2 Corinthians 1:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G3754 For G2531 as G4052 [5abound G3588 1the G3804 2sufferings G3588 3of the G5547 4Christ] G1519 in G1473 us, G3779 so G1223 through G5547 Christ G4052 [2also abounds G2532   G3588   G3874 1our comfort]. G1473  
  6 G1535 But whether G1161   G2346 we are afflicted G5228 for G3588   G1473 your G3874 comfort G2532 and G4991 deliverance G3588 of the one G1754 being energized G1722 in G5281 the endurance G3588 of the G1473 same G3804 sufferings, G3739 which G2532 also G1473 we G3958 suffer,
ABP_GRK(i)
  5 G3754 ότι G2531 καθώς G4052 περισσεύει G3588 τα G3804 παθήματα G3588 του G5547 χριστού G1519 εις G1473 ημάς G3779 ούτω G1223 διά G5547 χριστού G4052 περισσεύει και G2532   G3588 η G3874 παράκλησις ημων G1473  
  6 G1535 είτε δε G1161   G2346 θλιβόμεθα G5228 υπέρ G3588 της G1473 υμών G3874 παρακλήσεως G2532 και G4991 σωτηρίας G3588 της G1754 ενεργουμένης G1722 εν G5281 υπομονή G3588 των G1473 αυτών G3804 παθημάτων G3739 ων G2532 και G1473 ημείς G3958 πάσχομεν
Stephanus(i) 5 οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων 6 ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων
LXX_WH(i)
    5 G3754 CONJ οτι G2531 ADV καθως G4052 [G5719] V-PAI-3S περισσευει G3588 T-NPN τα G3804 N-NPN παθηματα G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας G3779 ADV ουτως G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G4052 [G5719] V-PAI-3S περισσευει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3874 N-NSF παρακλησις G2257 P-1GP ημων
    6 G1535 CONJ ειτε G1161 CONJ δε G2346 [G5743] V-PPI-1P θλιβομεθα G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G5216 P-2GP υμων G3874 N-GSF παρακλησεως G2532 CONJ και G4991 N-GSF σωτηριας G1535 CONJ ειτε G3870 [G5743] V-PPI-1P παρακαλουμεθα G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G5216 P-2GP υμων G3874 N-GSF παρακλησεως G3588 T-GSF της G1754 [G5734] V-PMP-GSF ενεργουμενης G1722 PREP εν G5281 N-DSF υπομονη G3588 T-GPN των G846 P-GPN αυτων G3804 N-GPN παθηματων G3739 R-GPN ων G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3958 [G5719] V-PAI-1P πασχομεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G2257 P-1GP ημων G949 A-NSF βεβαια G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  5 G3754 CONJ ὅτι G2531 ADV καθὼς G4052 V-PAI-3S περισσεύει G3588 T-NPN τὰ G3804 N-NPN παθήματα G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1519 PREP εἰς G2248 P-1AP ἡμᾶς, G3779 ADV οὕτως G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G4052 V-PAI-3S περισσεύει G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3874 N-NSF παράκλησις G2248 P-1GP ἡμῶν.
  6 G1535 CONJ εἴτε G1161 CONJ δὲ G2346 V-PPI-1P θλιβόμεθα, G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSF τῆς G5210 P-2GP ὑμῶν G3874 N-GSF παρακλήσεως G2532 CONJ καὶ G4991 N-GSF σωτηρίας· G1535 CONJ εἴτε G3870 V-PPI-1P παρακαλούμεθα, G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSF τῆς G5210 P-2GP ὑμῶν G3874 N-GSF παρακλήσεως G3588 T-GSF τῆς G1754 V-PMP-GSF ἐνεργουμένης G1722 PREP ἐν G5281 N-DSF ὑπομονῇ G3588 T-GPN τῶν G846 P-GPN αὐτῶν G3804 N-GPN παθημάτων G3739 R-GPN ὧν G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3958 V-PAI-1P πάσχομεν. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1680 N-NSF ἐλπὶς G2248 P-1GP ἡμῶν G949 A-NSF βεβαία G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν,
Tregelles(i) 5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. 6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν, καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας,
TR(i)
  5 G3754 CONJ οτι G2531 ADV καθως G4052 (G5719) V-PAI-3S περισσευει G3588 T-NPN τα G3804 N-NPN παθηματα G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας G3779 ADV ουτως G1223 PREP δια G5547 N-GSM χριστου G4052 (G5719) V-PAI-3S περισσευει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3874 N-NSF παρακλησις G2257 P-1GP ημων
  6 G1535 CONJ ειτε G1161 CONJ δε G2346 (G5743) V-PPI-1P θλιβομεθα G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G5216 P-2GP υμων G3874 N-GSF παρακλησεως G2532 CONJ και G4991 N-GSF σωτηριας G3588 T-GSF της G1754 (G5734) V-PMP-GSF ενεργουμενης G1722 PREP εν G5281 N-DSF υπομονη G3588 T-GPN των G846 P-GPN αυτων G3804 N-GPN παθηματων G3739 R-GPN ων G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3958 (G5719) V-PAI-1P πασχομεν G1535 CONJ ειτε G3870 (G5743) V-PPI-1P παρακαλουμεθα G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G5216 P-2GP υμων G3874 N-GSF παρακλησεως G2532 CONJ και G4991 N-GSF σωτηριας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G2257 P-1GP ημων G949 A-NSF βεβαια G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. 6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
RP(i)
   5 G3754CONJοτιG2531ADVκαθωvG4052 [G5719]V-PAI-3SπερισσευειG3588T-NPNταG3804N-NPNπαθηματαG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG1519PREPειvG1473P-1APημαvG3779ADVουτωvG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG4052 [G5719]V-PAI-3SπερισσευειG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3874N-NSFπαρακλησιvG1473P-1GPημων
   6 G1535CONJειτεG1161CONJδεG2346 [G5743]V-PPI-1PθλιβομεθαG5228PREPυπερG3588T-GSFτηvG4771P-2GPυμωνG3874N-GSFπαρακλησεωvG2532CONJκαιG4991N-GSFσωτηριαvG3588T-GSFτηvG1754 [G5734]V-PMP-GSFενεργουμενηvG1722PREPενG5281N-DSFυπομονηG3588T-GPNτωνG846P-GPNαυτωνG3804N-GPNπαθηματωνG3739R-GPNωνG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG3958 [G5719]V-PAI-1PπασχομενG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1680N-NSFελπιvG1473P-1GPημωνG949A-NSFβεβαιαG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG1535CONJειτεG3870 [G5743]V-PPI-1PπαρακαλουμεθαG5228PREPυπερG3588T-GSFτηvG4771P-2GPυμωνG3874N-GSFπαρακλησεωvG2532CONJκαιG4991N-GSFσωτηριαv
SBLGNT(i) 5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. 6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· ⸂εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως⸃ τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν,
f35(i) 5 οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια του χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων 6 ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν
IGNT(i)
  5 G3754 οτι Because G2531 καθως According As G4052 (G5719) περισσευει Abound G3588 τα The G3804 παθηματα Sufferings G3588 του Of The G5547 χριστου Christ G1519 εις Toward G2248 ημας Us, G3779 ουτως So G1223 δια Through G5547 χριστου Christ G4052 (G5719) περισσευει Abounds G2532 και   G3588 η Also G3874 παρακλησις Encouragement G2257 ημων Our.
  6 G1535 ειτε   G1161 δε But Whether G2346 (G5743) θλιβομεθα We Are Troubled, "it Is" G5228 υπερ For G3588 της   G5216 υμων   G3874 παρακλησεως Your Encouragement G2532 και And G4991 σωτηριας   G3588 της Salvation, G1754 (G5734) ενεργουμενης Being Wrought G1722 εν In "the" G5281 υπομονη Endurance G3588 των Of The G846 αυτων Same G3804 παθηματων Sufferings G3739 ων Which G2532 και Also G2249 ημεις We G3958 (G5719) πασχομεν Suffer, G1535 ειτε Whether G3870 (G5743) παρακαλουμεθα We Are Encouraged, G5228 υπερ "it Is" For G3588 της   G5216 υμων   G3874 παρακλησεως Your Encouragement G2532 και And G4991 σωτηριας Salvation; G2532 και   G3588 η And G1680 ελπις Hope G2257 ημων Cur "is" G949 βεβαια Sure G5228 υπερ For G5216 υμων You;
ACVI(i)
   5 G3754 CONJ οτι Because G2531 ADV καθως As G3588 T-NPN τα Thes G3804 N-NPN παθηματα Sufferings G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G4052 V-PAI-3S περισσευει Abound G1519 PREP εις In G2248 P-1AP ημας Us G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G3874 N-NSF παρακλησις Encouragement G2257 P-1GP ημων Of Us G4052 V-PAI-3S περισσευει Abounds G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
   6 G1161 CONJ δε But G1535 CONJ ειτε Whether G2346 V-PPI-1P θλιβομεθα We Are Oppressed G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSF της Tha G3874 N-GSF παρακλησεως Encouragement G2532 CONJ και And G4991 N-GSF σωτηριας Salvation G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-GSF της Of Tha G1754 V-PMP-GSF ενεργουμενης Which Works G1722 PREP εν By G5281 N-DSF υπομονη Endurance G3588 T-GPN των From Thes G846 P-GPN αυτων Same G3804 N-GPN παθηματων Sufferings G3739 R-GPN ων That G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και Also G3958 V-PAI-1P πασχομεν Experience G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1680 N-NSF ελπις Hope G2257 P-1GP ημων Of Us G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων You G949 A-NSF βεβαια Steadfast G1535 CONJ ειτε Or G3870 V-PPI-1P παρακαλουμεθα We Are Encouraged G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSF της Tha G3874 N-GSF παρακλησεως Encouragement G2532 CONJ και And G4991 N-GSF σωτηριας Salvation G5216 P-2GP υμων Of You
new(i)
  5 G3754 For G2531 as G3804 the sufferings G5547 of Anointed G4052 [G5719] abound G1519 in G2248 us, G3779 so G2257 our G3874 consolation G2532 also G4052 [G5719] aboundeth G1223 by G5547 Anointed.
  6 G1161 And G1535 whether G2346 [G5743] we are pressed, G5228 it is for G5216 your G3874 consolation G2532 and G4991 salvation, G3588 which G1754 [G5734] is effectual G1722 in G5281 the enduring G846 of the same G3804 sufferings G3739 which G2249 we G2532 also G3958 [G5719] suffer: G1535 or whether G3870 [G5743] we are comforted, G5228 it is for G5216 your G3874 consolation G2532 and G4991 salvation.
Vulgate(i) 5 quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra 6 sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur
Clementine_Vulgate(i) 5 Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis: ita et per Christum abundat consolatio nostra. 6 Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quæ operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur:
Wycliffe(i) 5 For as the passiouns of Crist ben plenteuouse in vs, so also bi Crist oure coumfort is plenteuouse. 6 And whether we ben in tribulacioun, for youre tribulacioun and heelthe, ethir we ben coumfortid, for youre coumfort, ethir we ben monestid, for youre monestyng and heelthe. Which worchith in you the suffring of the same passiouns, whiche `we also suffren,
Tyndale(i) 5 For as ye affliccios of Christ are pleteous in vs eve so is oure consolacio plenteous by Christ. 6 Whether we be troubled for youre consolacion and salvacio which salvacion sheweth her power in yt ye soffre ye same affliccios which we also suffre: or whether we be coforted for youre consolacion and salvacion:
Coverdale(i) 5 For as the affliccios of Christ are plenteous in vs, euen so is or cosolacion plenteous by Christ. 6 But whether we haue trouble or comforte, it is done for youre welth. Yf it be trouble, it is done for youre coforte and health, which health sheweth hir power, in that ye suffre the same affliccions which we suffre. Yf it be comforte, it is done also for youre comforte and health.
MSTC(i) 5 For as the afflictions of Christ are plenteous in us: even so is our consolation plenteous by Christ. 6 Whether we be troubled for your consolation and salvation, which salvation showeth her power in that ye suffer the same afflictions which we also suffer; or whether we be comforted for your consolation and salvation:
Matthew(i) 5 For as the affliccions of Christ are plenteous in vs: euen so is our consolacion plenteous by Christe. 6 Whether we be troubled for youre consolacion & saluacion, whiche saluacion, sheweth her power in that ye suffer the same afflictions which we also suffer: or whether we be comforted for your consolacion, and saluation,
Great(i) 5 For as the affliccyons of Christ are plenteous in vs, euen so is oure consolacyon plenteous by Christ. 6 Whether we be troubled for youre consolacyon and health, which saluacyon sheweth her power in that ye soffre the same affliccyons, which we also suffre: or whether we be comforted for youre consolacyon and saluacyon:
Geneva(i) 5 For as the sufferings of Christ abounde in vs, so our consolation aboundeth through Christ. 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is wrought in the induring of the same sufferings, which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and saluation.
Bishops(i) 5 For as the afflictions of Christ are plenteous in vs: euen so is our consolation plenteous by Christe 6 Whether we be troubled [it is] for your consolation and saluation, which saluation sheweth her power, in that ye suffer the same afflictions whiche we also suffer: or whether we be comforted [it is] for your consolation & saluation
DouayRheims(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound. 6 Now whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation: or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer.
KJV(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ. 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
KJV_Cambridge(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ. 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
KJV_Strongs(i)
  5 G3754 For G2531 as G3804 the sufferings G5547 of Christ G4052 abound [G5719]   G1519 in G2248 us G3779 , so G2257 our G3874 consolation G2532 also G4052 aboundeth [G5719]   G1223 by G5547 Christ.
  6 G1161 And G1535 whether G2346 we be afflicted [G5743]   G5228 , it is for G5216 your G3874 consolation G2532 and G4991 salvation G3588 , which G1754 is effectual [G5734]   G1722 in G5281 the enduring G846 of the same G3804 sufferings G3739 which G2249 we G2532 also G3958 suffer [G5719]   G1535 : or whether G3870 we be comforted [G5743]   G5228 , it is for G5216 your G3874 consolation G2532 and G4991 salvation.
Mace(i) 5 for as I have greatly suffered for Christ, so I have been greatly comforted thro' Christ. 6 but whether I am afflicted, it is for your consolation and relief, which is effected by your perseverance, patiently enduring the same sufferings which I also undergo: or whether I am comforted, it is for your consolation and relief.
Whiston(i) 5 For as the suffering of Christ abounds in us, so our consolation also aboundeth by Christ. 6 And whether we be afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: and our hope is stedfast on your account: or whether we be comforted, [it is] for your consolation and salvation;
Wesley(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our comfort also aboundeth through Christ. 6 And whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which is effectual in the patient enduring the same sufferings which we also suffer.
Worsley(i) 5 For as the sufferings for the sake of Christ abound on us, so our consolation by Christ doth also abound. 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is wrought out by the patient enduring of the same sufferings which we also suffer: or if we be comforted, it is for your consolation and salvation.
Haweis(i) 5 Because as the sufferings of Christ abound in us, so through Christ aboundeth also our consolation. 6 But whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectually wrought by patient endurance of the same sufferings which we also suffer; or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
Thomson(i) 5 Because in proportion as the sufferings of the Christ abound towards us, so by means of Christ our consolation also aboundeth; 6 and whether we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectually wrought out by a patient enduring of the same sufferings which we suffer; or if we are comforted, it is for your consolation and salvation;
Webster(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ. 6 And whether we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we are comforted, it is for your consolation and salvation.
Webster_Strongs(i)
  5 G3754 For G2531 as G3804 the sufferings G5547 of Christ G4052 [G5719] abound G1519 in G2248 us G3779 , so G2257 our G3874 consolation G2532 also G4052 [G5719] aboundeth G1223 by G5547 Christ.
  6 G1161 And G1535 whether G2346 [G5743] we are afflicted G5228 , it is for G5216 your G3874 consolation G2532 and G4991 salvation G3588 , which G1754 [G5734] is effectual G1722 in G5281 the enduring G846 of the same G3804 sufferings G3739 which G2249 we G2532 also G3958 [G5719] suffer G1535 : or whether G3870 [G5743] we are comforted G5228 , it is for G5216 your G3874 consolation G2532 and G4991 salvation.
Living_Oracles(i) 5 For as the sufferings for Christ abound in us, also, our consolation abounds through Christ. 6 Now, whether we are afflicted, it is for your comfort, and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which is effected by enduring the same sufferings which we also suffer.
Etheridge(i) 5 For as the sufferings of the Meshiha abound in us, so, through the Meshiha, our consolation aboundeth also. 6 But if we are afflicted, it is for your consolation and for your salvation that we be afflicted: and if we are consoled, it is that you may be consoled, that there may be in you perseverance to endure those sufferings which we also suffer.
Murdock(i) 5 For, as the sufferings of the Messiah abound in us, so also our consolation aboundeth by the Messiah. 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and for your life that we are afflicted; or whether we be comforted, it is, that ye may be comforted; and that there may be in you an eagerness, wherewith ye may endure those sufferings which we also suffer.
Sawyer(i) 5 because as Christ's sufferings abound in us, so also through Christ does our comfort abound. 6 And if we are afflicted, it is for your comfort and salvation, wrought by a patient endurance the same sufferings which we also suffer, and our hope for you is strong; and if we are comforted, it is for your comfort and salvation,
Diaglott(i) 5 because as abounds the sufferings of the Anointed in us, so by means of the Anointed abounds also the comfort of us. 6 Whether but we are afflicted, on behalf of the of you comfort, and salvation; whether we are comforted, on behalf of the of you comfort, of that operating patient endurance of the same sufferings, which also we suffer; (and the hope of us stedfast on behalf of you;)
ABU(i) 5 Because, as the sufferings of Christ abound toward us, so through Christ abounds also our consolation. 6 But whether we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective in the endurance of the same sufferings which we also suffer; or whether we are consoled, it is for your consolation and salvation.
Anderson(i) 5 For as the sufferings for the Christ abound in us, so also through Christ abounds our consolation. 6 And if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which salvation is effected by your patient endurance of the same sufferings that we also suffer; (and our hope in you is steadfast;) or if we are consoled, it is for your comfort and salvation;
Noyes(i) 5 for as the sufferings of Christ overflow to us, so through Christ doth our comfort also overflow. 6 And whether we are distressed, it is for your comfort and salvation, which showeth its power in enabling you to bear patiently the same sufferings which we also endure; and our hope is steadfast in your behalf; or whether we are comforted, it is for your comfort and salvation,
YLT(i) 5 because, as the sufferings of the Christ do abound to us, so through the Christ doth abound also our comfort; 6 and whether we be in tribulation, it is for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, it is for your comfort and salvation;
JuliaSmith(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so by Christ abounds also our comfort. 6 And whether we are pressed, for your comfort and salvation, being well wrought in endurance of the same sufferings which we also suffer: whether we are comforted, for your comfort and salvation.
Darby(i) 5 Because, even as the sufferings of the Christ abound towards us, so through the Christ does our encouragement also abound. 6 But whether we are in tribulation, [it is] for your encouragement and salvation, wrought in the endurance of the same sufferings which *we* also suffer,
ERV(i) 5 For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ. 6 But whether we be afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we be comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
ASV(i) 5 For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ. 6 But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
ASV_Strongs(i)
  5 G3754 For G2531 as G3804 the sufferings G5547 of Christ G4052 abound G1519 unto G2248 us, G3779 even so G2257 our G3874 comfort G2532 also G4052 aboundeth G1223 through G5547 Christ.
  6 G1161 But G1535 whether G2346 we are afflicted, G5228 it is for G5216 your G3874 comfort G2532 and G4991 salvation; G1535 or whether G3870 we are comforted, G5228 it is for G5216 your G3874 comfort, G3739 which G1754 worketh G5281 in the patient enduring G846 of the same G3804 sufferings G3739 which G2249 we G2532 also G3958 suffer:
JPS_ASV_Byz(i) 5 For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ. 6 But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer; and our hope for you is stedfast. Whether we are comforted, it is for your comfort,
Rotherham(i) 5 Because, even as the sufferings of the Christ overflow unto us, so, through the Christ, overfloweth, our encouragement also. 6 But, whether we are in tribulation, it is for your encouragement and salvation; whether we are encouraged, it is for your encouragement, which worketh inwardly by the endurance of the same sufferings which, we also, suffer; ––
Twentieth_Century(i) 5 It is true that we have our full share of the sufferings of the Christ, but through the Christ we have also our full share of consolation. 6 If we meet with trouble, it is for the sake of your consolation and salvation; and, if we find consolation, it is for the sake of the consolation that you will experience when you are called to endure the very sufferings that we ourselves are enduring;
Godbey(i) 5 because as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation through Christ also abounds. 6 But if we are troubled it is in behalf of your consolation and salvation; if we are comforted, it is in behalf of your consolation, working in you through the endurance of the same sufferings which we also suffer.
WNT(i) 5 For just as we have more than our share of suffering for the Christ, so also through the Christ we have more than our share of comfort. 6 But if, on the one hand, we are enduring affliction, it is for your comfort and salvation; and if, on the other hand, we are receiving comfort, it is for your comfort which is produced within you through your patient fortitude under the same sufferings as those which we also are enduring.
Worrell(i) 5 Because, as the sufferings of Christ abound toward us, so through Christ our consolation also abounds. 6 But, whether we be in tribulation, it is for your consolation and salvation; or, whether we are consoled, it is for your consolation, which is effective in the endurance of the same sufferings which we also suffer;
Moffatt(i) 5 For as the sufferings of Christ are abundant in my case, so my comfort is also abundant through Christ. 6 If I am in distress, it is in the interests of your comfort and salvation; if I am comforted, it is in the interests of your comfort, which is effective as it nerves you to endure the same sufferings as I suffer myself.
Goodspeed(i) 5 For if I have a liberal share of Christ's sufferings, through Christ I have a liberal share of comfort too. 6 If I am in trouble, it is to bring you comfort and salvation, and if I am comforted, it is for the sake of the comfort which you experience when you steadfastly endure such sufferings as I also have to bear.
Riverside(i) 5 Because as the sufferings of Christ are abundant in our case, so through Christ our encouragement is abundant. 6 But if we are in distress, it is for your encouragement and salvation. If we are encouraged, it is for your encouragement which is effective in the endurance of the same sufferings that we suffer.
MNT(i) 5 For just as I have more than my share in the sufferings of the Christ, so also through the Christ I have more than my share of comfort. 6 If I am afflicted, it is for your comfort and salvation; and if I am receiving comfort, it is for your comfort—a comfort produced within you by your patient fortitude, under the same sufferings which I also am enduring.
Lamsa(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds in Christ. 6 Even though we are oppressed, it is for the sake of your consolation and for the sake of your salvation that we are oppressed; and if we are comforted, it is so that you might be comforted also; to be strength in you that you may be able to bear these sufferings, the same which we also suffer.
CLV(i) 5 seeing that, according as the sufferings of Christ are superabounding in us, thus, through Christ, our consolation also is superabounding." 6 Now, whether we are being afflicted for your consolation and salvation, or whether we are being consoled for your consolation, which is operating in the endurance of the same sufferings which we also are suffering,
Williams(i) 5 For just as my sufferings for Christ are running over the cup, so through Christ my comfort is running over too. 6 If I am in sorrow, it is on behalf of your comfort and salvation; if I am comforted, it is for the comfort that is experienced by you in your patient endurance of the same sort of sufferings that I am enduring too.
BBE(i) 5 For as we undergo more of the pain which Christ underwent, so through Christ does our comfort become greater. 6 But if we are troubled, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which takes effect through your quiet undergoing of the same troubles which we undergo:
MKJV(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ. 6 And if we are troubled, it is for your consolation and salvation, being worked out in the endurance of the same sufferings which we also suffer; if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
LITV(i) 5 Because the sufferings of Christ abound in us, so also our comfort abounds through Christ. 6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation, being worked out in the endurance of the same sufferings which we also suffer. If we are comforted, it is for your comfort and salvation;
ECB(i) 5 For exactly as the sufferings of the Messiah superabound in us, thus our consolation also superabounds through Messiah. 6 And whether we be tribulated, it is for your consolation and salvation, which energizes in the enduring of the same sufferings we also suffer: whether we are consoled, it is for your consolation and salvation.
AUV(i) 5 For just as we experience an overflow of Christ’s sufferings, even so we also experience an overflow of comfort through Christ. 6 But if we experience trouble, it is in order [to provide] for your comfort and salvation. Or, if we are comforted, it is in order [to provide] for your comfort [also], which enables you to endure patiently the same sufferings we experience.
ACV(i) 5 Because, as the sufferings of the Christ abound to us, so also our encouragement abounds through the Christ. 6 But whether we are oppressed, it is for your encouragement and salvation, which works by endurance from the same sufferings that we also experience (and our hope for you is steadfast), or we are encouraged, it is for your encouragement and salvation,
Common(i) 5 For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows. 6 If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings that we suffer.
WEB(i) 5 For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ. 6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
WEB_Strongs(i)
  5 G3754 For G2531 as G3804 the sufferings G5547 of Christ G4052 abound G1519 to G2248 us, G3779 even so G2257 our G3874 comfort G2532 also G4052 abounds G1223 through G5547 Christ.
  6 G1161 But G1535 if G2346 we are afflicted, G5228 it is for G5216 your G3874 comfort G2532 and G4991 salvation. G1535 If G3870 we are comforted, G5228 it is for G5216 your G3874 comfort, G3739 which G1754 produces G1722 in G5281 you the patient enduring G846 of the same G3804 sufferings G3739 which G2249 we G2532 also G3958 suffer.
NHEB(i) 5 For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ. 6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
AKJV(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ. 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
KJC(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ. 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
KJ2000(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ. 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
UKJV(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ. 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
RKJNT(i) 5 For as we abundantly share in the sufferings of Christ, so through Christ we also abundantly share in comfort. 6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which works in you when you patiently endure the same sufferings which we suffer.
CKJV_Strongs(i)
  5 G3754 For G2531 as G3804 the sufferings G5547 of Christ G4052 abound G1519 in G2248 us, G3779 so G2257 our G3874 consolation G2532 also G4052 abounds G1223 by G5547 Christ.
  6 G1161 And G1535 if G2346 we are afflicted, G5228 it is for G5216 your G3874 consolation G2532 and G4991 salvation, G3588 which G1754 is effectual G1722 in G5281 the enduring G846 of the same G3804 sufferings G3739 which G2249 we G2532 also G3958 suffer: G1535 or if G3870 we are comforted, G5228 it is for G5216 your G3874 consolation G2532 and G1680 salvation.
RYLT(i) 5 because, as the sufferings of the Christ do abound to us, so through the Christ does abound also our comfort; 6 and whether we be in tribulation, it is for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, it is for your comfort and salvation;
EJ2000(i) 5 For in the same manner that the sufferings of the Christ abound in us, so also our consolation abounds by Christ. 6 And if we are afflicted, it is for your consolation and saving health, which is effected in the enduring of the same sufferings which we also suffer; or if we are comforted, it is for your consolation and saving health.
CAB(i) 5 Because just as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds through Christ. 6 Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer.
WPNT(i) 5 Because just as the sufferings of the Christ flow over into us, so also our encouragement overflows, through Christ. 6 Now then, if we are afflicted, it is for the sake of your encouragement and deliverance, that are effective for enduring the same sufferings that we also are suffering
JMNT(i) 5 because correspondingly as the effects and results of (or: from) the Christ's experiences and sufferings are progressively superabounding into (or: encompassing in full measure unto) us, in the same way, through the Christ (or: the Anointed One; [= the Messiah]; or: the Anointing), our calling [folks] to our side to give [them] help, relief, comfort and encouragement is also progressively superabounding so as to surround us in full quantity (or: the work of the Paraclete constantly environs in abundance from us, by the Anointing)! 6 Now whether we are being continually squeezed and compressed, or oppressed in tribulation, over and on behalf of your assistance (or: a calling to [His] side for relief, aid and comfort) and deliverance (salvation, rescue, health, wholeness and restoration), or whether we are repeatedly being given relief, intimate assistance, comfort and encouragement over and because of your assistance and comfort – referring to [that aid and encouragement] which is continuously performing inward work and operation within the midst of [that] persistent remaining under in endurance of the very effects of experiences and results of sufferings which we, ourselves, are habitually experiencing, or suffering –
NSB(i) 5 For as the sufferings of Christ abound in us, even so our comfort also abounds through Christ. 6 If we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort. It works through patience and longsuffering and is the same sufferings that we also suffer.
ISV(i) 5 For as the Messiah’s sufferings overflow into us, so also our comfort overflows through the Messiah. 6 If we suffer, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort when you patiently endure the same sufferings that we are suffering.
LEB(i) 5 For just as the sufferings of Christ overflow to us, thus through Christ our comfort overflows also. 6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that is at work in the patient endurance of the same sufferings that we also suffer.
BGB(i) 5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν. 6 Εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.
BIB(i) 5 ὅτι (because) καθὼς (as) περισσεύει (abound) τὰ (the) παθήματα (sufferings) τοῦ (of the) Χριστοῦ (Christ) εἰς (toward) ἡμᾶς (us), οὕτως (thus so) διὰ (through) τοῦ (-) Χριστοῦ (Christ) περισσεύει (abounds) καὶ (also) ἡ (the) παράκλησις (comfort) ἡμῶν (of us). 6 Εἴτε (If) δὲ (however) θλιβόμεθα (we are constricted), ὑπὲρ (it is for) τῆς (-) ὑμῶν (your) παρακλήσεως (comfort) καὶ (and) σωτηρίας (salvation); εἴτε (if) παρακαλούμεθα (we are encouraged), ὑπὲρ (it is for) τῆς (-) ὑμῶν (your) παρακλήσεως (comfort), τῆς (-) ἐνεργουμένης (operating) ἐν (in) ὑπομονῇ (the endurance) τῶν (of the) αὐτῶν (same) παθημάτων (sufferings) ὧν (that) καὶ (also) ἡμεῖς (we) πάσχομεν (suffer).
BLB(i) 5 because as the sufferings of the Christ abound toward us, so through Christ our comfort also abounds. 6 But if we are constricted, it is for your comfort and salvation; if we are encouraged, it is for your comfort, operating in the endurance of the same sufferings that we also suffer.
BSB(i) 5 For just as the sufferings of Christ overflow to us, so also through Christ our comfort overflows. 6 If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience.
MSB(i) 5 For just as the sufferings of Christ overflow to us, so also through Christ our comfort overflows. 6 If we are afflicted, it is for your comfort and salvation, which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience.
MLV(i) 5 Because just-as the sufferings of the Christ abound to us, so our encouragement also abounds through the Christ. 6 But whether we are afflicted, it is on behalf of your encouragement and salvation; which is working in the endurance of the same sufferings which we also are suffering; and our hope is steadfast on your behalf. If whether we are encouraged, it is on behalf of your encouragement and salvation,
VIN(i) 5 For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows. 6 If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience.
Luther1545(i) 5 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum. 6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugut. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil beweiset sich, so ihr leidet mit Geduld dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht es euch auch zu Trost und Heil.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G3754 Denn G2531 gleichwie G2248 wir G3804 des Leidens G5547 Christi G4052 viel haben G3779 , also G4052 werden G2257 wir G2532 auch G3874 reichlich getröstet G1519 durch G5547 Christum .
  6 G2249 Wir G1161 haben aber G2346 Trübsal G3874 oder Trost G1535 , so G5216 geschieht es euch G1754 zugut. Ist‘s G3739 Trübsal, so G5216 geschieht es euch G5228 zu G3870 Trost G2532 und G4991 Heil G3588 ; welches Heil G1535 beweiset sich, so G846 ihr G3958 leidet G5281 mit Geduld G3804 dermaßen, wie wir leiden G3874 . Ist‘s Trost G2532 , so geschieht es euch auch G1722 zu G2532 Trost und G4991 Heil .
Luther1912(i) 5 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum. 6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil sich beweist, so ihr leidet mit Geduld, dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht auch das euch zu Trost und Heil;
Luther1912_Strongs(i)
  5 G3754 Denn G1519 G2531 G2248 gleichwie G3804 wir des Leidens G5547 Christi G4052 viel G3779 haben, also G2257 werden wir G2532 auch G4052 reichlich G3874 getröstet G1223 durch G5547 Christum .
  6 G2346 Wir G1161 haben aber G2346 Trübsal G1535 oder G5228 Trost, so geschieht G5216 es euch G5228 zugute G3874 . Ist’s Trübsal, so geschieht es euch zu Trost G2532 und G4991 Heil G3588 ; welches G1754 Heil sich beweist G846 , so ihr G3804 leidet G1722 mit G5281 Geduld G3739 , dermaßen G2249 G2532 , wie wir G3958 leiden G1535 . Ist’s G3870 Trost G5228 , so geschieht G5216 auch das euch G3874 zu Trost G2532 und G4991 Heil;
ELB1871(i) 5 weil, gleichwie die Leiden des Christus gegen uns überschwenglich sind, also auch durch den Christus unser Trost überschwenglich ist. 6 Es sei aber, wir werden bedrängt, so ist es um eures Trostes und Heiles willen, das bewirkt wird im Ausharren in denselben Leiden, die auch wir leiden
ELB1871_Strongs(i)
  5 G3754 weil, G2531 gleichwie G3804 die Leiden G5547 des Christus G1519 gegen G2248 uns G4052 überschwenglich G3779 sind, also G2532 auch G1223 durch G5547 den Christus G2257 unser G3874 Trost G4052 überschwenglich ist.
  6 G1535 Es sei G1161 aber, G2346 wir werden bedrängt, G5228 so ist es um G5216 eures G3874 Trostes G2532 und G4991 Heiles G5228 willen, G3588 das G1754 bewirkt G1722 wird im G5281 Ausharren G846 in denselben G3804 Leiden, G3739 die G2532 auch G2249 wir G3958 leiden
ELB1905(i) 5 weil, gleichwie die Leiden des Christus gegen uns überschwenglich sind, also auch durch den Christus unser Trost überschwenglich ist. 6 Es sei aber, wir werden bedrängt, so ist es um eures Trostes und Heiles willen, das bewirkt wird im Ausharren in denselben O. in Erduldung derselben Leiden, die auch wir leiden
ELB1905_Strongs(i)
  5 G3754 weil G2531 , gleichwie G3804 die Leiden G5547 des Christus G1519 gegen G2248 uns G4052 überschwenglich G3779 sind, also G2532 auch G1223 durch G5547 den Christus G2257 unser G3874 Trost G4052 überschwenglich ist.
  6 G1535 Es sei G1161 aber G2346 , wir werden bedrängt G5228 , so ist es um G5216 eures G3874 Trostes G2532 und G4991 Heiles G5228 willen G3588 , das G1754 bewirkt G1722 wird im G5281 Ausharren G846 in denselben G3804 Leiden G3739 , die G2532 auch G2249 wir G3958 leiden
DSV(i) 5 Want gelijk het lijden van Christus overvloedig is in ons, alzo is ook door Christus onze vertroosting overvloedig. 6 Doch hetzij dat wij verdrukt worden, het is tot uw vertroosting en zaligheid, die gewrocht wordt in de lijdzaamheid van hetzelfde lijden, hetwelk wij ook lijden; hetzij dat wij vertroost worden, het is tot uw vertroosting en zaligheid;
DSV_Strongs(i)
  5 G3754 Want G2531 gelijk G3804 het lijden G5547 van Christus G4052 G5719 overvloedig is G1519 in G2248 ons G3779 , alzo G2532 is ook G1223 door G5547 Christus G2257 onze G3874 vertroosting G4052 G5719 overvloedig.
  6 G1161 Doch G1535 hetzij dat G2346 G5743 wij verdrukt worden G5228 , [het] [is] tot G5216 uw G3874 vertroosting G2532 en G4991 zaligheid G3588 , die G1754 G5734 gewrocht wordt G1722 in G5281 de lijdzaamheid G846 van hetzelfde G3804 lijden G3739 , hetwelk G2249 wij G2532 ook G3958 G5719 lijden G1535 ; hetzij dat G3870 G5743 wij vertroost worden G5228 , [het] [is] tot G5216 uw G3874 vertroosting G2532 en G4991 zaligheid;
DarbyFR(i) 5 Car comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde. 6 Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui est opéré en ce que vous endurez les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons (et notre espérance à votre égard est ferme); soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut;
Martin(i) 5 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ. 6 Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut.
Segond(i) 5 Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ. 6 Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.
Segond_Strongs(i)
  5 G3754 Car G2531 , de même que G3804 les souffrances G5547 de Christ G4052 abondent G5719   G1519 en G2248 nous G3779 , de même G2257 notre G3874 consolation G4052 abonde G5719   G2532   G1223 par G5547 Christ.
  6 G1161   G1535 Si G2346 nous sommes affligés G5743   G5228 , c’est pour G5216 votre G3874 consolation G2532 et G4991 pour votre salut G1535  ; si G3870 nous sommes consolés G5743   G5228 , c’est pour G5216 votre G3874 consolation G3588 , qui G1754 se réalise G5734   G1722 par G5281 la patience à supporter G846 les mêmes G3804 souffrances G3739 que G2249 nous G2532   G3958 endurons G5719  .
SE(i) 5 Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones del Cristo, así abunda también, por el mismo Cristo, nuestra consolación. 6 Pero si somos atribulados, es por vuestra consolación y salud; o si somos consolados, es por vuestra consolación y salud; la cual es obrada en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos;
ReinaValera(i) 5 Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones de Cristo, así abunda también por el mismo Cristo nuestra consolación. 6 Mas si somos atribulados, es por vuestra consolación y salud; la cual es obrada en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos: ó si somos consolados, es por vuestra consolación y salud;
JBS(i) 5 Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones del Cristo, así abunda también, por Cristo, nuestra consolación. 6 Pero si somos atribulados, es por vuestra consolación y salud; la cual es obrada en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos; o si somos consolados, es por vuestra consolación y salud;
Albanian(i) 5 Sepse, ashtu si ndër ne teprojnë vuajtjet e Krishtit, po ashtu, nëpërmjet Jezu Krishtit, tepron edhe ngushëllimi ynë. 6 Dhe, nëse jemi të pikëlluar, kjo ndodh për ngushëllimin dhe shpëtimin tuaj; nëse jemi të ngushëlluar, kjo ndodh për ngushëllimin dhe shpëtimin tuaj, që veprojnë në mënyrë të efektshme që të duroni të njëjtat vuajtje që heqim edhe neve.
RST(i) 5 Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше. 6 Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех жестраданий, какие и мы терпим.
Peshitta(i) 5 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܡܬܝܬܪܝܢ ܒܢ ܚܫܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܒܝܕ ܡܫܝܚܐ ܡܬܝܬܪ ܐܦ ܒܘܝܐܢ ܀ 6 ܐܦܢ ܕܝܢ ܡܬܐܠܨܝܢܢ ܥܠ ܐܦܝ ܒܘܝܐܟܘܢ ܗܘ ܘܥܠ ܐܦܝ ܚܝܝܟܘܢ ܡܬܐܠܨܝܢܢ ܘܐܢ ܡܬܒܝܐܝܢܢ ܡܛܠ ܕܐܢܬܘܢ ܬܬܒܝܐܘܢ ܘܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܚܦܝܛܘܬܐ ܕܬܤܝܒܪܘܢ ܐܢܘܢ ܠܚܫܐ ܗܢܘܢ ܕܐܦ ܚܢܢ ܚܫܝܢܢ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 5 لانه كما تكثر آلام المسيح فينا كذلك بالمسيح تكثر تعزيتنا ايضا. 6 فان كنا نتضايق فلاجل تعزيتكم وخلاصكم العامل في احتمال نفس الآلام التي نتألم بها نحن ايضا. او نتعزى فلاجل تعزيتكم وخلاصكم.
Amharic(i) 5 የክርስቶስ ሥቃይ በእኛ ላይ እንደ በዛ፥ እንዲሁ መጽናናታችን ደግሞ በክርስቶስ በኩል ይበዛልናልና። 6 ዳሩ ግን መከራ ብንቀበል፥ ስለ መጽናናታችሁና ስለ መዳናችሁ ነው፤ ብንጽናናም፥ እኛ ደግሞ የምንሣቀይበት በዚያ ሥቃይ በመጽናት ስለሚደረግ ስለ መጽናናታችሁ ነው።
Armenian(i) 5 որովհետեւ ինչպէս Քրիստոսի չարչարանքները կ՚առատանան մեր մէջ, նմանապէս մեր մխիթարութիւնն ալ կ՚առատանայ Քրիստոսի միջոցով: 6 Եթէ տառապինք՝ ձեր մխիթարութեան եւ փրկութեան համար է, որ արդիւնաւոր կ՚ըլլայ՝ համբերելով այն նոյն չարչարանքներուն, որոնցմով մենք ալ կը չարչարուինք. ու եթէ մխիթարուինք՝ ձեր մխիթարութեան եւ փրկութեան համար է:
Basque(i) 5 Ecen nola Christen suffrimenduac gutan abundatzen baitirade, hala gure consolationea-ere abundatzen da Christez. 6 Eta edo affligitzen bagara, çuen consolationeagatic da, eta guc-ere suffritzen ditugun molde bereco suffrimenduén patientián eguiten den saluamenduagatic: edo consolatzen bagara, çuen consolationeagatic da eta saluamenduagatic.
Bulgarian(i) 5 Защото, както изобилстват в нас страданията на Христос, така и нашата утеха изобилства чрез Христос. 6 И ако ни притесняват, това е за вашата утеха и спасение; или ако ни утешават, това е за вашата утеха (и спасение), която действа, като устоявате на същите страдания, които понасяме и ние.
Croatian(i) 5 Jer kao što su obilate patnje Kristove u nama, tako je po Kristu obilata i utjeha naša. 6 Bili mi nevoljama pritisnuti za vašu je to utjehu i spasenje; bili utješeni, za vašu je utjehu - djelotvornu: da strpljivo podnesete iste patnje koje i mi podnosimo.
BKR(i) 5 Nebo jakož se rozhojňují utrpení Kristova na nás, tak skrze Krista rozhojňuje se i potěšení naše. 6 Nebo buďto že souženi jsme, pro vaše potěšení a spasení souženi jsme, kteréž se působí v snášení týchž trápení, kteráž i my trpíme; buďto že potěšováni býváme, pro vaše potěšení a spasení potěšováni býváme. A naděje naše pevná jest o vás.
Danish(i) 5 Thi ligesom Christi Lidelser komme overflødigen over os, saaledes er og vor Trøst overflødig ved Christus. 6 Hvad heller vi da trænges, skeer det er for Eders Trøst og Frelse, som viser sig kraftig deri, at i fordrage de samme Lidelser, som vi og lide; eller vi trøstes da skeer det for Eders Trøst og Frelse.
CUV(i) 5 我 們 既 多 受 基 督 的 苦 楚 , 就 靠 基 督 多 得 安 慰 。 6 我 們 受 患 難 呢 , 是 為 叫 你 們 得 安 慰 , 得 拯 救 ; 我 們 得 安 慰 呢 , 也 是 為 叫 你 們 得 安 慰 ; 這 安 慰 能 叫 你 們 忍 受 我 們 所 受 的 那 樣 苦 楚 。
CUVS(i) 5 我 们 既 多 受 基 督 的 苦 楚 , 就 靠 基 督 多 得 安 慰 。 6 我 们 受 患 难 呢 , 是 为 叫 你 们 得 安 慰 , 得 拯 救 ; 我 们 得 安 慰 呢 , 也 是 为 叫 你 们 得 安 慰 ; 这 安 慰 能 叫 你 们 忍 受 我 们 所 受 的 那 样 苦 楚 。
Esperanto(i) 5 CXar kiel la suferoj de Kristo abundas cxe ni, tiel same abundas ankaux per Kristo nia konsolo. 6 Sed se ni afliktigxas, tio estas por via konsolo kaj savigxo; aux se ni konsoligxas, tio estas por via konsolo, kiu energias, per la pacienca elportado de la samaj suferoj, kiujn ni ankaux suferadas;
Estonian(i) 5 Sest otsekui Kristuse kannatamisi tuleb rohkesti meie peale, nõndasamuti tuleb meile rohkesti ka troosti Kristuse kaudu. 6 Olgu meil nüüd viletsust, siis sünnib see teie trööstimiseks ja päästmiseks; või kui saame troosti, siis sünnib seegi teie trööstimiseks ja see teostub samade kannatamiste kandmiseks, mida meiegi kannatame;
Finnish(i) 5 Sillä niinkuin Kristuksen kärsimys on paljo tullut meidän päällemme, niin myös meille tulee paljo lohdutusta Kristuksen kautta. 6 Mutta jos meitä vaivataan, niin se tapahtuu teille lohdutukseksi ja autuudeksi, joka vaikuttaa niiden vaivain kärsivällisyydessä, joita myös me kärsimme, eli jos meitä lohdutetaan, niin se tulee teille lohdutukseksi ja autuudeksi; ja meidän toivomme on vahva teistä:
FinnishPR(i) 5 Sillä samoin kuin Kristuksen kärsimykset runsaina tulevat meidän osaksemme, samoin tulee meidän osaksemme myöskin lohdutus runsaana Kristuksen kautta. 6 Mutta jos olemme ahdistuksessa, niin tapahtuu se teille lohdutukseksi ja pelastukseksi; jos taas saamme lohdutusta, niin tapahtuu sekin teille lohdutukseksi, ja se vaikuttaa, että te kestätte samat kärsimykset, joita mekin kärsimme; ja toivomme teistä on vahva,
Haitian(i) 5 Menm jan nou soufri ak Kris la nan tout soufrans li yo, konsa tou, gremesi Kris la, nou resevwa yon gwo ankourajman. 6 Si mwen menm mwen nan lapenn, se pou nou menm, moun Korent yo, nou ka resevwa ankourajman pou nou ka delivre. Si mwen menm mwen resevwa ankourajman, se pou nou menm nou ka ankouraje, pou nou ka resevwa fòs kouraj pou sipòte avèk pasyans soufrans mwen menm m'ap sipòte a.
Hungarian(i) 5 Mert a mint bõséggel kijutott nékünk a Krisztus szenvedéseibõl, úgy bõséges a mi vígasztalásunk is Krisztus által. 6 De akár nyomorgattatunk, a ti vígasztalástokért és üdvösségtekért [van az], mely hathatós ugyanazon szenvedések elviselésére, a melyeket mi is szenvedünk; akár megvígasztaltatunk a ti vígasztalástokért és üdvösségtekért [van az.] És a mi reménységünk erõs felõletek.
Indonesian(i) 5 Penderitaan-penderitaan yang dialami oleh Kristus sudah banyak kami alami juga. Dan melalui Kristus pula, batin kami sangat dikuatkan. 6 Kalau kami mengalami kesukaran, itu adalah untuk menguatkan batinmu, demi keselamatanmu. Kalau batin kami dikuatkan, maka kalian juga turut dikuatkan sehingga kalian menjadi tabah dalam kesukaran-kesukaran seperti yang kami pun derita juga.
Italian(i) 5 Perciocchè, come le sofferenze di Cristo abbondano in noi, così ancora per Cristo abbonda la nostra consolazione. 6 Ora, sia che siamo afflitti, ciò è per la vostra consolazione e salute; sia che altresì siamo consolati, ciò è per la vostra consolazione, la quale opera efficiacemente nel vostro sostenere le medesime sofferenze, le quali ancora noi patiamo.
ItalianRiveduta(i) 5 Perché, come abbondano in noi le sofferenze di Cristo, così, per mezzo di Cristo, abbonda anche la nostra consolazione. 6 Talché se siamo afflitti, è per la vostra consolazione e salvezza; e se siamo consolati, è per la vostra consolazione, la quale opera efficacemente nel farvi capaci di sopportare le stesse sofferenze che anche noi patiamo.
Japanese(i) 5 そはキリストの苦難われらに溢るる如く、我らの慰安も亦キリストによりて溢るればなり。 6 我ら或は患難を受くるも汝らの慰安と救とのため、或は慰安を受くるも汝らの慰安の爲にして、その慰安は汝らの中に働きて、我らが受くる如き苦難を忍ぶことを得しむるなり。
Kabyle(i) 5 Axaṭer am akken i d-țeɣlayent fell-aɣ lemḥayen ɣef ddemma n Lmasiḥ, akken daɣen i ɣ-d-ițțas ṣṣbeṛ s ɣuṛ-es. 6 Nukni ma nenɛețțab di lmeḥnat, nțenɛețțab iwakken aț-țețțusebbṛem yerna aț-țețțuselkem. Ma nețțuṣebbeṛ nukni, aț-țețțuṣebbṛem ula d kunwi iwakken aț-țesɛum ṣṣbeṛ di lemḥayen i deg tețɛeddayem am nukni.
Korean(i) 5 그리스도의 고난이 우리에게 넘친 것같이 우리의 위로도 그리스도로 말미암아 넘치는도다 6 우리가 환난 받는 것도 너희의 위로와 구원을 위함이요 혹 위로 받는 것도 너희의 위로를 위함이니 이 위로가 너희 속에 역사하여 우리가 받는 것같은 고난을 너희도 견디게 하느니라
Latvian(i) 5 Jo kā Kristus ciešanas pārpilnīgi mūs piemeklē, tāpat pārpilnībā nāk pār mums iepriecinājumi caur Kristu. 6 Bet ja mēs ciešam bēdas, tad tas jūsu pamācīšanai un pestīšanai; kad tiekam iepriecināti, tad tas jūsu iepriecināšanai; ja mēs tiekam pamudināti, tad tas jūsu pamudināšanai un glābšanai. Tas dara to, ka jūs panesat tās pašas ciešanas, kuras mēs ciešam,
Lithuanian(i) 5 Kaip gausėja mumyse Kristaus kentėjimai, taip gausėja per Kristų ir mūsų paguoda. 6 Jeigu patiriam sielvartą, tai jūsų paguodai ir išgelbėjimui, kuris padeda iškęsti tokius pačius kentėjimus, kokius mes kenčiame; o jeigu mes guodžiami, tai jūsų nusiraminimui ir išgelbėjimui.
PBG(i) 5 Gdyż jako w nas obfitują utrapienia Chrystusowe, tak przez Chrystusa obfituje i pociecha nasza. 6 Bo choć bywamy uciśnieni, dla waszej to pociechy i zbawienia, które się sprawuje przez znoszenie tegoż utrapienia, które i my cierpimy; choć też pocieszeni bywamy, i to dla waszej pociechy i zbawienia;
Portuguese(i) 5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para connosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação. 6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
Norwegian(i) 5 For likesom Kristi lidelser kommer rikelig over oss, så er og vår trøst rikelig ved Kristus. 6 Men lider vi trengsel, da er det eder til trøst og frelse; trøstes vi, da er det eder til en trøst som viser sig kraftig i tålmod under de samme lidelser som vi lider;
Romanian(i) 5 Căci, după cum avem parte din belşug de suferinţele lui Hristos, tot aşa, prin Hristos avem parte din belşug şi de mîngîiere. 6 Aşa că, dacă sîntem în necaz, sîntem pentru mîngîierea şi mîntuirea voastră; dacă sîntem mîngîiaţi, sîntem pentru mîngîierea voastră, care se arată prin faptul că răbdaţi aceleaşi suferinţe ca şi noi.
Ukrainian(i) 5 Бо поскільки намножуються в нас терпіння Христові, так через Христа й потішення наше намножується. 6 Бо як терпимо скорботи, то на вашу потіху й спасіння; коли потішаємось, то на вашу потіху в терпінні тих самих страждань, які терпимо й ми.
UkrainianNT(i) 5 Бо яко ж намножують ся страдання Христові в нас, так Христом намножуєть ся і утїшенне наше. 6 Чи то ж ми скорбимо, то для вашого втїшення і спасення, котре звершуєть ся терпіннем тих мук, що й ми терпимо; чи то ми втішаємось, то для вашого утїшення і спасення.
SBL Greek NT Apparatus

6 εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως WH NIV ] – Treg RP