GSFτηvG4771P-2GPυμωνG3874N-GSFπαρακλησεωvG2532CONJκαιG4991N-GSFσωτηριαv
SBLGNT(i)
5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. 6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· ⸂εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως⸃ τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν,
IGNT(i)
5
G3754
οτι
Because
G2531
καθως
According As
G4052 (G5719)
περισσευει
Abound
G3588
τα
The
G3804
παθηματα
Sufferings
G3588
του
Of The
G5547
χριστου
Christ
G1519
εις
Toward
G2248
ημας
Us,
G3779
ουτως
So
G1223
δια
Through
G5547
χριστου
Christ
G4052 (G5719)
περισσευει
Abounds
G2532
και
G3588
η
Also
G3874
παρακλησις
Encouragement
G2257
ημων
Our.
6
G1535
ειτε
G1161
δε
But Whether
G2346 (G5743)
θλιβομεθα
We Are Troubled, "it Is"
G5228
υπερ
For
G3588
της
G5216
υμων
G3874
παρακλησεως
Your Encouragement
G2532
και
And
G4991
σωτηριας
G3588
της
Salvation,
G1754 (G5734)
ενεργουμενης
Being Wrought
G1722
εν
In "the"
G5281
υπομονη
Endurance
G3588
των
Of The
G846
αυτων
Same
G3804
παθηματων
Sufferings
G3739
ων
Which
G2532
και
Also
G2249
ημεις
We
G3958 (G5719)
πασχομεν
Suffer,
G1535
ειτε
Whether
G3870 (G5743)
παρακαλουμεθα
We Are Encouraged,
G5228
υπερ
"it Is" For
G3588
της
G5216
υμων
G3874
παρακλησεως
Your Encouragement
G2532
και
And
G4991
σωτηριας
Salvation;
G2532
και
G3588
η
And
G1680
ελπις
Hope
G2257
ημων
Cur "is"
G949
βεβαια
Sure
G5228
υπερ
For
G5216
υμων
You;
ACVI(i)
5
G3754
CONJ
οτι
Because
G2531
ADV
καθως
As
G3588
T-NPN
τα
Thes
G3804
N-NPN
παθηματα
Sufferings
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G5547
N-GSM
χριστου
Anointed
G4052
V-PAI-3S
περισσευει
Abound
G1519
PREP
εις
In
G2248
P-1AP
ημας
Us
G3779
ADV
ουτως
So
G2532
CONJ
και
Also
G3588
T-NSF
η
Tha
G3874
N-NSF
παρακλησις
Encouragement
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G4052
V-PAI-3S
περισσευει
Abounds
G1223
PREP
δια
Through
G3588
T-GSM
του
Tho
G5547
N-GSM
χριστου
Anointed
6
G1161
CONJ
δε
But
G1535
CONJ
ειτε
Whether
G2346
V-PPI-1P
θλιβομεθα
We Are Oppressed
G5228
PREP
υπερ
For
G3588
T-GSF
της
Tha
G3874
N-GSF
παρακλησεως
Encouragement
G2532
CONJ
και
And
G4991
N-GSF
σωτηριας
Salvation
G5216
P-2GP
υμων
Of You
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G1754
V-PMP-GSF
ενεργουμενης
Which Works
G1722
PREP
εν
By
G5281
N-DSF
υπομονη
Endurance
G3588
T-GPN
των
From Thes
G846
P-GPN
αυτων
Same
G3804
N-GPN
παθηματων
Sufferings
G3739
R-GPN
ων
That
G2249
P-1NP
ημεις
We
G2532
CONJ
και
Also
G3958
V-PAI-1P
πασχομεν
Experience
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G1680
N-NSF
ελπις
Hope
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G5228
PREP
υπερ
For
G5216
P-2GP
υμων
You
G949
A-NSF
βεβαια
Steadfast
G1535
CONJ
ειτε
Or
G3870
V-PPI-1P
παρακαλουμεθα
We Are Encouraged
G5228
PREP
υπερ
For
G3588
T-GSF
της
Tha
G3874
N-GSF
παρακλησεως
Encouragement
G2532
CONJ
και
And
G4991
N-GSF
σωτηριας
Salvation
G5216
P-2GP
υμων
Of You
new(i)
5
G3754
For
G2531
as
G3804
the sufferings
G5547
of Anointed
G4052 [G5719]
abound
G1519
in
G2248
us,
G3779
so
G2257
our
G3874
consolation
G2532
also
G4052 [G5719]
aboundeth
G1223
by
G5547
Anointed.
6
G1161
And
G1535
whether
G2346 [G5743]
we are pressed,
G5228
it is for
G5216
your
G3874
consolation
G2532
and
G4991
salvation,
G3588
which
G1754 [G5734]
is effectual
G1722
in
G5281
the enduring
G846
of the same
G3804
sufferings
G3739
which
G2249
we
G2532
also
G3958 [G5719]
suffer:
G1535
or whether
G3870 [G5743]
we are comforted,
G5228
it is for
G5216
your
G3874
consolation
G2532
and
G4991
salvation.
Clementine_Vulgate(i)
5 Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis: ita et per Christum abundat consolatio nostra.
6 Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quæ operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur:
Wycliffe(i)
5 For as the passiouns of Crist ben plenteuouse in vs, so also bi Crist oure coumfort is plenteuouse.
6 And whether we ben in tribulacioun, for youre tribulacioun and heelthe, ethir we ben coumfortid, for youre coumfort, ethir we ben monestid, for youre monestyng and heelthe. Which worchith in you the suffring of the same passiouns, whiche `we also suffren,
Tyndale(i)
5 For as ye affliccios of Christ are pleteous in vs eve so is oure consolacio plenteous by Christ.
6 Whether we be troubled for youre consolacion and salvacio which salvacion sheweth her power in yt ye soffre ye same affliccios which we also suffre: or whether we be coforted for youre consolacion and salvacion:
Coverdale(i)
5 For as the affliccios of Christ are plenteous in vs, euen so is or cosolacion plenteous by Christ.
6 But whether we haue trouble or comforte, it is done for youre welth. Yf it be trouble, it is done for youre coforte and health, which health sheweth hir power, in that ye suffre the same affliccions which we suffre. Yf it be comforte, it is done also for youre comforte and health.
MSTC(i)
5 For as the afflictions of Christ are plenteous in us: even so is our consolation plenteous by Christ.
6 Whether we be troubled for your consolation and salvation, which salvation showeth her power in that ye suffer the same afflictions which we also suffer; or whether we be comforted for your consolation and salvation:
Matthew(i)
5 For as the affliccions of Christ are plenteous in vs: euen so is our consolacion plenteous by Christe.
6 Whether we be troubled for youre consolacion & saluacion, whiche saluacion, sheweth her power in that ye suffer the same afflictions which we also suffer: or whether we be comforted for your consolacion, and saluation,
Great(i)
5 For as the affliccyons of Christ are plenteous in vs, euen so is oure consolacyon plenteous by Christ.
6 Whether we be troubled for youre consolacyon and health, which saluacyon sheweth her power in that ye soffre the same affliccyons, which we also suffre: or whether we be comforted for youre consolacyon and saluacyon:
Geneva(i)
5 For as the sufferings of Christ abounde in vs, so our consolation aboundeth through Christ.
6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is wrought in the induring of the same sufferings, which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and saluation.
Bishops(i)
5 For as the afflictions of Christ are plenteous in vs: euen so is our consolation plenteous by Christe
6 Whether we be troubled [it is] for your consolation and saluation, which saluation sheweth her power, in that ye suffer the same afflictions whiche we also suffer: or whether we be comforted [it is] for your consolation & saluation
DouayRheims(i)
5 For as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound.
6 Now whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation: or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer.
KJV(i)
5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
KJV_Cambridge(i)
5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
KJV_Strongs(i)
5
G3754
For
G2531
as
G3804
the sufferings
G5547
of Christ
G4052
abound
[G5719]
G1519
in
G2248
us
G3779
, so
G2257
our
G3874
consolation
G2532
also
G4052
aboundeth
[G5719]
G1223
by
G5547
Christ.
6
G1161
And
G1535
whether
G2346
we be afflicted
[G5743]
G5228
, it is for
G5216
your
G3874
consolation
G2532
and
G4991
salvation
G3588
, which
G1754
is effectual
[G5734]
G1722
in
G5281
the enduring
G846
of the same
G3804
sufferings
G3739
which
G2249
we
G2532
also
G3958
suffer
[G5719]
G1535
: or whether
G3870
we be comforted
[G5743]
G5228
, it is for
G5216
your
G3874
consolation
G2532
and
G4991
salvation.
Mace(i)
5 for as I have greatly suffered for Christ, so I have been greatly comforted thro' Christ.
6 but whether I am afflicted, it is for your consolation and relief, which is effected by your perseverance, patiently enduring the same sufferings which I also undergo: or whether I am comforted, it is for your consolation and relief.
Whiston(i)
5 For as the suffering of Christ abounds in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
6 And whether we be afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: and our hope is stedfast on your account: or whether we be comforted, [it is] for your consolation and salvation;
Wesley(i)
5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our comfort also aboundeth through Christ.
6 And whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which is effectual in the patient enduring the same sufferings which we also suffer.
Worsley(i)
5 For as the sufferings for the sake of Christ abound on us, so our consolation by Christ doth also abound.
6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is wrought out by the patient enduring of the same sufferings which we also suffer: or if we be comforted, it is for your consolation and salvation.
Haweis(i)
5 Because as the sufferings of Christ abound in us, so through Christ aboundeth also our consolation.
6 But whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectually wrought by patient endurance of the same sufferings which we also suffer; or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
Thomson(i)
5 Because in proportion as the sufferings of the Christ abound towards us, so by means of Christ our consolation also aboundeth;
6 and whether we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectually wrought out by a patient enduring of the same sufferings which we suffer; or if we are comforted, it is for your consolation and salvation;
Webster(i)
5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
6 And whether we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we are comforted, it is for your consolation and salvation.
Webster_Strongs(i)
5
G3754
For
G2531
as
G3804
the sufferings
G5547
of Christ
G4052 [G5719]
abound
G1519
in
G2248
us
G3779
, so
G2257
our
G3874
consolation
G2532
also
G4052 [G5719]
aboundeth
G1223
by
G5547
Christ.
6
G1161
And
G1535
whether
G2346 [G5743]
we are afflicted
G5228
, it is for
G5216
your
G3874
consolation
G2532
and
G4991
salvation
G3588
, which
G1754 [G5734]
is effectual
G1722
in
G5281
the enduring
G846
of the same
G3804
sufferings
G3739
which
G2249
we
G2532
also
G3958 [G5719]
suffer
G1535
: or whether
G3870 [G5743]
we are comforted
G5228
, it is for
G5216
your
G3874
consolation
G2532
and
G4991
salvation.
Living_Oracles(i)
5 For as the sufferings for Christ abound in us, also, our consolation abounds through Christ.
6 Now, whether we are afflicted, it is for your comfort, and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which is effected by enduring the same sufferings which we also suffer.
Etheridge(i)
5 For as the sufferings of the Meshiha abound in us, so, through the Meshiha, our consolation aboundeth also.
6 But if we are afflicted, it is for your consolation and for your salvation that we be afflicted: and if we are consoled, it is that you may be consoled, that there may be in you perseverance to endure those sufferings which we also suffer.
Murdock(i)
5 For, as the sufferings of the Messiah abound in us, so also our consolation aboundeth by the Messiah.
6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and for your life that we are afflicted; or whether we be comforted, it is, that ye may be comforted; and that there may be in you an eagerness, wherewith ye may endure those sufferings which we also suffer.
Sawyer(i)
5 because as Christ's sufferings abound in us, so also through Christ does our comfort abound.
6 And if we are afflicted, it is for your comfort and salvation, wrought by a patient endurance the same sufferings which we also suffer, and our hope for you is strong; and if we are comforted, it is for your comfort and salvation,
Diaglott(i)
5 because as abounds the sufferings of the Anointed in us, so by means of the Anointed abounds also the comfort of us.
6 Whether but we are afflicted, on behalf of the of you comfort, and salvation; whether we are comforted, on behalf of the of you comfort, of that operating patient endurance of the same sufferings, which also we suffer; (and the hope of us stedfast on behalf of you;)
ABU(i)
5 Because, as the sufferings of Christ abound toward us, so through Christ abounds also our consolation.
6 But whether we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective in the endurance of the same sufferings which we also suffer; or whether we are consoled, it is for your consolation and salvation.
Anderson(i)
5 For as the sufferings for the Christ abound in us, so also through Christ abounds our consolation.
6 And if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which salvation is effected by your patient endurance of the same sufferings that we also suffer; (and our hope in you is steadfast;) or if we are consoled, it is for your comfort and salvation;
Noyes(i)
5 for as the sufferings of Christ overflow to us, so through Christ doth our comfort also overflow.
6 And whether we are distressed, it is for your comfort and salvation, which showeth its power in enabling you to bear patiently the same sufferings which we also endure; and our hope is steadfast in your behalf; or whether we are comforted, it is for your comfort and salvation,
YLT(i)
5 because, as the sufferings of the Christ do abound to us, so through the Christ doth abound also our comfort;
6 and whether we be in tribulation, it is for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, it is for your comfort and salvation;
JuliaSmith(i)
5 For as the sufferings of Christ abound in us, so by Christ abounds also our comfort.
6 And whether we are pressed, for your comfort and salvation, being well wrought in endurance of the same sufferings which we also suffer: whether we are comforted, for your comfort and salvation.
ERV(i)
5 For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
6 But whether we be afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we be comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
ASV(i)
5 For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
6 But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
ASV_Strongs(i)
5
G3754
For
G2531
as
G3804
the sufferings
G5547
of Christ
G4052
abound
G1519
unto
G2248
us,
G3779
even so
G2257
our
G3874
comfort
G2532
also
G4052
aboundeth
G1223
through
G5547
Christ.
6
G1161
But
G1535
whether
G2346
we are afflicted,
G5228
it is for
G5216
your
G3874
comfort
G2532
and
G4991
salvation;
G1535
or whether
G3870
we are comforted,
G5228
it is for
G5216
your
G3874
comfort,
G3739
which
G1754
worketh
G5281
in the patient enduring
G846
of the same
G3804
sufferings
G3739
which
G2249
we
G2532
also
G3958
suffer:
JPS_ASV_Byz(i)
5 For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.
6 But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer; and our hope for you is stedfast. Whether we are comforted, it is for your comfort,
Rotherham(i)
5 Because, even as the sufferings of the Christ overflow unto us, so, through the Christ, overfloweth, our encouragement also.
6 But, whether we are in tribulation, it is for your encouragement and salvation; whether we are encouraged, it is for your encouragement, which worketh inwardly by the endurance of the same sufferings which, we also, suffer; ––
Twentieth_Century(i)
5 It is true that we have our full share of the sufferings of the Christ, but through the Christ we have also our full share of consolation.
6 If we meet with trouble, it is for the sake of your consolation and salvation; and, if we find consolation, it is for the sake of the consolation that you will experience when you are called to endure the very sufferings that we ourselves are enduring;
Godbey(i)
5 because as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation through Christ also abounds.
6 But if we are troubled it is in behalf of your consolation and salvation; if we are comforted, it is in behalf of your consolation, working in you through the endurance of the same sufferings which we also suffer.
WNT(i)
5 For just as we have more than our share of suffering for the Christ, so also through the Christ we have more than our share of comfort.
6 But if, on the one hand, we are enduring affliction, it is for your comfort and salvation; and if, on the other hand, we are receiving comfort, it is for your comfort which is produced within you through your patient fortitude under the same sufferings as those which we also are enduring.
Worrell(i)
5 Because, as the sufferings of Christ abound toward us, so through Christ our consolation also abounds.
6 But, whether we be in tribulation, it is for your consolation and salvation; or, whether we are consoled, it is for your consolation, which is effective in the endurance of the same sufferings which we also suffer;
Moffatt(i)
5 For as the sufferings of Christ are abundant in my case, so my comfort is also abundant through Christ.
6 If I am in distress, it is in the interests of your comfort and salvation; if I am comforted, it is in the interests of your comfort, which is effective as it nerves you to endure the same sufferings as I suffer myself.
Goodspeed(i)
5 For if I have a liberal share of Christ's sufferings, through Christ I have a liberal share of comfort too.
6 If I am in trouble, it is to bring you comfort and salvation, and if I am comforted, it is for the sake of the comfort which you experience when you steadfastly endure such sufferings as I also have to bear.
Riverside(i)
5 Because as the sufferings of Christ are abundant in our case, so through Christ our encouragement is abundant.
6 But if we are in distress, it is for your encouragement and salvation. If we are encouraged, it is for your encouragement which is effective in the endurance of the same sufferings that we suffer.
MNT(i)
5 For just as I have more than my share in the sufferings of the Christ, so also through the Christ I have more than my share of comfort.
6 If I am afflicted, it is for your comfort and salvation; and if I am receiving comfort, it is for your comfort—a comfort produced within you by your patient fortitude, under the same sufferings which I also am enduring.
Lamsa(i)
5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds in Christ.
6 Even though we are oppressed, it is for the sake of your consolation and for the sake of your salvation that we are oppressed; and if we are comforted, it is so that you might be comforted also; to be strength in you that you may be able to bear these sufferings, the same which we also suffer.
CLV(i)
5 seeing that, according as the sufferings of Christ are superabounding in us, thus, through Christ, our consolation also is superabounding."
6 Now, whether we are being afflicted for your consolation and salvation, or whether we are being consoled for your consolation, which is operating in the endurance of the same sufferings which we also are suffering,
Williams(i)
5 For just as my sufferings for Christ are running over the cup, so through Christ my comfort is running over too.
6 If I am in sorrow, it is on behalf of your comfort and salvation; if I am comforted, it is for the comfort that is experienced by you in your patient endurance of the same sort of sufferings that I am enduring too.
BBE(i)
5 For as we undergo more of the pain which Christ underwent, so through Christ does our comfort become greater.
6 But if we are troubled, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which takes effect through your quiet undergoing of the same troubles which we undergo:
MKJV(i)
5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ.
6 And if we are troubled, it is for your consolation and salvation, being worked out in the endurance of the same sufferings which we also suffer; if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
LITV(i)
5 Because the sufferings of Christ abound in us, so also our comfort abounds through Christ.
6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation, being worked out in the endurance of the same sufferings which we also suffer. If we are comforted, it is for your comfort and salvation;
ECB(i)
5 For exactly as the sufferings of the Messiah superabound in us, thus our consolation also superabounds through Messiah.
6 And whether we be tribulated, it is for your consolation and salvation, which energizes in the enduring of the same sufferings we also suffer: whether we are consoled, it is for your consolation and salvation.
AUV(i)
5 For just as we experience an overflow of Christ’s sufferings, even so we also experience an overflow of comfort through Christ.
6 But if we experience trouble, it is in order [to provide] for your comfort and salvation. Or, if we are comforted, it is in order [to provide] for your comfort [also], which enables you to endure patiently the same sufferings we experience.
ACV(i)
5 Because, as the sufferings of the Christ abound to us, so also our encouragement abounds through the Christ.
6 But whether we are oppressed, it is for your encouragement and salvation, which works by endurance from the same sufferings that we also experience (and our hope for you is steadfast), or we are encouraged, it is for your encouragement and salvation,
Common(i)
5 For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows.
6 If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings that we suffer.
WEB(i)
5 For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
WEB_Strongs(i)
5
G3754
For
G2531
as
G3804
the sufferings
G5547
of Christ
G4052
abound
G1519
to
G2248
us,
G3779
even so
G2257
our
G3874
comfort
G2532
also
G4052
abounds
G1223
through
G5547
Christ.
6
G1161
But
G1535
if
G2346
we are afflicted,
G5228
it is for
G5216
your
G3874
comfort
G2532
and
G4991
salvation.
G1535
If
G3870
we are comforted,
G5228
it is for
G5216
your
G3874
comfort,
G3739
which
G1754
produces
G1722
in
G5281
you the patient enduring
G846
of the same
G3804
sufferings
G3739
which
G2249
we
G2532
also
G3958
suffer.
NHEB(i)
5 For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
AKJV(i)
5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ.
6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
AKJV_Strongs(i)
5
G3804
For as the sufferings
G5547
of Christ
G4052
abound
G3779
in us, so
G3874
our consolation
G2532
also
G4052
abounds
G5547
by Christ.
6
G1535
And whether
G2346
we be afflicted,
G5216
it is for your
G3874
consolation
G4991
and salvation,
G3588
which
G1754
is effectual
G5281
in the enduring
G846
of the same
G3804
sufferings
G3588
which
G2532
we also
G3958
suffer:
G1535
or
G1535
whether
G3870
we be comforted,
G5216
it is for your
G3874
consolation
G4991
and salvation.
KJC(i)
5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ.
6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
KJ2000(i)
5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ.
6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
UKJV(i)
5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ.
6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
RKJNT(i)
5 For as we abundantly share in the sufferings of Christ, so through Christ we also abundantly share in comfort.
6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which works in you when you patiently endure the same sufferings which we suffer.
CKJV_Strongs(i)
5
G3754
For
G2531
as
G3804
the sufferings
G5547
of Christ
G4052
abound
G1519
in
G2248
us,
G3779
so
G2257
our
G3874
consolation
G2532
also
G4052
abounds
G1223
by
G5547
Christ.
6
G1161
And
G1535
if
G2346
we are afflicted,
G5228
it is for
G5216
your
G3874
consolation
G2532
and
G4991
salvation,
G3588
which
G1754
is effectual
G1722
in
G5281
the enduring
G846
of the same
G3804
sufferings
G3739
which
G2249
we
G2532
also
G3958
suffer:
G1535
or if
G3870
we are comforted,
G5228
it is for
G5216
your
G3874
consolation
G2532
and
G1680
salvation.
RYLT(i)
5 because, as the sufferings of the Christ do abound to us, so through the Christ does abound also our comfort;
6 and whether we be in tribulation, it is for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, it is for your comfort and salvation;
EJ2000(i)
5 For in the same manner that the sufferings of the Christ abound in us, so also our consolation abounds by Christ.
6 And if we are afflicted, it is for your consolation and saving health, which is effected in the enduring of the same sufferings which we also suffer; or if we are comforted, it is for your consolation and saving health.
JMNT(i)
5 because correspondingly as the effects and results of (or: from) the Christ's experiences and sufferings are progressively superabounding into (or: encompassing in full measure unto) us, in the same way, through the Christ (or: the Anointed One; [= the Messiah]; or: the Anointing), our calling [folks] to our side to give [them] help, relief, comfort and encouragement is also progressively superabounding so as to surround us in full quantity (or: the work of the Paraclete constantly environs in abundance from us, by the Anointing)!
6 Now whether we are being continually squeezed and compressed, or oppressed in tribulation, over and on behalf of your assistance (or: a calling to [His] side for relief, aid and comfort) and deliverance (salvation, rescue, health, wholeness and restoration), or whether we are repeatedly being given relief, intimate assistance, comfort and encouragement over and because of your assistance and comfort – referring to [that aid and encouragement] which is continuously performing inward work and operation within the midst of [that] persistent remaining under in endurance of the very effects of experiences and results of sufferings which we, ourselves, are habitually experiencing, or suffering –
NSB(i)
5 For as the sufferings of Christ abound in us, even so our comfort also abounds through Christ.
6 If we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort. It works through patience and longsuffering and is the same sufferings that we also suffer.
LEB(i)
5 For just as the sufferings of Christ overflow to us, thus through Christ our comfort overflows also.
6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that is at work in the patient endurance of the same sufferings that we also suffer.
BIB(i)
5 ὅτι (because) καθὼς (as) περισσεύει (abound) τὰ (the) παθήματα (sufferings) τοῦ (of the) Χριστοῦ (Christ) εἰς (toward) ἡμᾶς (us), οὕτως (thus so) διὰ (through) τοῦ (-) Χριστοῦ (Christ) περισσεύει (abounds) καὶ (also) ἡ (the) παράκλησις (comfort) ἡμῶν (of us).
6 Εἴτε (If) δὲ (however) θλιβόμεθα (we are constricted), ὑπὲρ (it is for) τῆς (-) ὑμῶν (your) παρακλήσεως (comfort) καὶ (and) σωτηρίας (salvation); εἴτε (if) παρακαλούμεθα (we are encouraged), ὑπὲρ (it is for) τῆς (-) ὑμῶν (your) παρακλήσεως (comfort), τῆς (-) ἐνεργουμένης (operating) ἐν (in) ὑπομονῇ (the endurance) τῶν (of the) αὐτῶν (same) παθημάτων (sufferings) ὧν (that) καὶ (also) ἡμεῖς (we) πάσχομεν (suffer).
MLV(i)
5 Because just-as the sufferings of the Christ abound to us, so our encouragement also abounds through the Christ.
6 But whether we are afflicted, it is on behalf of your encouragement and salvation; which is working in the endurance of the same sufferings which we also are suffering; and our hope is steadfast on your behalf. If whether we are encouraged, it is on behalf of your encouragement and salvation,
VIN(i)
5 For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows.
6 If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience.
Luther1545(i)
5 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.
6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugut. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil beweiset sich, so ihr leidet mit Geduld dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht es euch auch zu Trost und Heil.
Luther1545_Strongs(i)
5
G3754
Denn
G2531
gleichwie
G2248
wir
G3804
des Leidens
G5547
Christi
G4052
viel haben
G3779
, also
G4052
werden
G2257
wir
G2532
auch
G3874
reichlich getröstet
G1519
durch
G5547
Christum .
6
G2249
Wir
G1161
haben aber
G2346
Trübsal
G3874
oder Trost
G1535
, so
G5216
geschieht es euch
G1754
zugut. Ist‘s
G3739
Trübsal, so
G5216
geschieht es euch
G5228
zu
G3870
Trost
G2532
und
G4991
Heil
G3588
; welches Heil
G1535
beweiset sich, so
G846
ihr
G3958
leidet
G5281
mit Geduld
G3804
dermaßen, wie wir leiden
G3874
. Ist‘s Trost
G2532
, so geschieht es euch auch
G1722
zu
G2532
Trost und
G4991
Heil .
Luther1912(i)
5 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.
6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil sich beweist, so ihr leidet mit Geduld, dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht auch das euch zu Trost und Heil;
Luther1912_Strongs(i)
5
G3754
Denn
G1519 G2531 G2248
gleichwie
G3804
wir des Leidens
G5547
Christi
G4052
viel
G3779
haben, also
G2257
werden wir
G2532
auch
G4052
reichlich
G3874
getröstet
G1223
durch
G5547
Christum .
6
G2346
Wir
G1161
haben aber
G2346
Trübsal
G1535
oder
G5228
Trost, so geschieht
G5216
es euch
G5228
zugute
G3874
. Ist’s Trübsal, so geschieht es euch zu Trost
G2532
und
G4991
Heil
G3588
; welches
G1754
Heil sich beweist
G846
, so ihr
G3804
leidet
G1722
mit
G5281
Geduld
G3739
, dermaßen
G2249 G2532
, wie wir
G3958
leiden
G1535
. Ist’s
G3870
Trost
G5228
, so geschieht
G5216
auch das euch
G3874
zu Trost
G2532
und
G4991
Heil;
ELB1905(i)
5 weil, gleichwie die Leiden des Christus gegen uns überschwenglich sind, also auch durch den Christus unser Trost überschwenglich ist.
6 Es sei aber, wir werden bedrängt, so ist es um eures Trostes und Heiles willen, das bewirkt wird im Ausharren in denselben O. in Erduldung derselben Leiden, die auch wir leiden
DSV(i)
5 Want gelijk het lijden van Christus overvloedig is in ons, alzo is ook door Christus onze vertroosting overvloedig.
6 Doch hetzij dat wij verdrukt worden, het is tot uw vertroosting en zaligheid, die gewrocht wordt in de lijdzaamheid van hetzelfde lijden, hetwelk wij ook lijden; hetzij dat wij vertroost worden, het is tot uw vertroosting en zaligheid;
DSV_Strongs(i)
5
G3754
Want
G2531
gelijk
G3804
het lijden
G5547
van Christus
G4052 G5719
overvloedig is
G1519
in
G2248
ons
G3779
, alzo
G2532
is ook
G1223
door
G5547
Christus
G2257
onze
G3874
vertroosting
G4052 G5719
overvloedig.
6
G1161
Doch
G1535
hetzij dat
G2346 G5743
wij verdrukt worden
G5228
, [het] [is] tot
G5216
uw
G3874
vertroosting
G2532
en
G4991
zaligheid
G3588
, die
G1754 G5734
gewrocht wordt
G1722
in
G5281
de lijdzaamheid
G846
van hetzelfde
G3804
lijden
G3739
, hetwelk
G2249
wij
G2532
ook
G3958 G5719
lijden
G1535
; hetzij dat
G3870 G5743
wij vertroost worden
G5228
, [het] [is] tot
G5216
uw
G3874
vertroosting
G2532
en
G4991
zaligheid;
DarbyFR(i)
5 Car comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde.
6 Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui est opéré en ce que vous endurez les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons (et notre espérance à votre égard est ferme); soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut;
Martin(i)
5 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ.
6 Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut.
Segond(i)
5 Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ.
6 Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.
Segond_Strongs(i)
5
G3754
Car
G2531
, de même que
G3804
les souffrances
G5547
de Christ
G4052
abondent
G5719
G1519
en
G2248
nous
G3779
, de même
G2257
notre
G3874
consolation
G4052
abonde
G5719
G2532
G1223
par
G5547
Christ.
6
G1161
G1535
Si
G2346
nous sommes affligés
G5743
G5228
, c’est pour
G5216
votre
G3874
consolation
G2532
et
G4991
pour votre salut
G1535
; si
G3870
nous sommes consolés
G5743
G5228
, c’est pour
G5216
votre
G3874
consolation
G3588
, qui
G1754
se réalise
G5734
G1722
par
G5281
la patience à supporter
G846
les mêmes
G3804
souffrances
G3739
que
G2249
nous
G2532
G3958
endurons
G5719
.
SE(i)
5 Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones del Cristo, así abunda también, por el mismo Cristo, nuestra consolación.
6 Pero si somos atribulados, es por vuestra consolación y salud; o si somos consolados, es por vuestra consolación y salud; la cual es obrada en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos;
ReinaValera(i)
5 Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones de Cristo, así abunda también por el mismo Cristo nuestra consolación.
6 Mas si somos atribulados, es por vuestra consolación y salud; la cual es obrada en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos: ó si somos consolados, es por vuestra consolación y salud;
JBS(i)
5 Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones del Cristo, así abunda también, por Cristo, nuestra consolación.
6 Pero si somos atribulados, es por vuestra consolación y salud; la cual es obrada en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos; o si somos consolados, es por vuestra consolación y salud;
Albanian(i)
5 Sepse, ashtu si ndër ne teprojnë vuajtjet e Krishtit, po ashtu, nëpërmjet Jezu Krishtit, tepron edhe ngushëllimi ynë.
6 Dhe, nëse jemi të pikëlluar, kjo ndodh për ngushëllimin dhe shpëtimin tuaj; nëse jemi të ngushëlluar, kjo ndodh për ngushëllimin dhe shpëtimin tuaj, që veprojnë në mënyrë të efektshme që të duroni të njëjtat vuajtje që heqim edhe neve.
Armenian(i)
5 որովհետեւ ինչպէս Քրիստոսի չարչարանքները կ՚առատանան մեր մէջ, նմանապէս մեր մխիթարութիւնն ալ կ՚առատանայ Քրիստոսի միջոցով: 6 Եթէ տառապինք՝ ձեր մխիթարութեան եւ փրկութեան համար է, որ արդիւնաւոր կ՚ըլլայ՝ համբերելով այն նոյն չարչարանքներուն, որոնցմով մենք ալ կը չարչարուինք. ու եթէ մխիթարուինք՝ ձեր մխիթարութեան եւ փրկութեան համար է:
Basque(i)
5 Ecen nola Christen suffrimenduac gutan abundatzen baitirade, hala gure consolationea-ere abundatzen da Christez.
6 Eta edo affligitzen bagara, çuen consolationeagatic da, eta guc-ere suffritzen ditugun molde bereco suffrimenduén patientián eguiten den saluamenduagatic: edo consolatzen bagara, çuen consolationeagatic da eta saluamenduagatic.
Bulgarian(i)
5 Защото, както изобилстват в нас страданията на Христос, така и нашата утеха изобилства чрез Христос. 6 И ако ни притесняват, това е за вашата утеха и спасение; или ако ни утешават, това е за вашата утеха (и спасение), която действа, като устоявате на същите страдания, които понасяме и ние.
BKR(i)
5 Nebo jakož se rozhojňují utrpení Kristova na nás, tak skrze Krista rozhojňuje se i potěšení naše.
6 Nebo buďto že souženi jsme, pro vaše potěšení a spasení souženi jsme, kteréž se působí v snášení týchž trápení, kteráž i my trpíme; buďto že potěšováni býváme, pro vaše potěšení a spasení potěšováni býváme. A naděje naše pevná jest o vás.
Danish(i)
5 Thi ligesom Christi Lidelser komme overflødigen over os, saaledes er og vor Trøst overflødig ved Christus.
6 Hvad heller vi da trænges, skeer det er for Eders Trøst og Frelse, som viser sig kraftig deri, at i fordrage de samme Lidelser, som vi og lide; eller vi trøstes da skeer det for Eders Trøst og Frelse.
Esperanto(i)
5 CXar kiel la suferoj de Kristo abundas cxe ni, tiel same abundas ankaux per Kristo nia konsolo.
6 Sed se ni afliktigxas, tio estas por via konsolo kaj savigxo; aux se ni konsoligxas, tio estas por via konsolo, kiu energias, per la pacienca elportado de la samaj suferoj, kiujn ni ankaux suferadas;
Estonian(i)
5 Sest otsekui Kristuse kannatamisi tuleb rohkesti meie peale, nõndasamuti tuleb meile rohkesti ka troosti Kristuse kaudu.
6 Olgu meil nüüd viletsust, siis sünnib see teie trööstimiseks ja päästmiseks; või kui saame troosti, siis sünnib seegi teie trööstimiseks ja see teostub samade kannatamiste kandmiseks, mida meiegi kannatame;
Finnish(i)
5 Sillä niinkuin Kristuksen kärsimys on paljo tullut meidän päällemme, niin myös meille tulee paljo lohdutusta Kristuksen kautta.
6 Mutta jos meitä vaivataan, niin se tapahtuu teille lohdutukseksi ja autuudeksi, joka vaikuttaa niiden vaivain kärsivällisyydessä, joita myös me kärsimme, eli jos meitä lohdutetaan, niin se tulee teille lohdutukseksi ja autuudeksi; ja meidän toivomme on vahva teistä:
FinnishPR(i)
5 Sillä samoin kuin Kristuksen kärsimykset runsaina tulevat meidän osaksemme, samoin tulee meidän osaksemme myöskin lohdutus runsaana Kristuksen kautta.
6 Mutta jos olemme ahdistuksessa, niin tapahtuu se teille lohdutukseksi ja pelastukseksi; jos taas saamme lohdutusta, niin tapahtuu sekin teille lohdutukseksi, ja se vaikuttaa, että te kestätte samat kärsimykset, joita mekin kärsimme; ja toivomme teistä on vahva,
Haitian(i)
5 Menm jan nou soufri ak Kris la nan tout soufrans li yo, konsa tou, gremesi Kris la, nou resevwa yon gwo ankourajman.
6 Si mwen menm mwen nan lapenn, se pou nou menm, moun Korent yo, nou ka resevwa ankourajman pou nou ka delivre. Si mwen menm mwen resevwa ankourajman, se pou nou menm nou ka ankouraje, pou nou ka resevwa fòs kouraj pou sipòte avèk pasyans soufrans mwen menm m'ap sipòte a.
Hungarian(i)
5 Mert a mint bõséggel kijutott nékünk a Krisztus szenvedéseibõl, úgy bõséges a mi vígasztalásunk is Krisztus által.
6 De akár nyomorgattatunk, a ti vígasztalástokért és üdvösségtekért [van az], mely hathatós ugyanazon szenvedések elviselésére, a melyeket mi is szenvedünk; akár megvígasztaltatunk a ti vígasztalástokért és üdvösségtekért [van az.] És a mi reménységünk erõs felõletek.
Indonesian(i)
5 Penderitaan-penderitaan yang dialami oleh Kristus sudah banyak kami alami juga. Dan melalui Kristus pula, batin kami sangat dikuatkan.
6 Kalau kami mengalami kesukaran, itu adalah untuk menguatkan batinmu, demi keselamatanmu. Kalau batin kami dikuatkan, maka kalian juga turut dikuatkan sehingga kalian menjadi tabah dalam kesukaran-kesukaran seperti yang kami pun derita juga.
Italian(i)
5 Perciocchè, come le sofferenze di Cristo abbondano in noi, così ancora per Cristo abbonda la nostra consolazione.
6 Ora, sia che siamo afflitti, ciò è per la vostra consolazione e salute; sia che altresì siamo consolati, ciò è per la vostra consolazione, la quale opera efficiacemente nel vostro sostenere le medesime sofferenze, le quali ancora noi patiamo.
ItalianRiveduta(i)
5 Perché, come abbondano in noi le sofferenze di Cristo, così, per mezzo di Cristo, abbonda anche la nostra consolazione.
6 Talché se siamo afflitti, è per la vostra consolazione e salvezza; e se siamo consolati, è per la vostra consolazione, la quale opera efficacemente nel farvi capaci di sopportare le stesse sofferenze che anche noi patiamo.
Kabyle(i)
5 Axaṭer am akken i d-țeɣlayent fell-aɣ lemḥayen ɣef ddemma n Lmasiḥ, akken daɣen i ɣ-d-ițțas ṣṣbeṛ s ɣuṛ-es.
6 Nukni ma nenɛețțab di lmeḥnat, nțenɛețțab iwakken aț-țețțusebbṛem yerna aț-țețțuselkem. Ma nețțuṣebbeṛ nukni, aț-țețțuṣebbṛem ula d kunwi iwakken aț-țesɛum ṣṣbeṛ di lemḥayen i deg tețɛeddayem am nukni.
Latvian(i)
5 Jo kā Kristus ciešanas pārpilnīgi mūs piemeklē, tāpat pārpilnībā nāk pār mums iepriecinājumi caur Kristu.
6 Bet ja mēs ciešam bēdas, tad tas jūsu pamācīšanai un pestīšanai; kad tiekam iepriecināti, tad tas jūsu iepriecināšanai; ja mēs tiekam pamudināti, tad tas jūsu pamudināšanai un glābšanai. Tas dara to, ka jūs panesat tās pašas ciešanas, kuras mēs ciešam,
Lithuanian(i)
5 Kaip gausėja mumyse Kristaus kentėjimai, taip gausėja per Kristų ir mūsų paguoda.
6 Jeigu patiriam sielvartą, tai jūsų paguodai ir išgelbėjimui, kuris padeda iškęsti tokius pačius kentėjimus, kokius mes kenčiame; o jeigu mes guodžiami, tai jūsų nusiraminimui ir išgelbėjimui.
PBG(i)
5 Gdyż jako w nas obfitują utrapienia Chrystusowe, tak przez Chrystusa obfituje i pociecha nasza.
6 Bo choć bywamy uciśnieni, dla waszej to pociechy i zbawienia, które się sprawuje przez znoszenie tegoż utrapienia, które i my cierpimy; choć też pocieszeni bywamy, i to dla waszej pociechy i zbawienia;
Portuguese(i)
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para connosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
Romanian(i)
5 Căci, după cum avem parte din belşug de suferinţele lui Hristos, tot aşa, prin Hristos avem parte din belşug şi de mîngîiere.
6 Aşa că, dacă sîntem în necaz, sîntem pentru mîngîierea şi mîntuirea voastră; dacă sîntem mîngîiaţi, sîntem pentru mîngîierea voastră, care se arată prin faptul că răbdaţi aceleaşi suferinţe ca şi noi.
UkrainianNT(i)
5 Бо яко ж намножують ся страдання Христові в нас, так Христом намножуєть ся і утїшенне наше. 6 Чи то ж ми скорбимо, то для вашого втїшення і спасення, котре звершуєть ся терпіннем тих мук, що й ми терпимо; чи то ми втішаємось, то для вашого утїшення і спасення.
SBL Greek NT Apparatus
6 εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως WH NIV ] – Treg RP
6 εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως WH NIV ] – Treg RP