Galatians

ABP_Strongs(i)
  1 G* Paul, G652 an apostle, G3756 not G575 from G444 men G3761 nor G1223 through G444 man, G235 but G1223 through G* Jesus G5547 Christ, G2532 and G2316 God G3962 the father, G3588 the one G1453 raising G1473 him G1537 from G3498 the dead,
  2 G2532 and G3588 [2the G4862 4with G1473 5me G3956 1all G80 3brethren], G3588 to the G1577 assemblies G3588   G* of Galatia.
  3 G5484 Favor G1473 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G3962 the father, G2532 and G2962 our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ,
  4 G3588 the one G1325 giving G1438 himself G4012 for G3588   G266 our sins, G1473   G3704 so as G1807 to rescue G1473 us G1537 from out of G3588 the G1764 present G165 [2age G4190 1wicked], G2596 according to G3588 the G2307 will G3588   G2316 [2God G2532 3and G3962 4father G1473 1of our],
  5 G3739 to whom G3588 be the G1391 glory G1519 in G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons. G281 Amen.
  6 G2296 I marvel G3754 that G3779 so G5030 quickly G3346 you are transferred G575 from G3588   G2564 your calling G1473   G1722 in G5484 favor G5547 of Christ, G1519 to G2087 another G2098 good news,
  7 G3739 which G3756 is not G1510.2.3   G243 another; G1508 except G5100 there are some G1510.2.6   G3588   G5015 disturbing G1473 you, G2532 and G2309 wanting G3344 to convert G3588 the G2098 good news G3588 of the G5547 Christ.
  8 G235 But G2532 even G1437 if G1473 we G2228 or G32 an angel G1537 out of G3772 heaven G2097 should announce good news G1473 to you G3844 beyond G3739 which G2097 good news we announced to you, G1473   G331 let him be anathema! G1510.5  
  9 G5613 As G4280 we described beforehand, G2532 and G737 just now G3825 again G3004 I say, G1536 If anyone G1473 announces good news to you G2097   G3844 beyond G3739 what G3880 you took to yourselves, G331 let him be anathema! G1510.5  
  10 G737 For now, G1063   G444 [2men G3982 1do I comply with], G2228 or G3588   G2316 God? G2228 Or G2212 do I seek G444 [2men G700 1to please]? G1487 For if G1063   G2089 still G444 [2men G700 1I please], G5547 [4Christ's G1401 5bondman G3756 2not G302 3then G1510.7.1 1I was].
  11 G1107 But I make known G1161   G1473 to you, G80 brethren, G3588 the G2098 good news, G3588 the G2097 good news announced G5259 by G1473 me, G3754 that G3756 it is not G1510.2.3   G2596 according to G444 man.
  12 G3761 [3not even G1063 1For G1473 2I G3844 6from G444 7man G3880 4received G1473 5it], G3777 nor G1321 was taught it, G235 but G1223 through G602 a revelation G* of Jesus G5547 Christ.
  13 G191 For you heard G1063   G3588   G1699 my G391 behavior G4218 at some time or other G1722 in G3588   G2454 Judaism, G3754 that G2596 according to G5236 excess G1377 I persecuted G3588 the G1577 assembly G3588   G2316 of God, G2532 and G4199 ravaged G1473 it.
  14 G2532 And G4298 I progressed G1722 in G3588 the G2454 Judaism G5228 beyond G4183 many G4915 contemporaries G1722 among G3588   G1085 my race, G1473   G4056 [2exceedingly more G2207 3zealous G5224 1being G3588   G3967 5of my fathers G1473   G3862 4of the traditions].
  15 G3753 But when G1161   G2106 God thought well G3588   G2316   G3588   G873 to separate G1473 me G1537 from out of G2836 the belly G3384 of my mother, G1473   G2532 and G2564 called me G1223 by G3588   G5484 his favor, G1473  
  16 G601 to reveal G3588   G5207 his son G1473   G1722 in G1473 me, G2443 that G2097 I should announce him good news G1473   G1722 among G3588 the G1484 nations; G2112 immediately G3756 I did not G4323 confer G4561 with flesh G2532 and G129 blood;
  17 G3761 nor G424 went I up G1519 to G* Jerusalem G4314 to G3588 the G4253 [2before G1473 3me G652 1apostles]; G235 but G565 I went forth G1519 to G* Arabia, G2532 and G3825 again G5290 returned G1519 to G* Damascus.
  18 G1899 Thereupon G3326 after G2094 [2years G5140 1three] G424 I went up G1519 to G* Jerusalem G2477 to inquire of G* Peter, G2532 and G1961 I remained G4314 with G1473 him G2250 [2days G1178 1fifteen].
  19 G2087 But other G1161   G3588   G652 apostles G3756 I did not G1492 see, G1508 except G* James G3588 the G80 brother G3588 of the G2962 Lord.
  20 G3739 And what things G1161   G1125 I write G1473 to you, G2400 behold, G1799 before G3588   G2316 God G3754 that G3756 I do not lie. G5574  
  21 G1899 Thereupon G2064 I came G1519 to G3588 the G2824 regions G3588   G* of Syria G2532 and G3588   G* Cilicia.
  22 G1510.7.1 And I was G1161   G50 not known G3588   G4383 by face G3588 to the G1577 assemblies G3588   G* of Judea -- G3588 to the ones G1722 in G5547 Christ.
  23 G3440 Only G1161   G191 they were hearing G1510.7.6   G3754 that, G3588 The one G1377 persecuting G1473 us G4218 at one time, G3568 now G2097 announces good news -- G3588 the G4102 belief; G3739 which G4218 at one time G4199 he ravaged.
  24 G2532 And G1392 they glorified G1722 [2in G1473 3me G3588   G2316 1God].
ABP_GRK(i)
  1 G* Παύλος G652 απόστολος G3756 ουκ G575 απ΄ G444 ανθρώπων G3761 ουδέ G1223 δι΄ G444 ανθρώπου G235 αλλά G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού G2532 και G2316 θεού G3962 πατρός G3588 του G1453 εγείραντος G1473 αυτόν G1537 εκ G3498 νεκρών
  2 G2532 και G3588 οι G4862 συν G1473 εμοί G3956 πάντες G80 αδελφοί G3588 ταις G1577 εκκλησίαις G3588 της G* Γαλατίας
  3 G5484 χάρις G1473 υμίν G2532 και G1515 ειρήνη G575 από G2316 θεού G3962 πατρός G2532 και G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
  4 G3588 του G1325 δόντος G1438 εαυτόν G4012 περί G3588 των G266 αμαρτιων ημών G1473   G3704 όπως G1807 εξέληται G1473 ημάς G1537 εκ G3588 του G1764 ενεστώτος G165 αιώνος G4190 πονηρού G2596 κατά G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G2316 θεού G2532 και G3962 πατρός G1473 ημών
  5 G3739 ω G3588 η G1391 δόξα G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων G281 αμήν
  6 G2296 θαυμάζω G3754 ότι G3779 ούτω G5030 ταχέως G3346 μετατίθεσθε G575 από G3588 του G2564 καλέσαντος υμάς G1473   G1722 εν G5484 χάριτι G5547 χριστού G1519 εις G2087 έτερον G2098 ευαγγέλιον
  7 G3739 ο G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G243 άλλο G1508 ει μη G5100 τινές εισιν G1510.2.6   G3588 οι G5015 ταράσσοντες G1473 υμάς G2532 και G2309 θέλοντες G3344 μεταστρέψαι G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 του G5547 χριστού
  8 G235 αλλά G2532 και G1437 εάν G1473 ημείς G2228 η G32 άγγελος G1537 εξ G3772 ουρανού G2097 ευαγγελίζηται G1473 υμίν G3844 παρ΄ G3739 ο G2097 ευηγγελισάμεθα υμίν G1473   G331 ανάθεμα έστω G1510.5  
  9 G5613 ως G4280 προειρήκαμεν G2532 και G737 άρτι G3825 πάλιν G3004 λέγω G1536 ει τις G1473 υμάς ευαγγελίζεται G2097   G3844 παρ΄ G3739 ο G3880 παρελάβετε G331 ανάθεμα έστω G1510.5  
  10 G737 άρτι γαρ G1063   G444 ανθρώπους G3982 πείθω G2228 η G3588 τον G2316 θεόν G2228 η G2212 ζητώ G444 ανθρώποις G700 αρέσκειν G1487 ει γαρ G1063   G2089 έτι G444 ανθρώποις G700 ήρεσκον G5547 χριστού G1401 δούλος G3756 ουκ G302 αν G1510.7.1 ήμην
  11 G1107 γνωρίζω δε G1161   G1473 υμίν G80 αδελφοί G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 το G2097 ευαγγελισθέν G5259 υπ΄ G1473 εμού G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2596 κατά G444 άνθρωπον
  12 G3761 ουδέ G1063 γαρ G1473 εγώ G3844 παρά G444 ανθρώπου G3880 παρέλαβον G1473 αυτό G3777 ούτε G1321 εδιδάχθην G235 αλλά G1223 δι΄ G602 αποκαλύψεως G* Ιησού G5547 χριστού
  13 G191 ηκούσατε γαρ G1063   G3588 την G1699 εμήν G391 αναστροφήν G4218 ποτε G1722 εν G3588 τω G2454 Ιουδαϊσμώ G3754 ότι G2596 καθ΄ G5236 υπερβολήν G1377 εδίωκον G3588 την G1577 εκκλησίαν G3588 του G2316 θεού G2532 και G4199 επόρθουν G1473 αυτήν
  14 G2532 και G4298 προέκοπτον G1722 εν G3588 τω G2454 Ιουδαϊσμώ G5228 υπέρ G4183 πολλούς G4915 συνηλικιώτας G1722 εν G3588 τω G1085 γένει μου G1473   G4056 περισσοτέρως G2207 ζηλωτής G5224 υπάρχων G3588 των G3967 πατρικών μου G1473   G3862 παραδόσεων
  15 G3753 ότε δε G1161   G2106 ευδόκησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 ο G873 αφορίσας G1473 με G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός μου G1473   G2532 και G2564 καλέσας G1223 διά G3588 της G5484 χάριτος αυτού G1473  
  16 G601 αποκαλύψαι G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G1722 εν G1473 εμοί G2443 ίνα G2097 ευαγγελίζωμαι αυτόν G1473   G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2112 ευθέως G3756 ου G4323 προσανεθέμην G4561 σαρκί G2532 και G129 αίματι
  17 G3761 ουδέ G424 ανήλθον G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G4314 προς G3588 τους G4253 προ G1473 εμού G652 αποστόλους G235 αλλά G565 απήλθον G1519 εις G* Αραβίαν G2532 και G3825 πάλιν G5290 υπέστρεψα G1519 εις G* Δαμασκόν
  18 G1899 έπειτα G3326 μετά G2094 έτη G5140 τρία G424 ανήλθον G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G2477 ιστορήσαι G* Πέτρον G2532 και G1961 επέμεινα G4314 προς G1473 αυτόν G2250 ημέρας G1178 δεκαπέντε
  19 G2087 έτερον δε G1161   G3588 των G652 αποστόλων G3756 ουκ G1492 είδον G1508 ει μη G* Ιάκωβον G3588 τον G80 αδελφόν G3588 του G2962 κυρίου
  20 G3739 α δε G1161   G1125 γράφω G1473 υμίν G2400 ιδού G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G3756 ου ψεύδομαι G5574  
  21 G1899 έπειτα G2064 ήλθον G1519 εις G3588 τα G2824 κλίματα G3588 της G* Συρίας G2532 και G3588 της G* Κιλικίας
  22 G1510.7.1 ήμην δε G1161   G50 αγνοούμενος G3588 τω G4383 προσώπω G3588 ταις G1577 εκκλησίαις G3588 της G* Ιουδαίας G3588 ταις G1722 εν G5547 χριστώ
  23 G3440 μόνον δε G1161   G191 ακούοντες ήσαν G1510.7.6   G3754 ότι G3588 ο G1377 διώκων G1473 ημάς G4218 ποτέ G3568 νυν G2097 ευαγγελίζεται G3588 την G4102 πίστιν G3739 ην G4218 ποτε G4199 επόρθει
  24 G2532 και G1392 εδόξαζον G1722 εν G1473 εμοί G3588 το G2316 θεόν
Stephanus(i) 1 παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι ανθρωπου αλλα δια ιησου χριστου και θεου πατρος του εγειραντος αυτον εκ νεκρων 2 και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας 3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ημων ιησου χριστου 4 του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων 5 ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην 6 θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον 7 ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου 8 αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω 9 ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω 10 αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην 11 γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον 12 ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου 13 ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην 14 και προεκοπτον εν τω ιουδαισμω υπερ πολλους συνηλικιωτας εν τω γενει μου περισσοτερως ζηλωτης υπαρχων των πατρικων μου παραδοσεων 15 οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου 16 αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι 17 ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλ απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον 18 επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε 19 ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου 20 α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι 21 επειτα ηλθον εις τα κλιματα της συριας και της κιλικιας 22 ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω 23 μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει 24 και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
LXX_WH(i)
    1 G3972 N-NSM παυλος G652 N-NSM αποστολος G3756 PRT-N ουκ G575 PREP απ G444 N-GPM ανθρωπων G3761 ADV ουδε G1223 PREP δι G444 N-GSM ανθρωπου G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM του G1453 [G5660] V-AAP-GSM εγειραντος G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    2 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι G3956 A-NPM παντες G80 N-NPM αδελφοι G3588 T-DPF ταις G1577 N-DPF εκκλησιαις G3588 T-GSF της G1053 N-GSF γαλατιας
    3 G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    4 G3588 T-GSM του G1325 [G5631] V-2AAP-GSM δοντος G1438 F-3ASM εαυτον G5228 PREP υπερ G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G2257 P-1GP ημων G3704 ADV οπως G1807 [G5643] V-2AMS-3S εξεληται G2248 P-1AP ημας G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G3588 T-GSM του G1764 [G5761] V-RAP-GSM ενεστωτος G4190 A-GSM πονηρου G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων
    5 G3739 R-DSM ω G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB αμην
    6 G2296 [G5719] V-PAI-1S θαυμαζω G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G5030 ADV ταχεως G3346 [G5727] V-PEI-2P μετατιθεσθε G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2564 [G5660] V-AAP-GSM καλεσαντος G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G5485 N-DSF χαριτι G5547 N-GSM | χριστου G5547 N-GSM | " χριστου " G1519 PREP | εις G2087 A-ASN ετερον G2098 N-ASN ευαγγελιον
    7 G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G243 A-NSN αλλο G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5100 X-NPM τινες G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G5015 [G5723] V-PAP-NPM ταρασσοντες G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2309 [G5723] V-PAP-NPM θελοντες G3344 [G5658] V-AAN μεταστρεψαι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
    8 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2249 P-1NP ημεις G2228 PRT η G32 N-NSM αγγελος G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2097 [G5672] V-AMS-3S | ευαγγελισηται G2097 [G5735] V-PMS-3S | ευαγγελιζηται G5213 P-2DP | " υμιν " G3844 PREP παρ G3739 R-ASN ο G2097 [G5668] V-AMI-1P ευηγγελισαμεθα G5213 P-2DP υμιν G331 N-NSN αναθεμα G2077 [G5749] V-PXM-3S εστω
    9 G5613 ADV ως G4280 [G5758] V-RAI-1P προειρηκαμεν G2532 CONJ και G737 ADV αρτι G3825 ADV παλιν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G2097 [G5731] V-PMI-3S ευαγγελιζεται G3844 PREP παρ G3739 R-ASN ο G3880 [G5627] V-2AAI-2P παρελαβετε G331 N-NSN αναθεμα G2077 [G5749] V-PXM-3S εστω
    10 G737 ADV αρτι G1063 CONJ γαρ G444 N-APM ανθρωπους G3982 [G5719] V-PAI-1S πειθω G2228 PRT η G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2228 PRT η G2212 [G5719] V-PAI-1S ζητω G444 N-DPM ανθρωποις G700 [G5721] V-PAN αρεσκειν G1487 COND ει G2089 ADV ετι G444 N-DPM ανθρωποις G700 [G5707] V-IAI-1S ηρεσκον G5547 N-GSM χριστου G1401 N-NSM δουλος G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην
    11 G1107 [G5719] V-PAI-1S γνωριζω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-ASN το G2097 [G5685] V-APP-ASN ευαγγελισθεν G5259 PREP υπ G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2596 PREP κατα G444 N-ASM ανθρωπον
    12 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G1473 P-1NS εγω G3844 PREP παρα G444 N-GSM ανθρωπου G3880 [G5627] V-2AAI-1S παρελαβον G846 P-ASN αυτο G3777 CONJ ουτε G1321 [G5681] V-API-1S εδιδαχθην G235 CONJ αλλα G1223 PREP δι G602 N-GSF αποκαλυψεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    13 G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G391 N-ASF αναστροφην G4218 PRT ποτε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2454 N-DSM ιουδαισμω G3754 CONJ οτι G2596 PREP καθ G5236 N-ASF υπερβολην G1377 [G5707] V-IAI-1S εδιωκον G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4199 [G5707] V-IAI-1S επορθουν G846 P-ASF αυτην
    14 G2532 CONJ και G4298 [G5707] V-IAI-1S προεκοπτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2454 N-DSM ιουδαισμω G5228 PREP υπερ G4183 A-APM πολλους G4915 N-APM συνηλικιωτας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1085 N-DSN γενει G3450 P-1GS μου G4056 ADV περισσοτερως G2207 N-NSM ζηλωτης G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G3588 T-GPM των G3967 A-GPM πατρικων G3450 P-1GS μου G3862 N-GPF παραδοσεων
    15 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G2106 [G5656] V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSM " ο G2316 N-NSM θεος " G3588 T-NSM ο G873 [G5660] V-AAP-NSM αφορισας G3165 P-1AS με G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2564 [G5660] V-AAP-NSM καλεσας G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G846 P-GSM αυτου
    16 G601 [G5658] V-AAN αποκαλυψαι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2443 CONJ ινα G2097 [G5735] V-PMS-1S ευαγγελιζωμαι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2112 ADV ευθεως G3756 PRT-N ου G4323 [G5639] V-2AMI-1S προσανεθεμην G4561 N-DSF σαρκι G2532 CONJ και G129 N-DSN αιματι
    17 G3761 ADV ουδε G424 [G5627] V-2AAI-1S ανηλθον G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4253 PREP προ G1700 P-1GS εμου G652 N-APM αποστολους G235 CONJ αλλα G565 [G5627] V-2AAI-1S απηλθον G1519 PREP εις G688 N-ASF αραβιαν G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G5290 [G5656] V-AAI-1S υπεστρεψα G1519 PREP εις G1154 N-ASF δαμασκον
    18 G1899 ADV επειτα G3326 PREP μετα G5140 A-APN | τρια G2094 N-APN ετη G2094 N-APN | ετη G5140 A-APN τρια G424 [G5627] V-2AAI-1S | ανηλθον G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2477 [G5658] V-AAN ιστορησαι G2786 N-ASM κηφαν G2532 CONJ και G1961 [G5656] V-AAI-1S επεμεινα G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2250 N-APF ημερας G1178 A-NUI δεκαπεντε
    19 G2087 A-ASM ετερον G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    20 G3739 R-APN α G1161 CONJ δε G1125 [G5719] V-PAI-1S γραφω G5213 P-2DP υμιν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G5574 [G5736] V-PNI-1S ψευδομαι
    21 G1899 ADV επειτα G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2824 N-APN κλιματα G3588 T-GSF της G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G3588 T-GSF | " της " G3588 T-GSF | της G2791 N-GSF | κιλικιας
    22 G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G1161 CONJ δε G50 [G5746] V-PPP-NSM αγνοουμενος G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω G3588 T-DPF ταις G1577 N-DPF εκκλησιαις G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω
    23 G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G1377 [G5723] V-PAP-NSM διωκων G2248 P-1AP ημας G4218 PRT ποτε G3568 ADV νυν G2097 [G5731] V-PMI-3S ευαγγελιζεται G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G3739 R-ASF ην G4218 PRT ποτε G4199 [G5707] V-IAI-3S επορθει
    24 G2532 CONJ και G1392 [G5707] V-IAI-3P εδοξαζον G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
Tischendorf(i)
  1 G3972 N-NSM Παῦλος G652 N-NSM ἀπόστολος, G3756 PRT-N οὐκ G575 PREP ἀπ' G444 N-GPM ἀνθρώπων G3761 CONJ-N οὐδὲ G1223 PREP δι' G444 N-GSM ἀνθρώπου G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2532 CONJ καὶ G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G3588 T-GSM τοῦ G1453 V-AAP-GSM ἐγείραντος G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν,
  2 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4862 PREP σὺν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3956 A-NPM πάντες G80 N-NPM ἀδελφοί, G3588 T-DPF ταῖς G1577 N-DPF ἐκκλησίαις G3588 T-GSF τῆς G1053 N-GSF Γαλατίας·
  3 G5485 N-NSF χάρις G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2532 CONJ καὶ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  4 G3588 T-GSM τοῦ G1325 V-2AAP-GSM δόντος G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G4012 PREP περὶ G3588 T-GPF τῶν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G2248 P-1GP ἡμῶν G3704 ADV ὅπως G1807 V-2AMS-3S ἐξέληται G2248 P-1AP ἡμᾶς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος G3588 T-GSM τοῦ G1764 V-RAP-GSM ἐνεστῶτος G4190 A-GSM πονηροῦ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν,
  5 G3739 R-DSM G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων· G281 HEB ἀμήν.
  6 G2296 V-PAI-1S Θαυμάζω G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G5030 ADV ταχέως G3346 V-PEI-2P μετατίθεσθε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2564 V-AAP-GSM καλέσαντος G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G5485 N-DSF χάριτι G5547 N-GSM Χριστοῦ G1519 PREP εἰς G2087 A-ASN ἕτερον G2098 N-ASN εὐαγγέλιον,
  7 G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G243 A-NSN ἄλλο· G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μή G5100 X-NPM τινές G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G5015 V-PAP-NPM ταράσσοντες G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G2309 V-PAP-NPM θέλοντες G3344 V-AAN μεταστρέψαι G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  8 G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G2248 P-1NP ἡμεῖς G2228 PRT G32 N-NSM ἄγγελος G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2097 V-AMS-3S εὐαγγελίσηται G3844 PREP παρ' G3739 R-ASN G2097 V-AMI-1P εὐηγγελισάμεθα G5210 P-2DP ὑμῖν, G331 N-NSN ἀνάθεμα G1510 V-PAM-3S ἔστω.
  9 G5613 ADV ὡς G4280 V-RAI-1P προειρήκαμεν, G2532 CONJ καὶ G737 ADV ἄρτι G3825 ADV πάλιν G3004 V-PAI-1S λέγω, G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G5210 P-2AP ὑμᾶς G2097 V-PMI-3S εὐαγγελίζεται G3844 PREP παρ' G3739 R-ASN G3880 V-2AAI-2P παρελάβετε, G331 N-NSN ἀνάθεμα G1510 V-PAM-3S ἔστω.
  10 G737 ADV ἄρτι G1063 CONJ γὰρ G444 N-APM ἀνθρώπους G3982 V-PAI-1S πείθω G2228 PRT G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν; G2228 PRT G2212 V-PAI-1S ζητῶ G444 N-DPM ἀνθρώποις G700 V-PAN ἀρέσκειν; G1487 COND εἰ G2089 ADV ἔτι G444 N-DPM ἀνθρώποις G700 V-IAI-1S ἤρεσκον, G5547 N-GSM Χριστοῦ G1401 N-NSM δοῦλος G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G1510 V-IAI-1S ἤμην.
  11 G1107 V-PAI-1S Γνωρίζω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-ASN τὸ G2097 V-APP-ASN εὐαγγελισθὲν G5259 PREP ὑπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2596 PREP κατὰ G444 N-ASM ἄνθρωπον·
  12 G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G1473 P-1NS ἐγὼ G3844 PREP παρὰ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3880 V-2AAI-1S παρέλαβον G846 P-ASN αὐτό, G3777 CONJ-N οὔτε G1321 V-API-1S ἐδιδάχθην, G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP δι' G602 N-GSF ἀποκαλύψεως G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  13 G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASF τὴν G1699 S-1ASF ἐμὴν G391 N-ASF ἀναστροφήν G4218 PRT ποτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2454 N-DSM Ἰουδαϊσμῷ, G3754 CONJ ὅτι G2596 PREP καθ' G5236 N-ASF ὑπερβολὴν G1377 V-IAI-1S ἐδίωκον G3588 T-ASF τὴν G1577 N-ASF ἐκκλησίαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G4199 V-IAI-1S ἐπόρθουν G846 P-ASF αὐτήν,
  14 G2532 CONJ καὶ G4298 V-IAI-1S προέκοπτον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2454 N-DSM Ἰουδαϊσμῷ G5228 PREP ὑπὲρ G4183 A-APM πολλοὺς G4915 N-APM συνηλικιώτας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1085 N-DSN γένει G1473 P-1GS μου, G4056 ADV-C περισσοτέρως G2207 N-NSM ζηλωτὴς G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G3588 T-GPM τῶν G3967 A-GPM πατρικῶν G1473 P-1GS μου G3862 N-GPF παραδόσεων.
  15 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G2106 V-AAI-3S εὐδόκησεν G3588 T-NSM G873 V-AAP-NSM ἀφορίσας G1473 P-1AS με G1537 PREP ἐκ G2836 N-GSF κοιλίας G3384 N-GSF μητρός G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G2564 V-AAP-NSM καλέσας G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G846 P-GSM αὐτοῦ
  16 G601 V-AAN ἀποκαλύψαι G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G2443 CONJ ἵνα G2097 V-PMS-1S εὐαγγελίζωμαι G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G2112 ADV εὐθέως G3756 PRT-N οὐ G4323 V-2AMI-1S προσανεθέμην G4561 N-DSF σαρκὶ G2532 CONJ καὶ G129 N-DSN αἵματι,
  17 G3761 CONJ-N οὐδὲ G424 V-2AAI-1S ἀνῆλθον G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4253 PREP πρὸ G1473 P-1GS ἐμοῦ G652 N-APM ἀποστόλους, G235 CONJ ἀλλὰ G565 V-2AAI-1S ἀπῆλθον G1519 PREP εἰς G688 N-ASF Ἀραβίαν, G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G5290 V-AAI-1S ὑπέστρεψα G1519 PREP εἰς G1154 N-ASF Δαμασκόν.
  18 G1899 ADV ἔπειτα G3326 PREP μετὰ G5140 A-APN τρία G2094 N-APN ἔτη G424 V-2AAI-1S ἀνῆλθον G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G2477 V-AAN ἱστορῆσαι G2786 N-ASM Κηφᾶν, G2532 CONJ καὶ G1961 V-AAI-1S ἐπέμεινα G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2250 N-APF ἡμέρας G1178 A-NUI δεκαπέντε·
  19 G2087 A-ASM ἕτερον G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G652 N-GPM ἀποστόλων G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAI-1S εἶδον, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου.
  20 G3739 R-APN G1161 CONJ δὲ G1125 V-PAI-1S γράφω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G5574 V-PNI-1S ψεύδομαι.
  21 G1899 ADV ἔπειτα G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G2824 N-APN κλίματα G3588 T-GSF τῆς G4947 N-GSF Συρίας G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G2791 N-GSF Κιλικίας.
  22 G1510 V-IAI-1S ἤμην G1161 CONJ δὲ G50 V-PPP-NSM ἀγνοούμενος G3588 T-DSN τῷ G4383 N-DSN προσώπῳ G3588 T-DPF ταῖς G1577 N-DPF ἐκκλησίαις G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G3588 T-DPF ταῖς G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ,
  23 G3440 ADV μόνον G1161 CONJ δὲ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G1377 V-PAP-NSM διώκων G2248 P-1AP ἡμᾶς G4218 PRT ποτε G3568 ADV νῦν G2097 V-PMI-3S εὐαγγελίζεται G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G3739 R-ASF ἥν G4218 PRT ποτε G4199 V-IAI-3S ἐπόρθει,
  24 G2532 CONJ καὶ G1392 V-IAI-3P ἐδόξαζον G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
Tregelles(i) 1
Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας· 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, 4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ, κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, 5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 6
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, 7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ. 8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. 9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. 10 ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω, ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. 11
Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· 12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτὸ οὐδὲ ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ χριστοῦ. 13 ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν· 14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. 15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, 17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. 18 ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· 19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου. 20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. 21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας· 22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν χριστῷ, 23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτὲ νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει· 24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
TR(i)
  1 G3972 N-NSM παυλος G652 N-NSM αποστολος G3756 PRT-N ουκ G575 PREP απ G444 N-GPM ανθρωπων G3761 ADV ουδε G1223 PREP δι G444 N-GSM ανθρωπου G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM του G1453 (G5660) V-AAP-GSM εγειραντος G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  2 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι G3956 A-NPM παντες G80 N-NPM αδελφοι G3588 T-DPF ταις G1577 N-DPF εκκλησιαις G3588 T-GSF της G1053 N-GSF γαλατιας
  3 G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  4 G3588 T-GSM του G1325 (G5631) V-2AAP-GSM δοντος G1438 F-3ASM εαυτον G5228 PREP υπερ G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G2257 P-1GP ημων G3704 ADV οπως G1807 (G5643) V-2AMS-3S εξεληται G2248 P-1AP ημας G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1764 (G5761) V-RAP-GSM ενεστωτος G165 N-GSM αιωνος G4190 A-GSM πονηρου G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων
  5 G3739 R-DSM ω G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB αμην
  6 G2296 (G5719) V-PAI-1S θαυμαζω G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G5030 ADV ταχεως G3346 (G5727) V-PEI-2P μετατιθεσθε G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2564 (G5660) V-AAP-GSM καλεσαντος G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G5485 N-DSF χαριτι G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G2087 A-ASN ετερον G2098 N-ASN ευαγγελιον
  7 G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G243 A-NSN αλλο G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5100 X-NPM τινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G5015 (G5723) V-PAP-NPM ταρασσοντες G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2309 (G5723) V-PAP-NPM θελοντες G3344 (G5658) V-AAN μεταστρεψαι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  8 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2249 P-1NP ημεις G2228 PRT η G32 N-NSM αγγελος G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2097 (G5735) V-PMS-3S ευαγγελιζηται G5213 P-2DP υμιν G3844 PREP παρ G3739 R-ASN ο G2097 (G5668) V-AMI-1P ευηγγελισαμεθα G5213 P-2DP υμιν G331 N-NSN αναθεμα G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω
  9 G5613 ADV ως G4280 (G5758) V-RAI-1P προειρηκαμεν G2532 CONJ και G737 ADV αρτι G3825 ADV παλιν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G2097 (G5731) V-PMI-3S ευαγγελιζεται G3844 PREP παρ G3739 R-ASN ο G3880 (G5627) V-2AAI-2P παρελαβετε G331 N-NSN αναθεμα G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω
  10 G737 ADV αρτι G1063 CONJ γαρ G444 N-APM ανθρωπους G3982 (G5719) V-PAI-1S πειθω G2228 PRT η G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2228 PRT η G2212 (G5719) V-PAI-1S ζητω G444 N-DPM ανθρωποις G700 (G5721) V-PAN αρεσκειν G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2089 ADV ετι G444 N-DPM ανθρωποις G700 (G5707) V-IAI-1S ηρεσκον G5547 N-GSM χριστου G1401 N-NSM δουλος G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην
  11 G1107 (G5719) V-PAI-1S γνωριζω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-ASN το G2097 (G5685) V-APP-ASN ευαγγελισθεν G5259 PREP υπ G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2596 PREP κατα G444 N-ASM ανθρωπον
  12 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G1473 P-1NS εγω G3844 PREP παρα G444 N-GSM ανθρωπου G3880 (G5627) V-2AAI-1S παρελαβον G846 P-ASN αυτο G3777 CONJ ουτε G1321 (G5681) V-API-1S εδιδαχθην G235 CONJ αλλα G1223 PREP δι G602 N-GSF αποκαλυψεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  13 G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G391 N-ASF αναστροφην G4218 PRT ποτε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2454 N-DSM ιουδαισμω G3754 CONJ οτι G2596 PREP καθ G5236 N-ASF υπερβολην G1377 (G5707) V-IAI-1S εδιωκον G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4199 (G5707) V-IAI-1S επορθουν G846 P-ASF αυτην
  14 G2532 CONJ και G4298 (G5707) V-IAI-1S προεκοπτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2454 N-DSM ιουδαισμω G5228 PREP υπερ G4183 A-APM πολλους G4915 N-APM συνηλικιωτας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1085 N-DSN γενει G3450 P-1GS μου G4056 ADV περισσοτερως G2207 N-NSM ζηλωτης G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G3588 T-GPM των G3967 A-GPM πατρικων G3450 P-1GS μου G3862 N-GPF παραδοσεων
  15 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G2106 (G5656) V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G873 (G5660) V-AAP-NSM αφορισας G3165 P-1AS με G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2564 (G5660) V-AAP-NSM καλεσας G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G846 P-GSM αυτου
  16 G601 (G5658) V-AAN αποκαλυψαι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2443 CONJ ινα G2097 (G5735) V-PMS-1S ευαγγελιζωμαι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2112 ADV ευθεως G3756 PRT-N ου G4323 (G5639) V-2AMI-1S προσανεθεμην G4561 N-DSF σαρκι G2532 CONJ και G129 N-DSN αιματι
  17 G3761 ADV ουδε G424 (G5627) V-2AAI-1S ανηλθον G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4253 PREP προ G1700 P-1GS εμου G652 N-APM αποστολους G235 CONJ αλλ G565 (G5627) V-2AAI-1S απηλθον G1519 PREP εις G688 N-ASF αραβιαν G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G5290 (G5656) V-AAI-1S υπεστρεψα G1519 PREP εις G1154 N-ASF δαμασκον
  18 G1899 ADV επειτα G3326 PREP μετα G2094 N-APN ετη G5140 A-APN τρια G424 (G5627) V-2AAI-1S ανηλθον G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2477 (G5658) V-AAN ιστορησαι G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G1961 (G5656) V-AAI-1S επεμεινα G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2250 N-APF ημερας G1178 A-NUI δεκαπεντε
  19 G2087 A-ASM ετερον G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
  20 G3739 R-APN α G1161 CONJ δε G1125 (G5719) V-PAI-1S γραφω G5213 P-2DP υμιν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G5574 (G5736) V-PNI-1S ψευδομαι
  21 G1899 ADV επειτα G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2824 N-APN κλιματα G3588 T-GSF της G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G2791 N-GSF κιλικιας
  22 G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G1161 CONJ δε G50 (G5746) V-PPP-NSM αγνοουμενος G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω G3588 T-DPF ταις G1577 N-DPF εκκλησιαις G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω
  23 G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G1377 (G5723) V-PAP-NSM διωκων G2248 P-1AP ημας G4218 PRT ποτε G3568 ADV νυν G2097 (G5731) V-PMI-3S ευαγγελιζεται G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G3739 R-ASF ην G4218 PRT ποτε G4199 (G5707) V-IAI-3S επορθει
  24 G2532 CONJ και G1392 (G5707) V-IAI-3P εδοξαζον G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
Nestle(i) 1 Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας· 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, 4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, 5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 6 Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, 7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. 8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίσηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. 9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. 10 Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. 11 γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· 12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. 13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, 14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. 15 Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 16 ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, 17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. 18 Ἔπειτα μετὰ τρία ἔτη ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· 19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου. 20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. 21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας. 22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ. 23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, 24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν.
RP(i)
   1 G3972N-NSMπαυλοvG652N-NSMαποστολοvG3756PRT-NουκG575PREPαπG444N-GPMανθρωπωνG3761CONJ-NουδεG1223PREPδιG444N-GSMανθρωπουG235CONJαλλαG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG2532CONJκαιG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροvG3588T-GSMτουG1453 [G5660]V-AAP-GSMεγειραντοvG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   2 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4862PREPσυνG1473P-1DSεμοιG3956A-NPMπαντεvG80N-NPMαδελφοιG3588T-DPFταιvG1577N-DPFεκκλησιαιvG3588T-GSFτηvG1053N-GSFγαλατιαv
   3 G5485N-NSFχαριvG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG575PREPαποG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   4 G3588T-GSMτουG1325 [G5631]V-2AAP-GSMδοντοvG1438F-3ASMεαυτονG4012PREPπεριG3588T-GPFτωνG266N-GPFαμαρτιωνG1473P-1GPημωνG3704ADVοπωvG1807 [G5643]V-2AMS-3SεξεληταιG1473P-1APημαvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG1764 [G5761]V-RAP-GSMενεστωτοvG165N-GSMαιωνοvG4190A-GSMπονηρουG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημων
   5 G3739R-DSMωG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG281HEBαμην
   6 G2296 [G5719]V-PAI-1SθαυμαζωG3754CONJοτιG3779ADVουτωvG5030ADVταχεωvG3346 [G5727]V-PEI-2PμετατιθεσθεG575PREPαποG3588T-GSMτουG2564 [G5660]V-AAP-GSMκαλεσαντοvG4771P-2APυμαvG1722PREPενG5485N-DSFχαριτιG5547N-GSMχριστουG1519PREPειvG2087A-ASNετερονG2098N-ASNευαγγελιον
   7 G3739R-NSNοG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG243A-NSNαλλοG1487CONDειG3361PRT-NμηG5100X-NPMτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG5015 [G5723]V-PAP-NPMταρασσοντεvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG2309 [G5723]V-PAP-NPMθελοντεvG3344 [G5658]V-AANμεταστρεψαιG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   8 G235CONJαλλαG2532CONJκαιG1437CONDεανG1473P-1NPημειvG2228PRTηG32N-NSMαγγελοvG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2097 [G5735]V-PMS-3S| ευαγγελιζηταιG2097 [G5735]V-PMS-3S| <ευαγγελιζηται>G2097 [G5731]V-PMI-3SVAR: ευαγγελιζεται :ENDG4771P-2DP| υμινG3844PREPπαρG3739R-ASNοG2097 [G5668]V-AMI-1PευηγγελισαμεθαG4771P-2DPυμινG331N-NSNαναθεμαG1510 [G5720]V-PAM-3Sεστω
   9 G5613ADVωvG4302 [G5758]V-RAI-1PπροειρηκαμενG2532CONJκαιG737ADVαρτιG3825ADVπαλινG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1487CONDειG5100X-NSMτιvG4771P-2APυμαvG2097 [G5731]V-PMI-3SευαγγελιζεταιG3844PREPπαρG3739R-ASNοG3880 [G5627]V-2AAI-2PπαρελαβετεG331N-NSNαναθεμαG1510 [G5720]V-PAM-3Sεστω
   10 G737ADVαρτιG1063CONJγαρG444N-APMανθρωπουvG3982 [G5719]V-PAI-1SπειθωG2228PRTηG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2228PRTηG2212 [G5719]V-PAI-1SζητωG444N-DPMανθρωποιvG700 [G5721]V-PANαρεσκεινG1487CONDειG1063CONJγαρG2089ADVετιG444N-DPMανθρωποιvG700 [G5707]V-IAI-1SηρεσκονG5547N-GSMχριστουG1401N-NSMδουλοvG3756PRT-NουκG302PRTανG1510 [G5710]V-IMI-1Sημην
   11 G1107 [G5719]V-PAI-1SγνωριζωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG80N-VPMαδελφοιG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-ASNτοG2097 [G5685]V-APP-ASNευαγγελισθενG5259PREPυπG1473P-1GSεμουG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2596PREPκαταG444N-ASMανθρωπον
   12 G3761CONJ-NουδεG1063CONJγαρG1473P-1NSεγωG3844PREPπαραG444N-GSMανθρωπουG3880 [G5627]V-2AAI-1SπαρελαβονG846P-ASNαυτοG3777CONJ-NουτεG1321 [G5681]V-API-1SεδιδαχθηνG235CONJαλλαG1223PREPδιG602N-GSFαποκαλυψεωvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   13 G191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG1063CONJγαρG3588T-ASFτηνG1699S-1SASFεμηνG391N-ASFαναστροφηνG4218PRTποτεG1722PREPενG3588T-DSMτωG2454N-DSMιουδαισμωG3754CONJοτιG2596PREPκαθG5236N-ASFυπερβοληνG1377 [G5707]V-IAI-1SεδιωκονG3588T-ASFτηνG1577N-ASFεκκλησιανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG4199 [G5707]V-IAI-1SεπορθουνG846P-ASFαυτην
   14 G2532CONJκαιG4298 [G5707]V-IAI-1SπροεκοπτονG1722PREPενG3588T-DSMτωG2454N-DSMιουδαισμωG5228PREPυπερG4183A-APMπολλουvG4915N-APMσυνηλικιωταvG1722PREPενG3588T-DSNτωG1085N-DSNγενειG1473P-1GSμουG4057ADV-CπερισσοτερωvG2207N-NSMζηλωτηvG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG3588T-GPFτωνG3967A-GPFπατρικωνG1473P-1GSμουG3862N-GPFπαραδοσεων
   15 G3753ADVοτεG1161CONJδεG2106 [G5656]V-AAI-3SευδοκησενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG873 [G5660]V-AAP-NSMαφορισαvG1473P-1ASμεG1537PREPεκG2836N-GSFκοιλιαvG3384N-GSFμητροvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG2564 [G5660]V-AAP-NSMκαλεσαvG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG846P-GSMαυτου
   16 G601 [G5658]V-AANαποκαλυψαιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2443CONJιναG2097 [G5735]V-PMS-1SευαγγελιζωμαιG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG2112ADVευθεωvG3756PRT-NουG4323 [G5639]V-2AMI-1SπροσανεθεμηνG4561N-DSFσαρκιG2532CONJκαιG129N-DSNαιματι
   17 G3761CONJ-NουδεG424 [G5627]V-2AAI-1SανηλθονG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG4253PREPπροG1473P-1GSεμουG652N-APMαποστολουvG235CONJαλλαG565 [G5627]V-2AAI-1SαπηλθονG1519PREPειvG688N-ASFαραβιανG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG5290 [G5656]V-AAI-1SυπεστρεψαG1519PREPειvG1154N-ASFδαμασκον
   18 G1899ADVεπειταG3326PREPμεταG2094N-APNετηG5140A-APNτριαG424 [G5627]V-2AAI-1SανηλθονG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG2477 [G5658]V-AANιστορησαιG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG1961 [G5656]V-AAI-1SεπεμειναG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2250N-APFημεραvG1178A-NUIδεκαπεντε
   19 G2087A-ASMετερονG1161CONJδεG3588T-GPMτωνG652N-GPMαποστολωνG3756PRT-NουκG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG1487CONDειG3361PRT-NμηG2385N-ASMιακωβονG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριου
   20 G3739R-APNαG1161CONJδεG1125 [G5719]V-PAI-1SγραφωG4771P-2DPυμινG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3754CONJοτιG3756PRT-NουG5574 [G5736]V-PNI-1Sψευδομαι
   21 G1899ADVεπειταG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG1519PREPειvG3588T-APNταG2824N-APNκλιματαG3588T-GSFτηvG4947N-GSFσυριαvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG2791N-GSFκιλικιαv
   22 G1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG1161CONJδεG50 [G5746]V-PPP-NSMαγνοουμενοvG3588T-DSNτωG4383N-DSNπροσωπωG3588T-DPFταιvG1577N-DPFεκκλησιαιvG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG3588T-DPFταιvG1722PREPενG5547N-DSMχριστω
   23 G3440ADVμονονG1161CONJδεG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3754CONJοτιG3588T-NSMοG1377 [G5723]V-PAP-NSMδιωκωνG1473P-1APημαvG4218PRTποτεG3568ADVνυνG2097 [G5731]V-PMI-3SευαγγελιζεταιG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG3739R-ASFηνG4218PRTποτεG4199 [G5707]V-IAI-3Sεπορθει
   24 G2532CONJκαιG1392 [G5707]V-IAI-3PεδοξαζονG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
SBLGNT(i) 1 Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας· 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸂καὶ κυρίου ἡμῶν⸃ Ἰησοῦ Χριστοῦ, 4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ⸀ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ⸂αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος⸃ πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, 5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 6 Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, 7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. 8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ⸀εὐαγγελίζηται ⸀ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. 9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. 10 Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; ⸀εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. 11 Γνωρίζω ⸀γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· 12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, ⸀οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. 13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, 14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. 15 ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, 17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. 18 Ἔπειτα μετὰ ⸂ἔτη τρία⸃ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι ⸀Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· 19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου. 20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. 21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας. 22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ, 23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, 24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
f35(i) 1 παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι ανθρωπου αλλα δια ιησου χριστου και θεου πατρος του εγειραντος αυτον εκ νεκρων 2 και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιαv 3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ημων ιησου χριστου 4 του δοντος εαυτον περι των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων 5 ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην 6 θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον 7 ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου 8 αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω 9 ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω 10 αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην 11 γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον 12 ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως χριστου 13 ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην 14 και προεκοπτον εν τω ιουδαισμω υπερ πολλους συνηλικιωτας εν τω γενει μου περισσοτερως ζηλωτης υπαρχων των πατρικων μου παραδοσεων 15 οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου 16 αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι 17 ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλα απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον 18 επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε 19 ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου 20 α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι 21 επειτα ηλθον εις τα κλιματα της συριας και της κιλικιαv 22 ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω 23 μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει 24 και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
IGNT(i)
  1 G3972 παυλος Paul G652 αποστολος Apostle, G3756 ουκ Not G575 απ From G444 ανθρωπων Men G3761 ουδε Nor G1223 δι Through G444 ανθρωπου Man, G235 αλλα But G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G2532 και And G2316 θεου God "the" G3962 πατρος Father, G3588 του Who G1453 (G5660) εγειραντος Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead,
  2 G2532 και And G3588 οι The G4862 συν With G1698 εμοι Me G3956 παντες All G80 αδελφοι Brethren, G3588 ταις To The G1577 εκκλησιαις   G3588 της Assemblies G1053 γαλατιας Of Galatia.
  3 G5485 χαρις Grace G5213 υμιν To You G2532 και And G1515 ειρηνη Peace G575 απο From G2316 θεου God "the" G3962 πατρος Father G2532 και And G2962 κυριου Lord G2257 ημων Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ,
  4 G3588 του Who G1325 (G5631) δοντος Gave G1438 εαυτον Himself G5228 υπερ For G3588 των   G266 αμαρτιων   G2257 ημων Our Sins, G3704 οπως So That G1807 (G5643) εξεληται He Might Deliver G2248 ημας Us G1537 εκ Out Of G3588 του The G1764 (G5761) ενεστωτος Present G165 αιωνος Age G4190 πονηρου Evil, G2596 κατα According To G3588 το The G2307 θελημα   G3588 του Will G2316 θεου Of God G2532 και And G3962 πατρος Father G2257 ημων Our;
  5 G3739 ω To Whom "be" G3588 η The G1391 δοξα Glory G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages. G281 αμην Amen.
  6 G2296 (G5719) θαυμαζω I Wonder G3754 οτι That G3779 ουτως Thus G5030 ταχεως Quickly G3346 (G5727) μετατιθεσθε Ye Are Being Changed G575 απο From G3588 του Him Who G2564 (G5660) καλεσαντος Called G5209 υμας You G1722 εν In G5485 χαριτι Grace G5547 χριστου Christ's, G1519 εις To G2087 ετερον A Different G2098 ευαγγελιον Glad Tidings,
  7 G3739 ο Which G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν Is Not G243 αλλο Another; G1487 ει   G3361 μη But G5100 τινες Some G1526 (G5748) εισιν There Are G3588 οι Who G5015 (G5723) ταρασσοντες Trouble G5209 υμας You, G2532 και And G2309 (G5723) θελοντες Desire G3344 (G5658) μεταστρεψαι To Pervert G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 του Of The G5547 χριστου Christ :
  8 G235 αλλα But G2532 και Even G1437 εαν If G2249 ημεις We G2228 η Or G32 αγγελος An Angel G1537 εξ Out Of G3772 ουρανου Heaven G2097 (G5735) ευαγγελιζηται Should Announce Glad Tidings G5213 υμιν To You G3844 παρ Contrary To G3739 ο What G2097 (G5668) ευηγγελισαμεθα We Announced G5213 υμιν To You, G331 αναθεμα Accursed G2077 (G5749) εστω Let Him Be.
  9 G5613 ως As G4280 (G5758) προειρηκαμεν We Have Said Before, G2532 και Also G737 αρτι Now G3825 παλιν Again G3004 (G5719) λεγω I Say, G1487 ει If G5100 τις Anyone G5209 υμας "to" You G2097 (G5731) ευαγγελιζεται Announces Glad Tidings G3844 παρ Contrary To G3739 ο What G3880 (G5627) παρελαβετε Ye Received, G331 αναθεμα Accursed G2077 (G5749) εστω Let Him Be.
  10 G737 αρτι   G1063 γαρ For Now G444 ανθρωπους Men G3982 (G5719) πειθω Do I Persuade G2228 η   G3588 τον Or G2316 θεον God? G2228 η Or G2212 (G5719) ζητω Do I Seek G444 ανθρωποις Men G700 (G5721) αρεσκειν To Please? G1487 ει   G1063 γαρ For If G2089 ετι Yet G444 ανθρωποις Men G700 (G5707) ηρεσκον I Were Pleasing, G5547 χριστου Christ's G1401 δουλος Bondman G3756 ουκ   G302 αν   G2252 (G5713) ημην I Should Not Be.
  11 G1107 (G5719) γνωριζω I Make Known G1161 δε But G5213 υμιν To You, G80 αδελφοι Brethren, G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 το Which G2097 (G5685) ευαγγελισθεν Was Announced G5259 υπ By G1700 εμου Me, G3754 οτι That G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν It Is Not G2596 κατα According To G444 ανθρωπον Man.
  12 G3761 ουδε Neither G1063 γαρ For G1473 εγω I G3844 παρα From G444 ανθρωπου Man G3880 (G5627) παρελαβον Received G846 αυτο It, G3777 ουτε Nor G1321 (G5681) εδιδαχθην Was I Taught "it", G235 αλλα But G1223 δι By G602 αποκαλυψεως A Revelation G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ.
  13 G191 (G5656) ηκουσατε   G1063 γαρ   G3588 την For Ye Heard Of G1699 εμην   G391 αναστροφην My Conduct G4218 ποτε Once G1722 εν   G3588 τω In G2454 ιουδαισμω Judaism, G3754 οτι   G2596 καθ That G5236 υπερβολην Excessively G1377 (G5707) εδιωκον I Was Persecuting G3588 την The G1577 εκκλησιαν   G3588 του Assembly G2316 θεου Of God G2532 και And G4199 (G5707) επορθουν Was Ravaging G846 αυτην It;
  14 G2532 και And G4298 (G5707) προεκοπτον Was Advancing G1722 εν   G3588 τω In G2454 ιουδαισμω Judaism G5228 υπερ Beyond G4183 πολλους Many G4915 συνηλικιωτας Contemporaries G1722 εν In G3588 τω   G1085 γενει   G3450 μου My "own" Race, G4056 περισσοτερως More Abundantly G2207 ζηλωτης Zealous G5225 (G5723) υπαρχων   G3588 των Being G3967 πατρικων Of Fathers G3450 μου My G3862 παραδοσεων For "the" Traditions.
  15 G3753 οτε   G1161 δε But When G2106 (G5656) ευδοκησεν   G3588 ο Was Pleased G2316 θεος God, G3588 ο Who G873 (G5660) αφορισας Selected G3165 με Me G1537 εκ From G2836 κοιλιας Womb G3384 μητρος   G3450 μου My Mother's G2532 και And G2564 (G5660) καλεσας Called G1223 δια   G3588 της "me" By G5485 χαριτος   G846 αυτου His Grace,
  16 G601 (G5658) αποκαλυψαι To Reveal G3588 τον   G5207 υιον   G846 αυτου His Son G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2443 ινα That G2097 (G5735) ευαγγελιζωμαι   G846 αυτον I Should Announce Him As The Glad Tidings G1722 εν Among G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations, G2112 ευθεως Immediately G3756 ου   G4323 (G5639) προσανεθεμην I Conferred Not G4561 σαρκι With Flesh G2532 και And G129 αιματι Blood,
  17 G3761 ουδε Nor G424 (G5627) ανηλθον Went I Up G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G4314 προς To G3588 τους Those " Who Were " G4253 προ Before G1700 εμου Me G652 αποστολους Apostles, G235 αλλ But G565 (G5627) απηλθον I Went Away G1519 εις Into G688 αραβιαν Arabia, G2532 και And G3825 παλιν Again G5290 (G5656) υπεστρεψα Returned G1519 εις To G1154 δαμασκον Damascus.
  18 G1899 επειτα Then G3326 μετα After G2094 ετη Years G5140 τρια Three G424 (G5627) ανηλθον I Went Up G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G2477 (G5658) ιστορησαι To Make Acquaintance With G4074 πετρον Peter, G2532 και And G1961 (G5656) επεμεινα I Remained G4314 προς With G846 αυτον Him G2250 ημερας Days G1178 δεκαπεντε Fifteen;
  19 G2087 ετερον   G1161 δε But Other G3588 των Of The G652 αποστολων Apostles G3756 ουκ   G1492 (G5627) ειδον I Saw Not G1487 ει   G3361 μη Except G2385 ιακωβον James G3588 τον The G80 αδελφον Brother G3588 του Of The G2962 κυριου Lord.
  20 G3739 α   G1161 δε Now What "things" G1125 (G5719) γραφω I Write G5213 υμιν To You, G2400 (G5628) ιδου Lo, G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου   G3754 οτι God, G3756 ου   G5574 (G5736) ψευδομαι I Lie Not.
  21 G1899 επειτα Then G2064 (G5627) ηλθον I Came G1519 εις Into G3588 τα The G2824 κλιματα   G3588 της Regions G4947 συριας Of Syria G2532 και   G3588 της And G2791 κιλικιας Cilicia;
  22 G2252 (G5713) ημην   G1161 δε But I Was G50 (G5746) αγνοουμενος   G3588 τω Unknown G4383 προσωπω By Face G3588 ταις To The G1577 εκκλησιαις   G3588 της Assemblies G2449 ιουδαιας Of Judea G3588 ταις Which G1722 εν "are" In G5547 χριστω Christ,
  23 G3440 μονον   G1161 δε Only G191 (G5723) ακουοντες Hearing G2258 (G5713) ησαν They Were, G3754 οτι That G3588 ο He Who G1377 (G5723) διωκων Persecuted G2248 ημας Us G4218 ποτε Once, G3568 νυν Now G2097 (G5731) ευαγγελιζεται Announces The Glad Tidings G3588 την The G4102 πιστιν Faith, G3739 ην Which G4218 ποτε Once G4199 (G5707) επορθει He Ravaged :
  24 G2532 και And G1392 (G5707) εδοξαζον They Were Glorifying G1722 εν In G1698 εμοι   G3588 τον Me G2316 θεον God.
ACVI(i)
   1 G3972 N-NSM παυλος Paul G652 N-NSM αποστολος Apostle G3756 PRT-N ουκ Not G575 PREP απ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G3761 ADV ουδε Nor G1223 PREP δι Through G444 N-GSM ανθρωπου Man G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2532 CONJ και And G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G1453 V-AAP-GSM εγειραντος Who Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   2 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G4862 PREP συν With G1698 P-1DS εμοι Me G3588 T-DPF ταις To Thas G1577 N-DPF εκκλησιαις Congregations G3588 T-GSF της Of Tha G1053 N-GSF γαλατιας Galatia
   3 G5485 N-NSF χαρις Grace G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G3962 N-GSM πατρος Father G2532 CONJ και And G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   4 G3588 T-GSM του Of Tho G1325 V-2AAP-GSM δοντος Who Gave G1438 F-3ASM εαυτον Himself G4012 PREP περι For G3588 T-GPF των Thas G266 N-GPF αμαρτιων Sins G2257 P-1GP ημων Of Us G3704 ADV οπως So That G1807 V-2AMS-3S εξεληται He Might Rescue G2248 P-1AP ημας Us G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G1537 PREP εκ Out G3588 T-GSM του Tho G4190 A-GSM πονηρου Evil G165 N-GSM αιωνος Age G1764 V-RAP-GSM ενεστωτος That Has Come
   5 G3739 R-DSM ω To Whom G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G281 HEB αμην Truly
   6 G2296 V-PAI-1S θαυμαζω I Marvel G3754 CONJ οτι That G3779 ADV ουτως So G5030 ADV ταχεως Soon G3346 V-PEI-2P μετατιθεσθε Ye Are Removed G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2564 V-AAP-GSM καλεσαντος Who Called G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G5485 N-DSF χαριτι Grace G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G1519 PREP εις To G2087 A-ASN ετερον Another G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News
   7 G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G243 A-NSN αλλο Another G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G3588 T-NPM οι Thos G5100 X-NPM τινες Some G5015 V-PAP-NPM ταρασσοντες Who Confuse G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G2309 V-PAP-NPM θελοντες Who Want G3344 V-AAN μεταστρεψαι To Pervert G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
   8 G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Even G1437 COND εαν If G2249 P-1NP ημεις We G2228 PRT η Or G32 N-NSM αγγελος Agent G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2097 V-PMS-3S ευαγγελιζηται Should Preach Good News G5213 P-2DP υμιν To You G3844 PREP παρ Contrary To G3739 R-ASN ο What G2097 V-AMI-1P ευηγγελισαμεθα We Preached G5213 P-2DP υμιν To You G2077 V-PXM-3S εστω Let Him Be G331 N-NSN αναθεμα Accursed
   9 G5613 ADV ως As G4280 V-RAI-1P προειρηκαμεν We Have Said Before G2532 CONJ και Also G737 ADV αρτι Now G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G3825 ADV παλιν Again G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2097 V-PMI-3S ευαγγελιζεται Preaches Good News To G5209 P-2AP υμας You G3844 PREP παρ Contrary To G3739 R-ASN ο What G3880 V-2AAI-2P παρελαβετε Ye Received G2077 V-PXM-3S εστω Let Him Be G331 N-NSN αναθεμα Accursed
   10 G1063 CONJ γαρ For G3982 V-PAI-1S πειθω Do I Trust G737 ADV αρτι Now G444 N-APM ανθρωπους Men G2228 PRT η Or G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2228 PRT η Or G2212 V-PAI-1S ζητω Do I Seek G700 V-PAN αρεσκειν To Please G444 N-DPM ανθρωποις Men G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G700 V-IAI-1S ηρεσκον I Were Pleasing G444 N-DPM ανθρωποις Men G2089 ADV ετι Still G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G2252 V-IXI-1S ημην Were I G1401 N-NSM δουλος Bondman G5547 N-GSM χριστου Of Anointed
   11 G1161 CONJ δε But G1107 V-PAI-1S γνωριζω I Make Known G5213 P-2DP υμιν To You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-ASN το The G2097 V-APP-ASN ευαγγελισθεν That Was Preached G5259 PREP υπ By G1700 P-1GS εμου Me G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3756 PRT-N ουκ Not G2596 PREP κατα According To G444 N-ASM ανθρωπον Man
   12 G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G3761 ADV ουδε Neither G3880 V-2AAI-1S παρελαβον Received G846 P-ASN αυτο It G3844 PREP παρα From G444 N-GSM ανθρωπου Man G3777 CONJ ουτε Nor G1321 V-API-1S εδιδαχθην Was I Taught G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δι Through G602 N-GSF αποκαλυψεως Revelation G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   13 G1063 CONJ γαρ For G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard Of G1699 S-1ASF εμην My G3588 T-ASF την Tha G4218 PRT ποτε Former G391 N-ASF αναστροφην Behavior G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2454 N-DSM ιουδαισμω Judaism G3754 CONJ οτι That G1377 V-IAI-1S εδιωκον I Persecuted G3588 T-ASF την Tha G1577 N-ASF εκκλησιαν Church G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2596 PREP καθ To G5236 N-ASF υπερβολην Extraordinariness G2532 CONJ και And G4199 V-IAI-1S επορθουν Ravaged G846 P-ASF αυτην It
   14 G2532 CONJ και And G4298 V-IAI-1S προεκοπτον I Advanced G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2454 N-DSM ιουδαισμω Judaism G5228 PREP υπερ Above G4183 A-APM πολλους Many G4915 N-APM συνηλικιωτας Contemporaries G1722 PREP εν Among G3588 T-DSN τω The G1085 N-DSN γενει Race G3450 P-1GS μου Of Me G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G4056 ADV περισσοτερως More Exceeding G2207 N-NSM ζηλωτης Zealot G3588 T-GPF των Of Thas G3967 A-GPF πατρικων Paternal G3862 N-GPF παραδοσεων Traditions G3450 P-1GS μου Of Me
   15 G1161 CONJ δε But G3753 ADV οτε When G2106 V-AAI-3S ευδοκησεν It Pleased G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G873 V-AAP-NSM αφορισας Who Separated G3165 P-1AS με Me G1537 PREP εκ From G2836 N-GSF κοιλιας Belly G3384 N-GSF μητρος Of Mother G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2564 V-AAP-NSM καλεσας Who Called G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G846 P-GSM αυτου Of Him
   16 G601 V-AAN αποκαλυψαι To Reveal G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2443 CONJ ινα So That G2097 V-PMS-1S ευαγγελιζωμαι I Might Preach G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G4323 V-2AMI-1S προσανεθεμην I Conferred With G2112 ADV ευθεως Straightaway G4561 N-DSF σαρκι Flesh G2532 CONJ και And G129 N-DSN αιματι Blood G3756 PRT-N ου Not
   17 G3761 ADV ουδε Nor G424 V-2AAI-1S ανηλθον Did I Go Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G652 N-APM αποστολους Apostles G4253 PREP προ Before G1700 P-1GS εμου Me G235 CONJ αλλα But G565 V-2AAI-1S απηλθον I Went G1519 PREP εις Into G688 N-ASF αραβιαν Arabia G2532 CONJ και And G5290 V-AAI-1S υπεστρεψα Returned G3825 ADV παλιν Again G1519 PREP εις To G1154 N-ASF δαμασκον Damascus
   18 G1899 ADV επειτα Then G3326 PREP μετα After G5140 N-APN τρια Three G2094 N-APN ετη Years G424 V-2AAI-1S ανηλθον I Went Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2477 V-AAN ιστορησαι To Visit With G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G1961 V-AAI-1S επεμεινα I Remained G4314 PREP προς With G846 P-ASM αυτον Him G1178 N-NUI δεκαπεντε Fifteen G2250 N-APF ημερας Days
   19 G1161 CONJ δε But G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3756 PRT-N ουκ Not G2087 A-ASM ετερον Another G3588 T-GPM των Of Thos G652 N-GPM αποστολων Apostles G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2385 N-ASM ιακωβον James G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord
   20 G1161 CONJ δε Now G3739 R-APN α What G1125 V-PAI-1S γραφω I Write G5213 P-2DP υμιν To You G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3754 CONJ οτι That G5574 V-PNI-1S ψευδομαι I Lie G3756 PRT-N ου Not
   21 G1899 ADV επειτα Later G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G2824 N-APN κλιματα Regions G3588 T-GSF της Of Tha G4947 N-GSF συριας Syria G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G2791 N-GSF κιλικιας Cilicia
   22 G1161 CONJ δε And G2252 V-IXI-1S ημην I Was G50 V-PPP-NSM αγνοουμενος Unknown G3588 T-DSN τω By The G4383 N-DSN προσωπω Face G3588 T-DPF ταις To Thas G1577 N-DPF εκκλησιαις Congregations G3588 T-GSF της Of Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G3588 T-DPF ταις Thas G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed
   23 G1161 CONJ δε But G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G3440 ADV μονον Only G191 V-PAP-NPM ακουοντες Hearing G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G4218 PRT ποτε Once G1377 V-PAP-NSM διωκων Who Persecuted G2248 P-1AP ημας Us G3568 ADV νυν Now G2097 V-PMI-3S ευαγγελιζεται Preached Good News G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G3739 R-ASF ην That G4218 PRT ποτε Once G4199 V-IAI-3S επορθει He Ravaged
   24 G2532 CONJ και And G1392 V-IAI-3P εδοξαζον They Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me
new(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle, G3756 (not G575 from G444 men, G3761 neither G1223 by G444 man, G235 but G1223 by G2424 Jesus G5547 Anointed, G2532 and G2316 God G3962 the Father, G3588 who G1453 [G5660] raised G846 him G1537 from G3498 the dead;)
  2 G2532 And G3956 all G80 the brethren G4862 who are with G1698 me, G1577 to the congregations G1053 of Galatia:
  3 G5485 Grace G5213 be to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G3962 the Father, G2532 and G2257 from our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed,
  4 G3588 Who G1325 [G5631] gave G1438 himself G5228 for G2257 our G266 sins, G3704 that G1807 [G5643] he might deliver G2248 us G1537 from G1764 [G5761] this present G4190 evil G165 age, G2596 according G2307 to the will G2316 of God G2532 and G2257 our G3962 Father:
  5 G3739 To whom G1391 be glory G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages. G281 Amen.
  6 G2296 [G5719] I marvel G3754 that G3346 0 ye are G3779 so G5030 quickly G3346 [G5727] transferring G575 from G2564 [G5660] him that called G5209 you G1722 in G5485 the grace G5547 of Anointed G1519 into G2087 a different G2098 good news:
  7 G3739 Which G2076 [G5748] is G3756 not G243 another; G1526 [G5748] but there are G5100 some G1508 that G5015 [G5723] disturb G5209 you, G2532 and G2309 [G5723] would G3344 [G5658] pervert G2098 the good news G5547 of Anointed.
  8 G235 But G2532 G1437 though G2249 we, G2228 or G32 a messenger G1537 from G3772 heaven, G2097 [G5735] should announce any other good news G5213 to you G3844 than G3739 that which G2097 [G5668] we have preached G5213 to you, G2077 [G5749] let him be G331 accursed.
  9 G5613 As G4280 [G5758] we said before, G2532 so G3004 [G5719] I say G737 now G3825 again, G1536 If any G2097 0 man announceth G3844 0 any other G2097 [G5731] good news G5209 to you G3844 than G3739 that G3880 [G5627] ye have received, G2077 [G5749] let him be G331 accursed.
  10 G1063 For G3982 0 do I G737 now G3982 [G5719] comply with G444 men, G2228 or G2316 God? G2228 or G2212 [G5719] do I seek G700 [G5721] to please G444 men? G1063 for G1487 if G700 0 I G2089 yet G700 [G5707] pleased G444 men, G302 I should G3756 not G2252 [G5713] be G1401 the slave G5547 of Anointed.
  11 G1161 But G1107 [G5719] I make known to G5213 you, G80 brethren, G3754 that G2098 the good news G3588 which G2097 [G5685] was the good news announced G5259 by G1700 me G2076 [G5748] is G3756 not G2596 according to G444 man.
  12 G1063 For G1473 I G3761 neither G3880 [G5627] received G846 it G3844 from G444 man, G3777 neither G1321 [G5681] was I taught G235 it, but G1223 by G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Anointed.
  13 G1063 For G191 [G5656] ye have heard G1699 of my G391 behaviour G4218 in time past G1722 in G2454 the Judean's religion, G3754 that G2596 according to G5236 excess G1377 [G5707] I persecuted G1577 the congregation G2316 of God, G2532 and G4199 [G5707] ravaged G846 it:
  14 G2532 And G4298 [G5707] profited G1722 in G2454 the Judean's religion G5228 above G4183 many G4915 contemporaries G1722 in G3450 mine own G1085 kindred, G5225 [G5723] being G4056 more exceedingly G2207 zealous G3862 of the traditions G3450 of my G3967 fathers.
  15 G1161 But G3753 when G2106 [G5656] it pleased G2316 God, G3588 who G873 [G5660] separated G3165 me G1537 from G3450 my G3384 mother's G2836 womb, G2532 and G2564 [G5660] called G1223 me by G846 his G5485 grace,
  16 G601 [G5658] To reveal G846 his G5207 Son G1722 in G1698 me, G2443 that G2097 [G5735] I might announce good news G846 of him G1722 among G3588 the G1484 nations; G2112 immediately G4323 [G5639] I conferred G3756 not G4561 with flesh G2532 and G129 blood:
  17 G3761 Neither G424 [G5627] did I go G1519 to G2414 Jerusalem G4314 to G652 them who were apostles G4253 before G1700 me; G235 but G565 [G5627] I went G1519 into G688 Arabia, G2532 and G5290 [G5656] returned G3825 again G1519 to G1154 Damascus.
  18 G1899 Then G3326 after G5140 three G2094 years G424 [G5627] I went G1519 to G2414 Jerusalem G2477 [G5658] to see G4074 Peter, G2532 and G1961 [G5656] abode G4314 with G846 him G1178 fifteen G2250 days.
  19 G1161 But G1492 [G5627] I G3756 saw no G2087 other G652 of the apostles, G1508 except G2385 Jacobus G2962 the Lord's G80 brother.
  20 G1161 Now G3739 the things which G1125 [G5719] I write G5213 to you, G2400 [G5628] behold, G1799 before G2316 God, G3754   G5574 [G5736] I lie G3756 not.
  21 G1899 Afterwards G2064 [G5627] I came G1519 into G2824 the regions G4947 of Syria G2532 and G2791 Cilicia;
  22 G1161 And G2252 [G5713] was G50 [G5746] unknown G4383 by face G1577 to the congregations G2449 of Judaea G3588 which G1722 were in G5547 Anointed:
  23 G1161 But G2258 [G5713] they had G191 [G5723] heard G3440 only, G3754 That G1377 [G5723] he who persecuted G2248 us G4218 in times past G3568 now G2097 [G5731] announceth good news G3588 of the G4102 faith G3739 which G4218 once G4199 [G5707] he ravaged.
  24 G2532 And G1392 [G5707] they glorified G2316 God G1722 in G1698 me.
Vulgate(i) 1 Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis 2 et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae 3 gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo 4 qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri 5 cui est gloria in saecula saeculorum amen 6 miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium 7 quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi 8 sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit 9 sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit 10 modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem 11 notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem 12 neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi 13 audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam 14 et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum 15 cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam 16 ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini 17 neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum 18 deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim 19 alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini 20 quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior 21 deinde veni in partes Syriae et Ciliciae 22 eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo 23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat 24 et in me clarificabant Deum
Clementine_Vulgate(i) 1 Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis: 2 et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ. 3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo, 4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, 5 cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. 6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium: 7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi. 8 Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit. 9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit. 10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem. 11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem: 12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi. 13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam, 14 et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum. 15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam, 16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini, 17 neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum: 18 deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim: 19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini. 20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior. 21 Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ. 22 Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo: 23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat: 24 et in me clarificabant Deum.
Wycliffe(i) 1 Poul the apostle, not of men, ne bi man, but bi Jhesu Crist, and God the fadir, 2 that reiside hym fro deth, and alle the britheren that ben with me, to the chirchis of Galathie, 3 grace to you and pees of God the fadir, and of the Lord Jhesu Crist, 4 that yaf hym silf for oure synnes, to delyuere vs fro the present wickid world, bi the wille of God and of oure fadir, 5 to whom is worschip and glorie in to worldis of worldis. Amen. 6 I wondur, that so soone ye be thus moued fro hym that clepid you in to the grace of Crist, in to another euangelie; which is not anothir, 7 but that ther ben summe that troublen you, and wolen mysturne the euangelie of Crist. 8 But thouy we, or an aungel of heuene, prechide to you, bisidis that that we han prechid to you, be he acursid. 9 As Y haue seid bifore, and now eftsoones Y seie, if ony preche to you bisidis that that ye han vndurfongun, be he cursid. 10 For now whether counsele Y men, or God? or whether Y seche to plese men? If Y pleside yit men, Y were not Cristis seruaunt. 11 For, britheren, Y make knowun to you the euangelie, that was prechid of me, for it is not bi man; 12 ne Y took it of man, ne lernyde, but bi reuelacioun of Jhesu Crist. 13 For ye han herd my conuersacioun sumtyme in the Jurie, and that Y pursuede passyngli the chirche of God, and fauyt ayen it. 14 And Y profitide in the Jurie aboue many of myn eueneldis in my kynrede, and was more aboundauntli a folewere of my fadris tradiciouns. 15 But whanne it pleside hym, that departide me fro my modir wombe, 16 and clepide bi his grace, to schewe his sone in me, that Y schulde preche hym among the hethene, anoon Y drowy me not to fleisch and blood; ne Y cam to Jerusalem to the apostlis, 17 that weren tofor me, but Y wente in to Arabie, and eftsoones Y turnede ayen in to Damask. 18 And sith thre yeer aftir Y cam to Jerusalem, to se Petre, and Y dwellide with hym fiftene daies; 19 but Y sawy noon othere of the apostlis, but James, oure Lordis brother. 20 And these thingis which Y write to you, lo! tofor God Y lie not. 21 Afterward Y cam in to the coostis of Syrie and Cilicie. 22 But Y was vnknowun bi face to the chirchis of Judee, that weren in Crist; and thei hadden oonli an heryng, 23 that he that pursuede vs sum tyme, prechide now the feith, ayens which he fauyte sum tyme; 24 and in me thei glorifieden God.
Tyndale(i) 1 Paul an Apostle not of men nether by man but by Iesus Christ and by God the father which raysed him from deeth: 2 and all the brethren which are with me. Vnto the congregacios of Galacia. 3 Grace be with you and peace from God the father and from oure Lorde Iesus Christ 4 which gave him selfe for oure synnes to deliver vs from this present evyll worlde thorow the will of God oure father 5 to whom be prayse for ever and ever. Amen. 6 I marvayle that ye are so sone turned fro him that called you in the grace of Christ vnto another gospell: 7 which is nothinge els but that ther be some which trouble you and intende to pervert to gospell of Christ. 8 Neverthelesse though we oure selves or an angell fro heve preache eny other gospell vnto you the that which we have preached vnto you holde him as a cursed. 9 As I sayde before so saye I now agayne yf eny man preache eny other thinge vnto you then that ye have receaved holde him accursed. 10 Preache I mannes doctrine or Godes? Ether go I about to please men? If I stodyed to please men I were not the servaunt of Christ. 11 I certifie you brethren that the gospell which was preached of me was not after the maner of men 12 nether receaved I it of ma nether was I taught it: but receaved it by the revelacion of Iesus Christ. 13 For ye have hearde of my conversacion in tyme past in the Iewes wayes how that beyonde measure I persecuted the congregacion of God and spoyled it: 14 and prevayled in the Iewes laye above many of my companions which were of myne awne nacio and was a moche more fervet mayntener of the tradicions of the elders. 15 But whe it pleased God which seperated me from my mothers wombe and called me by his grace 16 forto declare his sonne by me that I shuld preache him amonge the hethen: immediatly I comened not of the matter with flesshe and bloud 17 nether returned to Ierusalem to them which were Apostles before me: but wet my wayes into Arabia and came agayne vnto Damasco. 18 Then after thre yeare I returned to Ierusalem to se Peter and abode with him .xv. dayes 19 no nother of the Apostles sawe I save Iames the Lordes brother. 20 The thinges which I write beholde God knoweth I lye not. 21 After that I went into the costes of Siria and Cilicia: 22 and was vnknowen as touchinge my person vnto ye cogregacios of Iewrye which were in Christ. 23 But they hearde only that he which persecuted vs in tyme past now preacheth the fayth which before he destroyed. 24 And they glorified God on my behalffe.
Coverdale(i) 1 Paul an Apostle (not of men, nor by ma, but by Iesus Christ & by God the father, which raysed him vp fro ye deed) 2 & all the brethre which are wt me. Vnto the cogregacios in Galacia. 3 Grace be with you, and peace fro God the father, and oure LORDE Iesus Christ, 4 which gaue him selfe for oure synnes, that he mighte delyuer vs from this present euel worlde, acordinge to the wyll of God oure father, 5 to whom be prayse for euer and euer. Amen. 6 I maruell yt ye are so soone turned (from him that called you in the grace of Christ) vnto another Gospell: 7 which is nothinge els, but that there be some, which trouble you, and intende to peruerte the Gospell of Christ. 8 Neuertheles though we oure selues, or an angell from heaue preach vnto you eny other Gospel, the yt which we haue preached vnto you, the same be acursed. 9 As we haue sayde afore, so saye we now agayne: Yf eny ma preach vnto you eny other thinge, the yt ye haue receaued, ye same be acursed. 10 Preach I men now or God? Or go I aboute to please men? Yf I shulde yet please men, I were not the seruaunt of Christ. 11 But I certifye you brethren, yt the Gospell which is preached of me, is not of men. 12 For I nether receaued it ner lerned it of ma, but by the reuelacion of Iesus Christ. 13 For ye haue herde of my conuersacion afore tyme in the Ieweshippe, how that beyode measure I persecuted the cogregacion of God, and spoyled it, 14 and preuayled in the Ieweshippe aboue many of my companyons in my nacion, & was a moch more feruent manteyner of the tradicions of the fathers. 15 But whan it pleased God which separated me fro my mothers wombe, and called me by his grace, 16 for to declare his sonne in me, that I shulde preach him thorow the Gospell amonge the Heythen, immediatly I commened not of the matter with flesh and bloude: 17 nether came I to Ierusalem vnto them which were Apostles before me: but wente my wayes in to Arabia, and came agayne to Damascon. 18 Then after thre yeare I came to Ierusale to se Peter, and abode with him fyftene dayes. 19 As for the other Apostles, I sawe none of them, saue Iames the LORDES brother. 20 The thinges that I wryte vnto you, beholde, God knoweth, I lye not. 21 After that wente I in to the coastes of Syria and Celicia: 22 but of face I was vnknowne to ye Christen congregacions in Iewrye. 23 Neuertheles they had herde onely, that: He that persecuted vs in tyme passed, preacheth now ye faith which some tyme he destroyed: 24 and they praysed God in me.
MSTC(i) 1 Paul an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and by God the father which raised him from death, 2 and all the brethren which are with me. Unto the congregations of Galatia. 3 Grace be with you and peace from God the father, and from our Lord Jesus Christ, 4 which gave himself for our sins, to deliver us from this present evil world, through the will of God our father, 5 to whom be praise for ever and ever Amen. 6 I marvel that ye are so soon turned from him that called you in the grace of Christ, unto another gospel: 7 which is nothing else, but that there be some which trouble you, and intend to pervert the gospel of Christ. 8 Nevertheless, though we ourselves, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, hold him as accursed. 9 As I said before, so say I now again, if any man preach any other thing unto you, than that ye have received, hold him accursed. 10 Preach I man's doctrine or God's? Other go I about to please men? If I studied to please men, I were not the servant of Christ. 11 I certify you brethren, that the gospel which was preached of me, was not after the manner of men, 12 neither received I it of man, neither was I taught it: but received it by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my conversation in times past in the Jews' ways, how that beyond measure I persecuted the congregation of God, and spoiled it: 14 and prevailed in the Jews' law, above many of my companions, which were of mine own nation, and was a much more fervent maintainer of the traditions of the elders. 15 But when it pleased God, which separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 for to declare his son by me, that I should preach him among the heathen: Immediately I commended not of the matter with flesh and blood, 17 neither returned to Jerusalem to them which were apostles before me: but went my ways into Arabia, and came again unto Damascus. 18 Then after three years, I returned to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. 19 No other of the apostles saw I, save James the Lord's brother. 20 The things which I write, behold, God knoweth I lie not. 21 After that I went into the coasts of Syria and Cilicia: 22 and was unknown, as touching my person, unto the congregations of Jewry, which were in Christ. 23 But they heard only, that he which persecuted us in time past, now preacheth the faith, which before he destroyed. 24 And they glorified God on my behalf.
Matthew(i) 1 Paul an Apostle, not of men, neyther by man, but by Iesus christ and by God the father, which raysed hym from death: 2 and all the brethren whiche are with me. Vnto the congregacyons of Galacia. 3 Grace be with you and peace from God the father, and from our Lorde Iesus Christ, 4 whiche gaue hym selfe for oure synnes, to delyuer vs from thys present euyll worlde, thorow the wyll of God our father, 5 to whom be prayse for euer and euer. Amen. 6 I maruayle that ye are so sone turned from hym that called you in the grace of Christ, vnto an other Gospell: 7 whiche is nothynge els, but that there be some which trouble you, and entende to peruert the Gospell of Christe. 8 Neuerthelesse thoughe we oure selues, or an Angell from heauen, preache any other Gospell vnto you then that whiche we haue preached vnto you, holde hym as accurssed. 9 As I haue sayed before, so saye I nowe agayne, yf anye man preache any other thynge vnto you, then that you haue receyued, holde hym accursed. 10 Preache I mans doctryne or Goddes? Eyther go I aboute to please men? Yf I studyed to please men, I were not the seruauat of Christe. 11 I certifye you brethren, that the Gospell which was preached of me, was, not after the maner of men, 12 neyther receyued I it of man, neyther was I taughte it, but receyued it by the reuelacyon of Iesus Christ. 13 For ye haue hearde of my conuersacyon in tyme paste, in the Iewes wayes, howe that beyonde measure I persecuted the congregacyon of God, & spoyled it, 14 and preuayled in the Iewes lawe, aboue many of my companyons, which were of myne own nacyon, & was a much more feruent mayntayner of the tradicions of the elders. 15 But when it pleased God (whiche separated me from my mothers wombe, and called me by hys grace, 16 for to declare hys sonne by me) that I shoulde preache hym amonge the heathen immediatly I communed not of the matter with fleshe and bloude, 17 neyther returned to Hierusalem to them whiche were Apostles before me, but went my wayes into Arabia, and came agayne to Damasco. 18 Then after .iij. yere I returned to Ierusalem to se Peter and abode with hym .xv. dayes, 19 no nother of the Apostles sawe I, saue Iames the Lordes brother. 20 The thynges which I wryte beholde God knoweth I lye not. 21 After that I went into the costes of Syria, and Cilicia, 22 and was knowen as touchynge my person vnto the congregacyons of Iewry, whiche were in Christe, 23 But they hearde onlye that he which persecuted vs in tyme past nowe preacheth the fayth which before he destroyed. 24 And they gloryfyed God on my be halfe.
Great(i) 1 Paul an apostle, not of men, nether by man: but by Iesus Christ, and by God the father, which raysed him vp from deeth: 2 and all the brethren which are with me. Unto the congregacions of Galacia. 3 Grace be with you, and peace from God the father, & from oure Lorde Iesus Christ, 4 which gaue hym selfe for our synnes to delyuer vs from thys present euyll worlde, accordynge to the wyll of God oure father, 5 to whom be prayse for euer and euer. Amen. 6 I maruayle, that ye are so soone turned (from Christ which called you by grace) vnto another Gospe 7 which is nothinge elles, but that there be some which trouble you, & intende to peruerte the Gospell of Christ. 8 Neuerthelesse, though we oure selues, or an angell from heauen, preache any other Gospell vnto you, then that which we haue preached vnto you, let him be acursed. 9 As we said before, so saye I nowe agayne, yf eny man preache eny other Gospell vnto you, then that ye haue receaued, lett hym be acursed. 10 Do I now perswade men, or God? Other do I seke to please men? For yf I had hythereto studyed to please men, I were not the seruaunt of Christ. 11 I certifye you brethren, that the Gospell which was preached of me, was not after the maner of men. 12 For I nether receaued it, ner learned it of man, but by the reuelacyon of Iesus Christ. 13 For ye haue hearde of my conuersacyon in tyme past, in the Iewes waye, howe that beyonde measure, I persecuted the congregacyon of God, and spoyled it, 14 and preuayled in the Iewes waye aboue many of my companions in myne awne nacyon beynge a very feruent mayntener of the tradicyons of the elders. 15 But when it pleased God, which seperated me from my mothers wombe, and called me here unto by hys grace, 16 for to declare hys sonne by me, that I shulde preache hym amonge the Heathen: immediatly I commened not of the matter with flessh & bloude, 17 nether returned to Ierusalem, to them which were apostles before me: but went my wayes into Arabia, and came agayne vnto Damasco. 18 Then after thre yeare, I returned to Ierusalem to se Peter, and abode with hym fyftene dayes. 19 Other of the apostles sawe I none, saue Iames the Lordes brother. 20 The thinges therfore which I wryte vnto you: beholde, before God I lye not. 21 After that I came into the coastes of Siria and Cilicia, 22 and was vnknowen as touchinge my person vnto the congregacions of Iewry, which were in Christ. 23 But thys they hearde onely, that he which persecuted vs in tyme past, nowe preacheth the fayth, which before he destroyed. 24 And they glorified God in me.
Geneva(i) 1 Pavl an Apostle (not of men, neither by man, but by Iesus Christ, and God the Father which hath raised him from the dead) 2 And all the brethren which are with me, vnto the Churches of Galatia: 3 Grace be with you, and peace from God the Father, and from our Lord Iesus Christ, 4 Which gaue himself for our sinnes, that he might deliuer vs from this present euill world according to the will of God euen our Father, 5 To whom be glory for euer and euer, Amen. 6 I marueile that ye are so soone remoued away vnto another Gospel, from him that had called you in the grace of Christ, 7 Which is not another Gospel, saue that there be some which trouble you, and intend to peruert the Gospel of Christ. 8 But though that we, or an Angel from heauen preach vnto you otherwise, then that which we haue preached vnto you, let him be accursed. 9 As we sayd before, so say I now againe, If any man preach vnto you otherwise, then that ye haue receiued, let him be accursed. 10 For nowe preach I mans doctrine, or Gods? or go I about to please men? for if I should yet please men, I were not the seruant of Christ. 11 Now I certifie you, brethren, that ye Gospel which was preached of me, was not after man. 12 For neither receiued I it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ. 13 For ye haue heard of my conuersation in time past, in the Iewish religion, how that I persecuted the Church of God extremely, and wasted it, 14 And profited in the Iewish religion aboue many of my companions of mine owne nation, and was much more zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God (which had separated me from my mothers wombe, and called me by his grace) 16 To reueile his Sonne in me, that I should preach him among the Gentiles, immediatly I communicated not with flesh and blood: 17 Neither came I againe to Hierusalem to them which were Apostles before me, but I went into Arabia, and turned againe vnto Damascus. 18 Then after three yeeres I came againe to Hierusalem to visite Peter, and abode with him fifteene dayes. 19 And none other of the Apostles sawe I, saue Iames the Lords brother. 20 Nowe the things which I write vnto you, beholde, I witnes before God, that I lie not. 21 After that, I went into the coastes of Syria and Cilicia: for I was vnknowen by face vnto the Churches of Iudea, which were in Christ. 22 But they had heard onely some say, Hee which persecuted vs in time past, nowe preacheth the faith which before he destroyed. 23 And they glorified God for me. 24
Bishops(i) 1 Paul an Apostle, not of men, neither by man: but by Iesus Christe, and by God the father, which raysed hym vp from death 2 And all the brethren which are with me. Unto ye Churches of Galacia 3 Grace [be] with you, and peace from God the father, and from our Lorde Iesus Christe 4 Which gaue hym selfe for our sinnes, to deliuer vs from this present euyll worlde, accordyng to the wyll of God, and our father 5 To whom be glory for euer and euer. Amen 6 I maruayle, that ye are so soone turned from him that had called you in the grace of Christe, vnto another Gospell 7 Which is not another [Gospel] but that there be some which trouble you, and intende to peruert the Gospel of Christ 8 Neuerthelesse, though we, or an Angel from heauen, preache any other Gospel vnto you, then that which we haue preached vnto you, let hym be accursed 9 As we sayde before, so say I nowe agayne, yf any man preache any other Gospell vnto you, then that ye haue receaued, let hym be accursed 10 Do I nowe perswade men, or God? Other do I seke to please men? For yf I shoulde yet please men, I were not the seruaunt of Christe 11 I certifie you brethren, that the Gospell which was preached of me, was not after man 12 For I neither receaued it of man, neither was I taught [it] but by the reuelation of Iesus Christe 13 For ye haue hearde of my conuersation in tyme past in the Iewes religion, howe that beyonde measure I persecuted the Churche of God, & spoyled it 14 And profited in the Iewes religion, aboue many of my companions in mine owne nation, beyng a very feruent maynteyner of the traditions of my fathers 15 But when it pleased God, which seperated me from my mothers wombe, & called [me] by his grace 16 To reueale his sonne by me, that I shoulde by the Gospell preache hym among the Heathen: immediatly I communed not with fleshe and blood 17 Neither returned to Hierusalem, to them which were Apostles before me: but went my wayes into Arabia, and came agayne vnto Damascus 18 Then after three yeres, I returned to Hierusale to see Peter, and abode with hym fyfteene dayes 19 But other of the Apostles sawe I none, saue Iames the Lordes brother 20 The thynges therfore which I write vnto you, beholde, before God I lie not 21 Afterwarde, I came into the coastes of Syria & Cilicia 22 and was vnknowen in face vnto the Churches of Iurie, which were in Christe 23 But they had hearde only, that he which persecuted vs in tyme past, nowe preacheth the fayth, which before he destroyed 24 And they glorified God in me
DouayRheims(i) 1 Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead: 2 And all the brethren who are with me: to the churches of Galatia. 3 Grace be to you, and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ, 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: 5 To whom is glory for ever and ever. Amen. 6 I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel. 7 Which is not another: only there are some that trouble you and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema. 9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. 10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. 12 For neither did I receive it of man: nor did I learn it but by the revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God and wasted it. 14 And I made progress in the Jew's religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it pleased him who separated me from my mother's womb and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles: immediately I condescended not to flesh and blood. 17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus. 18 Then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter: and I tarried with him fifteen days. 19 But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord. 20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. 21 Afterwards, I came into the regions of Syria and Cilicia. 22 And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ: 23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past doth now preach the faith which once he impugned. 24 And they glorified God in me.
KJV(i) 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) 2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: 5 To whom be glory for ever and ever. Amen. 6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. 9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. 24 And they glorified God in me.
KJV_Cambridge(i) 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) 2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: 5 To whom be glory for ever and ever. Amen. 6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. 9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. 24 And they glorified God in me.
KJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G652 , an apostle G3756 , (not G575 of G444 men G3761 , neither G1223 by G444 man G235 , but G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G2316 God G3962 the Father G3588 , who G1453 raised [G5660]   G846 him G1537 from G3498 the dead;)
  2 G2532 And G3956 all G80 the brethren G4862 which are with G1698 me G1577 , unto the churches G1053 of Galatia:
  3 G5485 Grace G5213 be to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G3962 the Father G2532 , and G2257 from our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ,
  4 G3588 Who G1325 gave [G5631]   G1438 himself G5228 for G2257 our G266 sins G3704 , that G1807 he might deliver [G5643]   G2248 us G1537 from G1764 this present [G5761]   G4190 evil G165 world G2596 , according G2307 to the will G2316 of God G2532 and G2257 our G3962 Father:
  5 G3739 To whom G1391 be glory G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  6 G2296 I marvel [G5719]   G3754 that G3346 ye are G3779 so G5030 soon G3346 removed [G5727]   G575 from G2564 him that called [G5660]   G5209 you G1722 into G5485 the grace G5547 of Christ G1519 unto G2087 another G2098 gospel:
  7 G3739 Which G2076 is [G5748]   G3756 not G243 another G1526 ; but there be [G5748]   G5100 some G1508 that G5015 trouble [G5723]   G5209 you G2532 , and G2309 would [G5723]   G3344 pervert [G5658]   G2098 the gospel G5547 of Christ.
  8 G235 But G2532 though G1437   G2249 we G2228 , or G32 an angel G1537 from G3772 heaven G2097 , preach any other gospel [G5735]   G5213 unto you G3844 than G3739 that which G2097 we have preached [G5668]   G5213 unto you G2077 , let him be [G5749]   G331 accursed.
  9 G5613 As G4280 we said before [G5758]   G2532 , so G3004 say I [G5719]   G737 now G3825 again G1536 , If any G2097 man preach G3844 any other G2097 gospel [G5731]   G5209 unto you G3844 than G3739 that G3880 ye have received [G5627]   G2077 , let him be [G5749]   G331 accursed.
  10 G1063 For G3982 do I G737 now G3982 persuade [G5719]   G444 men G2228 , or G2316 God G2228 ? or G2212 do I seek [G5719]   G700 to please [G5721]   G444 men G1063 ? for G1487 if G700 I G2089 yet G700 pleased [G5707]   G444 men G302 , I should G3756 not G2252 be [G5713]   G1401 the servant G5547 of Christ.
  11 G1161 But G1107 I certify [G5719]   G5213 you G80 , brethren G3754 , that G2098 the gospel G3588 which G2097 was preached [G5685]   G5259 of G1700 me G2076 is [G5748]   G3756 not G2596 after G444 man.
  12 G1063 For G1473 I G3761 neither G3880 received [G5627]   G846 it G3844 of G444 man G3777 , neither G1321 was I taught [G5681]   G235 it, but G1223 by G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ.
  13 G1063 For G191 ye have heard [G5656]   G1699 of my G391 conversation G4218 in time past G1722 in G2454 the Jews' religion G3754 , how that G2596 beyond G5236 measure G1377 I persecuted [G5707]   G1577 the church G2316 of God G2532 , and G4199 wasted [G5707]   G846 it:
  14 G2532 And G4298 profited [G5707]   G1722 in G2454 the Jews' religion G5228 above G4183 many G4915 my equals G1722 in G3450 mine own G1085 nation G5225 , being [G5723]   G4056 more exceedingly G2207 zealous G3862 of the traditions G3450 of my G3967 fathers.
  15 G1161 But G3753 when G2106 it pleased [G5656]   G2316 God G3588 , who G873 separated [G5660]   G3165 me G1537 from G3450 my G3384 mother's G2836 womb G2532 , and G2564 called [G5660]   G1223 me by G846 his G5485 grace,
  16 G601 To reveal [G5658]   G846 his G5207 Son G1722 in G1698 me G2443 , that G2097 I might preach [G5735]   G846 him G1722 among G1484 the heathen G2112 ; immediately G4323 I conferred [G5639]   G3756 not G4561 with flesh G2532 and G129 blood:
  17 G3761 Neither G424 went I up [G5627]   G1519 to G2414 Jerusalem G4314 to G652 them which were apostles G4253 before G1700 me G235 ; but G565 I went [G5627]   G1519 into G688 Arabia G2532 , and G5290 returned [G5656]   G3825 again G1519 unto G1154 Damascus.
  18 G1899 Then G3326 after G5140 three G2094 years G424 I went up [G5627]   G1519 to G2414 Jerusalem G2477 to see [G5658]   G4074 Peter G2532 , and G1961 abode [G5656]   G4314 with G846 him G1178 fifteen G2250 days.
  19 G1161 But G2087 other G652 of the apostles G1492 saw I [G5627]   G3756 none G1508 , save G2385 James G2962 the Lord's G80 brother.
  20 G1161 Now G3739 the things which G1125 I write [G5719]   G5213 unto you G2400 , behold [G5628]   G1799 , before G2316 God G3754 , G5574 I lie [G5736]   G3756 not.
  21 G1899 Afterwards G2064 I came [G5627]   G1519 into G2824 the regions G4947 of Syria G2532 and G2791 Cilicia;
  22 G1161 And G2252 was [G5713]   G50 unknown [G5746]   G4383 by face G1577 unto the churches G2449 of Judaea G3588 which G1722 were in G5547 Christ:
  23 G1161 But G2258 they had [G5713]   G191 heard [G5723]   G3440 only G3754 , That G1377 he which persecuted [G5723]   G2248 us G4218 in times past G3568 now G2097 preacheth [G5731]   G4102 the faith G3739 which G4218 once G4199 he destroyed [G5707]  .
  24 G2532 And G1392 they glorified [G5707]   G2316 God G1722 in G1698 me.
Mace(i) 1 Paul an apostle (not from men, nor by man, but by Jesus Christ, and God the father who raised him from the dead) and all the brethren, 2 who are with me, unto the churches of Galatia: grace be to you, and peace from God the father, 3 and from our Lord Jesus Christ: who gave himself for our sins, 4 that he might deliver us from the vices of this present age, according to the will of God, even our father: to 5 whom be glory for ever and ever. amen. I wonder you have so soon deserted unto another gospel, 6 from me, who called you by the grace of Christ; this can be 7 owing to nothing but your being practised upon by some, who would overturn the gospel of Christ. 8 but tho' I, or an angel from heaven should preach any thing to you for gospel, different from the gospel I have preached unto you, let him be accursed. 9 as I said before, so say I now again, if any one preach any other thing to you for gospel, than what you have received, let him be accursed. 10 for do I now act in obedience to men, or to God? or do I seek to please men? if I had hitherto pleased men, I should not have been the servant of Christ. 11 I certify to you, brethren, that the gospel, which has been preached by me, is not the result of human artifice: 12 for I neither received it from man, nor was I taught it but by the revelation of Jesus Christ. 13 you have heard of my former behaviour, whilst I was of the Jewish religion, with what excessive violence I persecuted the church of God, and laid it waste: 14 and that I made a greater proficiency in Judaism than many my contemporaries of my own nation, being an extraordinary zealot for the traditions of my forefathers. 15 but when it pleased God, who ordained me from my birth, and called me by his especial favour, to reveal his son to me, 16 that I might preach him among the Gentiles, I did not thereupon apply my self to any man; 17 neither went I up to Jerusalem, to those who were apostles before me: but I went immediately to Arabia, and returned again to Damascus. 18 After three years, I went up to Jerusalem, to see Peter, and abode with him fifteen days: 19 but other of the apostles saw I none, except James the Lord's brother. 20 what I write to you, I call God to witness is all true: 21 afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; 22 but was personally unknown to the churches of Christ in Judea, 23 who had only heard, that I, who formerly persecuted them, did now preach the gospel of faith, which I once endeavoured to suppress: 24 and they glorified God upon my account.
Whiston(i) 1 PAUL an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, 2 And all the brethren who are with me, unto the churches of Galatia: 3 Grace [be] to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God, and our Father: 5 To whom [be] glory for ever and ever, Amen. 6 I marvel that ye are so soon removed from me that called you into the grace of Jesus Christ, unto another gospel: 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you, than that which we have preached unto you, let him be accursed. 9 As we said before, so say I now again, if any one preach any other gospel unto you, than that ye have received, let him be accursed. 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 For I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me, is not after man. 12 For I neither received it of man, neither was I taught [it], but by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my conversation in time past, in the Jews religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: 14 And profited in the Jews religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mothers womb, and called [me] by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 Neither went I up to Jerusalem, to them who were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem, to see Peter, and abode with him fifteen days. 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia: 22 And was unknown by face unto the churches of Judea, which were in Christ: 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed. 24 And they glorified God in me.
Wesley(i) 1 Paul an apostle (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, 2 who raised him from the dead) And all the brethren who are with me, 3 to the churches of Galatia, Grace be to you, and peace from God the Father, and the Lord Jesus Christ, Who gave himself for our sins, 4 (that he might deliver us from the present evil world) according to the will of God and our Father, 5 To him be glory for ever and ever. Amen. 6 I marvel that ye are so soon removed from Christ who called you by his grace to another gospel, Which is not another; 7 but there are some that trouble you, and would subvert the gospel of Christ. 8 But if we or an angel from heaven preach to you another gospel than we have preached to you, let him be accursed: 9 As we have said before, so I say now again, if any preach to you another gospel than that ye received, let him be accursed. 10 For do I now satisfy men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. 12 For neither did I receive it from man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my behaviour in time past in the Jewish religion, that above measure I persecuted the church of God, and wasted it. 14 And I profited in the Jewish religion above many of my years among my countrymen, being more abundantly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood: 17 Neither did I go up to Jerusalem, to them that were apostles before me, but I immediately went into Arabia, and returned again to Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. 19 But other of the apostles I saw none, save James, the brother of the Lord. 20 Now the things which I write to you, behold before God, I lie not. 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia. 22 And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ. 23 Only they had heard, He that persecuted in time past, now preacheth the faith which once he destroyed. 24 And they glorified God in me.
Worsley(i) 1 Paul an apostle (not from men, nor by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised Him from the dead), 2 and all the brethren that are with me, to the churches of Galatia: 3 grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, 4 who gave himself for our sins, that He might deliver us from the present evil world, according to the will of our God and Father: 5 to whom be glory for ever and ever. Amen. 6 I wonder that ye are so soon removed from him who called you by the grace of Christ to another gospel: which is not another; 7 but there be some that disturb you, and would subvert the gospel of Christ. 8 But tho' we or an angel from heaven should preach to you any other gospel than what we have preached to you; let him be accursed. 9 I say it again, if any one preach to you any other gospel than what ye have received, let him be accursed. 10 For do I now persuade you to obey men or God? Or do I seek to please men? if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I assure you, brethren, that the gospel preached by me is not of human invention. 12 For I neither received it, nor was taught it by man, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my conversation formerly in Judaism, that I outragiously persecuted the church of God, and laid it waste: 14 and I made a proficiency in Judaism above many of the same age with me in my own nation, being excessively zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, (who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,) 16 to reveal his Son in me, that I might preach Him among the gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood, 17 nor went I up to Jerusalem to those that were apostles before me, but I departed into Arabia, and afterwards returned again to Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and I staid with him fifteen days. 19 But I saw no other of the apostles, except James the brother of our Lord. 20 (Now in what I write to you, behold, before God, I do not lie.) 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia, 22 and was not known in person to the churches of Judea, which were in Christ. 23 But only they had heard that he who persecuted us before, now preacheth the faith which he formerly would have destroyed. 24 And they glorified God on my account.
Haweis(i) 1 PAUL the apostle (not [sent] from men, nor by man, but by Jesus Christ, and our Father who raised him from the dead), 2 and all the brethren with me, to the churches of Galatia: 3 grace unto you, and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ; 4 who gave himself for our sins, that he might pluck us out of this present wicked world, according to the will of God and our Father: 5 to whom be glory for ever and ever. Amen. 6 I marvel that ye are so quickly departed from him that called you, by the grace of Christ into another gospel 7 which is not another; but there are certain persons who trouble you, and desire to pervert the gospel of Christ. 8 But though even we, or an angel from heaven, preach unto you another gospel, different from that which we have preached to you, let him be an anathema. 9 As we have before spoken, and I now repeat it again, If any man preach a gospel different from that ye have received, let him be anathema. 10 For do I now use persuasions from men, or from God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not a merely human ministry. 12 For I neither received it from man, nor was taught, but by immediate revelation from Jesus Christ. 13 For ye have heard of my former manner of life, when I professed Judaism, that in the most outrageous manner I persecuted the church of God, and wasted it: 14 and signalized myself in Judaism above many of those of my own age among my countrymen, being more exceedingly a zealot for the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who selected me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 to reveal his Son in me, that I might preach the glad tidings of him to the nations, immediately I conferred not with flesh and blood, 17 nor went up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and returned again unto Damascus. 18 Afterwards at the expiration of three years I went up unto Jerusalem to pay a visit to Peter, and I abode with him fifteen days. 19 But I saw no other of the apostles except James, the Lord's brother. 20 Now respecting the things which I write unto you, behold, in the presence of God, I lie not. 21 Afterwards I went into the regions of Syria and Cilicia; 22 and I was personally unknown to the churches of Judea, which are in Christ: 23 only they had heard, that he who persecuted us in time past, now preaches the faith which he once laid waste. 24 And they glorified God on my behalf.
Thomson(i) 1 . Paul, an apostle, not from men, nor by man, but by Jesus Christ, and God the Father who raised him from the dead; 2 and all the brethren with me, to the congregations of Galatia; 3 favour be to you and peace from God the father, and from our Lord Jesus Christ, 4 who gave himself for our sins, that he might deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father, 5 to whom be the glory for the ages of the ages. Amen. 6 I am astonished that you are so soon carried away, to another message of peace, from him who by the favour of Christ called you: 7 which is owing to nothing but this, that there are some who trouble you, and wish to pervert the glad tidings of the Christ. 8 But if we, or an angel from heaven, proclaim to you as glad tidings any thing different from what we have proclaimed to you, let him be an anathema. As we said before, 9 so I now say again, If any one teach you as glad tidings any thing different from what you have received, let him be anathema. 10 For do I now conciliate the favour of men rather than of God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a servant of Christ. 11 Now I certify to you, brethren, that the message of glad tidings which I proclaimed is not according to man; 12 for I neither received it from man, nor was I taught it; but by revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my behaviour formerly in the Jewish religion; that I, in the most violent manner, persecuted the congregation of God, and ravaged it; 14 and that I made a greater proficiency in Judaism than many fellow students of my age, in my own nation, being more abundantly a zealot for the doctrines of my fathers: 15 but when it pleased God, who had set me apart from my birth, and by his special favour called me, 16 to reveal his son to me, that I might proclaim the good tidings of him among the nations immediately; I did not consult flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to them who were apostles before me, but went away to Arabia, and returned again to Damascus. 18 Then, after three years, I went up to Jerusalem to visit Peter, and abode with him fifteen days. 19 But I did not see any other of the apostles, save James the brother of the Lord. 20 Now as to what I write to you, behold, God is witness that I do not lie. 21 Then I went to the regions of Syria, and Cilicia, 22 and was personally unknown to the Christian congregations of Judea, 23 who had only heard that he who formerly persecuted us is now proclaiming the glad tidings of that belief which he was formerly destroying, 24 and they glorified God on my account.
Webster(i) 1 Paul, an apostle, (not from men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) 2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia: 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: 5 To whom be glory for ever and ever. Amen. 6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, to another gospel: 7 Which is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed. 9 As we said before, so I say now again, If any man preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed. 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. 12 For I neither received it from man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it; 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 Neither did I go to Jerusalem to them who were apostles before me: but I went into Arabia, and returned again to Damascus. 18 Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. 19 But I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother. 20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; 22 And was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ: 23 But they had heard only, That he who persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed. 24 And they glorified God in me.
Webster_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G652 , an apostle G3756 , (not G575 from G444 men G3761 , neither G1223 by G444 man G235 , but G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G2316 God G3962 the Father G3588 , who G1453 [G5660] raised G846 him G1537 from G3498 the dead;)
  2 G2532 And G3956 all G80 the brethren G4862 who are with G1698 me G1577 , to the churches G1053 of Galatia:
  3 G5485 Grace G5213 be to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G3962 the Father G2532 , and G2257 from our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ,
  4 G3588 Who G1325 [G5631] gave G1438 himself G5228 for G2257 our G266 sins G3704 , that G1807 [G5643] he might deliver G2248 us G1537 from G1764 [G5761] this present G4190 evil G165 world G2596 , according G2307 to the will G2316 of God G2532 and G2257 our G3962 Father:
  5 G3739 To whom G1391 be glory G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  6 G2296 [G5719] I marvel G3754 that G3346 0 ye are G3779 so G5030 soon G3346 [G5727] turning G575 from G2564 [G5660] him that called G5209 you G1722 into G5485 the grace G5547 of Christ G1519 to G2087 another G2098 gospel:
  7 G3739 Which G2076 [G5748] is G3756 not G243 another G1526 [G5748] ; but there are G5100 some G1508 that G5015 [G5723] trouble G5209 you G2532 , and G2309 [G5723] would G3344 [G5658] pervert G2098 the gospel G5547 of Christ.
  8 G235 But G2532 G1437 though G2249 we G2228 , or G32 an angel G1537 from G3772 heaven G2097 [G5735] , should preach any other gospel G5213 to you G3844 than G3739 that which G2097 [G5668] we have preached G5213 to you G2077 [G5749] , let him be G331 accursed.
  9 G5613 As G4280 [G5758] we said before G2532 , so G3004 [G5719] I say G737 now G3825 again G1536 , If any G2097 0 man preacheth G3844 0 any other G2097 [G5731] gospel G5209 to you G3844 than G3739 that G3880 [G5627] ye have received G2077 [G5749] , let him be G331 accursed.
  10 G1063 For G3982 0 do I G737 now G3982 [G5719] seek the favour of G444 men G2228 , or G2316 God G2228 ? or G2212 [G5719] do I seek G700 [G5721] to please G444 men G1063 ? for G1487 if G700 0 I G2089 yet G700 [G5707] pleased G444 men G302 , I should G3756 not G2252 [G5713] be G1401 the servant G5547 of Christ.
  11 G1161 But G1107 [G5719] I make known to G5213 you G80 , brethren G3754 , that G2098 the gospel G3588 which G2097 [G5685] was preached G5259 by G1700 me G2076 [G5748] is G3756 not G2596 according to G444 man.
  12 G1063 For G1473 I G3761 neither G3880 [G5627] received G846 it G3844 from G444 man G3777 , neither G1321 [G5681] was I taught G235 it, but G1223 by G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ.
  13 G1063 For G191 [G5656] ye have heard G1699 of my G391 former manner of life G4218 in time past G1722 in G2454 the Jews' religion G3754 , that G2596 beyond G5236 measure G1377 [G5707] I persecuted G1577 the church G2316 of God G2532 , and G4199 [G5707] wasted G846 it:
  14 G2532 And G4298 [G5707] profited G1722 in G2454 the Jews' religion G5228 above G4183 many G4915 my equals G1722 in G3450 my own G1085 nation G5225 [G5723] , being G4056 more exceedingly G2207 zealous G3862 of the traditions G3450 of my G3967 fathers.
  15 G1161 But G3753 when G2106 [G5656] it pleased G2316 God G3588 , who G873 [G5660] separated G3165 me G1537 from G3450 my G3384 mother's G2836 womb G2532 , and G2564 [G5660] called G1223 me by G846 his G5485 grace,
  16 G601 [G5658] To reveal G846 his G5207 Son G1722 in G1698 me G2443 , that G2097 [G5735] I might preach G846 him G1722 among G1484 the Gentiles G2112 ; immediately G4323 [G5639] I conferred G3756 not G4561 with flesh G2532 and G129 blood:
  17 G3761 Neither G424 [G5627] did I go G1519 to G2414 Jerusalem G4314 to G652 them who were apostles G4253 before G1700 me G235 ; but G565 [G5627] I went G1519 into G688 Arabia G2532 , and G5290 [G5656] returned G3825 again G1519 to G1154 Damascus.
  18 G1899 Then G3326 after G5140 three G2094 years G424 [G5627] I went G1519 to G2414 Jerusalem G2477 [G5658] to see G4074 Peter G2532 , and G1961 [G5656] abode G4314 with G846 him G1178 fifteen G2250 days.
  19 G1161 But G1492 [G5627] I G3756 saw no G2087 other G652 of the apostles G1508 , except G2385 James G2962 the Lord's G80 brother.
  20 G1161 Now G3739 the things which G1125 [G5719] I write G5213 to you G2400 [G5628] , behold G1799 , before G2316 God G3754 , G5574 [G5736] I lie G3756 not.
  21 G1899 Afterwards G2064 [G5627] I came G1519 into G2824 the regions G4947 of Syria G2532 and G2791 Cilicia;
  22 G1161 And G2252 [G5713] was G50 [G5746] unknown G4383 by face G1577 to the churches G2449 of Judaea G3588 which G1722 were in G5547 Christ:
  23 G1161 But G2258 [G5713] they had G191 [G5723] heard G3440 only G3754 , That G1377 [G5723] he who persecuted G2248 us G4218 in times past G3568 now G2097 [G5731] preacheth G4102 the faith G3739 which G4218 once G4199 [G5707] he destroyed.
  24 G2532 And G1392 [G5707] they glorified G2316 God G1722 in G1698 me.
Living_Oracles(i) 1 Paul, an Apostle, not from men, neither by man; but by Jesus Christ, and God the Father who raised him from the dead; 2 and all the brethren who are with me, to the congregations of Galatia: 3 Favor to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, 4 who gave himself for our sins, that he might deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father, 5 to whom be the glory for ever and ever. Amen. 6 I wonder that you are so soon removed from him who called you into the favor of Christ, to another gospel; 7 which is not another: but there are some who trouble you, and wish to pervert the gospel of Christ. 8 But if even we, or an angel from heaven, declare a gospel to you, different from what we have declared to you, let him be accursed. 9 As we said before, so now I say again, if any one declare a gospel to you, different from what you have received, let him be accursed. 10 For do I now conciliate men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 Now I certify you, brethren, concerning the gospel which was declared by me, that it is not according to men. 12 For I neither received it from man, nor was I taught it, except by the revelation of Jesus Christ. 13 You have certainly heard of my behavior formerly in Judaism; that I exceedingly persecuted the congregation of God, and laid it waste; 14 and made progress in Judaism above many of the same age with myself, in my own nation, being more exceedingly jealous of the traditions of my fathers. 15 But when God, who separated me from my mother's womb, and called me by his favor, was pleased 16 to reveal his Son to me, that I might declare the good news concerning him to the Gentiles; immediately I did not consult flesh and blood: 17 neither did I go up to Jerusalem, to them who were Apostles before me; but I went away in Arabia, and again returned to Damascus. 18 Then, after three years, I went up to Jerusalem, to become acquainted with Peter, and abode with him fifteen days. 19 But I saw no other of the Apostles, except James, the Lord's brother. 20 Now as to the things which I write to you, behold, God is my witness that I do not falsely affirm. 21 After that, I went into the regions of Syria and Cilicia; 22 and I was personally unknown to the congregations of Judea which are in Christ. 23 They had only heard that-he who formerly persecuted us, now announces, as glad tidings, the faith which he formerly destroyed. 24 And they glorified God on my account.
Etheridge(i) 1 PAULOS, an apostle, not from men, nor by men, but by Jeshu the Meshiha, and Aloha his Father, who raised him from among the dead, 2 and all the brethren who are with me, to the churches which are in Galatia: 3 Grace be with you and peace, from Aloha the Father, and from our Lord Jeshu Meshiha, 4 who gave himself for our sins to deliver us from this evil world, according to the will of Aloha our Father: 5 to whom be glory to the age of ages. Amen. 6 I am amazed how soon you have been turned from the Meshiha himself, who called you by his grace, unto another gospel, 7 which it is not; but there are men who disturb you, and (who) wish to remove you from the gospel of the Meshiha. 8 But if we also, or an angel from heaven, should preach to you other than what we have preached to you, let him be accursed.[Cherem.] 9 As I have said before, and now again say to you, If any man preach to you other than what you have received, let him be accursed.[Cherem.] 10 For now do I persuade men, or Aloha? or do I seek to please men? For if until now I had pleased men, I should not have been the servant of the Meshiha. 11 BUT I make known to you, my brethren, that the gospel which is preached by me was not from man: 12 for neither from man had I received it and taught it, but by the revelation of Jeshu the Meshiha. 13 For you have heard of my former manners in Judaism,[Yehudoyutha.] that I exceedingly persecuted the church of Aloha, and made it desolate. 14 And I excelled in Judaism more than many of the sons of my years who were of my kindred, and was exceedingly zealous for the doctrine of my fathers. 15 But, when He willed who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 to reveal his Son in me, that I should preach among the nations, immediately I did not disclose to flesh and to blood; 17 neither went I to Urishlem, to the apostles who were before me, but I went into Arabia, and again returned unto Darmsuk. 18 And after three years I went unto Urishlem, that I might see Kipha, and I remained with him days fifteen. 19 But others of the apostles I saw not, only Jakub, the brother of our Lord. 20 But these which I write to you, behold, before Aloha, [I aver] that I lie not. 21 And after these I went to the regions of Syria and of Cilicia. 22 Neither did the churches of Jihud which are in the Meshiha know me by face. 23 But this only they had heard, that he who had formerly persecuted us, behold, now preacheth he that faith which he beforetime had overthrown. 24 And in me they glorified Aloha.
Murdock(i) 1 PAUL, a legate, not from men, nor by man, but by Jesus the Messiah, and God his Father, who raised him from the dead; 2 and all the brethren who are with me; unto the churches which are in Galatia. 3 Grace be with you, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah; 4 who gave himself for our sins, that he might deliver us from this evil world, agreeably to the pleasure of God our Father: 5 to whom be glory for ever and ever. Amen. 6 I admire, how soon ye have turned from the Messiah, who called you by his grace, unto another gospel; 7 which doth not exist, except as there are some who would disquiet you, and are disposed to pervert the gospel of the Messiah. 8 But if we, or an angel from heaven, should announce to you differently from what we have announced to you, let him be accursed. 9 As I have just said, and now I again say it, that if any one announce to you differently from what ye received, let him be accursed. 10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I had till now pleased men, I should not have been a servant of the Messiah. 11 But I make known to you, my brethren, that the gospel announced by me, was not from man. 12 For I did not receive it and learn it from man, but I had it by revelation from Jesus the Messiah. 13 For ye have heard of my former course of life in Judaism, that I persecuted the church of God exceedingly, and destroyed it: 14 and that I went much farther in Judaism than many of my contemporaries who were of my nation, and was peculiarly zealous for the doctrine of my fathers. 15 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 to reveal his Son by me, that I should proclaim him among the Gentiles; forthwith, I did not open it to flesh and blood; 17 nor did I go to Jerusalem, to them who were legates before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus: 18 and after three years, I went to Jerusalem to see Cephas; and I remained with him fifteen days. 19 But others of the legates I saw not, except James, our Lord's brother. 20 In the things which I am writing to you, behold, before God! I lie not. 21 And after that, I went to the regions of Syria and Cilicia. 22 And the churches in Judaea which were in the Messiah; did not know me personally: 23 but this only had they heard, that he who before persecuted us, now preacheth that faith which in time preceding he subverted: 24 and they glorified God in me.
Sawyer(i) 1 (1:1) PAUL an apostle, not from men nor by man but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead, 2 and all the brothers with me, to the churches of Galatia. 3 Grace be to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, 4 who gave himself for our sins, that he might deliver us from the present evil life according to the will of God even our Father, 5 to whom be the glory forever and ever; amen. 6 (1:2) I wonder that you have so quickly turned away from him that called you in the grace of Christ to another gospel, 7 which is not another; but there are some who disturb you and wish to subvert the gospel of Christ. 8 But if we or an angel from heaven preach you another gospel contrary to what we have preached you let him be accursed. 9 As we said before I now also say again, If any one preaches you a gospel contrary to what you have received let him be accursed. 10 For do I now obey man, or God? or do I seek to please men? For if I yet pleased men, I could not have been a servant of Christ. 11 (1:3) For I certify you, brothers, of the gospel preached by me, that it is not according to man; 12 for I neither received it from man nor was I taught it, but by a revelation of Jesus Christ. 13 For you heard of my conduct formerly in Judaism, that I greatly persecuted the church of God and destroyed it; 14 and was a proficient in Judaism beyond many of my age among my people, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when God who gave me being and called me by his grace, 16 was pleased to reveal his Son in me, that I might preach him among the gentiles, immediately I conferred not with flesh and blood, 17 neither did I go to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went to Arabia and returned again to Damascus. 18 (1:4) Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and staid with him fifteen days; 19 and I saw no other of the apostles except James, the Lord's brother. 20 And what I write to you, behold, before God, I lie not. 21 (1:5) Then I went into the regions of Syria and Cilicia. 22 But I was unknown by face to the churches of Christ in Judea, 23 only they heard that he who persecuted us formerly, now preached the faith which he formerly destroyed; 24 and they glorified God in me.
Diaglott(i) 1 Paul, an apostle not from men nor through a man, but through Jesus Anointed and God a Father of the having raised him out of dead ones; 2 and those with me all brethren, to be congregations of the Galatia; 3 favor to you and peace from God a Father, and Lord of us Jesus Anointed, 4 of the having given himself concerning the sins of us, in order that he might rescue us out of the having been present an age of evil, according to the will of the God and Father of us, 5 to whom the glory for the ages of the ages: So be it. 6 I wonder, because so quickly you are being changed from the one having called you by favor of Anointed to other glad tidings; 7 which not is other; if not some are who are troubling you, and wishing to turn about the glad tidings to you, 8 contrary to what we announced a messenger from heaven should announce glad tidings to you, contrary to what we announced to you, accursed let him be. 9 As we before said, even now again I say: If any one you addresses with good tidings contrary to what you received, accursed let him be. 10 Now for men do I obey, or the God? or do I seek men to please? if for still men I pleased, of Anointed a slave not I should be. 11 I make known but to you, brethren, the glad tidings the having been announced by me, that not is according to man; 12 neither for I from man received it nor was I taught, but through a revelation of Jesus Anointed. 13 You heard for the my conduct formerly when in the Jewish religion, that exceedingly I persecuted the congregation of the God, and ravaged her; 14 and made progress in the Jewish religion beyond many of the same age among the race of me more earnestly a zealot being of the fathers of me traditions. 15 When but it pleased the God, that having set apart me from womb of mother of me, and having called through the favor of himself, 16 to reveal the son of himself to me, so that I might announce him to the nations; immediately, not I consulted with flesh and blood, 17 nor I went up to Jerusalem to those before me apostles, but I went into Arabia, and again returned to Damascus. 18 Then after years three I went up to Jerusalem, to visit Peter, and I remained with him days fifteen; 19 other but of the apostles not I saw, if not James the brother of the Lord. 20 (What now I write to you, lo in presence of the God, that not I am speaking falsely.) 21 Then I went into the regions of the Syria and of the Cilicia; 22 I was but being unknown by the face to the congregation of the Judea those in Anointed; 23 only but hearing they were: That the one persecuting us once, now proclaims as glad tidings the faith which once he was laying waste; 24 and they were glorifying in me the God.
ABU(i) 1 PAUL, an apostle, not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father who raised him from the dead, 2 and all the brethren who are with me, to the churches of Galatia: 3 Grace to you, and peace, from God the Father, and our Lord Jesus Christ; 4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil world, according to the will of God and our Father; 5 to whom be the glory forever and ever. Amen. 6 I marvel that ye are so soon removing from him who called you in the grace of Christ, to a different gospel; 7 which is not another, except that there are some who trouble you, and wish to pervert the gospel of Christ. 8 But even if we, or an angel from heaven, should preach a gospel to you contrary to that which we preached to you, let him be accursed. 9 As we have said before, so I now say again, if any one preaches a gospel to you contrary to that which ye received, let him be accursed. 10 For do I now seek the favor of men or of God? Or am I seeking to please men? If I were still pleasing men, I should not be Christ's servant. 11 Now I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man; 12 for I also did not receive it from man, nor was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ. 13 For ye heard of my conduct formerly in Judaism; that beyond measure I persecuted the church of God, and was destroying it, 14 and pressed forward in Judaism beyond many companions of the same age in my nation, being more exceedingly a zealot for the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who set me apart from my mother's womb, and called me through his grace, 16 to reveal his Son in me, that I should make known the glad news of him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood; 17 neither went up to Jerusalem to those who were apostles before me, but went away into Arabia, and returned again to Damascus. 18 Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and remained with him fifteen days. 19 But no other of the apostles did I see, save James, the brother of the Lord. 20 Now as to the things which I write to you, behold before God, I lie not. 21 Afterward, I came into the regions of Syria and Cilicia; 22 and was unknown by face to the churches of Juda which were in Christ; 23 but they were only hearing, that he who was once our persecutor now preaches the faith which once he was destroying; 24 and they glorified God in me.
Anderson(i) 1 PAUL, an apostle, (not from men, nor by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,) 2 and all the brethren that are with me, to the churches of Galatia: 3 grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, 4 who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, 5 to whom be glory from age to age. Amen. 6 I am astonished that you are so soon turning away from him that called you into the grace of Christ, to another gospel: 7 which is nothing else than that there are some who trouble you, and are determined to pervert the gospel of the Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach to you any other gospel than that which we have preached, let him be ac cursed. 9 As we said before, so even now I say again, if any one preaches to you any other gospel than that which you have received, let him be accursed. 10 For, do I now seek the favor of men, or of God? or do I strive to please men? If, indeed, I would still please men, I should not be the servant of Christ. 11 But I make known to you, brethren, that the gospel which is preached by me, is not according to man: 12 for neither did I receive it from man, nor was it taught me, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my former mode of life in Judaism, that I greatly persecuted the church of God, and laid it waste; 14 and I surpassed in Judaism many of my own age and nation, being more exceedingly zealous for the tradition of my fathers. 15 But when God, who chose me from my mother's womb, and called me by his grace, was pleased 16 to reveal his Sou in me, that I might preach him among the Gentiles, I at once declined all conference with flesh and blood: 17 nor did I go up to Jerusalem, to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and then returned to Damascus. 18 Then, after three years, I went up to Jerusalem, in order to become personally acquainted with Peter; and I remained with him fifteen days: 19 but of the apostles I saw no other, but James the brother of the Lord. 20 With respect to the things which I now write to you, behold, before God I lie not. 21 Then, I went into the regions of Syria and Cilicia: 22 but I was not known, in person, to the churches of Judea which are in Christ. 23 They had heard only that he who formerly persecuted us was now preaching the faith which he once destroyed. 24 And they glorified God in me.
Noyes(i) 1 Paul, an apostle, not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, 2 and all the brethren that are with me, to the churches of Galatia: 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, 4 who gave himself for our sins, that he might deliver us from the present evil world, according to the will of God our Father; 5 to whom be the glory for ever and ever! Amen. 6 I marvel that ye are so soon turning from him that called you in the grace of Christ, to a different gospel; 7 which is not another; only there are certain persons who are troubling you, and seeking to change entirely the gospel of Christ. 8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel to you contrary to that which we preached to you, let him be accursed! 9 As we have said before, so I now say again, If any one preach a gospel to you contrary to that which ye received, let him be accursed! 10 For do I now seek the favor of men, or of God? Or am I endeavoring to please men? If I were still pleasing men, I should not be the servant of Christ. 11 But I assure you, brethren, that the gospel which was preached by me is not after man; 12 for I did not receive it from man nor was I taught it by any man, but it was revealed to me by Jesus Christ. 13 For ye have heard of my conduct formerly in Judaism; that beyond measure I persecuted the church of God, and was destroying it, 14 and made progress in Judaism beyond many of the same age with me in my nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it pleased him who set me apart from my very birth, and called me through his grace, 16 to reveal his Son within me, that I might publish the glad tidings of him among the gentiles, immediately I conferred not with flesh and blood, 17 neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus. 18 Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days; 19 but no other of the apostles did I see, save James the brother of the Lord. 20 Now as to what I am writing to you, behold, before God, I do not lie. 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; 22 and I was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ; 23 but they were only hearing that "He who was once our persecutor is now preaching the faith which he was once destroying"; 24 and they glorified God in me.
YLT(i) 1 Paul, an apostle—not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead— 2 and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia: 3 Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, 4 who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father, 5 to whom is the glory to the ages of the ages. Amen.
6 I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news; 7 that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ; 8 but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you—anathema let him be! 9 as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive—anathema let him be!
10 for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please—Christ's servant I should not be. 11 And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man, 12 for neither did I from man receive it, nor was I taught it, but through a revelation of Jesus Christ, 13 for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it, 14 and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers' deliverances, 15 and when God was well pleased—having separated me from the womb of my mother, and having called me through His grace— 16 to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus, 18 then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days, 19 and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord. 20 And the things that I write to you, lo, before God—I lie not; 21 then I came to the regions of Syria and of Cilicia, 22 and was unknown by face to the assemblies of Judea, that are in Christ, 23 and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news—the faith that then he was wasting;' 24 and they were glorifying God in me.
JuliaSmith(i) 1 Paul, sent, (not from men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, having raised him from the dead;) 2 And with me all the brethren, to the churches of Galatia: 3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, 4 Having given himself for our sins, that he might take us away out of this present evil time, according to the will of God and our Father: 5 To whom the glory for the time of times. Amen. 6 I wonder that so quickly are ye transferred from him having called you by the grace of Christ to another good news: 7 Which is not another; except some are troubling you, and wishing to pervert the good news of Christ. 8 But also if we, or a messenger from heaven, announce good news to you, more than what: we have announced to you, let him be anathema. 9 As we said before, also now say I again, If any announce to you good news above what ye received, let him be anathema. 10 For now do I persuade men, or God? or seek I to please men? for if I had yet pleased men, I should not have been the servant of Christ. 11 But I make known to you, brethren, the good news announced by me that it is not according to man. 12 For I neither received it from man, neither was I taught, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye heard of my turning about when in Judaism, that in excess I drove out the church of God, and laid it waste: 14 And I advanced in Judaism above many like in my race, being more abundantly zealous of paternal traditions. 15 And when God was contented, having separated me from my mother's womb, and having called me, by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might announce him the good news in the nations; I consulted not with flesh and blood: 17 Neither went I up to Jerusalem to them sent before me; but I went away to Arabia, and again returned to Damascus. 18 Then after three years I came up to Jerusalem to examine Peter, and remained with him fifteen days. 19 And other of the sect I saw not, except James the Lord's brother. 20 And what I write to you, behold, before God, that I lie not. 21 Then came I to the regions of Syria and Cilicia; 22 And was unknown by face to the churches of Judea there in Christ. 23 And only they had heard, That he then driving us out, now announces the good news, the faith which he then felt the absence of. 24 And they glorified God in me.
Darby(i) 1 Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead, 2 and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia. 3 Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ, 4 who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father; 5 to whom [be] glory to the ages of ages. Amen. 6 I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ`s grace, to a different gospel, 7 which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ. 8 But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed. 9 As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed. 10 For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ`s bondman. 11 But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man. 12 For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it; 14 and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers. 15 But when God, who set me apart [even] from my mother`s womb, and called [me] by his grace, 16 was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood, 17 nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days; 19 but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord. 20 Now what I write to you, behold, before God, I do not lie. 21 Then I came into the regions of Syria and Cilicia. 22 But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ; 23 only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged: 24 and they glorified God in me.
ERV(i) 1 Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), 2 and all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: 3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, 4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: 5 to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. 6 I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel; 7 which is not another [gospel]: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. 9 As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. 10 For am I now persuading men, or God? or am I seeking to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. 11 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. 12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havock of it: 14 and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother’s womb, and called me through his grace, 16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. 20 Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. 21 Then I came into the regions of Syria and Cilicia. 22 And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: 23 but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havock; 24 and they glorified God in me.
ASV(i) 1 Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), 2 and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia: 3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, 4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: 5 to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.
6 I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel; 7 which is not another [gospel]: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. 9 As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. 10 For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
11 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. 12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: 14 and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace, 16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood: 17 neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. 20 Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. 21 Then I came into the regions of Syria and Cilicia. 22 And I was still unknown by face unto the churches of Judζa which were in Christ: 23 but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc; 24 and they glorified God in me.
ASV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G3756 (not G575 from G444 men, G3761 neither G1223 through G444 man, G235 but G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G2316 God G3962 the Father, G3588 who G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead),
  2 G2532 and G3956 all G80 the brethren G3588 that are G4862 with G1698 me, G1577 unto the churches G1053 of Galatia:
  3 G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G3962 the Father, G2532 and G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ,
  4 G3588 who G1325 gave G1438 himself G5228 for G2257 our G266 sins, G3704 that G1807 he might deliver G2248 us G1537 out G3588 of this G1764 present G4190 evil G165 world, G2596 according to G2307 the will G2257 of our G2316 God G2532 and G3962 Father:
  5 G3739 to whom G1391 be the glory G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  6 G2296 I marvel G3754 that G3346 ye are G3779 so G5030 quickly G3346 removing G575 from G3588 him that G2564 called G5209 you G1722 in G5485 the grace G5547 of Christ G1519 unto G2087 a different G2098 gospel;
  7 G3739 which G2076 is G3756 not G1487 another G3361 gospel only G1526 there are G5100 some G3588 that G5015 trouble G5209 you, G2532 and G2309 would G3344 pervert G2098 the gospel G5547 of Christ.
  8 G235 But G2532   G1437 though G2249 we, G2228 or G32 an angel G1537 from G3772 heaven, G5213 should preach unto you G2097 any gospel G3844 other than G3739 that which G2097 we preached G5213 unto you, G2077 let him be G331 anathema.
  9 G5613 As G4280 we have said before, G2532 so G3004 say I G737 now G3825 again, G1487 if G5100 any G5209 man preacheth unto you G2097 any gospel G3844 other than G3739 that G3880 which ye received, G2077 let him be G331 anathema.
  10 G1063 For G3982 am I G737 now G3982 seeking the favor G444 of men, G2228 or G2316 of God? G2228 or G2212 am I striving G700 to please G444 men? G1063   G1487 if G700 I G2089 were still G700 pleasing G444 men, G302 I should G3756 not G2252 be G1401 a servant G5547 of Christ.
  11 G1161 For G1107 I make known G5213 to you, G80 brethren, G3588 as touching G2098 the gospel G3588 which G2097 was preached G5259 by G1700 me, G3754 that G2076 it is G3756 not G2596 after G444 man.
  12 G1063 For G3761 neither G1473 did I G3880 receive G846 it G444 from man, G1473 nor was I G1321 taught G846 it, G235 but G1223 it came to me through G602 revelation G2424 of Jesus G5547 Christ.
  13 G1063 For G191 ye have heard of G1699 my G391 manner of life G4218 in time past G1722 in G2454 the Jews' religion, G3754 how that G2596 beyond G5236 measure G1377 I persecuted G1577 the church G2316 of God, G2532 and G4199 made havoc G846 of it:
  14 G2532 and G4298 I advanced G1722 in G2454 the Jews' religion G5228 beyond G4183 many G4915 of mine own age G1722 among G3450 my G1085 countrymen, G5225 being G4056 more exceedingly G2207 zealous G3967 for the traditions G3450 of my G3862 fathers.
  15 G1161 But G3753 when G2106 it was the good pleasure G2316 of God, G3588 who G873 separated G3165 me, G1537 even from G3450 my G3384 mother's G2836 womb, G2532 and G2564 called G1223 me through G846 his G5485 grace,
  16 G601 to reveal G846 his G5207 Son G1722 in G1698 me, G2443 that G2097 I might preach G846 him G1722 among G1484 the Gentiles; G2112 straightway G4323 I conferred G3756 not G4561 with flesh G2532 and G129 blood:
  17 G3761 neither G424 went I up G1519 to G2414 Jerusalem G4314 to G3588 them that were G652 apostles G4253 before G1700 me: G235 but G565 I went G1519 away into G688 Arabia; G2532 and G3825 again G5290 I returned G1519 unto G1154 Damascus.
  18 G1899 Then G3326 after G5140 three G2094 years G424 I went up G1519 to G2414 Jerusalem G2477 to visit G4074 Cephas, G2532 and G1961 tarried G4314 with G846 him G1178 fifteen G2250 days.
  19 G1161 But G2087 other G652 of the apostles G1492 saw I G3756 none, G1508 save G2385 James G80 the G2962 Lord's G80 brother.
  20 G1161 Now G3739 touching the things which G1125 I write G5213 unto you, G2400 behold, G1799 before G2316 God, G5574 I lie G3754   G3756 not.
  21 G1899 Then G2064 I came G1519 unto G2824 the regions G4947 of Syria G2532 and G2791 Cilicia.
  22 G1161 And G2252 I was G50 still unknown G4383 by face G1577 unto the churches G2449 of Judaea G3588 which were G1722 in G5547 Christ:
  23 G1161 but G2258 they G3440 only G191 heard G3754 say, G3588 He that G4218 once G1377 persecuted G2248 us G3568 now G2097 preacheth G4102 the faith G3739 of which G4218 he once G4199 made havoc;
  24 G2532 and G1392 they glorified G2316 God G1722 in G1698 me.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), 2 and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia: 3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, 4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: 5 to whom be the glory for ever and ever. Amen. 6 I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel, 7 which is not another gospel only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. 9 As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. 10 For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. 11 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. 12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: 14 and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother's womb, and called me through his grace, 16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, straightway I conferred not with flesh and blood: 17 neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me; but I went away into Arabia, and again I returned unto Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and tarried with him fifteen days. 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. 20 Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. 21 Then I came unto the regions of Syria and Cilicia. 22 And I was still unknown by face unto the churches of Judea which were in Christ: 23 but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc, 24 and they glorified God in me.
Rotherham(i) 1 Paul, an apostle,––not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father who raised him from among the dead, 2 And all the brethren with me; ––unto the assemblies of Galatia: 3 Favour unto you and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ,–– 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of our God and Father,–– 5 Unto whom be the glory unto the ages of ages: Amen!
6 I marvel that, thus quickly, ye are moving away from him that called you in the favour of Christ, unto a different glad–message,–– 7 Which is not, another, only there are, some, that are troubling you, and wishing to change the glad–message of the Christ. 8 But, even if, we, or, a messenger out of heaven, announce a glad–message [unto you] aside from that which we announced unto you, accursed, let him be! 9 As we have said before, even now, again, I say: If anyone is announcing unto you a glad–message aside from that which ye accepted, accursed, let him be!
10 For am I, even now, persuading, men, or God? Or am I seeking to please, men? If I had been still pleasing, men, Christ’s servant, had I not been! 11 For I make known unto you, brethren, as to the glad–message which was announced by me, that it is not after man; 12 For neither, from man, did I accept it, nor was taught [it], ––but through a revealing of Jesus Christ. 13 For ye have heard, as to my own manner of life, at one time, in Judaism, how that, exceedingly, was I persecuting the assembly of God, and laying it waste, 14 And was making advancement, in Judaism, above many contemporaries in my nation, being, surpassingly zealous, of my paternal instructions. 15 But, when God, who set me apart from my mother’s womb and called me through his favour, was well–pleased 16 to reveal his Son in me, that I might announce the glad–message regarding him among the nations, straightway, I conferred not with flesh and blood, 17 Neither went I up unto Jerusalem unto them who, before me, were apostles,––but I went away into Arabia, and again returned unto Damascus. 18 Then, after three years, went I up unto Jerusalem, to become acquainted with Cephas, and tarried with him fifteen days; 19 But, other of the apostles, saw I none, save James the brother of the Lord:–– 20 Now, as touching the things which I am writing to you, lo! before God, I am not guilty of falsehood:–– 21 After that, I went into the regions of Syria and Cilicia, 22 And was still unknown, by face, unto the assemblies of Judaea which were in Christ,–– 23 Only they were hearing––He that was persecuting us formerly, now, is announcing the glad–message of the faith which he formerly laid waste; 24 And they were glorifying, God, in me.
Twentieth_Century(i) 1 To the churches in Galatia, from Paul, an Apostle whose commission is not from men and is given, not by man, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead; 2 And from all the Brothers here. 3 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ, bless you and give you peace. For Christ, to rescue us from this present wicked age, 4 Gave himself for our sins, in accordance with the will of God and Father, 5 To whom be ascribed all glory for ever and ever. Amen. 6 I am astonished at your so soon deserting him, who called you through the love of Christ, for a different 'Good News,' 7 Which is really no Good News at all. But then, I know that there are people who are harassing you, and who want to pervert the Good News of the Christ. 8 Yet even if we--or if an angel from Heaven were to tell you any other 'Good News' than that which we told you, may he be accursed! 9 We have said it before, and I repeat it now--If any one tells you a 'Good News' other than that which you received, may he be accursed! 10 Is this, I ask, trying to conciliate men, or God? Am I seeking to please men? If I were still trying to please men, I should not be a servant of Christ. 11 I would remind you, Brothers, that the Good News which I told is no mere human invention. 12 I, at least, did not receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through a revelation made by Jesus Christ. 13 You heard, no doubt, of my conduct when I was devoted to Judaism--how I persecuted the Church of God to an extent beyond belief, and made havoc of it, 14 And how, in my devotion to Judaism, I surpassed many of my contemporaries among my own people in my intense earnestness in upholding the traditions of my ancestors. 15 But when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love, 16 Saw fit to reveal his Son in me, so that I might tell the Good News of him among the Gentiles, then at once, instead of consulting any human being, 17 Or even going up to Jerusalem to see those who were Apostles before me, I went to Arabia, and came back again to Damascus. 18 Three years afterwards I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter, and I stayed a fortnight with him. 19 I did not, however, see any other Apostle, except James, the Master's brother. 20 (As to what I am now writing to you, I call God to witness that I am speaking the truth). 21 Afterwards I went to the districts of Syria and Cilicia. 22 But I was still unknown even by sight to the Christian Churches in Judea; 23 All that they had heard was--'The man who once persecuted us is now telling the Good News of the very Faith of which he once made havoc.' 24 And they praised God on my account.
Godbey(i) 1 Paul, an apostle, not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, 2 and all the brethren who are with me, to the churches of Galatia. 3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, 4 who gave Himself for our sins, in order that he might redeem us from the present evil age, according to the will of God even our Father: 5 To whom be glory unto the ages of the ages. Amen. 6 I am astonished that you are so quickly removed from him who called you in the grace of Christ into another gospel; 7 which is not another: but there are certain ones who are troubling you, and wishing to pervert the gospel of Christ. 8 But indeed if we, or an angel from heaven, may preach unto you any other gospel except that which we have preached unto you, let him be accursed. 9 As we have before said, and now again I tell you, If any one preaches to you a gospel except that which you have received, let him be accursed. 10 For must I now believe men, or God? whether do I seek to please men? if I were still pleasing men, I would not be the servant of Christ. 11 But I make known to you, brethren, the gospel was preached to me, that it is not according to a man; 12 for I did not receive it from man, neither was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my life formerly in Judaism, that I was persecuting the church of God exceedingly, and destroying it: 14 and I was prominent in Judaism above many comrades in my race, being exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 When the one having separated me, from the womb of my mother, and called me through his grace, was pleased 16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and returned again to Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and remained with him fifteen days; 19 but I saw no other of the apostles, except James the brother of the Lord. 20 Which things moreover I write unto you, behold, before God, that I lie not. 21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. 22 But I was unknown by face to the churches of Judea which are in Christ. 23 But they were only hearing that The one persecuting us at one time is now preaching the faith which he was once desolating; 24 and they continued to glorify God in me.
WNT(i) 1 Paul, an Apostle sent not from men nor by any man, but by Jesus Christ and by God the Father, who raised Jesus from among the dead-- 2 and all the brethren who are with me: To the Churches of Galatia. 3 May grace and peace be granted to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, 4 who gave Himself to suffer for our sins in order to rescue us from the present wicked age in accordance with the will of our God and Father. 5 To Him be the glory to the Ages of the Ages! Amen. 6 I marvel that you are so readily leaving Him who called you by the grace of Christ, and are adhering to a different Good News. 7 For other "Good News" there is none; but there are some persons who are troubling you, and are seeking to distort the Good News concerning Christ. 8 But if even we or an angel from Heaven should bring you a Good News different from that which we have already brought you, let him be accursed. 9 What I have just said I repeat--if any one is preaching to you a Good News other than that which you originally received, let him be accursed. 10 For is it man's favour or God's that I aspire to? Or am I seeking to please men? If I were still a man-pleaser, I should not be Christ's bondservant. 11 For I must tell you, brethren, that the Good News which was proclaimed by me is not such as man approves of. 12 For, in fact, it was not from man that I received or learnt it, but by a revelation from Jesus Christ. 13 For you have heard of my early career in Judaism--how I furiously persecuted the Church of God, and made havoc of it; 14 and how in devotion to Judaism I outstripped many men of my own age among my people, being far more zealous than they on behalf of the traditions of my forefathers. 15 But when He who set me apart even from my birth, and called me by His grace, 16 saw fit to reveal His Son within me in order that I might tell among the Gentiles the Good News concerning Him, at once I did not confer with any human being, 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were my seniors in the Apostleship, but I went away into Arabia, and afterwards came back to Damascus. 18 Then, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for Peter, and I spent a fortnight with him. 19 I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother. 20 In making these assertions I am speaking the truth, as in the sight of God. 21 Afterwards I visited Syria and Cilicia. 22 But to the Christian Churches in Judaea I was personally unknown. 23 They only heard it said, "He who was once our persecutor is now telling the Good News of the faith of which he formerly made havoc." 24 And they gave glory to God on my account.
Worrell(i) 1 Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised Him from the dead), 2 and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia: 3 Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, 4 Who gave Himself for our sins, that He might deliver us out of the present evil age, according to the will of our God and Father; 5 to Whom be the glory for ever and ever. Amen. 6 I marvel that ye are so quickly removing from Him Who called you in the grace of Christ, to a different Gospel, 7 which is not another; only there are some who are troubling you, and wishing to pervert the Gospel of Christ. 8 But even if we or an angel out of Heaven should proclaim a Gospel to you other than that which we delivered to you, let him be accursed! 9 As we have said before, even now also I say again, if any one is delivering a Gospel to you, contrary to that which ye received, let him be accursed. 10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I seeking to please men? If still I were pleasing men, I should not be Christ's servant. 11 For I make known to you, brethren, that the Gospel which was proclaimed by me is not according to man; 12 for neither did I receive it from man, nor was I taught it, but I received it through revelation of Jesus Christ. 13 For ye heard of my conduct formerly in Judaism; that, beyond measure, I was persecuting the assembly of God, and laying it waste; 14 and was making progress in Judaism above many companions of the same age in my own nation, being more exceedingly a zealot for my ancestral instructions. 15 But, when it pleased God, who set me apart from my mother's womb, and called me through His grace, 16 to reveal His Son in me, that I might proclaim the good news of Him among the gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood, 17 neither went I up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and again returned to Damascus. 18 Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and continued with him fifteen days. 19 But other of the apostles I saw not, except James, the brother of the Lord. 20 Now as to the things I am writing to you, behold, before God, I am not lying. 21 After that I went into the regions of Syria and Cilicia; 22 and I was unknown by face to the assemblies of Judaea, which were in Christ; 23 but they were only hearing, "He who was once persecuting us now proclaims the faith which once he was destroying." 24 And they were glorifying God in me.
Moffatt(i) 1 PAUL an apostle — not appointed by men nor commissioned by any man but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead, — 2 with all the brothers who are beside me, to the churches of Galatia; 3 grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ 4 who gave himself for our sins to rescue us from the present evil world — by the will of our God and Father, 5 to whom be glory for ever and ever: Amen. 6 I am astonished you are hastily shifting like this, deserting Him who called you by Christ's grace and going over to another gospel. 7 It simply means that certain individuals are unsettling you; they want to distort the gospel of Christ. 8 Now even though it were myself or some angel from heaven, whoever preaches a gospel that contradicts the gospel I preached to you, God's curse be on him! 9 I have said it before and I now repeat it: whoever preaches a gospel to you that contradicts the gospel you have already received, God's curse be on him! 10 Now is that 'appealing to the interests of men' or of God? Trying to 'satisfy men'? Why, if I still tried to give satisfaction to human masters, I would be no servant of Christ. 11 No, brothers, I tell you the gospel that I preach is not a human affair; 12 no man put it into my hands, no man taught me what it meant, I had it by a revelation of Jesus Christ. 13 You know the story of my past career in Judaism; you know how furiously I persecuted the church of God and harried it, 14 and how I outstripped many of my own age and race in my special ardour for the ancestral traditions of my house. 15 But the God who had set me apart from my very birth called me by his grace, 16 and when he chose to reveal his Son to me, that I might preach him to the Gentiles, instead of consulting with any human being, 17 instead of going up to Jerusalem to see those who had been apostles before me, I went off at once to Arabia, and on my return I came back to Damascus. 18 Then, after three years, I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Cephas. I stayed a fortnight with him. 19 I saw no other apostle, only James the brother of the Lord. 20 (I am writing you the sheer truth, I swear it before God!) 21 Then I went to the districts of Syria and of Cilicia. 22 Personally I was quite unknown to the Christian churches of Judaea; 23 they merely heard that 'our former persecutor is now preaching the faith he once harried,' 24 which made them praise God for me.
Goodspeed(i) 1 Paul, an apostle not from men nor sent by any man, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead— 2 and all the brothers who are here with me, to the churches of Galatia; 3 blessing and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ, 4 who to save us from the present wicked world gave himself for our sins at the will of our God and Father. 5 To him be glory forever and ever! Amen. 6 I am amazed that you are so quickly turning away from him who called you by the mercy of Christ, to some different good news— 7 not that there is any other, only that there are some people who are trying to unsettle you and want to turn the good news of the Christ around. 8 But even if we or an angel from heaven preach to you good news that contradicts the good news we have preached to you, a curse upon him! 9 We have said it before, and I repeat it now—if anyone is preaching to you good news that contradicts the good news you have already received, a curse upon him! 10 Is that appealing to men's weaknesses, or to God? Is that trying to suit men? If I were still doing that, I would be no slave of Christ. 11 For I tell you plainly, brothers, that the good news that I preached is not a human affair. 12 I did not receive it from any man, and I was not taught it, but it came to me through a revelation of Jesus Christ. 13 You have heard of my former conduct when I was attached to the Jewish religion—how furiously I used to persecute the church of God and ravage it, 14 and how I surpassed many of my own age among my people in my devotion to Judaism, I was so fanatically devoted to what my forefathers had handed down. 15 And when God, who had set me apart from my birth and had called me in his mercy, saw fit 16 to reveal his Son to me, so that I might preach the good news about him to the heathen, immediately, instead of consulting with any human being, 17 or going up to Jerusalem to see those who had been apostles before me, I went off to Arabia, and on my return came back to Damascus. 18 Then three years later I went up to Jerusalem, to become acquainted with Cephas, and I spent two weeks with him; 19 but I did not see any other apostle, except James, the Lord's brother. 20 (In writing you this, I call God to witness that I am telling the truth!) 21 After that, I went to the districts of Syria and Cilicia. 22 I was still personally unknown to the Christian churches of Judea; 23 they only heard people say, "The man who once persecuted us is now preaching the good news of the faith he tried to destroy," 24 and they praised God for me.
Riverside(i) 1 PAUL an apostle — not from men or through men, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead — 2 and all the brethren with me, to the churches of Galatia: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ, 4 who gave himself for our sins to deliver us from the present wicked world according to the will of our God and Father! 5 To him be glory through the ages of the ages! Amen. 6 I am astonished that you are so quickly changing over from him who called you by the grace of Christ to a different kind of good news, 7 though it is not another good news. But there are some who are perplexing you and wishing to pervert the good news of Christ. 8 But even if we, or an angel from heaven, should bring you any good news different from what we did bring you, let him be accursed! 9 As I said before, I say now again, if any one brings you good news different from what you have received, let him be accursed! 10 Am I now trying to please men or God? If I were still trying to please men I should not be Christ's servant. 11 For I assure you, brethren, that the good news which I brought is not of man's devising. 12 For neither did I receive it from man nor was I taught it through man, but through a revelation of Jesus Christ. 13 You have heard of my former life in Judaism, that I furiously persecuted the church of God and made havoc of it, 14 and I went further in Judaism than many of my own age and race, being intensely zealous for the traditions of my forefathers. 15 But when he who had appointed me when I was in my mother's womb, and had called me by his grace, 16 was pleased to reveal his Son in me that I might tell the good news of him among the Gentiles, immediately I did not consult with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and came back to Damascus. 18 Then, after three years, I went up to Jerusalem to visit Peter and stayed with him fifteen days. 19 But I saw no other one of the apostles, though I did see James the Lord's brother. 20 In what I am writing to you, before God I am not lying. 21 Then I came into the regions of Syria and Cilicia. 22 I was not known by face to the churches of Christ in Judaea. 23 Only they had heard that "he who used to persecute us is now telling the good news of the faith of which he once made havoc," 24 and they glorified God on my account.
MNT(i) 1 Paul, an apostle sent not from men nor by any man, but by Jesus Christ and by God the Father who raised him from the dead; 2 with all the brothers who are with me. To the churches of Galatia greeting. 3 Grace be to you, and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ, 4 who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil age in accordance with the will of our God and Father, 5 to whom be glory forever and ever. Amen. 6 I am amazed that you are so soon shifting your ground, and deserting him who called you by the grace of Christ, 7 for another gospel, which indeed is not another; only there are certain individuals who are troubling you, and desiring to pervert the gospel of Christ. 8 But even though I myself or an angel from heaven were to preach any gospel other than that which I did preach to you, let him be accursed. 9 I have said it before, and I now repeat it, if any one is preaching a gospel to you other than that which you have received, let him be accursed. 10 Think you that I am now trying to conciliate men or God? Or am I "seeking to please men"? If I were still seeking to please men, I should not be a slave of Christ. 11 For I would have you know, brothers, that the gospel I preach is not man-made; 12 for neither did I myself receive it from man, nor by man was I taught it, but by a revelation an apocalypse of Jesus Christ. 13 For you have heard of my former conduct in Judaism, how furiously I used to persecute the church of God, and how I kept seeking to root it out; 14 and how in my zeal for Judaism I outstripped many of my own age and nation, in my special zeal for the traditions of my forefathers. 15 But when God who had set me apart from my very birth, 16 and had called me by his grace, was pleased to reveal his Son in me, so that I might preach his gospel among the Gentiles, without consulting a human being, 17 or even going up to Jerusalem to see those who had been apostles before me, I went off at once to Arabia, and on my return came back to Damascus. 18 Then three years later I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter, and spent two weeks with him. 19 I saw no other apostle except James, the Lord's brother. 20 (In what I am now writing, I call God to witness that I am telling the truth.) 21 Then I went into the districts of Syria and Cilicia. 22 But to the churches of Christ in Judea I was personally unknown; 23 only they used to hear it said, "He who was once persecuting us is now preaching the gospel of the very faith which he once tried to ruin." 24 And they were giving glory to God on my account.
Lamsa(i) 1 PAUL, an Apostle, not sent by men, nor appointed by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; 2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia: 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our LORD Jesus Christ, 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our Father: 5 To whom be glory for ever and ever. Amen. 6 I am surprised how soon you have turned to another gospel, away from Christ who has called you by his grace; 7 A gospel which does not exist; howbeit, there are men who have stirred you up, and want to pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed. 9 As I have said before, so say I now again, If any man preaches any other gospel to you than that you have received, let him be accursed. 10 Do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I tried to please men, I should not be a servant of Christ. 11 But I want you to know, my brethren, the gospel that I preached was not from men. 12 For I did not receive it nor learn it from man, but through the revelation of Jesus Christ. 13 You have heard of the manner of my life in time past in the JewsÆ religion, how beyond measure I persecuted the Church of God and tried to destroy it: 14 And how that I was far more advanced in the JewsÆ religion than many of my age among the people of my race for above all, I was especially zealous for the doctrines of my forefathers. 15 But when it pleased God, who had chosen me from my birth, and called me by his grace, 16 To reveal his Son to me, that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately disclose it to any human being: 17 Neither did I go up to Jerusalem to them who had been apostles before me; but instead I went to Arabia and returned again to Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas Peter, and stayed with him fifteen days. 19 But I did not see any one of the other apostles, except James the brother of our LORD. 20 Now the things which I write to you, behold, I confess before God, I do not lie. 21 After that I went to the regions of Syria and Cilicia; 22 And I was unknown by face to the churches of Christ in Judµa. 23 For they had heard only this much; that he who had persecuted us before now preached the faith which previously he tried to destroy. 24 And they praised God because of me.
CLV(i) 1 Paul, an apostle (not from men, neither through a man, but through Jesus Christ and God the Father, Who rouses Him from among the dead), 2 and all the brethren with me, to the ecclesias of Galatia:" 3 Grace to you and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ, 4 Who gives Himself for our sins, so that He might extricate us out of the present wicked eon, according to the will of our God and Father, 5 to Whom be glory for the eons of the eons. Amen! 6 I am marveling that thus, swiftly, you are transferred from that which calls you in the grace of Christ, to a different evangel, 7 which is not another, except it be that some who are disturbing you want also to distort the evangel of Christ." 8 But if ever we also, or a messenger out of heaven, should be bringing an evangel to you beside that which we bring to you, let him be anathema!" 9 As we have declared before and at present I am saying again, if anyone is bringing you an evangel beside that which you accepted, let him be anathema!" 10 For, at present, am I persuading men or God? Or am I seeking to please men? If I still pleased men, I were not a slave of Christ." 11 For I am making known to you, brethren, as to the evangel which is being brought by me, that it is not in accord with man." 12 For neither did I accept it from a man, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ." 13 For you hear of my behavior once, in Judaism, that I inordinately persecuted the ecclesia of God and ravaged it." 14 And I progressed in Judaism above many contemporaries in my race, being inherently exceedingly more zealous for the traditions of my fathers." 15 Now, when it delights God, Who severs me from my mother's womb and calls me through His grace, 16 to unveil His Son in me that I may be evangelizing Him among the nations, I did not immediately submit it to flesh and blood, 17 neither came I up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I came away into Arabia, and I return again to Damascus." 18 Thereupon, after three years, I came up to Jerusalem to relate my story to Cephas, and I stay with him fifteen days." 19 Yet I became acquainted with no one different from the apostles, except James, the brother of the Lord." 20 Now what I am writing to you, lo! in God's sight, I say that I am not lying." 21 Thereupon I came into the regions of Syria and Cilicia. 22 Yet I was unknown by face to the ecclesias of Judea which are in Christ. 23 Yet only they were hearing that "He who once was persecuting us, now is evangelizing the faith which once he ravaged." 24 And they glorified God in me.
Williams(i) 1 Paul, an apostle sent not from men or by any man, but by Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead -- 2 and all the brothers who are here with me -- to the churches of Galatia: 3 spiritual blessing and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ, 4 who gave Himself for our sins, to save us from the present wicked world in accordance with the will of our God and Father; 5 to Him be glory forever and ever. Amen. 6 I am astonished that you are beginning so soon to turn away from Him who called you by the favor of Christ, to a different good news, 7 which is not really another one; only there are certain people who are trying to unsettle you and want to turn the good news of Christ upside down. 8 But even if I or an angel from heaven preach a good news that is contrary to the one which I have already preached to you, a curse upon him! 9 As I have said it before, so now I say it again, if anybody is preaching to you a good news that is contrary to the one which you have already received, a curse upon him! 10 Am I now trying to win men's favor, or God's? Or, am I trying to be pleasing to men? If I were still trying to be pleasing to men, I would not be a slave of Christ at all. 11 For I tell you, brothers, the good news which was preached by me is not a human message, 12 for I did not get it from any man; I was not taught it, but I got it through a revelation given by Jesus Christ. 13 You have heard, indeed, of my former conduct as an adherent of the Jewish religion, how I kept on furiously persecuting the church of God, and tried to destroy it, 14 and how I outstripped many of my own age among my people in my devotion to the Jewish religion, because I surpassed all others in my zeal for the traditions handed down by my forefathers. 15 But when God, who had already set me apart from my birth, and had called me by His unmerited favor, 16 chose to unveil His Son in me, so that I might preach the good news about Him among the heathen, at once, before I conferred with any human creatures, 17 and before I went up to Jerusalem to see those who had been apostles before me, I retired to Arabia, and afterwards returned to Damascus. 18 Then three years later I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas, but I spent only two weeks with him; 19 and not another single one of the apostles did I see, except James, the Lord's brother. 20 In writing you this, I swear before God, I am telling you the solemn truth. 21 After that I went into the districts of Syria and Cilicia. 22 But I was personally unknown to the Christian churches in Judea; 23 only they kept hearing people say, "Our former persecutor is now preaching as good news the faith which once he tried to destroy," 24 and they kept on praising God for me.
BBE(i) 1 Paul, an Apostle not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead, 2 And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: 3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, 4 Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father: 5 To whom be the glory for ever and ever. So be it. 6 I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort; 7 Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ. 8 But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him. 9 As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him. 10 Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ. 11 Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's. 12 For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. 13 For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it: 14 And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers. 15 But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace, 16 To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood, 17 And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days. 19 But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother. 20 Now God is witness that the things which I am writing to you are true. 21 Then I came to the parts of Syria and Cilicia. 22 And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person: 23 Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him; 24 And they gave glory to God in me.
MKJV(i) 1 Paul, an apostle (not from men, nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead), 2 and all the brothers with me, to the churches of Galatia. 3 Grace be to you, and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ, 4 who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil world according to the will of God and our Father, 5 to whom be glory forever and ever. Amen. 6 I marvel that you so soon are being moved away from Him who called you into the grace of Christ, to another gospel, 7 which is not another, but some are troubling you, and desiring to pervert the gospel of Christ. 8 But even if we or an angel from Heaven preach a gospel to you beside what we preached to you, let him be accursed. 9 As we said before, and now I say again, If anyone preaches a gospel to you beside what you have received, let him be accursed. 10 For now do I persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I yet pleased men, I would not be a servant of Christ. 11 And, brothers, I make known to you the gospel which was preached by me, that it is not according to man. 12 For I did not receive it from man, nor was I taught it except by a revelation of Jesus Christ. 13 For you heard my manner of life when I was in Judaism, that I persecuted the church of God with surpassing zeal, and ravaged it. 14 And I progressed in Judaism beyond many contemporaries in my race, being much more a zealot of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and having called me by His grace, 16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the nations, immediately I did not confer with flesh and blood; 17 Nor did I go up to Jerusalem to those apostles before me, but I went into Arabia and returned again to Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and stayed with him fifteen days. 19 But I saw no other of the apostles, except James the Lord's brother. 20 And what I write to you, behold, before God, I do not lie. 21 Then I went into the regions of Syria and of Cilicia, 22 and was unknown by face to the churches of Judea in Christ. 23 But only they were hearing that he who then persecuted us, now preaches the faith which he once ravaged. 24 And they glorified God in me.
LITV(i) 1 Paul, an apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, the One raising Him from the dead, 2 and all the brothers with me, to the churches of Galatia. 3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, 4 who gave Himself for our sins, so that He might deliver us out of the present evil age, according to the will of our God and Father, 5 to whom be the glory forever and ever. Amen. 6 I wonder that you are so quickly being transferred from Him having called you by the grace of Christ to another gospel, 7 which is not another; only there are some troubling you and desiring to pervert the gospel of Christ. 8 But even if we, or an angel out of Heaven, should announce a gospel to you beside what we preached to you, let him be accursed. 9 As we have said before, and now I say again, If anyone announces a gospel to you beside what you received, let him be accursed. 10 For do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I yet pleased men, I would not be a slave of Christ. 11 And, brothers, I make known to you the gospel preached by me, that it is not according to man. 12 For I did not receive it from man, nor was I taught it, but by a revelation of Jesus Christ. 13 For you heard my way of life when I was in Judaism, that with surpassing zeal I persecuted the church of God and ravaged it. 14 And I progressed in Judaism beyond many contemporaries in my race, being much more a zealot of the traditions of my ancestors. 15 But when God was pleased, "He having separated me from my mother's womb" and having called through His grace, Isa. 49:1 16 to reveal His Son in me, that I might preach Him among the nations, immediately I did not confer with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to the apostles before me, but I went away into Arabia and returned again to Damascus. 18 Then after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Peter and remained with him fifteen days. 19 But I saw no other of the apostles except James the brother of the Lord. 20 And what I write to you, behold, before God I do not lie. 21 Then I went into the regions of Syria and of Cilicia, 22 but I was not known by face to the churches of Judea in Christ. 23 But only they were hearing that he who was persecuting us then, now proclaims the faith which he then ravaged; 24 and they glorified God in me.
ECB(i) 1
SALUTATION
Paulos, an apostle neither of humanity nor through humanity - but through Yah Shua Messiah and Elohim the Father who raised him from the dead; 2 and all the brothers with me: To the ecclesiae of Galatia: 3 Charism to you and shalom from Elohim the Father and our Adonay Yah Shua Messiah, 4 who gave himself for our sins, to release us from this present evil eon, according to the will of Elohim and our Father: 5 to whom be glory to the eons of the eons. Amen. 6
ONE EVANGELISM
I marvel that you are so quickly transplaced from him who called you into the charism of Messiah to another evangelism: 7 which is not another; except that some who trouble you, will to overturn the evangelism of the Messiah. 8 But whenever we, or an angel from the heavens evangelize any other to you than what we evangelized to you, he becomes anathema. 9 As we foretold, and now word again, If anyone evangelizes any other to you than what you took, he becomes anathema. 10 For now, convince I humanity? Or Elohim? Or seek I to please humanity? For if I yet please humanity, I am never ever the servant of Messiah. 11
THE APOCALYPSE OF PAULOS
But I have you know, brothers, that the evangelism evangelized by me is not after humanity. 12 For I neither took it from humanity nor was I doctrinated; but through the apocalypse of Yah Shua Messiah. 13 For you heard of my former behavior in Yah Hudahism, how I excessively persecuted and ravaged the ecclesia of Elohim: 14 and advanced in Yah Hudahism above my many contemporaries in my own genos - being more superabundantly a zealot of the traditions of my patriarchs. 15 And when Elohim well-approved - who set me apart from the womb of my mother and through his charism, called me 16 to unveil his Son in me to evangelize him among the goyim; I neither straightway counseled with flesh and blood: 17 nor ascended to Yeru Shalem to them who were apostles preceding me; but I departed to Arabia and returned to Dammeseq. 18 Then after three years I ascended to Yeru Shalem to inquire of Petros and abode with him fifteen days. 19 But I saw none of the other apostles, except Yaaqovos, the brother of Adonay. 20 Now what I scribe to you, behold, in sight of Elohim, I lie not. 21 Then I came to the climes of Syria and Cilicia; 22 and I was unknown by face to the ecclesiae of the Yah Hudiym in Messiah: 23 but they only heard, He who formerly persecuted us now evangelizes the trust he once ravaged. 24 - and they glorified Elohim in me.
AUV(i) 1 [This letter is from] Paul, an apostle, (not from [the authority of] men, or through the [agency] of a man, but by [a direct commission from] Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead). 2 [It also comes from] all of the brothers who are with me [and is being sent] to the churches of Galatia [i.e., Iconium, Derbe, Lystra and Antioch of Pisidia]. 3 May you have unearned favor and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, 4 who gave Himself to [save us from] our sins so that He might deliver us from [the control and condemnation of] this present evil world. [This is] according to the will of our God and Father, 5 to whom [may there] be honor forever and ever. May it be so. 6 I am astonished that you people are so quickly abandoning God [i.e., by rejecting His truth], who called you [to Himself] through the unearned favor bestowed [on us] by Christ. [You are turning] to a different “gospel,” 7 although it is really not a different one, but rather some people are causing you trouble by trying to pervert the [true] Gospel of Christ. 8 However, if we [apostles] or even an angel [claiming to be] from heaven were to preach any other “gospel” than the one we have [already] preached to you, let that person be cut off from God’s [salvation]. 9 I repeat what I have already said: If any person preaches to you a “gospel” other than what you have already received [from us apostles], he should be cut off from God’s [salvation]. 10 For am I seeking [to gain] the favor of men or of God? Or, am I striving to please people [by what I do]? If I were still [trying] to please people, I would not be a [true] servant of Christ. 11 For I would like to clarify for you, brothers, the situation regarding the Gospel that I have preached: It did not originate from man. 12 [Furthermore], I did not receive this [Gospel message] from any person, nor was I taught it [by anyone]. Instead, it came to me through [a divine] revelation from Jesus Christ. 13 For you have heard about the way I lived in the past, when I was in the Jewish religion, [that is], how I mercilessly persecuted the church of God, making havoc of it. 14 I advanced in the Jewish religion beyond many of my contemporaries among my countrymen. I have been extremely more zealous in advocating the traditions [taught] by my forefathers. 15 But then it was the good pleasure of God, who set me apart [for this purpose] before I was born, to call me [to this ministry] through His unearned favor. 16 [And when I was called], God revealed His Son to me so that I could preach [about] Him to the Gentiles. [When this happened] I immediately avoided discussing the matter with anyone. 17 I did not go up to Jerusalem to [discuss it with] those who had become apostles before me either; instead I went away into Arabia. [Note: This is probably when Paul received supernatural power from the Holy Spirit]. Then afterward, I returned to Damascus. [Note: This was in Syria where Paul was converted]. 18 Then, three years later I went up to Jerusalem to visit Cephas [i.e., Peter], and stayed with him for fifteen days. 19 But [on this trip] I did not see any of the other apostles except James, the Lord’s brother. [Note: This “James” was not one of the original twelve apostles. See Matt. 10:2-4]. 20 Now [realizing I am] in God’s presence, I am not lying about any of these things. 21 [Then after that] I went to the territories of Syria and Cilicia. [Note: Cilicia was where Paul’s home town of Tarsus was located. See Acts 9:30]. 22 [At this time] I was still unknown personally to churches in [the province of] Judea, which are in [fellowship with] Christ. 23 They had only heard it said about me, “This person, who had once persecuted us [Christians], is now preaching the faith he once made havoc of.” 24 So, they gave honor to God for [what He was doing through] me.

ACV(i) 1 Paul, an apostle (not from men, nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead), 2 and all the brothers with me, to the congregations of Galatia: 3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ 4 who gave himself for our sins, so that he might rescue us, according to the will of our God and Father, out of the evil age that has come, 5 to whom is the glory into the ages of the ages. Truly. 6 I marvel that ye are so soon removed from him who called you in the grace of Christ to another good news, 7 which is not another, except there are some who confuse you, and who want to pervert the good news of the Christ. 8 But even if we, or an agent from heaven, should preach a good news to you contrary to what we preached to you, let him be accursed. 9 As we have said before, I now also say again, if any man preaches a good news to you contrary to what ye received, let him be accursed. 10 For do I now trust men or God? Or do I seek to please men? For if I were still pleasing men I would not be a bondman of Christ. 11 For I make known to you, brothers, the good news that was preached by me, that it is not according to man. 12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but it was through revelation of Jesus Christ. 13 For ye heard of my former behavior in Judaism, that I persecuted the church of God to extraordinariness, and ravaged it. 14 And I advanced in Judaism beyond many contemporaries among my race, being a more extreme zealot of my paternal traditions. 15 But when it pleased God who separated me from my mother's belly, and called me through his grace, 16 to reveal his Son in me, so that I might preach him among the Gentiles, I did not straightaway confer with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to the apostles before me, but I went into Arabia and returned again to Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit with Peter, and I remained with him fifteen days. 19 But I did not see another of the apostles except James the Lord's brother. 20 Now what I write to you, behold before God, I do not lie. 21 Later I came into the regions of Syria and Cilicia. 22 And I was unknown by face to the congregations of Judea in Christ, 23 but they were only hearing that the man who once persecuted us now preaches the good news, the faith that he once ravaged. 24 And they glorified God in me.
Common(i) 1 Paul, an apostlesent not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead 2 and all the brethren who are with me, to the churches of Galatia: 3 grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, 4 who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, 5 to whom be the glory for ever and ever. Amen. 6 I am astonished that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Christ and turning to a different gospel 7 which is really not another gospel; but there are some who are disturbing you, and want to pervert the gospel of Christ. 8 But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we preached to you, let him be accursed! 9 As we have said before, so I say again now, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be accursed! 10 Am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ. 11 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. 12 For I did not receive it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it; 14 and I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers. 15 But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through his grace, was pleased 16 to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia; and again I returned to Damascus. 18 Then after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas and stayed with him fifteen days. 19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother. 20 (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I do not lie.) 21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. 22 I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ; 23 they only heard it said, "He who once persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy." 24 And they glorified God because of me.
WEB(i) 1 Paul, an apostle—not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead— 2 and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia: 3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, 4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— 5 to whom be the glory forever and ever. Amen. 6 I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”, 7 but there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Christ. 8 But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed. 9 As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed. 10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Christ. 11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man. 12 For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it. 14 I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace 16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days. 19 But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother. 20 Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying. 21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia. 22 I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ, 23 but they only heard: “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.” 24 So they glorified God in me.
WEB_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G3756 (not G575 from G444 men, G3761 neither G1223 through G444 man, G235 but G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G2316 God G3962 the Father, G3588 who G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead),
  2 G2532 and G3956 all G80 the brothers G3588 who are G4862 with G1698 me, G1577 to the assemblies G1053 of Galatia:
  3 G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G3962 the Father, G2532 and G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ,
  4 G3588 who G1325 gave G1438 himself G5228 for G2257 our G266 sins, G3704 that G1807 he might deliver G2248 us G1537 out G3588 of this G1764 present G4190 evil G165 age, G2596 according to G2307 the will G2257 of our G2316 God G2532 and G3962 Father—
  5 G3739 to whom G1391 be the glory G1519   G165 forever G165 and ever. G281 Amen.
  6 G2296 I marvel G3754 that G3346 you are G3779 so G5030 quickly G3346 deserting G575 him G3588 who G2564 called G5209 you G1722 in G5485 the grace G5547 of Christ G1519 to G2087 a different G2098 "good news";
  7 G3739 and G2076 there G3756 isn't G1487 another G3361 "good news." G1526 Only there are G5100 some G3588 who G5015 trouble G5209 you, G2532 and G2309 want G3344 to pervert G2098 the Good News G5547 of Christ.
  8 G235 But G2532 even G1437 though G2249 we, G2228 or G32 an angel G1537 from G3772 heaven, G5213 should preach to you G2097 any "good news" G3844 other than G3739 that which G2097 we preached G5213 to you, G2077 let him be G331 cursed.
  9 G5613 As G4280 we have said before, G2532 so G3004 I G737 now G3825 say again: G1487 if G5100 any G5209 man preaches to you G2097 any "good news" G3844 other than G3739 that G3880 which you received, G2077 let him be G331 cursed.
  10 G1063 For G3982 am I G737 now G3982 seeking the favor G444 of men, G2228 or G2316 of God? G2228 Or G2212 am I striving G700 to please G444 men? G1063 For G1487 if G302 I G2089 were still G700 pleasing G444 men, G302 I G3756 wouldn't G2252 be G1401 a servant G5547 of Christ.
  11 G1161 But G1107 I make known G5213 to you, G80 brothers, G3588 concerning G2098 the Good News G3588 which G2097 was preached G5259 by G1700 me, G3754 that G2076 it is G3756 not G2596 according G444 to man.
  12 G1063 For G3761 neither G1473 did I G3880 receive G846 it G444 from man, G1473 nor was I G1321 taught G846 it, G235 but G1223 it came to me through G602 revelation G2424 of Jesus G5547 Christ.
  13 G1063 For G191 you have heard of G1699 my G391 way of living G4218 in time past G1722 in G2454 the Jews' religion, G3754 how that G2596 beyond G5236 measure G1377 I persecuted G1577 the assembly G2316 of God, G2532 and G4199 ravaged G846 it.
  14 G2532 I G4298 advanced G1722 in G2454 the Jews' religion G5228 beyond G4183 many G4915 of my own age G1722 among G3450 my G1085 countrymen, G5225 being G4056 more exceedingly G2207 zealous G3967 for the traditions G3450 of my G3862 fathers.
  15 G1161 But G3753 when G2106 it was the good pleasure G2316 of God, G3588 who G873 separated G3165 me G1537 from G3450 my G3384 mother's G2836 womb, G2532 and G2564 called G1223 me through G846 his G5485 grace,
  16 G601 to reveal G846 his G5207 Son G1722 in G1698 me, G2443 that G2097 I might preach G846 him G1722 among G1484 the Gentiles, G3756 I didn't G2112 immediately G4323 confer G4561 with flesh G2532 and G129 blood,
  17 G3761 nor G424 did I go up G1519 to G2414 Jerusalem G4314 to G3588 those who were G652 apostles G4253 before G1700 me, G235 but G565 I went G1519 away into G688 Arabia. G2532   G3825 Then G5290 I returned G1519 to G1154 Damascus.
  18 G1899 Then G3326 after G5140 three G2094 years G424 I went up G1519 to G2414 Jerusalem G2477 to visit G4074 Peter, G2532 and G1961 stayed G4314 with G846 him G1178 fifteen G2250 days.
  19 G1161 But G2087 of the other G652 apostles G1492 I G3756 saw no one, G1508 except G2385 James, G80 the G2962 Lord's G80 brother.
  20 G1161 Now G3739 about the things which G1125 I write G5213 to you, G2400 behold, G1799 before G2316 God, G3756 I'm not G3754   G5574 lying.
  21 G1899 Then G2064 I came G1519 to G2824 the regions G4947 of Syria G2532 and G2791 Cilicia.
  22 G1161 I G2252 was G50 still unknown G4383 by face G1577 to the assemblies G2449 of Judea G3588 which were G1722 in G5547 Christ,
  23 G1161 but G2258 they G3440 only G191 heard: G3754 "He G3588 who G4218 once G1377 persecuted G2248 us G3568 now G2097 preaches G4102 the faith G3739 that G4218 he once G4199 tried to destroy."
  24 G2532 And G1392 they glorified G2316 God G1722 in G1698 me.
NHEB(i) 1 Paul, an apostle (not from humans, nor through humans, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), 2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: 3 Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ, 4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— 5 to whom be the glory forever and ever. Amen. 6 I am astonished that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Christ to a different "good news"; 7 and there is not another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ. 8 But even though we, or an angel from heaven, should proclaim to you a "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed. 9 As we have said before, so I now say again: if anyone preaches to you a "good news" other than that which you received, let him be cursed. 10 For am I now seeking the favor of people, or of God? Or am I striving to please people? For if I were still pleasing people, I would not be a servant of Christ. 11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not of human origin. 12 For neither did I receive it from a human source, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how I severely persecuted the church of God, and tried to destroy it. 14 I advanced in Judaism beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when God, who had set me apart from my mother's womb and called me through his grace, was pleased 16 to reveal his Son to me, that I might proclaim him among those who are not Jewish, I did not immediately confer with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas and get information from him, and stayed with him fifteen days. 19 But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother. 20 Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying. 21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia. 22 I was still unknown by face to the churches of Judea which were in Christ, 23 but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy." 24 And they glorified God because of me.
AKJV(i) 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) 2 And all the brothers which are with me, to the churches of Galatia: 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: 5 To whom be glory for ever and ever. Amen. 6 I marvel that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ to another gospel: 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed. 9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel to you than that you have received, let him be accursed. 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I certify you, brothers, that the gospel which was preached of me is not after man. 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and stayed with him fifteen days. 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. 20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; 22 And was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ: 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed. 24 And they glorified God in me.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle, G444 (not of men, G3761 neither G444 by man, G2424 but by Jesus G5547 Christ, G2316 and God G3962 the Father, G3588 who G1453 raised G3498 him from the dead;)
  2 G3956 And all G80 the brothers G1577 which are with me, to the churches G1053 of Galatia:
  3 G5485 Grace G1515 be to you and peace G2316 from God G3962 the Father, G2962 and from our Lord G2424 Jesus G5547 Christ,
  4 G3588 Who G1325 gave G1438 himself G266 for our sins, G1807 that he might deliver G3588 us from this G1764 present G4190 evil G165 world, G2596 according G2307 to the will G2316 of God G3962 and our Father:
  5 G3739 To whom G1391 be glory G165 for ever G165 and ever. G281 Amen.
  6 G2296 I marvel G3779 that you are so G5030 soon G3346 removed G2564 from him that called G1722 you into G5485 the grace G5547 of Christ G2087 to another G2098 gospel:
  7 G3739 Which G243 is not another; G5100 but there be some G5015 that trouble G2309 you, and would G3344 pervert G2098 the gospel G5547 of Christ.
  8 G1437 But though G2228 we, or G32 an angel G3772 from heaven, G2097 preach G2097 any other gospel G3844 to you than G3739 that which G2097 we have preached G331 to you, let him be accursed.
  9 G4280 As we said G4280 before, G2532 so G3004 say G737 I now G3825 again, G1487 if G1536 any G2097 man preach G1536 any G2097 other gospel G3844 to you than G3880 that you have received, G331 let him be accursed.
  10 G737 For do I now G3982 persuade G444 men, G2228 or G2316 God? G2228 or G2212 do I seek G700 to please G444 men? G1487 for if G2089 I yet G700 pleased G444 men, G1401 I should not be the servant G5547 of Christ.
  11 G1107 But I certify G80 you, brothers, G2098 that the gospel G3588 which G2097 was preached G2596 of me is not after G444 man.
  12 G3761 For I neither G3880 received G444 it of man, G3777 neither G1321 was I taught G602 it, but by the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ.
  13 G191 For you have heard G391 of my conversation G4218 in time G2454 past in the Jews’ G2454 religion, G2596 how that beyond G5236 G5236 measure G1377 I persecuted G1577 the church G2316 of God, G4199 and wasted it:
  14 G4298 And profited G2454 in the Jews’ G2454 religion G5228 above G4183 many G4915 my equals G3450 in my G1085 own nation, G5225 being G4056 more G4056 exceedingly G2207 zealous G3862 of the traditions G3967 of my fathers.
  15 G3753 But when G2106 it pleased G2316 God, G3588 who G873 separated G3384 me from my mother’s G2836 womb, G2564 and called G5485 me by his grace,
  16 G601 To reveal G5207 his Son G2097 in me, that I might preach G1722 him among G1484 the heathen; G2112 immediately G4323 I conferred G4561 not with flesh G129 and blood:
  17 G3761 Neither G424 went G2414 I up to Jerusalem G652 to them which were apostles G4253 before G565 me; but I went G1519 into G688 Arabia, G5290 and returned G3825 again G1154 to Damascus.
  18 G1899 Then G2596 after G5140 three G2094 years G424 I went G2414 up to Jerusalem G2477 to see G4074 Peter, G1961 and stayed G1178 with him fifteen G2250 days.
  19 G2087 But other G652 of the apostles G1492 saw G3756 I none, G1508 save G2385 James G2962 the Lord’s G80 brother.
  20 G2236 Now G3739 the things which G1125 I write G2400 to you, behold, G1799 before G2316 God, G5574 I lie not.
  21 G1899 Afterwards G2064 I came G1519 into G2824 the regions G4947 of Syria G2791 and Cilicia;
  22 G50 And was unknown G4383 by face G1577 to the churches G2449 of Judaea G3588 which G5547 were in Christ:
  23 G191 But they had heard G3440 only, G1377 That he which persecuted G4218 us in times G3568 past now G2097 preaches G4102 the faith G3739 which G4218 once G4199 he destroyed.
  24 G1392 And they glorified G2316 God in me.
KJC(i) 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) 2 And all the brothers which are with me, unto the churches of Galatia: 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: 5 To whom be glory forever and ever. Amen. 6 I marvel that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. 9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that you have received, let him be accursed. 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I certify you, brothers, that the gospel which was preached of me is not after man. 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 Neither went I up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed. 24 And they glorified God in me.
KJ2000(i) 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) 2 And all the brethren who are with me, unto the churches of Galatia: 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God our Father: 5 To whom be glory forever and ever. Amen. 6 I marvel that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. 9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that you have received, let him be accursed. 10 For do I now seek the favor of men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: 14 And advanced in the Jews' religion above many of my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 Neither went I up to Jerusalem to them who were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. 19 But other of the apostles saw I none, except James the Lord's brother. 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; 22 And was unknown by face unto the churches of Judea which were in Christ: 23 But they had heard only, That he who persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed. 24 And they glorified God in me.
UKJV(i) 1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) 2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: 3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: 5 To whom be glory for ever and ever. Amen. 6 I marvel that all of you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. 9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that all of you have received, let him be accursed. 10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. 12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For all of you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: 14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: 17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. 19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; 22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: 23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed. 24 And they glorified God in me.
RKJNT(i) 1 Paul, an apostle, (not sent from men, nor by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) 2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia: 3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, 4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of our God and Father: 5 To whom be glory for ever and ever. Amen. 6 I marvel that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Christ, for another gospel: 7 Which is not truly another; but there are some who trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But even if we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be eternally accursed. 9 As we said before, so now I say again, If any man preach any other gospel to you than that which you have received, let him be eternally accursed. 10 Do I now seek the favour of men, or of God? or do I seek to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. 11 But I want you to know, brethren, that the gospel which I preached is not from man. 12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came by revelation from Jesus Christ. 13 For you have heard of my former life in Judaism, that beyond measure I persecuted the church of God, and tried to destroy it: 14 And advanced in Judaism beyond many Jews of my age, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who set me apart from my mother's womb, and called me by his grace, 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; I did not immediately confer with flesh and blood: 17 Nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus. 18 Then, after three years, I went up to Jerusalem to see Peter, and stayed with him fifteen days. 19 But of the other apostles I saw none, except James, the Lord's brother. 20 (Now these things which I am writing to you, behold, before God, I do not lie.) 21 Afterwards I went into the regions of Syria and Cilicia; 22 And was still unknown by face to the churches of Christ in Judaea: 23 But they had only heard, That he who persecuted us in times past now preaches the faith which he once tried to destroy. 24 And they glorified God because of me.
TKJU(i) 1 Paul, an apostle (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised Him from the dead); 2 and all the brethren who are with me, to the churches of Galatia: 3 Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, 4 Who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: 5 To whom be glory forever and ever. Amen. 6 I marvel that you have so soon turned away from Him that called you into the grace of Christ to another gospel: 7 Which is not another; but there are some who trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed. 9 As we said before, so now I say again, if any man preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed. 10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I should not be the servant of Christ. 11 But I certify to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. 12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came by the revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my former behavior in the Jews' religion, how I persecuted the church of God beyond measure, and wasted it: 14 And I profited in the Jews' religion beyond many of my equals in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by His grace, 16 to reveal His Son in me, that I might preach Him among the heathen; I did not immediately confer with flesh and blood: 17 Neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. 19 But I saw none of the other apostles, except James the Lord's brother. 20 Now regarding the things which I write to you, behold, before God, I do not lie. 21 Afterward I came into the regions of Syria and Cilicia; 22 and I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ: 23 But they had heard only that, "He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once destroyed." 24 And they glorified God in me.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G652 a apostle, G3756 (not G575 of G444 men, G3761 neither G1223 by G444 man, G235 but G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G2316 God G3962 the Father, G3588 who G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead)
  2 G2532 And G3956 all G80 the brothers G3588 which are G4862 with G1698 me, G1577 unto the churches G1053 of Galatia:
  3 G5485 Grace G5213 be to you G2532 and G1515 peace G575 from G2316 God G3962 the Father, G2532 and G2257 from our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ,
  4 G3588 Who G1325 gave G1438 himself G5228 for G2257 our G266 sins, G3704 that G1807 he might deliver G2248 us G1537 from G3588 this G1764 present G4190 evil G165 world, G2596 according to G2307 the will G2316 of God G2532 and G2257 our G3962 Father:
  5 G3739 To whom G1391 be glory G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  6 G2296 I marvel G3754 that G3346 you are G3779 so G5030 soon G3346 removed G575 from G3588 him that G2564 called G5209 you G1722 into G5485 the grace G5547 of Christ G1519 unto G2087 another G2098 gospel:
  7 G3739 Which G2076 is G3756 not G1487 another; G3361 but G1526 there be G5100 some G3588 that G5015 trouble G5209 you, G2532 and G2309 would G3344 pervert G2098 the gospel G5547 of Christ.
  8 G235 But G2532   G1437 though G2249 we, G2228 or G32 a angel G1537 from G3772 heaven, G2097 preach any other gospel G5213 unto you G3844 than G3739 that which G2097 we have preached G5213 unto you, G2077 let him be G331 accursed.
  9 G5613 As G4280 we said before, G2532 so G3004 say I G737 now G3825 again, G1487 If G5100 any G2097 man preach any other gospel G5209 unto you G3844 than G3739 that G3880 you have received, G2077 let him be G331 accursed.
  10 G1063 For G3982 do I G737 now G3982 persuade G444 men, G2228 or G2316 God? G2228 Or G2212 do I seek G700 to please G444 men? G1063 For G1487 if G700 I G2089 yet G700 pleased G444 men, G302 I should G3756 not G2252 be G1401 the servant G5547 of Christ.
  11 G1161 But G1107 I declare G5213 to you, G80 brothers, G3588 that G2098 the gospel G3588 which G2097 was preached G5259 by G1700 me G3754   G2076 is G3756 not G2596 after G444 man.
  12 G1063 For G1473 I G3761 neither G3880 received G846 it G3844 from G444 man, G3777 neither G1321 was I taught G235 it, but G1223 I received it by G602 the revelation G2424 of Jesus G5547 Christ.
  13 G1063 For G191 you have heard of G1699 my G391 behavior G4218 in times past G1722 in G2454 the Jews' religion, G3754 how that G2596 beyond G5236 measure G1377 I persecuted G1577 the church G2316 of God, G2532 and G4199 destroyed G846 it:
  14 G2532 And G4298 profited G1722 in G2454 the Jews' religion G5228 above G4183 many G4915 of my equals G1722 in G3450 my own G1085 nation, G5225 being G4056 more exceedingly G2207 zealous G3967 of the traditions G3450 of my G3862 fathers.
  15 G1161 But G3753 when G2106 it pleased G2316 God, G3588 who G873 separated G3165 me G1537 from G3450 my G3384 mother's G2836 womb, G2532 and G2564 called G1223 me by G846 his G5485 grace,
  16 G601 To reveal G846 his G5207 Son G1722 in G1698 me, G2443 that G2097 I might preach G846 him G1722 among G1484 the Nations; G2112 immediately G4323 I conferred G3756 not G4561 with flesh G2532 and G129 blood:
  17 G3761 Neither G424 went I up G1519 to G2414 Jerusalem G4314 to G3588 them which were G652 apostles G4253 before G1700 me; G235 but G565 I went G1519 into G688 Arabia, G2532 and G5290 returned G3825 again G1519 unto G1154 Damascus.
  18 G1899 Then G3326 after G5140 three G2094 years G424 I went up G1519 to G2414 Jerusalem G2477 to see G4074 Peter, G2532 and G1961 stayed G4314 with G846 him G1178 fifteen G2250 days.
  19 G1161 But G2087 others G652 of the apostles G1492 saw I G3756 none, G1508 except G2385 James G80 the G2962 Lord's G80 brother.
  20 G1161 Now G3739 the things which G1125 I write G5213 unto you, G2400 behold, G1799 before G2316 God, G5574 I lie G3754   G3756 not.
  21 G1899 Afterwards G2064 I came G1519 into G2824 the regions G4947 of Syria G2532 and G2791 Cilicia;
  22 G1161 And G2252 was G50 unknown G4383 by face G1577 unto the churches G2449 of Judea G3588 which were G1722 in G5547 Christ:
  23 G1161 But G2258 they had G191 heard G3440 only, G3754 That G3588 he which G1377 persecuted G2248 us G4218 in times past G3568 now G2097 preaches G4102 the faith G3739 which G4218 once G4199 he destroyed.
  24 G2532 And G1392 they glorified G2316 God G1722 in G1698 me.
RYLT(i) 1 Paul, an apostle -- not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead -- 2 and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia: 3 Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, 4 who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father, 5 to whom is the glory to the ages of the ages. Amen. 6 I wonder that you are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news; 7 that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ; 8 but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you -- accursed let him be! 9 as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what you did receive -- accursed let him be! 10 for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please -- Christ's servant I should not be. 11 And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man, 12 for neither did I from man receive it, nor was I taught it, but through a revelation of Jesus Christ, 13 for you did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it, 14 and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers' deliverances, 15 and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called me through His grace -- 16 to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus, 18 then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days, 19 and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord. 20 And the things that I write to you, lo, before God -- I lie not; 21 then I came to the regions of Syria and of Cilicia, 22 and was unknown by face to the assemblies of Judea, that are in Christ, 23 and only they were hearing, that 'he who is persecuting us then, do now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;' 24 and they were glorifying God in me.
EJ2000(i) 1 ¶ Paul, apostle (not from men neither through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead) 2 and all the brethren who are with me, unto the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} of Galatia: 3 Grace be unto you and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ, 4 who gave himself for our sins that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, 5 unto whom be the glory for the ages of the ages. Amen. 6 ¶ I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel, 7 for there is not another; but there are some that trouble you and would pervert the gospel of the Christ. 8 But even if we, or an angel from heaven, were to preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be anathema. 9 As we said before, so do I say now again, If anyone preaches any other gospel unto you than what ye have received, let him be anathema. 10 ¶ For do I now persuade men or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the slave of Christ. 11 But I make known unto you, brethren, that the gospel which was preached of me is not according to man. 12 For I did not receive it nor learn it from man, but by the revelation of Jesus Christ. 13 For ye have heard of my conversation in time past in Judaism, how that beyond measure I was persecuting and destroying the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of God 14 And profited in Judaism above many of my equals in my own nation, being exceedingly more zealous of the traditions of my fathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me by his grace, 16 to reveal his Son in me that I might preach him among the Gentiles, immediately I did not confer with flesh and blood, 17 neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went into Arabia and returned again unto Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter and abode with him fifteen days. 19 But I saw none of the other apostles, except James the Lord’s brother. 20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I do not lie. 21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia 22 and was unknown by face unto the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} of Judaea which were in Christ, 23 but they had only heard, That he who persecuted us in time past now preaches the faith which he once destroyed. 24 And they glorified God in me.
CAB(i) 1 Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead), 2 and all the brothers with me, to the churches of Galatia: 3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, 4 who gave Himself for our sins, so that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, 5 to whom be glory forever and ever. Amen. 6 I marvel that you are turning so quickly from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel, 7 which is not another; except there are certain people who trouble you and wish to pervert the gospel of Christ. 8 But even if we, or an angel from heaven, should preach a gospel to you other than what we preached to you, let him be accursed. 9 As we have said before, and I say again just now, if anyone preaches a gospel to you other than what you received, let him be accursed. 10 For do I just now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ. 11 But I make known to you, brothers, the gospel preached by me is not according to man. 12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my former conduct at one time in Judaism, that beyond measure I used to persecute the church of God, and I was devastating it. 14 And I was advancing in Judaism above many my own age, being far more zealous for the traditions of my forefathers. 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called me through His grace, 16 to reveal His Son in me, so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood, 17 neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and I stayed with him fifteen days. 19 But I saw none of the other apostles except James, the brother of the Lord. 20 Now, what I write to you, behold, before God, I do not lie. 21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. 22 And I was unknown by face to the churches of Judea which are in Christ. 23 But they heard only, "He who formerly persecuted us now preaches the faith which at one time he was devastating." 24 And they glorified God in me.
WPNT(i) 1 Paul, an apostle—not from men nor through a man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead — 2 and all the brothers with me, to the congregations in Galatia: 3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, 4 who gave Himself for our sins, so that He might deliver us out of this present malignant age, according to the will of our God and Father, 5 to whom be the glory forever and ever. Amen. 6 I am sadly surprised that you are turning away so quickly from the one who called you by the grace of Christ, to a different gospel 7 —it is not a mere variation, but certain people are unsettling you and wanting to distort the Gospel of the Christ. 8 Now even if we, or an angel out of heaven, should preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed! 9 As we have just said, I here emphatically repeat: If anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed!! 10 Am I just now appealing to men, or to God? Or am I trying to please men? You see, if I were still pleasing men I would not be a slave of Christ. 11 Now I want you to know, brothers, that the Gospel preached by me is not according to man; 12 because I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather it came through a revelation from Christ. 13 You have heard of my former conduct while in Judaism, how I was rabid in my persecution of God’s Church and tried to annihilate it; 14 indeed I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age, being far more zealous for the traditions of my forefathers. 15 But when God—who set me apart from my mother’s womb and called me through His grace—resolved 16 to reveal His Son in me so that I might proclaim Him among the nations/Gentiles, I did not start by consulting with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before I was; rather I went off into Arabia, and then returned to Damascus. 18 Subsequently, after three years, I went up to Jerusalem to compare notes with Peter, and stayed with him fifteen days. 19 (I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother. 20 Really, before God, I am not lying in what I write to you.) 21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. 22 So I remained unknown by face to the congregations of Judea (those in Christ) 23 —they just kept hearing that “He who once persecuted us now proclaims the faith he formerly tried to destroy.” 24 And they glorified God about me.
JMNT(i) 1 Paul, one sent as a representative (emissary; envoy) – not with a commission from people, nor through a human, but rather through Jesus Christ, as well as Father God (or: through Jesus, [the] Anointed One, and God [the] Father), the One arousing and raising Him forth from out of the midst of dead folks – 2 and all the brothers (= fellow believers) together with me, to the called-out folks (or: to the called-out communities and gatherings; to the summoned-forth congregations of people) of [the province of] Galatia: 3 In, for and with you folks [are] (or: To you people [be]) grace and joyous favor, as well as peace (= shalom), from God, our Father and Owner, Jesus Christ (or: from our Father God, even [the] Lord, Jesus Christ; or: from God our Father, and [the] Master, Jesus [the] Anointed) 4the One at one point giving Himself, over [the situation of] (or: on behalf of; for the sake of; [p46, Aleph*, A, D & other MSS read: concerning]) our failures (situations and occasions of falling short or to the side of the target; deviations; mistakes; errors; sins) so that He could carry us out from the midst of the present misery-gushing and worthless age (or: bear us forth from the indefinite period of time – characterized by toil, grievous plights and bad situations – having taken a stand in [our] midst; or: extricate us from the space of time having been inserted and now standing in union with base qualities), corresponding to (or: down from; in accord with; in line with; in the sphere and to the level of) the effect of the will (or: intent; purpose; design) of our God and Father, 5 in Whom [is] the glory (or: by Whom [is] the manifestation which calls forth praise; for Whom [is] the reputation; with Whom [comes] an appearance which creates and effects opinions in regard to the whole of human experience) on into the indefinite times of the ages (or: into the [crowning and most significant] eons of the eons). It is so! (Count on it; Amen!) 6 I am constantly amazed (or: I continue filled with wonder) that you folks are so quickly being progressively transplanted (or, as a middle voice: are thus now quickly transferring yourselves or changing your stand) from the One (or: that [message]) calling you people, within Christ's grace (or: in [the] favor of the Anointed One), on into a different sort of “message of goodness” (unto a different evangel, “good news,” or gospel; = into an imitation and alternative message of goodness, ease or well-being) – which is NOT "another" one of the same kind (= not just another version)! 7 But instead that there are certain folks – the ones constantly agitating (stirring up; disturbing) you folks – even repeatedly wanting (or: intending) to alter and distort (turn so as to change; pervert) Christ's message of goodness, ease and well-being (or: the good news which is the Anointed One; or: the evangel about and from the [Messiah]). 8 However, even if we – or an agent from the atmosphere or sky (or: a messenger from out of the midst of heaven)! – should ever bring or announce something as "good news" (as the message of goodness; as being the evangel or gospel) to you folks which is to the side of that which we announce (or: is parallel to what we announced) to you folks in the message of goodness, ease and well-being, let it be placed on the altar before the Lord (set up as a result of a divine offering [i.e., to see if it is "accepted" by God, or "rejected," as Cain's was]; or, possibly: cursed). 9 So as we have said before (or: = above [in vs. 8]), and I am right now presently saying again, if anyone is habitually announcing (proclaiming) as "good news" that which is to the side of that which you receive (or: took to your side), let it be placed on the altar before God (set up as a result of a divine offering [to see if it's acceptable]; or, possibly: cursed). 10 Come now, am I at the present moment habitually appealing to humans, or God? (or: am I right now constantly trying to convince and persuade mankind, or God ?) Or, am I repeatedly seeking to keep on pleasing and accommodating people (humans)? If I had been still continuing to please and accommodate people (mankind), I would not have been being Christ's slave. 11 You see, [otherMSS: Now] I am habitually making it intimately known to you folks by experience, brothers: that the message of goodness and well-being – the one being announced and proclaimed as "good" news by (or: under) me – is not down from or according to a person (or: is not corresponding to something human; is not on the level of or in the sphere of humanity), 12 for I myself neither received it to my side from a human (or: from beside a person), nor was I taught [it], but to the contrary, [it came] through an unveiling of Jesus Christ (or: through an uncovering pertaining to Jesus [the Messiah]; through a revelation from Jesus Christ; by means of a disclosure which is [the] Anointed Jesus). 13 For you hear (or: heard) about my former way of life (one-time conduct and behavior) within the traditional Jewish culture and religion (Judaism), that corresponding to excessive action (a throwing over and casting beyond) I was hastening in hostile pursuit, continuing to persecute God's called-out group of people (the community whose source is God; the ecclesia pertaining to God), and I kept on trying to lay it waste (or: continued sacking and devastating it). 14 And so I was progressively cutting forward and kept on advancing within Judaism (the culture and religion of the Jews) over and above many contemporaries (folks of the same age) within my race, being inherently more exceedingly zealous pertaining to the traditions of my fathers (or: for the things handed over, given alongside or delivered which originated with my ancestors). 15 Yet when God – the One marking off boundaries to separate and sever me from out of my mother's womb (or: cavity; [comment: a figure of the religion of the Jews]), and calling [me] through His grace and favor – thought well (or: delights and takes pleasure) 16 to unveil (reveal; uncover; disclose) His Son within the midst of me (or: in union with me), to the end that I in myself (or: for myself; by myself; of myself) would announce and proclaim the message of goodness, [which is] Him, within the ethnic multitudes (or: may bring and tell the message of ease and well-being: Him [now] among the nations), I did not immediately place myself back toward flesh and blood (= present my cause up for the approval of other people; consult anyone; seek communication or advice from my race, kin or religion), 17 neither did I go up into Jerusalem, toward those [who were] people sent off (= to face and be with the commissioned representatives) previous to me, but rather, I went off into Arabia, then later I again returned into Damascus. 18 Later on, after three years, I went up into Jerusalem to become acquainted with (or: to inquire of, examine and get information from) Cephas [some MSS: Peter] while visiting him and relating my story to him, and then stayed on with him for fifteen days. 19 Yet a different one of (or: another one from) those sent with commissions (the envoys; the representatives) I did not see, except Jacob (= James), the Lord's brother. 20 Now what I am presently writing to you folks (or: for you folks), consider! In God's sight, I am not lying! 21 Later, I came into the slopes of the regions of Syria and Cilicia. 22 Yet I was continuing being unknown by personal experience – by face – to the called-out groups (the summoned-forth communities) within Christ, of the Judean area. 23 Indeed, they were only hearing from time to time that, "The one once habitually pursuing and persecuting us is now habitually announcing as good news the faith (or: the belief, confident trust and allegiance) which once he kept on laying waste and devastating." 24 And in me [i.e., in my case or situation] they kept on glorifying God (or: began giving credit to God and expanding His reputation; or: So they began presuming, imagining and then continued regarding God [as being] within the midst of, and in union with, me).
NSB(i) 21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia. 22 I was still unknown by face to the congregations of Judea that are in Christ. 23 They heard it said: »He that once persecuted us now preaches the faith he once tried to destroy.« 24 They glorified God because of me. 1 From Paul, who is an apostle not from men nor through men but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead. 2 And from the brothers who are with me, to the congregations of Galatia: 3 Grace to you and peace from God our Father, and our Lord Jesus Christ. 4 He (Jesus) gave himself for our sins that he might deliver us out of this present evil age. This is according to the will of our God and Father. 5 To him is glory forever and ever. Amen. 6 I am amazed that you so quickly turned away from the One who called you by the grace of Christ. You turned to different good news. 7 Yet this is not another good news. But there are some who trouble (agitate) you, and they would pervert the good news of Christ. 8 If we, or an angel from heaven, should preach to you any message other than that which we preached to you, let him be accursed (condemned) (expelled). 9 We said before and now I say again, if any man preaches to you any message other than what you received, let him be accursed! 10 Do I now seek the favor of men, or of God? Am I striving to please men? If I were still pleasing men, I would not be a servant of Christ. 11 For I make known to you brothers that the good news that was preached by me is not according to man. 12 I did not receive it from man. I was not taught it! It came to me through revelation from Jesus Christ. 13 You heard about the way I lived as a Jew. How I persecuted the congregation of God beyond measure. In fact I tried to destroy it! 14 I advanced as a Jew beyond many of my own age among my countrymen. I was more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. 15 It pleased God to separate me even from my mother’s womb and call me through his grace. 16 He revealed his Son to me that I might preach him among the nations. I do not confer with flesh and blood (human beings). 17 I did not go to Jerusalem to those who were apostles before I was. I went away to Arabia and again I returned to Damascus. 18 Then after three years I went to Jerusalem to visit Cephas, and waited with him fifteen days. 19 But I saw none of the other apostles except James the Lord's brother. 20 What I write is true. God knows I do not lie.
ISV(i) 1 Greetings from PaulFrom: Paul—an apostle not sent from men or by a man, but by Jesus the Messiah, and God the Father, who raised him from the dead— 2 and all the brothers who are with me.
To: The churches in Galatia.
3 May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus, the Messiah, be yours! 4 He gave himself for our sins in order to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father. 5 To him be the glory forever and ever! Amen.
6 There is No Other GospelI am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of the Messiah and, instead, are following a different gospel, 7 not that another one really exists. To be sure, there are certain people who are troubling you and want to distort the gospel about the Messiah. 8 But even if we or an angel from heaven should proclaim to you a gospel contrary to what we proclaimed to you, let that person be condemned! 9 What we have told you in the past I am now telling you again: If anyone proclaims to you a gospel contrary to what you received, let that person be condemned! 10 Am I now trying to win the approval of people or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be the Messiah’s servant.
11 Jesus Himself Gave Paul His MessageFor I want you to know, brothers, that the gospel that was proclaimed by me is not of human origin. 12 For I did not receive it from a man, nor was I taught it, but it was revealed to me by Jesus the Messiah. 13 For you have heard about my earlier life in Judaism—how I kept violently persecuting God’s church and was trying to destroy it. 14 I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries, because I was far more zealous for the traditions of my ancestors.
15 But when God, who set me apart before I was born and who called me by his grace, was pleased 16 to reveal his Son to me so that I might proclaim him among the gentiles, I did not confer with another human being at any time, 17 nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before me. Instead, I went away to Arabia and then came back to Damascus.
18 Then three years later, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and I stayed with him for fifteen days. 19 But I did not see any other apostle except James, the Lord’s brother. 20 (Before God, what I’m writing to you is the truth.) 21 Then I went to the regions of Syria and Cilicia. 22 But the churches of the Messiah that are in Judea did not yet know me personally. 23 The only thing they kept hearing was this: “The man who used to persecute us is now proclaiming the faith he once tried to destroy!” 24 So they kept glorifying God for what had happened to me.
LEB(i) 1 Paul, an apostle not from men nor by men but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead, 2 and all the brothers with me, to the churches of Galatia. 3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,* 4 who gave himself for our sins in order to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, 5 to whom be the glory forever and ever. Amen. 6 I am astonished that you are turning away so quickly from the one who called you by the grace of Christ to a different gospel, 7 not that there is a different gospel, except there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ. 8 But even if we or an angel from heaven should proclaim a gospel to you contrary to what we proclaimed to you, let him be accursed! 9 As we said before, and now I say again, if anyone is proclaiming a gospel to you contrary to what you have received, let him be accursed! 10 For am I now making an appeal to people or to God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ. 11 For I make known to you, brothers, the gospel that has been proclaimed by me, that it is not of human origin*. 12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard about my former way of life in Judaism, that to an extraordinary degree I was persecuting the church of God, and trying to destroy it, 14 and was progressing in Judaism beyond many contemporaries in my nation, because* I was a far more zealous adherent of the traditions handed down by my forefathers. 15 But when the one who set me apart* from my mother's womb and called me by his grace was pleased 16 to reveal his Son in me in order that I would proclaim the gospel about him among the Gentiles, immediately I did not consult with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia and I returned again to Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and I stayed with him fifteen days, 19 but I did not see any others of the apostles except James, the brother of the Lord. 20 (Now the things which I am writing to you, behold, I assure you before God that I am not lying.) 21 Then I came to the regions of Syria and of Cilicia, 22 but I was unknown in person* to the churches of Judea that are in Christ, 23 and they were only hearing, "The one formerly persecuting us is now proclaiming the faith that formerly he was attempting to destroy," 24 and they were glorifying God because of me.
BGB(i) 1 Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, Ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας· 3 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν ⇔ «καὶ Κυρίου» Ἰησοῦ Χριστοῦ, 4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, 5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 6 Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, 7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. 8 Ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται* ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. 9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. 10 Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. 11 γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· 12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. 13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, 14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. 15 Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 16 ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, 17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. 18 Ἔπειτα μετὰ τρία ⇔ ἔτη ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· 19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου. 20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. 21 Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας. 22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ. 23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι “Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,” 24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν.
BIB(i) 1 Παῦλος (Paul), ἀπόστολος (an apostle), οὐκ (not) ἀπ’ (from) ἀνθρώπων (men), οὐδὲ (nor) δι’ (through) ἀνθρώπου (man), ἀλλὰ (but) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), καὶ (and) Θεοῦ (God) Πατρὸς (the Father), τοῦ (the One) ἐγείραντος (having raised) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) — 2 καὶ (and) οἱ (the) σὺν (with) ἐμοὶ (me) πάντες (all) ἀδελφοί (brothers), Ταῖς (To the) ἐκκλησίαις (churches) τῆς (-) Γαλατίας (of Galatia): 3 Χάρις (Grace) ὑμῖν (to you) καὶ (and) εἰρήνη (peace) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) Πατρὸς (Father) ἡμῶν (of us) «καὶ (and) Κυρίου» (the Lord) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), 4 τοῦ (the One) δόντος (having given) ἑαυτὸν (Himself) ὑπὲρ (for) τῶν (the) ἁμαρτιῶν (sins) ἡμῶν (of us), ὅπως (so that) ἐξέληται (He might deliver) ἡμᾶς (us) ἐκ (out of) τοῦ (the) αἰῶνος (age) τοῦ (of) ἐνεστῶτος (having come presently) πονηροῦ (evil), κατὰ (according to) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (of the) Θεοῦ (God) καὶ (and) Πατρὸς (Father) ἡμῶν (of us), 5 ᾧ (to whom be) ἡ (the) δόξα (glory) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages). ἀμήν (Amen). 6 Θαυμάζω (I am astonished) ὅτι (that) οὕτως (so) ταχέως (quickly) μετατίθεσθε (you are deserting) ἀπὸ (from) τοῦ (the One) καλέσαντος (having called) ὑμᾶς (you) ἐν (in) χάριτι (the grace) Χριστοῦ (of Christ), εἰς (to) ἕτερον (a different) εὐαγγέλιον (gospel), 7 ὃ (which) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἄλλο (another); εἰ (if) μή (not) τινές (some) εἰσιν (there are) οἱ (who) ταράσσοντες (are troubling) ὑμᾶς (you), καὶ (and) θέλοντες (are desiring) μεταστρέψαι (to pervert) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ). 8 Ἀλλὰ (But) καὶ (even) ἐὰν (if) ἡμεῖς (we) ἢ (or) ἄγγελος (an angel) ἐξ (out of) οὐρανοῦ (heaven) εὐαγγελίζηται* (should preach a gospel) ὑμῖν (to you) παρ’ (contrary to) ὃ (what) εὐηγγελισάμεθα (we proclaimed) ὑμῖν (to you), ἀνάθεμα (accursed) ἔστω (let him be)! 9 ὡς (As) προειρήκαμεν (we have said before), καὶ (even) ἄρτι (now) πάλιν (again) λέγω (I say), εἴ (if) τις (anyone) ὑμᾶς (to you) εὐαγγελίζεται (is preaching a gospel) παρ’ (contrary to) ὃ (what) παρελάβετε (you received), ἀνάθεμα (accursed) ἔστω (let him be)! 10 Ἄρτι (Presently) γὰρ (for) ἀνθρώπους (of men) πείθω (do I seek approval), ἢ (or) τὸν (-) Θεόν (God)? ἢ (Or) ζητῶ (do I seek) ἀνθρώποις (men) ἀρέσκειν (to please)? εἰ (For if) ἔτι (yet) ἀνθρώποις (men) ἤρεσκον (I were pleasing), Χριστοῦ (of Christ) δοῦλος (a servant) οὐκ (not) ἂν (-) ἤμην (I would be). 11 γνωρίζω (I make known) γὰρ (for) ὑμῖν (to you), ἀδελφοί (brothers), τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τὸ (-) εὐαγγελισθὲν (having been preached) ὑπ’ (by) ἐμοῦ (me), ὅτι (that) οὐκ (not) ἔστιν (it is) κατὰ (according to) ἄνθρωπον (man). 12 οὐδὲ (Neither) γὰρ (for) ἐγὼ (I) παρὰ (from) ἀνθρώπου (man) παρέλαβον (received) αὐτό (it), οὔτε (nor) ἐδιδάχθην (was I taught it), ἀλλὰ (but) δι’ (by) ἀποκαλύψεως (a revelation) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ). 13 Ἠκούσατε (You have heard of) γὰρ (for) τὴν (-) ἐμὴν (my) ἀναστροφήν (way of life) ποτε (former) ἐν (in) τῷ (-) Ἰουδαϊσμῷ (Judaism), ὅτι (that) καθ’ (beyond) ὑπερβολὴν (exceeding measure), ἐδίωκον (I was persecuting) τὴν (the) ἐκκλησίαν (church) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) ἐπόρθουν (was destroying) αὐτήν (it). 14 καὶ (And) προέκοπτον (I was advancing) ἐν (in) τῷ (-) Ἰουδαϊσμῷ (Judaism) ὑπὲρ (beyond) πολλοὺς (many) συνηλικιώτας (contemporaries) ἐν (in) τῷ (the) γένει (countrymen) μου (of me), περισσοτέρως (more abundantly) ζηλωτὴς (zealous) ὑπάρχων (being) τῶν (of the) πατρικῶν (fathers) μου (of me) παραδόσεων (traditions). 15 Ὅτε (When) δὲ (however) εὐδόκησεν (was pleased) [ὁ (-) θεὸς] (God) ὁ (the One) ἀφορίσας (having selected) με (me) ἐκ (from) κοιλίας (the womb) μητρός (of mother) μου (of me), καὶ (and) καλέσας (having called me) διὰ (by) τῆς (the) χάριτος (grace) αὐτοῦ (of Him), 16 ἀποκαλύψαι (to reveal) τὸν (the) Υἱὸν (Son) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) ἐμοὶ (me), ἵνα (that) εὐαγγελίζωμαι (I might preach) αὐτὸν (Him) ἐν (among) τοῖς (the) ἔθνεσιν (Gentiles), εὐθέως (immediately) οὐ (not) προσανεθέμην (I consulted) σαρκὶ (with flesh) καὶ (and) αἵματι (blood), 17 οὐδὲ (nor) ἀνῆλθον (did I go up) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) πρὸς (to) τοὺς (the) πρὸ (before) ἐμοῦ (me) ἀποστόλους (apostles), ἀλλὰ (but) ἀπῆλθον (I went away) εἰς (into) Ἀραβίαν (Arabia), καὶ (and) πάλιν (again) ὑπέστρεψα (returned) εἰς (to) Δαμασκόν (Damascus). 18 Ἔπειτα (Then) μετὰ (after) τρία (three) ἔτη (years), ἀνῆλθον (I went up) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) ἱστορῆσαι (to make acquaintance with) Κηφᾶν (Cephas), καὶ (and) ἐπέμεινα (I remained) πρὸς (with) αὐτὸν (him) ἡμέρας (days) δεκαπέντε (fifteen). 19 ἕτερον (Other) δὲ (however) τῶν (of the) ἀποστόλων (apostles) οὐκ (none) εἶδον (I saw), εἰ (if) μὴ (not) Ἰάκωβον (James), τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord). 20 ἃ (In what) δὲ (now) γράφω (I write) ὑμῖν (to you), ἰδοὺ (behold), ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ὅτι (-), οὐ (not) ψεύδομαι (I lie). 21 Ἔπειτα (Then) ἦλθον (I went) εἰς (into) τὰ (the) κλίματα (regions) τῆς (-) Συρίας (of Syria) καὶ (and) τῆς (-) Κιλικίας (Cilicia). 22 ἤμην (I was) δὲ (then) ἀγνοούμενος (unknown) τῷ (-) προσώπῳ (by face) ταῖς (to the) ἐκκλησίαις (churches) τῆς (-) Ἰουδαίας (of Judea) ταῖς (that are) ἐν (in) Χριστῷ (Christ). 23 μόνον (Only) δὲ (however) ἀκούοντες (hearing) ἦσαν (they were) ὅτι (that) “Ὁ (the one) διώκων (persecuting) ἡμᾶς (us) ποτε (formerly), νῦν (now) εὐαγγελίζεται (is preaching) τὴν (the) πίστιν (faith) ἥν (which) ποτε (once) ἐπόρθει (he was destroying).” 24 καὶ (And) ἐδόξαζον (they were glorifying) ἐν (in) ἐμοὶ (me) τὸν (-) Θεόν (God).
BLB(i) 1 Paul, an apostle—not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, the One having raised Him out from the dead— 2 and all the brothers with me, To the churches of Galatia: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ, 4 the One having given Himself for our sins, so that He might deliver us out of the evil age having come presently, according to the will our God and Father, 5 to whom be the glory to the ages of the ages. Amen. 6 I am amazed that so quickly you are deserting from the One having called you in the grace of Christ to another gospel, 7 which is not another, except there are some who are troubling you and are desiring to pervert the gospel of Christ. 8 But even if we or an angel out of heaven should preach a gospel to you contrary to what we proclaimed to you, let him be accursed! 9 As we have said before, even now I say again: If anyone is preaching a gospel to you contrary to what you received, let him be accursed! 10 For presently do I seek approval of men, or God? Or do I seek to please men? For if I were still pleasing men, I would not be a servant of Christ. 11 For I make known to you, brothers, the gospel having been preached by me, that it is not according to man. 12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but by a revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard of my former way of life in Judaism, that beyond exceeding measure I was persecuting the church of God and was destroying it. 14 And I was advancing in Judaism beyond many contemporaries among my people, being more abundantly zealous of the traditions of my fathers. 15 But when God, the One having selected me from my mother’s womb and having called me by His grace, was pleased 16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I consulted not immediately with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to the apostles before me, but I went away into Arabia and returned again to Damascus. 18 Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Cephas, and I remained with him fifteen days. 19 But I saw none of the other apostles, only James, the Lord’s brother. 20 Now in what I write to you, behold, before God, I do not lie. 21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. 22 And I was by face unknown to the churches of Judea that are in Christ. 23 But they were only hearing that “the one formerly persecuting us now is preaching the faith which once he was destroying.” 24 And they were glorifying God in me.
BSB(i) 1 Paul, an apostle—sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead— 2 and all the brothers with me, To the churches of Galatia: 3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ, 4 who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, 5 to whom be glory forever and ever. Amen. 6 I am amazed how quickly you are deserting the One who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel— 7 which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ. 8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse! 9 As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse! 10 Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ. 11 For I certify to you, brothers, that the gospel I preached was not devised by man. 12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. 13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how severely I persecuted the church of God and tried to destroy it. 14 I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers. 15 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased 16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus. 18 Only after three years did I go up to Jerusalem to confer with Cephas, and I stayed with him fifteen days. 19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother. 20 I assure you before God that what I am writing to you is no lie. 21 Later I went to the regions of Syria and Cilicia. 22 I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ. 23 They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.” 24 And they glorified God because of me.
MSB(i) 1 Paul, an apostle—sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead— 2 and all the brothers with me, To the churches of Galatia: 3 Grace and peace to you from God the Father and our Lord Jesus Christ, 4 who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, 5 to whom be glory forever and ever. Amen. 6 I am amazed how quickly you are deserting the One who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel— 7 which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ. 8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse! 9 As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse! 10 Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ. 11 But I certify to you, brothers, that the gospel I preached was not devised by man. 12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. 13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how severely I persecuted the church of God and tried to destroy it. 14 I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers. 15 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased 16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood, 17 nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus. 18 Only after three years did I go up to Jerusalem to confer with Peter, and I stayed with him fifteen days. 19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother. 20 I assure you before God that what I am writing to you is no lie. 21 Later I went to the regions of Syria and Cilicia. 22 I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ. 23 They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.” 24 And they glorified God because of me.
MLV(i) 1 Paul, an apostle, (not from men, neither through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him up from the dead), 2 and all the brethren who are together with me, to the congregations of Galatia: 3 grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, 4 who gave himself concerning our sins, that he might liberate us out of the present evil age, according to the will of our God and Father: 5 the glory is to him, forevermore. Amen.
6 I marvel that you are so quickly transferring yourselves from the one who called you by the favor of Christ to a different good-news; 7 which is not another good-news, except now there are some who are disturbing you and wish to pervert the good-news of the Christ. 8 But even if we or a messenger from heaven, should proclaim to you any good-news contrary to what we proclaimed to you, let him be accursed. 9 As we have said before, so now I am saying again, if anyone proclaims to you any good-news contrary to what you received, let him be accursed. 10 For am I now persuading men or God? Or am I seeking to please men? For if I was still pleasing men, I myself would not be a bondservant of Christ.
11 For I am making known to you, brethren, the good-news which was proclaimed by me, that it is not according to man. 12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ. 13 For you have heard previously of my conduct in Judaism, how that I was surpassingly persecuting the congregation of believers of God and was making havoc of her; 14 and how I was progressing in Judaism beyond many of my contemporaries in my own race, possessing even-more zealousness for the ancestral traditions. 15 But when God was delighted–he separated me from my mother’s womb, having called me through his grace, 16 to reveal his Son in me, in order that I may proclaim the good-news of him among the nations. Immediately, I did not consult with flesh and blood; 17 nor did I go up into Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and I returned again into Damascus.
18 Thereafter, after three years, I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter and remained with him fifteen days.
19 But I did not see any other of the apostles, except James the Lord’s brother. 20 Now concerning the things which I write to you, behold, in God’s sight, I am not lying. 21 Thereafter I came to the districts of Syria and Cilicia. 22 But I was still unrecognized by face to the congregations of Judea, which are in Christ; 23 but they were only hearing that, He who previously persecuted us is now proclaiming the good-news of the faith of which he was previously making havoc. 24 And they were glorifying God with me.
VIN(i) 1 Paul, an apostle—sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead— 2 and all the brothers with me, To the churches of Galatia: 3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ, 4 who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, 5 to whom be glory for ever and ever. Amen. 6 I am astonished that you are so quickly deserting him who called you to the grace of Christ and are turning to a different gospel. 7 which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ. 8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a divine curse! 9 As we have said before, so I say again now, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be accursed! 10 Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ. 11 Now I want you to know, brothers, that the Gospel preached by me is not according to man; 12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ. 13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it; 14 I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers. 15 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased 16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood: 17 nor did I go up to Jerusalem, to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and then returned to Damascus. 18 Then, after three years, I went up to Jerusalem, to become acquainted with Peter, and abode with him fifteen days. 19 But I saw none of the other apostles, only James, the Lord’s brother. 20 I assure you before God that what I am writing to you is no lie. 21 Afterwards I visited Syria and Cilicia. 22 I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ. 23 They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.” 24 And they praised God because of me.
Luther1545(i) 1 Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott den Vater, der ihn auferwecket hat von den Toten), 2 und alle Brüder, die bei mir sind: Den Gemeinden in Galatien. 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott dem Vater und unserm HERRN Jesu Christo, 4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen Gottes und unsers Vaters, 5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium, 7 so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. 8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht! 9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! 10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. 11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist. 12 Denn ich hab' es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. 13 Denn ihr habt je wohl gehöret meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörete sie 14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz. 15 Da es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, 16 daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut, 17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus. 18 Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. 19 Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HERRN Bruder. 20 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht. 21 Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien. 22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa. 23 Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete; 24 und preiseten Gott über mir.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , ein Apostel G3756 [nicht G575 von G3761 Menschen, auch nicht G1223 durch G235 Menschen, sondern G1223 durch G2424 JEsum G5547 Christum G2532 und G2316 GOtt G444 den G3962 Vater G3588 , der G846 ihn G1453 auferwecket hat G1537 von G444 den G3498 Toten ],
  2 G2532 und G3956 alle G80 Brüder G4862 , die bei G1698 mir G1577 sind: Den Gemeinden G1053 in Galatien .
  3 G5485 Gnade G5213 sei mit euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 GOtt G3962 dem Vater G2532 und G2257 unserm G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christo,
  4 G1438 der sich selbst G5228 für G2257 unsere G266 Sünden G1325 gegeben G3704 hat, daß G2257 er uns G1807 errettete G1537 von G1764 dieser gegenwärtigen G4190 argen G165 Welt G2596 nach G3588 dem G2307 Willen G2316 Gottes G2532 und G3962 unsers Vaters,
  5 G3739 welchem G1391 sei Ehre G165 von Ewigkeit G1519 zu G165 Ewigkeit G281 ! Amen .
  6 G2296 Mich wundert G3754 , daß G2564 ihr G5209 euch G3779 so G5030 bald G575 abwenden lasset von G1722 dem, der euch berufen hat in G5485 die Gnade G5547 Christi G1519 , auf G2087 ein ander G2098 Evangelium,
  7 G3756 so doch kein G2076 anderes ist G1508 ; ohne G243 daß etliche G1526 sind G5209 , die euch G5015 verwirren G2532 und G2309 wollen G3739 das G2098 Evangelium G5547 Christi G3344 verkehren .
  8 G1437 Aber so G2249 auch wir G235 oder G1537 ein Engel vom G3772 Himmel G5213 euch G2097 würde Evangelium G2097 predigen G3844 anders G2228 , denn G3739 das G5213 wir euch G2077 geprediget haben, der sei G331 verflucht!
  9 G5613 Wie G737 wir jetzt G4280 gesagt G3004 haben, so sagen G2532 wir auch G1536 abermal: So jemand G5209 euch G2097 Evangelium G3844 prediget anders G3844 , denn G3739 das G3880 ihr G2077 empfangen habt, der sei G331 verflucht!
  10 G2212 Predige ich G1063 denn G737 jetzt G444 Menschen G2228 oder G2316 GOtt G3982 zu G2228 Dienst? Oder G302 gedenke ich G444 , Menschen G3982 gefällig zu G700 sein G1487 ? Wenn G2252 ich G444 den G2089 Menschen noch G5547 gefällig wäre, so wäre ich Christi G1401 Knecht G3756 nicht .
  11 G1107 Ich tue G5213 euch G1161 aber G80 kund, liebe Brüder G3754 , daß G3588 das G2098 Evangelium G5259 , das von G1700 mir G2097 geprediget ist G3756 , nicht G444 menschlich G2076 ist .
  12 G1063 Denn G1473 ich G846 hab‘ es G3844 von G444 keinem Menschen G3880 empfangen G3761 noch G235 gelernet, sondern G1223 durch G602 die Offenbarung G2424 JEsu G5547 Christi .
  13 G1063 Denn G846 ihr G191 habt G1699 je wohl gehöret meinen G391 Wandel G4218 weiland G1722 im G2454 Judentum G2596 , wie ich über G5236 die Maßen G1577 die Gemeinde G2316 Gottes G1377 verfolgte G3754 und verstörete sie
  14 G2532 und G4298 nahm G1722 zu G2454 im Judentum G5228 über G4183 viele G4915 meinesgleichen G1722 in G3450 meinem G1085 Geschlecht G2207 und eiferte G5225 über G3450 die G4056 Maßen G3967 um das väterliche G3862 Gesetz .
  15 G3753 Da G1161 es aber G2316 GOtt G3588 wohlgefiel, der G3165 mich G1537 von G3450 meiner G3384 Mutter G2836 Leibe G2564 hat G873 ausgesondert G2532 und G1223 berufen durch G5485 seine Gnade,
  16 G2443 daß G846 er G1722 seinen Sohn offenbarete in G1698 mir G2097 , daß ich ihn durchs Evangelium G1484 verkündigen sollte unter den Heiden G2112 , alsobald G1722 fuhr ich zu G2532 und G4323 besprach G3756 mich nicht G4561 darüber mit Fleisch G129 und Blut,
  17 G424 kam auch G3761 nicht G1519 gen G2414 Jerusalem G4314 zu G4253 denen, die vor G1700 mir G652 Apostel G235 waren, sondern G565 zog hin G1519 nach G688 Arabien G2532 und G5290 kam wiederum G1519 gen G1154 Damaskus .
  18 G1899 Danach G5140 über drei G2094 Jahre G424 kam G2414 ich gen Jerusalem G4074 , Petrus G1519 zu G2477 schauen G2532 , und G1961 blieb G1178 fünfzehn G2250 Tage G3326 bei G846 ihm .
  19 G2087 Der andern G652 Apostel G1161 aber G1492 sah G3756 ich keinen G1508 ohne G2385 Jakobus G2962 , des HErrn G80 Bruder .
  20 G3739 Was G1799 ich G5213 euch G1161 aber G1125 schreibe G2400 , siehe G5574 , GOtt weiß, ich lüge G3756 nicht .
  21 G1899 Danach G2064 kam G1519 ich in G2824 die Länder G4947 Syrien G2532 und G2791 Zilizien .
  22 G2252 Ich war G1161 aber G50 unbekannt G4383 von Angesicht G3588 den G5547 christlichen G1577 Gemeinden G1722 in G2449 Judäa .
  23 G2258 Sie hatten G1161 aber G3440 allein G3754 gehöret, daß G3739 , der G2248 uns G4218 weiland G1377 verfolgte G3568 , der prediget jetzt G4102 den Glauben G4218 , welchen er weiland verstörete;
  24 G2532 und G2316 preiseten GOtt G1722 über G1698 mir .
Luther1912(i) 1 Paulus, ein Apostel [nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten], 2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien: 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus, 4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters, 5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium, 7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. 8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht! 9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! 10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. 11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist. 12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. 13 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte 14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz. 15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, 16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut, 17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus. 18 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. 19 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder. 20 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht! 21 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien. 22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa. 23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte, 24 und priesen Gott über mir.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , ein Apostel G3756 [nicht G575 von G444 Menschen G3761 , auch nicht G1223 durch G444 Menschen G235 , sondern G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2532 und G2316 Gott G3962 , den Vater G3588 , der G846 ihn G1453 auferweckt G1537 hat von G3498 den Toten,
  2 G2532 und G3956 alle G80 Brüder G4862 , die G1698 bei mir G4862 sind G1577 , den Gemeinden G1053 in Galatien :
  3 G5485 Gnade G5213 sei mit euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott G3962 , dem Vater G2532 , und G2257 unserm G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christo,
  4 G3588 der G1438 sich selbst G5228 für G2257 unsere G266 Sünden G1325 gegeben G3704 hat, daß G2248 er uns G1807 errettete G1537 von G1764 dieser gegenwärtigen G4190 , argen G165 Welt G2596 nach G2307 dem Willen G2316 Gottes G2532 und G2257 unsers G3962 Vaters,
  5 G3739 welchem G1391 sei Ehre G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
  6 G2296 Mich wundert G3754 , daß G3346 ihr G3779 euch so G5030 bald G3346 abwenden G575 lasset von G5209 dem, der euch G2564 berufen G1722 hat in G5485 die Gnade G5547 Christi G1519 , zu G2087 einem andern G2098 Evangelium,
  7 G3739 so G3756 doch kein G243 anderes G2076 ist G1508 , außer G5100 , daß etliche G1526 sind G5209 , die euch G5015 verwirren G2532 und G2309 wollen G2098 das Evangelium G5547 Christi G3344 verkehren .
  8 G235 Aber G2532 so G1437 auch G2249 wir G2228 oder G32 ein Engel G1537 vom G3772 Himmel G5213 euch G2097 würde Evangelium G2097 predigen anders G3844 , denn G3739 das G5213 wir euch G2097 gepredigt G2077 haben, der sei G331 verflucht!
  9 G5613 Wie G4280 wir G4280 jetzt gesagt G2532 haben, so G3004 sagen G737 wir auch G3825 abermals G1536 : So jemand G5209 euch G2097 Evangelium G2097 predigt G3844 anders G3739 , denn das G3880 ihr empfangen G2077 habt, der sei G331 verflucht!
  10 G3982 Predige G1063 ich denn G737 jetzt G444 Menschen G2228 oder G2316 Gott G3982 zu Dienst G2228 ? Oder G2212 gedenke G444 ich, Menschen G700 gefällig G1063 zu sein? Wenn G444 ich den Menschen G2089 noch G700 gefällig G1487 wäre, so G302 G2252 wäre G5547 ich Christi G1401 Knecht G3756 nicht .
  11 G1107 Ich tue G5213 euch G1161 aber G1107 kund G80 , liebe Brüder G3754 , daß G2098 das Evangelium G3588 , das G5259 von G1700 mir G2097 gepredigt G2076 ist G3756 , nicht G444 menschlich G2596 ist .
  12 G1063 Denn G1473 ich G846 habe es G3844 von G3761 keinem G444 Menschen G3880 empfangen G3777 noch G1321 gelernt G235 , sondern G1223 durch G602 die Offenbarung G2424 Jesu G5547 Christi .
  13 G1063 Denn G191 ihr G191 habt ja wohl gehört G1699 meinen G391 Wandel G4218 weiland G1722 im G2454 Judentum G3754 , wie G2596 ich über G5236 die Maßen G1577 die Gemeinde G2316 Gottes G1377 verfolgte G2532 und G846 sie G4199 verstörte
  14 G2532 und G4298 nahm G1722 zu im G2454 Judentum G5228 über G4183 viele G4915 meinesgleichen G1722 in G3450 meinem G1085 Geschlecht G5225 und G2207 eiferte G4056 über G4056 die Maßen G3450 um das G3967 väterliche G3862 Gesetz .
  15 G3753 Da G1161 es aber G2316 Gott G2106 wohl gefiel G3588 , der G3165 mich G1537 von G3450 meiner G3384 Mutter G2836 Leibe G873 an hat ausgesondert G2532 und G2564 berufen G1223 durch G846 seine G5485 Gnade,
  16 G846 daß er seinen G5207 Sohn G601 offenbarte G1722 in G1698 mir G2443 , daß G2097 ich G846 ihn G2097 durchs Evangelium verkündigen G1722 sollte unter G1484 den Heiden G2112 : alsobald G4323 fuhr ich zu und besprach G3756 mich nicht G4561 darüber mit Fleisch G2532 und G129 Blut,
  17 G424 kam G3761 auch nicht G1519 gen G2414 Jerusalem G4314 zu G652 denen, die G4253 vor G1700 mir G652 Apostel G235 waren, sondern G565 zog G1519 hin nach G688 Arabien G2532 und G5290 kam G3825 wiederum G1519 gen G1154 Damaskus .
  18 G1899 Darnach G3326 über G5140 drei G2094 Jahre G424 kam G1519 ich gen G2414 Jerusalem G4074 , Petrus G2477 zu schauen G2532 , und G1961 G1178 blieb G2250 Tage G4314 bei G846 ihm .
  19 G2087 Der andern G652 Apostel G1161 aber G1492 sah G3756 ich keinen G1508 außer G2385 Jakobus G2962 , des HERRN G80 Bruder .
  20 G3739 Was G1125 ich G5213 euch G1161 aber G1125 schreibe G2400 , siehe G2316 , Gott G1799 weiß G3754 , G5574 ich lüge G3756 nicht!
  21 G1899 Darnach G2064 kam G1519 ich in G2824 die Länder G4947 Syrien G2532 und G2791 Zilizien .
  22 G2252 Ich war G1161 aber G50 unbekannt G4383 von Angesicht G3588 G1722 den G5547 christlichen G1577 Gemeinden G2449 in Judäa .
  23 G2258 Sie hatten G1161 aber G3440 allein G191 gehört G3754 , daß G1377 , der G2248 uns G4218 weiland G1377 verfolgte G2097 , der predigt G3568 jetzt G4102 den Glauben G3739 , welchen G4218 er weiland G4199 verstörte,
  24 G2532 und G1392 priesen G2316 Gott G1722 über G1698 mir .
ELB1871(i) 1 Paulus, Apostel, nicht von Menschen, noch durch einen Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat aus den Toten, 2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Versammlungen von Galatien: 3 Gnade euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserem Herrn Jesu Christi, 4 der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, damit er uns herausnehme aus der gegenwärtigen bösen Welt, nach dem Willen unseres Gottes und Vaters, 5 welchem die Herrlichkeit sei in die Zeitalter der Zeitalter! Amen. 6 Ich wundere mich, daß ihr so schnell von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium umwendet, 7 welches kein anderes ist; nur daß etliche sind, die euch verwirren und das Evangelium des Christus verkehren wollen. 8 Aber wenn auch wir oder ein Engel aus dem Himmel euch etwas als Evangelium verkündigte außer dem, was wir euch als Evangelium verkündigt haben: er sei verflucht! 9 Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verkündigt außer dem, was ihr empfangen habt: er sei verflucht! 10 Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen, oder Gott oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi Knecht nicht. 11 Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen ist. 12 Denn ich habe es weder von einem Menschen empfangen, noch erlernt, sondern durch Offenbarung Jesu Christi. 13 Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel in dem Judentum gehört, daß ich die Versammlung Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte, 14 und in dem Judentum zunahm über viele Altersgenossen in meinem Geschlecht, indem ich übermäßig ein Eiferer für meine väterlichen Überlieferungen war. 15 Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leibe an abgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel, 16 seinen Sohn in mir zu offenbaren, auf daß ich ihn unter den Nationen verkündigte, ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate 17 und ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich ging fort nach Arabien und kehrte wiederum nach Damaskus zurück. 18 Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. 19 Ich sah aber keinen anderen der Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn. 20 Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gott! ich lüge nicht. 21 Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Cilicien. 22 Ich war aber den Versammlungen von Judäa, die in Christo sind, von Angesicht unbekannt; 23 sie hatten aber nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte. 24 Und sie verherrlichten Gott an mir.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus, G652 Apostel, G3756 nicht G575 von G444 Menschen, G3761 noch G1223 durch G444 einen Menschen, G235 sondern G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2532 und G2316 Gott, G3962 den Vater, G3588 der G846 ihn G1453 auferweckt G1537 hat aus G3498 den Toten,
  2 G2532 und G3956 alle G80 Brüder, G4862 die bei G1698 mir G1577 sind, den Versammlungen G1053 von Galatien:
  3 G5485 Gnade G5213 euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott, G3962 dem Vater, G2532 und G2257 unserem G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi,
  4 G3588 der G1438 sich selbst G5228 für G2257 unsere G266 Sünden G1325 hingegeben G3704 hat, damit G2248 er uns G1807 herausnehme G1537 aus G1764 der gegenwärtigen G4190 bösen G165 Welt, G2596 nach G2307 dem Willen G2257 unseres G2316 Gottes G2532 und G3962 Vaters,
  5 G3739 welchem G1391 die Herrlichkeit G1519 sei in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter! G281 Amen.
  6 G2296 Ich wundere mich, G3754 daß G3779 ihr so G5030 schnell G575 von G5209 dem, der euch G1722 in G5485 der Gnade G5547 Christi G2564 berufen G1519 hat, zu G2087 einem anderen G2098 Evangelium G3346 umwendet,
  7 G3739 welches G3756 kein G243 anderes G2076 ist; G1508 nur daß G5100 etliche G1526 sind, G5209 die euch G5015 verwirren G2532 und G2098 das Evangelium G5547 des Christus G3344 verkehren G2309 wollen.
  8 G235 Aber G1437 wenn G2532 auch G2249 wir G2228 oder G32 ein Engel G1537 aus G3772 dem Himmel G5213 euch G2097 etwas als Evangelium verkündigte G3844 außer G3739 dem, was G5213 wir euch G2097 als Evangelium verkündigt G2077 haben: er sei G331 verflucht!
  9 G5613 Wie G4280 wir zuvor gesagt G3004 haben, so sage G2532 ich auch G737 jetzt G3825 wiederum: G1536 Wenn jemand G5209 euch G3844 etwas G2097 als Evangelium verkündigt G3844 außer G3739 dem, was G3880 ihr empfangen G2077 habt: er sei G331 verflucht!
  10 G1063 Denn G3982 suche G737 ich jetzt G444 Menschen G3982 zufrieden zu stellen, G2228 oder G2316 Gott G2228 oder G2212 suche G444 ich Menschen G700 zu gefallen? G1063 G1487 Wenn G2089 ich noch G444 Menschen G700 gefiele, G2252 G302 so wäre G5547 ich Christi G1401 Knecht G3756 nicht.
  11 G1107 Ich tue G5213 euch G1161 aber G1107 kund, G80 Brüder, G3754 daß G2098 das Evangelium, G3588 welches G5259 von G1700 mir G2097 verkündigt G3756 worden, nicht G2596 nach G444 dem Menschen G2076 ist.
  12 G1063 Denn G1473 ich G3880 habe G846 es G3761 weder G3844 von G444 einem Menschen G3880 empfangen, G3777 noch G1321 erlernt, G235 sondern G1223 durch G602 Offenbarung G2424 Jesu G5547 Christi.
  13 G1063 Denn G191 ihr habt G1699 von meinem G4218 ehemaligen G391 Wandel G1722 in G2454 dem Judentum G191 gehört, G3754 daß G1577 ich die Versammlung G2316 Gottes G2596 über G5236 die Maßen G1377 verfolgte G2532 und G846 sie G4199 zerstörte,
  14 G2532 und G1722 in G2454 dem Judentum G4298 zunahm G5228 über G4183 viele G4915 Altersgenossen G1722 in G3450 meinem G1085 Geschlecht, G4056 indem ich übermäßig G2207 ein Eiferer G3450 für meine G3967 väterlichen G3862 Überlieferungen G5224 war.
  15 G3753 Als G1161 es aber G2316 Gott, G3588 der G3165 mich G1537 von G3450 meiner G3384 Mutter G2836 Leibe G873 an abgesondert G2532 und G1223 durch G846 seine G5485 Gnade G2564 berufen G2106 hat, wohlgefiel,
  16 G846 seinen G5207 Sohn G1722 in G1698 mir G601 zu offenbaren, G2443 auf daß G846 ich ihn G1722 unter G1484 den Nationen G2097 verkündigte, G4323 ging G2112 ich alsbald G3756 nicht G4561 mit Fleisch G2532 und G129 Blut G4323 zu Rate
  17 G424 und ging G3761 auch nicht G424 hinauf G1519 nach G2414 Jerusalem G4314 zu G4253 denen, die vor G1700 mir G652 Apostel G235 waren, sondern G565 ich ging fort G1519 nach G688 Arabien G2532 und G5290 kehrte G3825 wiederum G1519 nach G1154 Damaskus G5290 zurück.
  18 G1899 Darauf, G3326 nach G5140 drei G2094 Jahren, G424 ging G1519 ich nach G2414 Jerusalem G424 hinauf, G2477 um G4074 Kephas G2477 kennen zu lernen, G2532 und G1961 blieb G1178 fünfzehn G2250 Tage G4314 bei G846 ihm.
  19 G1492 Ich sah G1161 aber G3756 keinen G2087 anderen G652 der Apostel, G1508 außer G2385 Jakobus, G80 den Bruder G2962 des Herrn.
  20 G3739 Was G5213 ich euch G1161 aber G1125 schreibe, G2400 siehe, G1799 vor G2316 G3754 Gott! G5574 ich lüge G3756 nicht.
  21 G1899 Darauf G2064 kam G1519 ich in G2824 die Gegenden G4947 von Syrien G2532 und G2791 Cilicien.
  22 G2252 Ich war G1161 aber G1577 den Versammlungen G2449 von Judäa, G3588 die G1722 in G5547 Christo G4383 sind, von Angesicht G50 unbekannt;
  23 G2258 sie hatten G1161 aber G3440 nur G191 gehört: G3754 Der, G2248 welcher uns G4218 einst G1377 verfolgte, G2097 verkündigt G3568 jetzt G4102 den Glauben, G3739 den G4218 er einst G4199 zerstörte.
  24 G2532 Und G1392 sie verherrlichten G2316 Gott G1722 an G1698 mir.
ELB1905(i) 1 Paulus, Apostel, nicht von Menschen, noch durch einen Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat aus den Toten, 2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Versammlungen von Galatien: 3 Gnade euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserem Herrn Jesus Christus, 4 der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, damit er uns herausnehme aus der gegenwärtigen bösen Welt, O. Zeitalter, Zeitlauf nach dem Willen unseres Gottes und Vaters, 5 welchem die Herrlichkeit sei O. ist von Ewigkeit zu Ewigkeit! W. in die Zeitalter der Zeitalter Amen. 6 Ich wundere mich, daß ihr so schnell von dem, der euch in der O. durch die Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen O. zu einem verschiedenen; nicht dasselbe Wort wie [V. 7] Evangelium umwendet, O. umgewandt seid 7 welches kein anderes ist; nur daß etliche sind, die euch verwirren und das Evangelium des Christus verkehren wollen. 8 Aber wenn auch wir oder ein Engel aus dem Himmel euch etwas als Evangelium verkündigte außer dem, was wir euch als Evangelium verkündigt haben: er sei verflucht! 9 Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verkündigt außer dem, was ihr empfangen habt: er sei verflucht! 10 Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen, oder Gott? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi Knecht nicht. 11 Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen O. menschengemäß ist. 12 Denn ich habe es weder von einem Menschen empfangen, noch erlernt, sondern durch Offenbarung Jesu Christi. 13 Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel in dem Judentum gehört, daß ich die Versammlung Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte, 14 und in dem Judentum zunahm über viele Altersgenossen in meinem Geschlecht, indem ich übermäßig ein Eiferer für meine väterlichen Überlieferungen war. 15 Als es aber Gott, O. dem Gott der mich von meiner Mutter Leibe an abgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel, 16 seinen Sohn in mir zu offenbaren, auf daß ich ihn unter den Nationen verkündigte, W. evangelisierte; so auch [V. 23] ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate 17 und ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich ging fort nach Arabien und kehrte wiederum nach Damaskus zurück. 18 Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. 19 Ich sah aber keinen anderen der Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn. 20 Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gott! Ich lüge nicht. 21 Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Cilicien. 22 Ich war aber den Versammlungen von Judäa, die in Christo sind, von Angesicht unbekannt; 23 sie hatten aber nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte. 24 Und sie verherrlichten Gott an mir.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , Apostel G3756 , nicht G575 von G444 Menschen G3761 , noch G1223 durch G444 einen Menschen G235 , sondern G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2532 und G2316 Gott G3962 , den Vater G3588 , der G846 ihn G1453 auferweckt G1537 hat aus G3498 den Toten,
  2 G2532 und G3956 alle G80 Brüder G4862 , die bei G1698 mir G1577 sind, den Versammlungen G1053 von Galatien :
  3 G5485 Gnade G5213 euch G2532 und G1515 Friede G575 von G2316 Gott G3962 , dem Vater G2532 , und G2257 unserem G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus,
  4 G3588 der G1438 sich selbst G5228 für G2257 unsere G266 Sünden G1325 hingegeben G3704 hat, damit G2248 er uns G1807 herausnehme G1537 aus G1764 der gegenwärtigen G4190 bösen G165 Welt G2596 , nach G2307 dem Willen G2257 unseres G2316 Gottes G2532 und G3962 Vaters,
  5 G3739 welchem G1391 die Herrlichkeit G1519 sei von G165 Ewigkeit G3588 zu G165 Ewigkeit G281 ! Amen .
  6 G2296 Ich wundere mich G3754 , daß G3779 ihr so G5030 schnell G575 von G5209 dem, der euch G1722 in G5485 der Gnade G5547 Christi G2564 berufen G1519 hat, zu G2087 einem anderen G2098 Evangelium G3346 umwendet,
  7 G3739 welches G3756 kein G243 anderes G2076 ist G1508 ; nur daß G5100 etliche G1526 sind G5209 , die euch G5015 verwirren G2532 und G2098 das Evangelium G5547 des Christus G3344 verkehren G2309 wollen .
  8 G235 Aber G1437 wenn G2532 auch G2249 wir G2228 oder G32 ein Engel G1537 aus G3772 dem Himmel G5213 euch G2097 etwas als Evangelium verkündigte G3844 außer G3739 dem, was G5213 wir euch G2097 als Evangelium verkündigt G2077 haben: er sei G331 verflucht!
  9 G5613 Wie G4280 wir zuvor gesagt G3004 haben, so sage G2532 ich auch G737 jetzt G3825 wiederum G1536 : Wenn jemand G5209 euch G3844 etwas G2097 als Evangelium verkündigt G3844 außer G3739 dem, was G3880 ihr empfangen G2077 habt: er sei G331 verflucht!
  10 G1063 Denn G3982 suche G737 ich jetzt G444 Menschen G3982 zufrieden zu stellen G2228 , oder G2316 Gott G2228 ? Oder G2212 suche G444 ich Menschen G700 zu gefallen G1063 -G1487 ? Wenn G2089 ich noch G444 Menschen G700 gefiele G302 -G2252 , so wäre G5547 ich Christi G1401 Knecht G3756 nicht .
  11 G1107 Ich tue G5213 euch G1161 aber G1107 kund G80 , Brüder G3754 , daß G2098 das Evangelium G3588 , welches G5259 von G1700 mir G2097 verkündigt G3756 worden, nicht G2596 nach G444 dem Menschen G2076 ist .
  12 G1063 Denn G1473 ich G3880 habe G846 es G3761 weder G3844 von G444 einem Menschen G3880 empfangen G3777 , noch G1321 erlernt G235 , sondern G1223 durch G602 Offenbarung G2424 Jesu G5547 Christi .
  13 G1063 Denn G191 ihr habt G1699 von meinem G4218 ehemaligen G391 Wandel G1722 in G2454 dem Judentum G191 gehört G3754 , daß G1577 ich die Versammlung G2316 Gottes G2596 über G5236 die Maßen G1377 verfolgte G2532 und G846 sie G4199 zerstörte,
  14 G2532 und G1722 in G2454 dem Judentum G4298 zunahm G5228 über G4183 viele G4915 Altersgenossen G1722 in G3450 meinem G1085 Geschlecht G4056 , indem ich übermäßig G2207 ein Eiferer G3450 für meine G3967 väterlichen G3862 Überlieferungen G5224 war .
  15 G3753 Als G1161 es aber G2316 Gott G3588 , der G3165 mich G1537 von G3450 meiner G3384 Mutter G2836 Leibe G873 an abgesondert G2532 und G1223 durch G846 seine G5485 Gnade G2564 berufen G2106 hat, wohlgefiel,
  16 G846 seinen G5207 Sohn G1722 in G1698 mir G601 zu offenbaren G2443 , auf daß G846 ich ihn G1722 unter G1484 den Nationen G2097 verkündigte G4323 , ging G2112 ich alsbald G3756 nicht G4561 mit Fleisch G2532 und G129 Blut G4323 zu Rate
  17 G424 und ging G3761 auch nicht G424 hinauf G1519 nach G2414 Jerusalem G4314 zu G4253 denen, die vor G1700 mir G652 Apostel G235 waren, sondern G565 ich ging fort G1519 nach G688 Arabien G2532 und G5290 kehrte G3825 wiederum G1519 nach G1154 Damaskus G5290 zurück .
  18 G1899 Darauf G3326 , nach G5140 drei G2094 Jahren G424 , ging G1519 ich nach G2414 Jerusalem G424 hinauf G2477 , um G4074 Kephas G2477 kennen zu lernen G2532 , und G1961 blieb G1178 fünfzehn G2250 Tage G4314 bei G846 ihm .
  19 G1492 Ich sah G1161 aber G3756 keinen G2087 anderen G652 der Apostel G1508 , außer G2385 Jakobus G80 , den Bruder G2962 des Herrn .
  20 G3739 Was G5213 ich euch G1161 aber G1125 schreibe G2400 , siehe G1799 , vor G2316 Gott G5574 ! Ich lüge G3756 nicht .
  21 G1899 Darauf G2064 kam G1519 ich in G2824 die Gegenden G4947 von Syrien G2532 und G2791 Cilicien .
  22 G2252 Ich war G1161 aber G1577 den Versammlungen G2449 von Judäa G3588 , die G1722 in G5547 Christo G4383 sind, von Angesicht G50 unbekannt;
  23 G2258 sie hatten G1161 aber G3440 nur G191 gehört G3754 : Der G2248 , welcher uns G4218 einst G1377 verfolgte G2097 , verkündigt G3568 jetzt G4102 den Glauben G3739 , den G4218 er einst G4199 zerstörte .
  24 G2532 Und G1392 sie verherrlichten G2316 Gott G1722 an G1698 mir .
DSV(i) 1 Paulus, een apostel, geroepen niet van mensen, noch door een mens, maar door Jezus Christus, en God den Vader, Die Hem uit de doden opgewekt heeft, 2 En al de broeders, die met mij zijn, aan de Gemeenten van Galatië: 3 Genade zij u en vrede van God den Vader, en onzen Heere Jezus Christus; 4 Die Zichzelven gegeven heeft voor onze zonden, opdat Hij ons trekken zou uit deze tegenwoordige boze wereld, naar den wil van onzen God en Vader; 5 Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen. 6 Ik verwonder mij, dat gij zo haast wijkende van dengene, die u in de genade van Christus geroepen heeft, overgebracht wordt tot een ander Evangelie; 7 Daar er geen ander is; maar er zijn sommigen, die u ontroeren, en het Evangelie van Christus willen verkeren. 8 Doch al ware het ook, dat wij, of een engel uit den hemel u een Evangelie verkondigde, buiten hetgeen wij u verkondigd hebben, die zij vervloekt. 9 Gelijk wij te voren gezegd hebben, zo zeg ik ook nu wederom: Indien u iemand een Evangelie verkondigt, buiten hetgeen gij ontvangen hebt, die zij vervloekt. 10 Want predik ik nu de mensen, of God? Of zoek ik mensen te behagen? Want indien ik nog mensen behaagde, zo ware ik geen dienstknecht van Christus. 11 Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie, hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mens. 12 Want ik heb ook hetzelve niet van een mens ontvangen, noch geleerd, maar door de openbaring van Jezus Christus. 13 Want gij hebt mijn omgang gehoord, die eertijds in het Jodendom was, dat ik uitnemend zeer de Gemeente Gods vervolgde, en dezelve verwoestte; 14 En dat ik in het Jodendom toenam boven velen van mijn ouderdom in mijn geslacht, zijnde overvloedig ijverig voor mijn vaderlijke inzettingen. 15 Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn genade, 16 Zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik Denzelven door het Evangelie onder de heidenen zou verkondigen, zo ben ik terstond niet te rade gegaan met vlees en bloed; 17 En ben niet wederom gegaan naar Jeruzalem, tot degenen, die voor mij apostelen waren; maar ik ging henen naar Arabië, en keerde wederom naar Damaskus. 18 Daarna kwam ik na drie jaren weder te Jeruzalem om Petrus te bezoeken, en ik bleef bij hem vijftien dagen. 19 En zag geen ander van de apostelen, dan Jakobus, den broeder des Heeren. 20 Hetgeen nu ik u schrijf, ziet, ik getuig voor God, dat ik niet lieg! 21 Daarna ben ik gekomen in de gewesten van Syrië en van Cilicië. 22 En ik was van aangezicht onbekend aan de Gemeenten in Judea, die in Christus zijn. 23 Maar zij hadden alleenlijk gehoord, dat men zeide: Degene, die ons eertijds vervolgde, verkondigt nu het geloof, hetwelk hij eertijds verwoestte. 24 En zij verheerlijkten God in mij.
DSV_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , een apostel G3756 , [geroepen] niet G575 van G444 mensen G3761 , noch G1223 door G444 een mens G235 , maar G1223 door G2424 Jezus G5547 Christus G2532 , en G2316 God G3962 den Vader G3588 , Die G846 Hem G1537 uit G3498 de doden G1453 G5660 opgewekt heeft),
  2 G2532 En G3956 al G80 de broeders G4862 , die met G1698 mij G1577 zijn, aan de Gemeenten G1053 van Galatie:
  3 G5485 Genade G5213 zij u G2532 en G1515 vrede G575 van G2316 God G3962 den Vader G2532 , en G2257 onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus;
  4 G3588 Die G1438 Zichzelven G1325 G5631 gegeven heeft G5228 voor G2257 onze G266 zonden G3704 , opdat G2248 Hij ons G1807 G5643 trekken zou G1537 uit G1764 G5761 deze tegenwoordige G4190 boze G165 wereld G2596 , naar G2307 den wil G2257 van onzen G2316 God G2532 en G3962 Vader;
  5 G3739 Denwelken G1391 zij de heerlijkheid G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G281 . Amen.
  6 G2296 G5719 Ik verwonder mij G3754 , dat G3779 gij zo G5030 haast G575 [wijkende] van G5209 dengene, die u G1722 in G5485 de genade G5547 van Christus G2564 G5660 geroepen heeft G3346 G5727 , overgebracht wordt G1519 tot G2087 een ander G2098 Evangelie;
  7 G3739 Daar G3756 er geen G243 ander G2076 G5748 is G1508 ; maar G1526 G5748 er zijn G5100 sommigen G5209 , die u G5015 G5723 ontroeren G2532 , en G2098 het Evangelie G5547 van Christus G2309 G5723 willen G3344 G5658 verkeren.
  8 G235 Doch G1437 al ware het G2532 ook G2249 , dat wij G2228 , of G32 een engel G1537 uit G3772 den hemel G5213 u G2097 G5735 een Evangelie verkondigde G3844 , buiten G3739 hetgeen G5213 wij u G2097 G5668 verkondigd hebben G2077 G5749 , die zij G331 vervloekt.
  9 G5613 Gelijk G4280 G5758 wij te voren gezegd hebben G3004 G5719 , [zo] zeg ik G2532 ook G737 nu G3825 wederom G1536 : Indien u G5209 iemand G2097 G5731 een Evangelie verkondigt G3844 , buiten G3739 hetgeen G3880 G5627 gij ontvangen hebt G2077 G5749 , die zij G331 vervloekt.
  10 G1063 Want G3982 G5719 predik ik G737 nu G444 de mensen G2228 , of G2316 God G2228 ? Of G2212 G5719 zoek ik G444 mensen G700 G5721 te behagen G1063 ? Want G1487 indien G2089 ik nog G444 mensen G700 G5707 behaagde G302 , zo G2252 G5713 ware ik G3756 geen G1401 dienstknecht G5547 van Christus.
  11 G1161 Maar G1107 G ik maak G5213 u G1107 G5719 bekend G80 , broeders G3754 , dat G2098 het Evangelie G3588 , hetwelk G5259 van G1700 mij G2097 G5685 verkondigd is G3756 , niet G2076 G5748 is G2596 naar G444 den mens.
  12 G1063 Want G1473 ik G3761 G heb ook G846 hetzelve G3761 niet G3844 van G444 een mens G3880 G5627 ontvangen G3777 , noch G1321 G5681 geleerd G235 , maar G1223 door G602 de openbaring G2424 van Jezus G5547 Christus.
  13 G1063 Want G1699 gij hebt mijn G391 omgang G191 G5656 gehoord G4218 , die eertijds G1722 in G2454 het Jodendom G3754 was, dat G2596 ik uitnemend G5236 zeer G1577 de Gemeente G2316 Gods G1377 G5707 vervolgde G2532 , en G846 dezelve G4199 G5707 verwoestte;
  14 G2532 En G1722 [dat] ik in G2454 het Jodendom G4298 G5707 toenam G5228 boven G4183 velen G4915 van mijn ouderdom G1722 in G3450 mijn G1085 geslacht G5225 G5723 , zijnde G4056 overvloedig G2207 ijverig G3450 voor mijn G3967 vaderlijke G3862 inzettingen.
  15 G1161 Maar G3753 wanneer G2316 het Gode G2106 G5656 behaagd heeft G3588 , Die G3165 mij G1537 van G3450 mijner G3384 moeders G2836 lijf G873 G5660 aan afgezonderd heeft G2532 , en G2564 G5660 geroepen G1223 door G846 Zijn G5485 genade,
  16 G846 Zijn G5207 Zoon G1722 in G1698 mij G601 G5658 te openbaren G2443 , opdat G846 ik Denzelven G2097 G door het Evangelie G1722 onder G1484 de heidenen G2097 G5735 zou verkondigen G2112 , zo ben ik terstond G3756 niet G4323 G5639 te rade gegaan G4561 met vlees G2532 en G129 bloed;
  17 G3761 En ben niet G424 G5627 wederom gegaan G1519 naar G2414 Jeruzalem G4314 , tot G4253 degenen, die voor G1700 mij G652 apostelen G235 waren; maar G565 G5627 ik ging henen G1519 naar G688 Arabie G2532 , en G5290 G5656 keerde G3825 wederom G1519 naar G1154 Damaskus.
  18 G1899 Daarna G424 G5627 kwam ik G3326 na G5140 drie G2094 jaren G1519 weder te G2414 Jeruzalem G4074 om Petrus G2477 G5658 te bezoeken G2532 , en G1961 G5656 ik bleef G4314 bij G846 hem G1178 vijftien G2250 dagen.
  19 G1161 En G1492 G5627 zag G3756 geen G2087 ander G652 van de apostelen G1508 , dan G2385 Jakobus G2962 , den broeder G80 des Heeren.
  20 G3739 Hetgeen G1161 nu G5213 ik u G1125 G5719 schrijf G2400 G5628 , ziet G1799 , [ik] [getuig] voor G2316 God G3754 , dat G3756 ik niet G5574 G5736 lieg!
  21 G1899 Daarna G2064 G5627 ben ik gekomen G1519 in G2824 de gewesten G4947 van Syrie G2532 en G2791 van Cilicie.
  22 G1161 En G2252 G5713 ik was G4383 van aangezicht G50 G5746 onbekend G1577 aan de Gemeenten G2449 in Judea G3588 , die G1722 in G5547 Christus zijn.
  23 G1161 Maar G2258 G5713 zij hadden G3440 alleenlijk G191 G5723 gehoord G3754 , [dat] [men] [zeide]: G2248 Degene, die ons G4218 eertijds G1377 G5723 vervolgde G2097 G5731 , verkondigt G3568 nu G4102 het geloof G3739 , hetwelk G4218 hij eertijds G4199 G5707 verwoestte.
  24 G2532 En G1392 G5707 zij verheerlijkten G2316 God G1722 in G1698 mij.
DarbyFR(i) 1
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts, 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie: 3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, 4 s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, 5 auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. 6
Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, qui n'en est pas un autre; 7 mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ. 8 Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème. 9 Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. 10
Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. 11 Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme. 12 Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. 13 Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais, 14 comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. 15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, 16 de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang, 17 ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. 18 Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours; 19 et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. 20 Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. 21 Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. 22 Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ, 23 seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis; 24 et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
Martin(i) 1 Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; 2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. 3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ : 4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. 5 A lui soit gloire aux siècles des siècles; Amen! 6 Je m'étonne qu'abandonnant Jésus- Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile. 7 Qui n'est pas un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. 8 Mais quand nous-mêmes vous évangéliserions, ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème. 9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. 10 Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ. 11 Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme. 12 Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. 13 Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, et comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais; 14 Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. 15 Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, 16 De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang; 17 Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas. 18 Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours. 19 Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. 20 Or dans les choses que je vous écris, voici, je vous dis devant Dieu, que je ne mens point. 21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie. 22 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ; 23 Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois. 24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
Segond(i) 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts, 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie: 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, 4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, 5 qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! 6 Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile. 7 Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. 8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème! 9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! 10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. 11 Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme; 12 car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. 13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu, 14 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères. 15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, 16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, 17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas. 18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. 19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. 20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. 21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. 22 Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ; 23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. 24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Segond_Strongs(i)
  1 G3972 ¶ Paul G652 , apôtre G3756 , non G575 de la part G444 des hommes G3761 , ni G1223 par G444 un homme G235 , mais G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ G2532 et G2316 Dieu G3962 le Père G3588 , qui G846 l G1453 ’a ressuscité G5660   G1537 des G3498 morts,
  2 G2532 et G3956 tous G80 les frères G4862 qui sont avec G1698 moi G1577 , aux Eglises G1053 de la Galatie:
  3 G5485 que la grâce G2532 et G1515 la paix G5213 vous G575 soient données de la part de G2316 Dieu G3962 le Père G2532 et G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ,
  4 G3588 qui G1325 s’est donné G5631   G1438 lui-même G5228 pour G2257 nos G266 péchés G3704 , afin G2248 de nous G1807 arracher G5643   G1537 du G1764 présent G5761   G165 siècle G4190 mauvais G2596 , selon G2307 la volonté G2257 de notre G2316 Dieu G2532 et G3962 Père,
  5 G3739 à qui G1391 soit la gloire G1519 aux G165 siècles G165 des siècles G281  ! Amen !
  6 G2296 ¶ Je m’étonne G5719   G3754 que G3346 vous vous détourniez G0   G3346   G5727   G3779 si G5030 promptement G575 de G5209 celui qui vous G2564 a appelés G5660   G1722 par G5485 la grâce G5547 de Christ G1519 , pour passer à G2087 un autre G2098 Evangile.
  7 G3756 Non pas G3739 qu G2076 ’il y ait G5748   G243 un autre G1508 Evangile, mais G1526 il y a G5748   G5100 des gens G5209 qui vous G5015 troublent G5723   G2532 , et G2309 qui veulent G5723   G3344 renverser G5658   G2098 l’Evangile G5547 de Christ.
  8 G235 Mais G2532 , quand G1437   G2249 nous-mêmes G2228 , quand G32 un ange G1537 du G3772 ciel G2097 annoncerait un autre Evangile G5735   G5213   G3844 que G3739 celui que G5213 nous vous G2097 avons prêché G5668   G2077 , qu’il soit G5749   G331 anathème !
  9 G5613   G4280 Nous l’avons dit précédemment G5758   G2532 , et G3004 je le répète G5719   G737 à cette heure G3825   G1536  : si quelqu’un G5209 vous G2097 annonce G0   G3844 un autre G0   G2097 Evangile G5731   G3844 que G3739 celui G3880 que vous avez reçu G5627   G2077 , qu’il soit G5749   G331 anathème !
  10 G1063 ¶ Et G737 maintenant G3982 , est-ce la faveur G0   G444 des hommes G3982 que je désire G5719   G2228 , ou G2316 celle de Dieu G2228  ? G2212 Est-ce que je cherche G5719   G700 à plaire G5721   G444 aux hommes G1487  ? Si G1063   G700 je plaisais G5707   G2089 encore G444 aux hommes G2252 , je ne serais G5713   G302   G3756 pas G1401 serviteur G5547 de Christ.
  11 G1161   G5213 Je vous G1107 déclare G5719   G80 , frères G3754 , que G2098 l’Evangile G3588 qui G2097 a été annoncé G5685   G5259 par G1700 moi G2076 n’est G5748   G3756 pas G2596 de G444 l’homme ;
  12 G1063 car G1473 je G846 ne l G3761 ’ai ni G3880 reçu G5627   G3777 ni G1321 appris G5681   G3844 d G444 ’un homme G235 , mais G1223 par G602 une révélation G2424 de Jésus G5547 -Christ.
  13 G191 Vous avez su G5656   G1063 , en effet G4218 , quelle était autrefois G1699 ma G391 conduite G1722 dans G2454 le judaïsme G3754 , comment G1377 je persécutais G5707   G2596 à G5236 outrance G846   G2532 et G4199 ravageais G5707   G1577 l’Eglise G2316 de Dieu,
  14 G2532 et G4298 comment j’étais plus avancé G5707   G1722 dans G2454 le judaïsme G5228 que G4183 beaucoup G4915 de ceux de mon âge G1722 et de G3450 ma G1085 nation G5225 , étant G5723   G2207 animé d’un zèle G4056 excessif G3862 pour les traditions G3450 de mes G3967 pères.
  15 G1161 Mais G3753 , lorsqu’il G2106 plut G5656   G2316 à celui G3588 qui G3165 m G873 ’avait mis à part G5660   G1537 dès G2836 le sein G3450 de ma G3384 mère G2532 , et G2564 qui m’a appelé G5660   G1223 par G846 sa G5485 grâce,
  16 G601 de révéler G5658   G1722 en G1698 moi G846 son G5207 Fils G2443 , afin G846 que je l G2097 ’annonçasse G5735   G1722 parmi G1484 les païens G2112 , aussitôt G4323 , je ne consultai G5639   G3756 ni G4561 la chair G2532 ni G129 le sang,
  17 G424 et je ne montai G5627   G3761 point G1519 à G2414 Jérusalem G4314 vers G652 ceux qui furent apôtres G4253 avant G1700 moi G235 , mais G565 je partis G5627   G1519 pour G688 l’Arabie G2532 . Puis G5290 je revins G5656   G3825 encore G1519 à G1154 Damas.
  18 G5140 Trois G2094 ans G1899 plus tard G3326   G424 , je montai G5627   G1519 à G2414 Jérusalem G2477 pour faire la connaissance G5658   G4074 de Céphas G2532 , et G1961 je demeurai G5656   G1178 quinze G2250 jours G4314 chez G846 lui.
  19 G1161 Mais G1492 je ne vis G5627   G3756 aucun G2087 autre G652 des apôtres G1508 , si G2385 ce n’est Jacques G80 , le frère G2962 du Seigneur.
  20 G1161 Dans G3739 ce que G5213 je vous G1125 écris G5719   G2400 , voici G5628   G1799 , devant G2316 Dieu G3754 , G5574 je ne mens G5736   G3756 point.
  21 G2064 J’allai G5627   G1899 ensuite G1519 dans G2824 les contrées G4947 de la Syrie G2532 et G2791 de la Cilicie.
  22 G1161 Or G2252 , j’étais G5713   G50 inconnu G5746   G4383 de visage G1577 aux Eglises G2449 de Judée G3588 qui G1722 sont en G5547 Christ ;
  23 G3440 seulement G1161   G2258 , elles avaient G5713   G191 entendu dire G5723   G3754  : G4218 Celui qui autrefois G2248 nous G1377 persécutait G5723   G2097 annonce G5731   G3568 maintenant G4102 la foi G3739 qu G4218 ’il s’efforçait alors G4199 de détruire G5707  .
  24 G2532 Et G1392 elles glorifiaient G5707   G2316 Dieu G1722 à G1698 mon sujet.
SE(i) 1 Pablo, apóstol, no de los hombres ni por hombre, sino por Jesús, el Cristo, y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos, 2 y todos los hermanos que están conmigo, a las Iglesias de Galacia: 3 Gracia sea a vosotros, y paz de Dios el Padre, y del Señor nuestro Jesús, el Cristo, 4 El cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad del Dios y Padre nuestro, 5 al cual es la gloria por los siglos de los siglos. Amén. 6 Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó a la gracia del Cristo, a otro evangelio; 7 porque no hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el Evangelio del Cristo. 8 Mas aun si nosotros o un ángel del cielo os anunciare otro Evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema. 9 Como antes hemos dicho, también ahora lo decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro Evangelio del que habéis recibido, sea anatema. 10 Porque, ¿persuado yo ahora a hombres o a Dios? ¿O busco agradar a los hombres? Cierto, que si todavía agradara a los hombres, no sería siervo del Cristo. 11 Mas os hago saber, hermanos, que el Evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; 12 ni yo lo recibí, ni aprendí de hombre, sino por revelación de Jesús, el Cristo. 13 Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera la Iglesia de Dios, y la destruía; 14 y aprovechaba en el Judaísmo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo mucho más celoso que todos de las tradiciones de mis padres. 15 Mas cuando quiso Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, 16 revelar a su Hijo en mí, para que le predicase entre los gentiles, luego no consulté con carne y sangre; 17 ni fui a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco. 18 Después, pasados tres años, fui a Jerusalén a ver a Pedro, y estuve con él quince días. 19 Mas a ningún otro de los apóstoles vi, sino a Jacobo, el hermano del Señor. 20 Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, que no miento. 21 Después fui a las partes de Siria y de Cilicia; 22 y no era conocido de vista a las Iglesias de Judea, que eran en el Cristo; 23 solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía. 24 Y glorificaban a Dios por mí.
ReinaValera(i) 1 PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos), 2 Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia: 3 Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo, 4 El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro; 5 Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén. 6 Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio: 7 No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo. 8 Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema. 9 Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema. 10 Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo. 11 Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; 12 Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo. 13 Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía; 14 Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres. 15 Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, 16 Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre; 17 Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco. 18 Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días. 19 Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor. 20 Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento. 21 Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia; 22 Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo; 23 Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía. 24 Y glorificaban á Dios en mí.
JBS(i) 1 ¶ Pablo, apóstol, no de los hombres ni por hombre, sino por Jesús, el Cristo, y Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos, 2 y todos los hermanos que están conmigo, a las Iglesias de Galacia: 3 Gracia sea a vosotros, y paz de Dios el Padre, y del Señor nuestro, Jesús el Cristo, 4 El cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad del Dios y Padre nuestro, 5 al cual es la gloria por los siglos de los siglos. Amén. 6 ¶ Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó en la gracia de Cristo, a otro evangelio; 7 aunque no hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el Evangelio del Cristo. 8 Mas aun si nosotros o un ángel del cielo os anunciare otro Evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema. 9 Como antes hemos dicho, también ahora lo decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro Evangelio del que habéis recibido, sea anatema. 10 ¶ Porque, ¿persuado yo ahora a hombres o a Dios? ¿O busco agradar a los hombres? Cierto, que si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo. 11 Mas os hago saber, hermanos, que el Evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; 12 ni yo lo recibí, ni aprendí de hombre, sino por revelación de Jesús, el Cristo. 13 Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera la Iglesia de Dios, y la destruía; 14 y aprovechaba en el Judaísmo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo mucho más celoso que todos de las tradiciones de mis padres. 15 Mas cuando quiso Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, 16 revelar a su Hijo en mí, para que le predicara entre los gentiles, luego no consulté con carne y sangre; 17 ni fui a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco. 18 Después, pasados tres años, fui a Jerusalén a ver a Pedro, y estuve con él quince días. 19 Mas a ningún otro de los apóstoles vi, sino a Jacobo, el hermano del Señor. 20 Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, que no miento. 21 Después fui a las partes de Siria y de Cilicia; 22 y no era conocido de vista a las Iglesias de Judea, que eran en el Cristo; 23 solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía. 24 Y glorificaban a Dios por mí.
Albanian(i) 1 dhe gjithë vëllezërit që janë me mua, kishave të Galatisë: 2 Paçi hir e paqe nga Perëndia Ati dhe nga Zoti ynë Jezu Krishti, 3 që e dha veten e tij për mëkatet tona, për të na shpëtuar nga kjo kohë e mbrapshtë, sipas vullnetit të Perëndisë, Atit tonë, 4 i cili pastë lavdi në shekuj të shekujve. Amen. 5 Çuditëm që kaluat kaq shpejt nga ai që ju thirri ju me anë të hirit të Krishtit, në një ungjill tjetër, 6 i cili nuk është tjetër; por ka disa njerëz që ju turbullojnë dhe që duan ta shtrëmbërojnë ungjillin e Krishtit. 7 Por, edhe sikur ne ose një engjëll i qiellit t'ju predikonte një ungjill të ndryshëm nga ai që ju kemi predikuar, qoftë i mallkuar. 8 Ashtu si e thamë më përpara, po e them përsëri: Në qoftë se dikush ju predikon një ungjill tjetër nga ai që keni marrë, qoftë i mallkuar. 9 Sepse unë tani vallë kërkoj të fitoj miratimin e njerëzve apo të Perëndisë? Apo kërkoj t'u pëlqej njerëzve? Sepse, po të kërkoja t'u pëlqej njerëzve, nuk do të isha shërbëtori i Krishtit. 10 Tani, o vëllezër, po ju vë në dijeni se ungjilli që është shpallur nga unë, nuk është sipas njeriut, 11 sepse unë nuk e kam marrë as e kam mësuar nga ndonjë njeri, por e kam marrë nëpërmjet një zbulese nga Jezu Krishti. 12 Sepse ju keni dëgjuar për sjelljen time të atëhershme në judaizëm, si e përndiqja me egërsi të madhe kishën e Perëndisë dhe e shkatërroja. 13 Dhe si përparoja në judaizëm më tepër se shumë bashkëkohës të kombit tim, duke qenë jashtëzakonisht i zellshëm për traditat e etërve të mi. 14 Po, kur i pëlqeu Perëndisë, që më kishte ndarë që nga barku i nënës dhe më thirri me anë të hirit të tij, 15 që të zbulojë në mua Birin e tij, që unë t'ua shpall midis joçifutëve, unë nuk mora menjëherë këshill nga mish dhe gjak, 16 as nuk u ngjita në Jeruzalem tek ata që ishin apostuj përpara meje, por shkova në Arabi dhe u ktheva përsëri në Damask. 17 Pastaj, pas tre vjetësh, u ngjita në Jeruzalem për të takuar Pjetrin dhe ndenja me të pesëmbëdhjetë ditë. 18 Dhe nuk pashë asnjë nga apostujt e tjerë, përveç Jakobit, vëllait të Zotit. 19 Dhe në këto që po ju shkruaj, ja, përpara Perëndisë, nuk gënjej. 20 Pastaj shkova në krahinat e Sirisë dhe të Kilikisë. 21 Por unë personalisht isha i panjohur nga kishat e Judesë, që janë në Krisht, 22 po ato kishin dëgjuar vetëm: ''Ai që na persekutonte më përpara, tani po shpall atë besim që ai shkatërronte'', 23 dhe përlëvdonin Perëndinë për shkakun tim. 24 Pastaj, pas katërmbëdhjetë vjetësh, u ngjita përsëri në Jeruzalem me Barnabën; dhe mora me vete edhe Titin.
RST(i) 1 Павел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, 2 и все находящиеся со мною братия – церквам Галатийским: 3 благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, 4 Который отдал Себя Самого за грехи наши,чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; 5 Ему слава во веки веков. Аминь. 6 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатьюХристовою так скоро переходите к иному благовествованию, 7 которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. 8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. 9 Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. 10 У людей ли я ныне ищу благоволения, илиу Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. 11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, 12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. 13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, 14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников вроде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. 15 Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил 16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, – я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, 17 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. 18 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. 19 Другого же из Апостолов я не видел никого , кроме Иакова, брата Господня. 20 А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. 21 После сего отошел я в страны Сирии иКиликии. 22 Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, 23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, – 24 и прославляли за меня Бога.
Peshitta(i) 1 ܦܘܠܘܤ ܫܠܝܚܐ ܠܐ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܘܠܐ ܒܝܕ ܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܗܘ ܕܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 2 ܘܟܠܗܘܢ ܐܚܐ ܕܥܡܝ ܠܥܕܬܐ ܕܐܝܬ ܒܓܠܛܝܐ ܀ 3 ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 4 ܗܘ ܕܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦ ܚܛܗܝܢ ܕܢܦܨܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܀ 5 ܕܠܗ ܫܘܒܚܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 6 ܡܬܕܡܪ ܐܢܐ ܐܝܟܢܐ ܒܥܓܠ ܡܬܗܦܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܩܪܟܘܢ ܒܛܝܒܘܬܗ ܠܐܚܪܬܐ ܤܒܪܬܐ ܀ 7 ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗ ܐܠܐ ܐܢܫܐ ܗܘ ܐܝܬ ܕܕܠܚܝܢ ܠܟܘܢ ܘܨܒܝܢ ܕܢܫܚܠܦܘܢ ܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 8 ܐܦ ܐܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܐܘ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܢܤܒܪܟܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܕܤܒܪܢܟܘܢ ܢܗܘܐ ܚܪܡ ܀ 9 ܐܝܟܢܐ ܕܡܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܬ ܘܗܫܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܡܤܒܪ ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܢܗܘܐ ܚܪܡ ܀ 10 ܗܫܐ ܓܝܪ ܠܒܢܝܢܫܐ ܗܘ ܡܦܝܤ ܐܢܐ ܐܘ ܠܐܠܗܐ ܐܘ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܐܫܦܪ ܐܠܘ ܓܝܪ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܫܦܪ ܗܘܝܬ ܥܒܕܐ ܕܡܫܝܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘܝܬ ܀ 11 ܡܘܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܤܒܪܬܐ ܕܐܤܬܒܪܬ ܡܢܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܀ 12 ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܐܢܐ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܩܒܠܬܗ ܘܝܠܦܬܗ ܐܠܐ ܒܓܠܝܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 13 ܫܡܥܬܘܢ ܓܝܪ ܗܘܦܟܝ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܕܒܝܗܘܕܝܘܬܐ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܪܕܦ ܗܘܝܬ ܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܚܪܒ ܗܘܝܬ ܠܗ ܀ 14 ܘܡܬܝܬܪ ܗܘܝܬ ܒܝܗܘܕܝܘܬܐ ܛܒ ܡܢ ܤܓܝܐܐ ܒܢܝ ܫܢܝ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܛܘܗܡܝ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܛܐܢ ܗܘܝܬ ܒܝܘܠܦܢܐ ܕܐܒܗܝ ܀ 15 ܟܕ ܨܒܐ ܕܝܢ ܗܘ ܡܢ ܕܦܪܫܢܝ ܡܢ ܟܪܤ ܐܡܝ ܘܩܪܢܝ ܒܛܝܒܘܬܗ ܀ 16 ܕܢܓܠܐ ܒܪܗ ܒܝ ܕܐܤܒܪܝܘܗܝ ܒܥܡܡܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܠܐ ܓܠܝܬ ܠܒܤܪܐ ܘܠܕܡܐ ܀ 17 ܘܠܐ ܐܙܠܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܘܬ ܫܠܝܚܐ ܕܡܢ ܩܕܡܝ ܐܠܐ ܐܙܠܬ ܠܐܪܒܝܐ ܘܬܘܒ ܗܦܟܬ ܠܕܪܡܤܘܩ ܀ 18 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬ ܫܢܝܢ ܐܙܠܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܐܚܙܐ ܠܟܐܦܐ ܘܩܘܝܬ ܠܘܬܗ ܝܘܡܬܐ ܚܡܫܬܥܤܪ ܀ 19 ܠܐܚܪܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܥܩܘܒ ܐܚܘܗܝ ܕܡܪܢ ܀ 20 ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܗܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܟܕܒ ܐܢܐ ܀ 21 ܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܝܬ ܠܐܬܪܘܬܐ ܕܤܘܪܝܐ ܘܕܩܝܠܝܩܝܐ ܀ 22 ܘܠܐ ܝܕܥܢ ܗܘܝ ܠܝ ܒܐܦܝܢ ܥܕܬܐ ܕܒܝܗܘܕ ܗܠܝܢ ܕܒܡܫܝܚܐ ܀ 23 ܐܠܐ ܗܕܐ ܒܠܚܘܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܕܗܘ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܢ ܗܫܐ ܗܐ ܡܤܒܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܡܢ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܡܤܚܦ ܗܘܐ ܀ 24 ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܒܝ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 1 بولس رسول لا من الناس ولا بانسان بل بيسوع المسيح والله الآب الذي اقامه من الاموات 2 وجميع الاخوة الذين معي الى كنائس غلاطية. 3 نعمة لكم وسلام من الله الآب ومن ربنا يسوع المسيح 4 الذي بذل نفسه لاجل خطايانا لينقذنا من العالم الحاضر الشرير حسب ارادة الله وابينا 5 الذي له المجد الى ابد الآبدين. آمين 6 اني اتعجب انكم تنتقلون هكذا سريعا عن الذي دعاكم بنعمة المسيح الى انجيل آخر 7 ليس هو آخر غير انه يوجد قوم يزعجونكم ويريدون ان يحوّلوا انجيل المسيح. 8 ولكن ان بشرناكم نحن او ملاك من السماء بغير ما بشرناكم فليكن اناثيما. 9 كما سبقنا فقلنا اقول الآن ايضا ان كان احد يبشركم في غير ما قبلتم فليكن اناثيما. 10 أفاستعطف الآن الناس ام الله. ام اطلب ان ارضي الناس. فلو كنت بعد ارضي الناس لم اكن عبدا للمسيح 11 واعرّفكم ايها الاخوة الانجيل الذي بشرت به انه ليس بحسب انسان. 12 لاني لم اقبله من عند انسان ولا علّمته بل باعلان يسوع المسيح. 13 فانكم سمعتم بسيرتي قبلا في الديانة اليهودية اني كنت اضطهد كنيسة الله بافراط واتلفها. 14 وكنت اتقدم في الديانة اليهودية على كثيرين من اترابي في جنسي اذ كنت اوفر غيرة في تقليدات آبائي. 15 ولكن لما سرّ الله الذي افرزني من بطن امي ودعاني بنعمته 16 ان يعلن ابنه فيّ لابشر به بين الامم للوقت لم استشر لحما ودما 17 ولا صعدت الى اورشليم الى الرسل الذين قبلي بل انطلقت الى العربية ثم رجعت ايضا الى دمشق. 18 ثم بعد ثلاث سنين صعدت الى اورشليم لأتعرّف ببطرس فمكثت عنده خمسة عشر يوما. 19 ولكنني لم ار غيره من الرسل الا يعقوب اخا الرب. 20 والذي اكتب به اليكم هوذا قدّام الله اني لست اكذب فيه. 21 وبعد ذلك جئت الى اقاليم سورية وكيليكية. 22 ولكنني كنت غير معروف بالوجه عند كنائس اليهودية التي في المسيح 23 غير انهم كانوا يسمعون ان الذي كان يضطهدنا قبلا يبشر الآن بالايمان الذي كان قبلا يتلفه. 24 فكانوا يمجدون الله فيّ
Amharic(i) 1 በኢየሱስ ክርስቶስ ከሙታንም ባነሣው በእግዚአብሔር አብ ሐዋርያ የሆነ እንጂ ከሰዎች ወይም በሰው ያልሆነ ጳውሎስ ከእኔም ጋር ያሉት ወንድሞች ሁሉ፥ ወደ ገላትያ አብያተ ክርስቲያናት፤ 3 ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታችንም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ለእናንተ ይሁን። 4 ክፉ ከሆነ ከአሁኑ ዓለም ያድነን ዘንድ እንደ አምላካችንና እንደ አባታችን ፈቃድ ስለ ኃጢአታችን ራሱን ሰጠ። 5 ለአብ ከዘላለም እስከ ዘላለም ክብር ይሁን፤ አሜን። 6 በክርስቶስ ጸጋ እናንተን ከጠራችሁ ከእርሱ ወደ ልዩ ወንጌል እንዲህ ፈጥናችሁ እንዴት እንዳለፋችሁ እደነቃለሁ፤ 7 እርሱ ግን ሌላ ወንጌል አይደለም፤ የሚያናውጡአችሁ የክርስቶስንም ወንጌል ሊያጣምሙ የሚወዱ አንዳንዶች አሉ እንጂ። 8 ነገር ግን እኛ ብንሆን ወይም ከሰማይ መልአክ፥ ከሰበክንላችሁ ወንጌል የሚለይ ወንጌልን ቢሰብክላችሁ፥ የተረገመ ይሁን። 9 አስቀድመን እንዳልን እንዲሁ አሁን ሁለተኛ እላለሁ፥ ከተቀበላችሁት የተለየውን ማንም ቢሰብክላችሁ የተረገመ ይሁን። 10 ሰውን ወይስ እግዚአብሔርን አሁን እሺ አሰኛለሁን? ወይም ሰውን ደስ ላሰኝ እፈልጋለሁን? አሁን ሰውን ደስ ባሰኝ የክርስቶስ ባሪያ ባልሆንሁም። 11 ወንድሞች ሆይ፥ በእኔ የተሰበከ ወንጌል እንደ ሰው እንዳይደለ አስታውቃችኋለሁ፤ 12 ኢየሱስ ክርስቶስ ገልጦልኛል እንጂ እኔ ከሰው አልተቀበልሁትም አልተማርሁትምም። 13 በአይሁድ ሥርዓት በፊት እንዴት እንደ ኖርሁ ሰምታችኋልና፤ የእግዚአብሔርን ቤተ ክርስቲያን ያለ ልክ አሳድድና አጠፋ ነበር፥ 14 ለአባቶችም ወግ ከመጠን ይልቅ እየቀናሁ በወገኔ ዘንድ በዘመኔ ካሉት ብዙዎችን በአይሁድ ሥርዓት እበልጥ ነበር። 15 ነገር ግን በእናቴ ማኅፀን ሳለሁ የለየኝ በጸጋውም የጠራኝ እግዚአብሔር በአሕዛብ መካከል ስለ እርሱ ወንጌልን እሰብክ ዘንድ ልጁን በእኔ ሁኔታ ሊገልጥ በወደደ ጊዜ፥ ወዲያው ከሥጋና ከደም ጋር አልተማከርሁም፥ 17 ከእኔም በፊት ሐዋርያት ወደ ነበሩት ወደ ኢየሩሳሌም አልወጣሁም፥ ነገር ግን ወደ ዓረብ አገር ሄድሁ እንደ ገናም ወደ ደማስቆ ተመለስሁ። 18 ከዚህ ወዲያ ከሦስት ዓመት በኋላ ኬፋን ልጠይቅ ወደ ኢየሩሳሌም ወጥቼ ከእርሱ ጋር አሥራ አምስት ቀን ሰነበትሁ፤ 19 ነገር ግን ከጌታ ወንድም ከያዕቆብ በቀር ከሐዋርያት ሌላ አላየሁም። 20 ስለምፅፍላችሁም ነገር፥ እነሆ፥ በእግዚአብሔር ፊት ሐሰት አልናገርም። 21 ከዚያ ወዲያ ወደ ሶርያና ወደ ኪልቅያ አገር መጣሁ። 22 በክርስቶስም ያሉት የይሁዳ ማኅበሮች ፊቴን አያውቁም ነበር፤ 23 ነገር ግን። ቀድሞ እኛን ያሳድድ የነበረ፥ እርሱ በፊት ያጠፋው የነበረውን ሃይማኖት አሁን ይሰብካል ተብሎ ሲነገር ይሰሙ ነበር፤ 24 ስለ እኔም እግዚአብሔርን ያከብሩ ነበር።
Armenian(i) 1 Պօղոս, առաքեալ եղած՝ ո՛չ մարդոցմէ, ո՛չ ալ մարդու միջոցով, հապա Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, եւ Հայր Աստուծոյ՝ որ մեռելներէն յարուցանեց զայն, 2 ու բոլոր եղբայրները՝ որ ինծի հետ են, Գաղատիայի եկեղեցիներուն. 3 շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Հայր Աստուծմէ, ու մեր Տէրոջմէն՝ Յիսուս Քրիստոսէ, 4 որ ընծայեց ինքզինք մեր մեղքերուն համար, որպէսզի ազատէ մեզ այս ներկայ չար աշխարհէն՝ Աստուծոյ եւ մեր Հօր կամքին համաձայն, 5 որուն փա՜ռք դարէ դար՝՝: Ամէն: 6 Կը զարմանամ որ ա՛յդչափ շուտ անցած էք այն աւետարանէն՝ որ կանչեց ձեզ Քրիստոսի շնորհքին, ուրիշ աւետարանի մը. 7 ան ուրիշ աւետարան մը չէ, այլ կան ոմանք՝ որ կը վրդովեն ձեզ, ու կ՚ուզեն խեղաթիւրել Քրիստոսի աւետարանը: 8 Բայց նոյնիսկ եթէ մենք, կամ երկինքէն հրեշտակ մը, քարոզէ ձեզի ուրիշ որեւէ աւետարան՝ քան զայն որ մենք քարոզեցինք ձեզի, նզովեա՛լ ըլլայ: 9 Ինչպէս նախապէս ըսինք, հիմա ալ ես դարձեալ կ՚ըսեմ. «Եթէ մէ՛կը քարոզէ ձեզի ուրիշ որեւէ աւետարան՝ քան զայն որ դուք ընդունեցիք, նզովեա՛լ ըլլայ»: 10 Որովհետեւ հիմա մարդի՞կ կը համոզեմ՝ թէ Աստուած. կամ մարդի՞կ կը ջանամ հաճեցնել: Քանի որ եթէ ես տակաւին մարդիկ հաճեցնէի, ա՛լ Քրիստոսի ծառայ չէի ըլլար: 11 Բայց ձեզի կը ծանուցանեմ, եղբայրնե՛ր, թէ ինձմէ քարոզուած աւետարանը՝ մարդու համաձայն չէ: 12 Որովհետեւ ես զայն ո՛չ մարդէ ընդունեցի, ո՛չ ալ մէկէ մը սորվեցայ, հապա՝ Յիսուս Քրիստոսի յայտնութեան միջոցով: 13 Քանի որ դուք լսած էք իմ նախկին վարքիս մասին՝ հրէութեան մէջ, թէ ի՛նչպէս չափէն աւելի կը հալածէի Աստուծոյ եկեղեցին, ու կը տապալէի զայն: 14 Եւ հրէութեան մէջ կը յառաջդիմէի՝ աւելի քան իմ ցեղիս մէջ եղած շատ մը հասակակիցներս, գերազանցօրէն աւելի նախանձախնդիր ըլլալով հայրերուս աւանդութիւններուն: 15 Բայց երբ Աստուած, (որ զատեց զիս մօրս որովայնէն եւ կանչեց իր շնորհքին միջոցով,) 16 բարեհաճեցաւ իր Որդին յայտնել ինծի, որպէսզի աւետեմ զայն հեթանոսներուն մէջ, իսկոյն՝ մարմինին եւ արիւնին հետ չխորհրդակցեցայ, 17 ո՛չ ալ Երուսաղէմ ելայ՝ ինձմէ առաջ առաքեալ եղողներուն քով, հապա Արաբիա գացի, ապա դարձեալ Դամասկոս վերադարձայ: 18 Յետոյ՝ երեք տարի ետք՝ Երուսաղէմ ելայ Պետրոսը տեսնելու, եւ տասնհինգ օր անոր հետ կեցայ: 19 Սակայն առաքեալներէն ուրիշ ո՛չ մէկը տեսայ, այլ միայն Յակոբոսը՝ Տէրոջ եղբայրը: 20 Ինչ որ կը գրեմ ձեզի, ահա՛ Աստուծոյ առջեւ կը հաստատեմ, թէ չեմ ստեր: 21 Ապա գացի Սուրիայի ու Կիլիկիայի շրջանները: 22 Ես դէմքով անծանօթ էի Հրէաստանի մէջ եղած Քրիստոսի եկեղեցիներուն. 23 անոնք միայն լսած էին թէ “ա՛ն որ ժամանակին կը հալածէր մեզ, հիմա կ՚աւետէ այն հաւատքը՝ որ ատենօք կը տապալէր”, 24 եւ ինձմով կը փառաւորէին Աստուած:
Basque(i) 1 PAVL Apostoluac (ez guiçonéz ezeta guiçonen partez, baina Iesus Christen eta Iainco Aita hura hiletaric resuscitatu duenaren partez.) 2 Eta enequin diraden anaye guciéc, Galatiaco Elicey: 3 Gratia dela çuequin eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ gure Iaunaganic. 4 Ceinec bere buruä eman vkan baitu gure bekatuacgatic, idoqui guençançát secula gaichto hunetaric, gure Iainco eta Aitaren vorondatearen araura. 5 Hari dela gloria secula seculacotz. Amen. 6 Miraz nago nola horrein sarri, Christen gratiara deithu vkan cenduztena vtziric transportatu içan çareten berce Euangeliotara: 7 Berceric batre eztelaric: baina batzuc trublatzen çaituztéz, eta nahi duté erauci Christen Euangelioa: 8 Baina baldin guc-ere, edo Aingueru batec cerutic euangelizatzen badrauçue, euangelizatu drauçuegunaz berceric, maradicatu biz. 9 Lehen erran dugun beçala, orain-ere berriz diot, Baldin norbeitec euangelizatzen badrauçue recebitu duçuenaz berceric, maradicatu biz. 10 Ecen orain guiçonéz predicatzen dut ala Iaincoaz? ala guiçonén gogara eguin nahiz nabila? Segur baldin oraino guiçonén gogaraco baninz, Christen cerbitzari ezninçande. 11 Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura. 12 Ecen eztut hura guiçonganic recebitu ez ikassi: baina Iesus Christen reuelationez. 13 Ecen ençun duçue nola conuersatu vkan dudan Iudaismoan, nola terriblequi Iaincoaren Eliçá persecutatzen eta deseguiten nuen: 14 Eta nola probetchatzen nincén Iudaismoan, ene quidetaric anhitz baino guehiago, neure nationean, neure aitén ordenancetara affectione guehienduna nincelaric. 15 Baina Iaincoaren placera içan denean (ceinec neure amaren sabeleandanic appartatu baininduen eta deithu bainau bere gratiaz) 16 Bere Semearen reuelatzera nitan, hura euangeliza neçançát Gentilén artean, eznaiz bertan conseillatu içan haraguiarequin eta odolarequin: 17 Eta eznaiz Ierusalemera itzuli içan ni baino lehen Apostolu ciradenetara: baina ioan nendin Arabiara: eta harçara itzul nendin Damascera. 18 Gueroztic hirur vrtheren buruän itzul nendin Ierusalemera Pierrisen visitatzera: eta egon nendin harequin amorz egun. 19 Eta berce Apostoluetaric ezneçan ikus Iacques Iaunaren anayea baicen. 20 Baina çuey scribatzen drauzquiçuedan gaucetan, huná, badiotsuet Iaunaren aitzinean, ecen eztiodala gueçurric. 21 Guero ethor nendin Syriaco eta Ciliciaco herrietara. 22 Eta nincen beguithartez eçagun gabea Iudeaco Eliça Christean ciradeney: 23 Baina solament ençun vkan çuten erraiten cela, Gu berce orduz persecutatzen guentuenac, orain predicatzen du berce orduz deseguiten çuen fedea. 24 Eta glorificatzen çuten Iaincoa nitan.
Bulgarian(i) 1 Павел, апостол не от хора, нито чрез човек, а чрез Иисус Христос и Бог Отец, който Го е възкресил от мъртвите, 2 и всичките братя, които са с мен, към църквите в Галатия: 3 Благодат и мир да бъде на вас от Бог Отец и от нашия Господ Иисус Христос, 4 който даде Себе Си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия свят на злото според волята на нашия Бог и Отец, 5 на когото да бъде славата за вечни векове. Амин. 6 Чудя се как вие така бързо се отвръщате от Онзи, който ви призова чрез Христовата благодат, и преминавате към друго благовестие, 7 което не е друго благовестие, а е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие. 8 Но ако и самите ние или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет. 9 Както казахме и преди, така го казвам и сега пак: ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет. 10 Защото от хора ли сега търся благоволение, или от Бога? Или на хора ли искам да угаждам? Ако бях още угаждал на хора, нямаше да съм слуга на Христос. 11 Но аз ви известявам, братя, че евангелието, което ви благовестих, не е човешко; 12 понеже аз нито съм го приел от човек, нито съм го научил от човек, а чрез откровение от Иисус Христос. 13 Защото сте чули за моето някогашно поведение, когато бях в юдейската религия – как прекомерно гонех Божията църква и я разорявах; 14 и напредвах в юдейската религия повече от мнозина свои връстници между съотечествениците си, като бях много по-ревностен към преданията на предците си. 15 А когато Бог, който още от утробата на майка ми ме беше отделил и призовал чрез Своята благодат, 16 благоволи да открие в мен Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, аз не се допитах до плът и кръв, 17 нито се изкачих в Ерусалим при тези, които бяха апостоли преди мен, а веднага заминах за Арабия и пак се върнах в Дамаск. 18 По-късно, след три години, се изкачих в Ерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни; 19 но друг от апостолите не видях освен Яков, брата на Господа. 20 А за това, което ви пиша, ето, пред Бога ви уверявам, че не лъжа. 21 После дойдох в областите на Сирия и Киликия, 22 но още не бях познат лично на Христовите църкви в Юдея, 23 а те само бяха слушали, че онзи, който едно време ги е гонил, сега проповядва вярата, която някога е разорявал, 24 и славеха Бога заради мен.
Croatian(i) 1 Pavao, apostol - ne od ljudi ni po kojem čovjeku, nego po Isusu Kristu i Bogu Ocu koji ga uskrisi od mrtvih - 2 i sva braća koja su sa mnom: Crkvama u Galaciji. 3 Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista, 4 koji sam sebe dade za grijehe naše da nas istrgne iz sadašnjega svijeta opakoga kao što je volja Boga i Oca našega, 5 komu slava u vijeke vjekova! Amen. 6 Čudim se da od Onoga koji vas pozva na milost Kristovu tako brzo prelazite na neko drugo evanđelje, 7 koje uostalom i ne postoji. Postoje samo neki koji vas zbunjuju i hoće prevratiti evanđelje Kristovo. 8 Ali kad bismo vam mi, ili kad bi vam anđeo s neba navješćivao neko evanđelje mimo onoga koje vam mi navijestismo, neka je proklet! 9 Što smo već rekli, to sad i ponavljam: navješćuje li vam tko neko evanđelje mimo onoga koje primiste, neka je proklet. 10 Doista, nastojim li ovo pridobiti ljude ili Boga? Ili idem li za tim da ljudima ugodim? Kad bih sveudilj nastojao ljudima ugađati, ne bih bio Kristov sluga. 11 Obznanjujem vam, braćo: evanđelje koje sam navješćivao nije od ljudi, 12 niti ga ja od kojeg čovjeka primih ili naučih, nego objavom Isusa Krista. 13 Ta čuli ste za moje negdašnje ponašanje u židovstvu: preko svake sam mjere progonio i pustošio Crkvu Božju 14 te sam u židovstvu, prerevno odan otačkim predajama, nadmašio mnoge vršnjake u svojem narodu. 15 Ali kad se Onomu koji me odvoji već od majčine utrobe i pozva milošću svojom, svidjelo 16 otkriti mi Sina svoga da ga navješćujem među poganima, odmah, ne posavjetovah se s tijelom i krvlju 17 i ne uziđoh u Jeruzalem k onima koji bijahu apostoli prije mene, nego odoh u Arabiju pa se opet vratih u Damask. 18 Onda nakon tri godine uziđoh u Jeruzalem potražiti Kefu i ostadoh kod njega petnaest dana. 19 Od apostola ne vidjeh nikoga drugog osim Jakova, brata Gospodinova. 20 Što vam pišem, Bog mi je svjedok, ne lažem. 21 Zatim dođoh u krajeve sirijske i cilicijske. 22 Osobno pak bijah nepoznat Kristovim crkvama u Judeji. 23 One su samo čule: "Negdašnji naš progonitelj sada navješćuje vjeru koju je nekoć pustošio" 24 i slavile su Boga zbog mene.
BKR(i) 1 Pavel apoštol, (ne od lidí, ani skrze člověka, ale skrze Jezukrista, a Boha Otce, kterýž jej vzkřísil z mrtvých,) 2 I ti, kteříž jsou se mnou, všickni bratří sborům Galatským: 3 Milost vám a pokoj od Boha Otce a Pána našeho Jezukrista, 4 Kterýž vydal sebe samého za hříchy naše, aby nás vytrhl z tohoto přítomného věku zlého, podle vůle Boha a Otce našeho, 5 Jemuž buď sláva na věky věků. Amen. 6 Divím se tomu, že tak rychle od toho, kterýž vás povolal v milost Kristovu, uchýlili jste se k jinému evangelium, 7 Kteréž není jiné, ale jsou někteří, ješto vás kormoutí a převrátiti chtějí evangelium Kristovo. 8 Ale bychom pak i my neb anděl s nebe kázal vám mimo to, což jsme vám kázali, prokletý buď. 9 Jakož jsme již pověděli, a ještě znovu pravím: Jestliže by vám kdo co jiného kázal mimo to, což jste přijali, prokletý buď. 10 Nebo lidské-liž věci, čili Boží předkládám? Zdaliž lidem se líbiti hledám? Kdybych se zajisté ještě lidem zaliboval, služebník Kristův bych nebyl. 11 Oznamujiť pak vám, bratří, že evangelium to, kteréž kázáno jest ode mne, není podle člověka. 12 Nebo aniž jsem já ho přijal od člověka, ani se naučil, ale skrze zjevení Ježíše Krista. 13 Slýchali jste zajisté o mém obcování někdejším v Židovstvu, kterak jsem se velice protivil církvi Boží a hubil jsem ji, 14 A že jsem prospíval v Židovstvu nad mnohé mně rovné v pokolení mém, byv velmi horlivý milovník otcovských ustanovení. 15 Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé a povolal skrze milost svou, 16 Zjeviti Syna svého mně, abych jej kázal mezi pohany, hned jsem se neporadil s tělem a krví; 17 Aniž jsem se vrátil do Jeruzaléma k těm, jenž prve byli apoštolé nežli já, ale šel jsem do Arabie, přišel jsem pak zase do Damašku. 18 Potom po třech letech navrátil jsem se do Jeruzaléma, abych navštívil Petra, a pobyl jsem u něho patnácte dní. 19 Jiného pak z apoštolů žádného jsem neviděl než Jakuba, bratra Páně. 20 Cožť pak píši vám, aj, před Bohem osvědčuji, žeť neklamám. 21 Potom přišel jsem do krajin Syrských a Cilických. 22 A nebyl jsem známý osobou sborům Židovským, kteříž byli v Kristu, 23 Než toliko slýchali o mně: Že ten, kterýž se nám někdy protivil, již nyní káže víru, kterouž někdy hubil. 24 A slavili ve mně Boha.
Danish(i) 1 Paulus, Apostel ( ikke af Mennesker og ikke ved noget Menneske, men ved Jesus Christus og Gud Fader, som han opreiste fra de Døde), 2 og alle Brødrene, som ere med mig, til Menighederne i Galatia: 3 Naade være med Eder og Fred, fra Gud Fader og Vor Herre Jesus Christus, 4 som hengav sig selv til vore Synder, paa det han kunde udfrie os fra den nærværende onde Verden, efter vor Guds og Faders Villie, 5 hvilken være Ære i al Evighed! Amen 6 Jeg undrer paa, at I saa snart lade Eder afvende fra den, som kaldte Eder ved Christi Naade, til et andet Evangelium; 7 enddog der er intet andet, kun ere der Nogle, som forvilde Eder og ville forvende Christi Evangelium. 8 Men dersom endog vi eller en Engel af Himmelen prædiker Eder Evangelium anderledes, end vi have prædiket Eder det, han være en Forbandelse! 9 Som jeg sagde, saa siger jeg nu igjen: dersom Nogen prædiker Eder Evangelium anderledes, at I have annammet det, han være en Forbandelse. 10 Taler jeg vel nu Mennesker til Villie, eller Gud? eller søger jeg at tækkes Mennesker? Dersom jeg endnu tækkes Mennesker, da var jeg ikke Christi Tjener. 11 Jeg bevidner Eder, Brødre! at det Evangelium, som er prædiket af mig, er ikke Menneske-Lære; 12 thi hverken annammede, ei heller lærte jeg det af noget Menneske men ved Jesu Christi Aabenbarelse. 13 I have jo hørt om min Vandel forhen i Jødedommen, at jeg over al Maade forfulgte Guds Menighed og forstyrrede den. 14 Og jeg gik langt videre i Jødedommen, end mange af mine Jævnaldrende i mit Folk, idet jeg var overmaade nidkjær for mine fædrene Lærdomme. 15 Men der det behagede Gud, som fra Moders Liv havde udseet mig, og som kaldte mig ved sin Naade, 16 at aabenbare sin Søn i mig, paa det jeg skulde forkynde ham i blandt Hedningerne: da strax bespurgte jeg mig ikke med Kjød og Blod, 17 drog heller ikke op til Jerusalem, til dem, som før jeg vare Apostler, men drog bort til Arabien, og kom atter tilbage til Damascus. 18 Siden, efter tre Aar, drog jeg op til Jerusalem for at blive kjendt med Petrus og blev femten Dage hos ham. 19 Men nogen anden af Apostlerne saae jeg ikke uden Jakobus, Herrens Broder. 20 (Hvad jeg skriver Eder, see, det vidner jeg for Guds Aasyn, at jeg ikke lyver.) 21 Derefter kom jeg til Syriens og Ciliciens Lande. 22 Men af Person var jeg ubekjendt for Christi Menigheder i Judæa, 23 kun havde de hørt: den, som os tilforn forfulgte, prædiker nu den Tro, som han tilforn vilde udrydde; 24 og de prisede Gud for mig.
CUV(i) 1 作 使 徒 的 保 羅 ( 不 是 由 於 人 , 也 不 是 藉 著 人 , 乃 是 藉 著 耶 穌 基 督 , 與 叫 他 從 死 裡 復 活 的 父 神 ) 2 和 一 切 與 我 同 在 的 眾 弟 兄 , 寫 信 給 加 拉 太 的 各 教 會 。 3 願 恩 惠 、 平 安 從 父 神 與 我 們 的 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 ! 4 基 督 照 我 們 父 神 的 旨 意 , 為 我 們 的 罪 捨 己 , 要 救 我 們 脫 離 這 罪 惡 的 世 代 。 5 但 願 榮 耀 歸 於 神 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! 6 我 希 奇 你 們 這 麼 快 離 開 那 藉 著 基 督 之 恩 召 你 們 的 , 去 從 別 的 福 音 。 7 那 並 不 是 福 音 , 不 過 有 些 人 攪 擾 你 們 , 要 把 基 督 的 福 音 更 改 了 。 8 但 無 論 是 我 們 , 是 天 上 來 的 使 者 , 若 傳 福 音 給 你 們 , 與 我 們 所 傳 給 你 們 的 不 同 , 他 就 應 當 被 咒 詛 。 9 我 們 已 經 說 了 , 現 在 又 說 , 若 有 人 傳 福 音 給 你 們 , 與 你 們 所 領 受 的 不 同 , 他 就 應 當 被 咒 詛 。 10 我 現 在 是 要 得 人 的 心 呢 ? 還 是 要 得 神 的 心 呢 ? 我 豈 是 討 人 的 喜 歡 麼 ? 若 仍 舊 討 人 的 喜 歡 , 我 就 不 是 基 督 的 僕 人 了 。 11 弟 兄 們 , 我 告 訴 你 們 , 我 素 來 所 傳 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。 12 因 為 我 不 是 從 人 領 受 的 , 也 不 是 人 教 導 我 的 , 乃 是 從 耶 穌 基 督 啟 示 來 的 。 13 你 們 聽 見 我 從 前 在 猶 太 教 中 所 行 的 事 , 怎 樣 極 力 逼 迫 殘 害 神 的 教 會 。 14 我 又 在 猶 太 教 中 , 比 我 本 國 許 多 同 歲 的 人 更 有 長 進 , 為 我 祖 宗 的 遺 傳 更 加 熱 心 。 15 然 而 , 那 把 我 從 母 腹 裡 分 別 出 來 、 又 施 恩 召 我 的 神 , 16 既 然 樂 意 將 他 兒 子 啟 示 在 我 心 裡 , 叫 我 把 他 傳 在 外 邦 人 中 , 我 就 沒 有 與 屬 血 氣 的 人 商 量 , 17 也 沒 有 上 耶 路 撒 冷 去 見 那 些 比 我 先 作 使 徒 的 , 惟 獨 往 亞 拉 伯 去 , 後 又 回 到 大 馬 色 。 18 過 了 三 年 , 纔 上 耶 路 撒 冷 去 見 磯 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。 19 至 於 別 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 沒 有 看 見 。 20 我 寫 給 你 們 的 不 是 謊 話 , 這 是 我 在 神 面 前 說 的 。 21 以 後 我 到 了 敘 利 亞 和 基 利 家 境 內 。 22 那 時 , 猶 太 信 基 督 的 各 教 會 都 沒 有 見 過 我 的 面 。 23 不 過 聽 說 那 從 前 逼 迫 我 們 的 , 現 在 傳 揚 他 原 先 所 殘 害 的 真 道 。 24 他 們 就 為 我 的 緣 故 , 歸 榮 耀 給 神 。
CUV_Strongs(i)
  1 G652 作使徒 G3972 的保羅 G3756 (不是 G575 由於 G444 G3761 ,也不是 G1223 藉著 G444 G235 ,乃是 G1223 藉著 G2424 耶穌 G5547 基督 G2532 ,與 G846 叫他 G1537 G3498 死裡 G1453 復活 G3962 的父 G2316 神)
  2 G2532 G3956 一切 G1698 與我 G4862 同在 G80 的眾弟兄 G1053 ,寫信給加拉太 G1577 的各教會。
  3 G5485 願恩惠 G1515 、平安 G575 G3962 G2316 G2532 G2257 我們的 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G5213 歸與你們!
  4 G2596 基督照 G2257 我們 G3962 G2316 G2307 的旨意 G5228 ,為 G2257 我們的 G266 G1325 G1438 G3704 ,要 G1807 G2248 我們 G1537 脫離 G4190 這罪惡的 G165 世代。
  5 G1391 但願榮耀 G3739 歸於神 G1519 ,直到 G165 G165 永永遠遠 G281 。阿們!
  6 G2296 我希奇 G3779 你們這麼 G5030 G3346 離開 G1722 那藉著 G5547 基督 G5485 之恩 G2564 G5209 你們 G1519 的,去從 G2087 別的 G2098 福音。
  7 G3739 G3756 並不 G2076 G5100 福音,不過有些人 G5015 攪擾 G5209 你們 G2309 ,要 G5547 把基督 G2098 的福音 G3344 更改了。
  8 G235 G2532 G1437 無論是 G2249 我們 G2228 ,是 G3772 天上 G1537 來的 G32 使者 G2097 ,若傳福音 G5213 給你們 G2097 ,與我們所傳給 G5213 你們 G3844 的不同 G2077 ,他就應當 G331 被咒詛。
  9 G4280 我們已經說了 G737 ,現在 G3825 G1536 說,若有人 G2097 傳福音 G5209 給你們 G3880 ,與你們所領受的 G3844 不同 G2077 ,他就應當 G331 被咒詛。
  10 G737 我現在 G444 是要得人 G3982 的心 G2228 呢?還是 G2316 要得神 G2228 的心呢?我豈是 G2212 G444 G700 的喜歡 G1487 麼?若 G2089 仍舊 G444 討人 G700 的喜歡 G302 ,我就 G3756 G2252 G5547 基督 G1401 的僕人了。
  11 G80 弟兄們 G1107 ,我告訴 G5213 你們 G1700 ,我 G2097 素來所傳 G2098 的福音 G3756 G2076 G444 出於人 G2596 的意思。
  12 G1063 因為 G1473 G3761 不是 G3844 G444 G3880 領受 G3777 的,也不是 G1321 人教導 G235 我的,乃是 G1223 G2424 耶穌 G5547 基督 G602 啟示來的。
  13 G191 你們聽見 G1699 G4218 從前 G2454 在猶太教 G1722 G391 所行的事 G2596 G5236 ,怎樣極力 G1377 逼迫 G4199 殘害 G2316 G1577 的教會。
  14 G2532 我又 G2454 在猶太教 G1722 G3450 ,比我本 G1085 G4183 許多 G4915 同歲的人 G5228 更有 G4298 長進 G3450 ,為我 G3967 祖宗 G3862 的遺傳 G4056 更加 G2207 熱心。
  15 G1161 然而 G3588 ,那 G3165 把我 G1537 G3384 G2836 腹裡 G873 分別 G2532 出來、又 G5485 施恩 G2564 G2316 我的神,
  16 G2106 既然樂意 G846 將他 G5207 兒子 G601 啟示 G1698 在我 G1722 心裡 G846 ,叫我把他 G2097 G1484 在外邦人 G1722 G3756 ,我就沒有 G4323 與屬血氣的人商量,
  17 G3761 也沒有 G424 G2414 耶路撒冷 G1519 G1700 見那些比我 G4253 G652 作使徒 G235 的,惟獨 G1519 G688 亞拉伯 G565 G5290 G3825 ,後又回 G1519 G1154 大馬色。
  18 G3326 過了 G5140 G2094 G424 G1519 ,纔上 G2414 耶路撒冷 G2477 去見 G4074 磯法 G846 ,和他 G4314 G1961 住了 G1178 十五 G2250 天。
  19 G1161 至於 G2087 別的 G652 使徒 G1508 ,除了 G2962 G80 的兄弟 G2385 雅各 G3756 ,我都沒有 G1492 看見。
  20 G1125 我寫 G5213 給你們 G3756 的不是 G5574 謊話 G2316 ,這是我在神 G1799 面前說的。
  21 G1899 以後 G2064 我到了 G4947 敘利亞 G2532 G2791 基利家 G2824 G1519 內。
  22 G2449 那時,猶太 G5547 信基督 G1577 的各教會 G50 都沒有見過 G4383 我的面。
  23 G3440 不過 G191 聽說 G3754 G4218 從前 G1377 逼迫 G2248 我們 G3568 的,現在 G2097 傳揚 G4218 他原先 G4199 所殘害的 G4102 真道。
  24 G1698 他們就為我 G1722 的緣故 G1392 ,歸榮耀給 G2316 神。
CUVS(i) 1 作 使 徒 的 保 罗 ( 不 是 由 于 人 , 也 不 是 藉 着 人 , 乃 是 藉 着 耶 稣 基 督 , 与 叫 他 从 死 里 复 活 的 父 神 ) 2 和 一 切 与 我 同 在 的 众 弟 兄 , 写 信 给 加 拉 太 的 各 教 会 。 3 愿 恩 惠 、 平 安 从 父 神 与 我 们 的 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 ! 4 基 督 照 我 们 父 神 的 旨 意 , 为 我 们 的 罪 捨 己 , 要 救 我 们 脱 离 这 罪 恶 的 世 代 。 5 但 愿 荣 耀 归 于 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! 6 我 希 奇 你 们 这 么 快 离 幵 那 藉 着 基 督 之 恩 召 你 们 的 , 去 从 别 的 福 音 。 7 那 并 不 是 福 音 , 不 过 冇 些 人 搅 扰 你 们 , 要 把 基 督 的 福 音 更 改 了 。 8 但 无 论 是 我 们 , 是 天 上 来 的 使 者 , 若 传 福 音 给 你 们 , 与 我 们 所 传 给 你 们 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。 9 我 们 已 经 说 了 , 现 在 又 说 , 若 冇 人 传 福 音 给 你 们 , 与 你 们 所 领 受 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。 10 我 现 在 是 要 得 人 的 心 呢 ? 还 是 要 得 神 的 心 呢 ? 我 岂 是 讨 人 的 喜 欢 么 ? 若 仍 旧 讨 人 的 喜 欢 , 我 就 不 是 基 督 的 仆 人 了 。 11 弟 兄 们 , 我 告 诉 你 们 , 我 素 来 所 传 的 福 音 不 是 出 于 人 的 意 思 。 12 因 为 我 不 是 从 人 领 受 的 , 也 不 是 人 教 导 我 的 , 乃 是 从 耶 稣 基 督 启 示 来 的 。 13 你 们 听 见 我 从 前 在 犹 太 教 中 所 行 的 事 , 怎 样 极 力 逼 迫 残 害 神 的 教 会 。 14 我 又 在 犹 太 教 中 , 比 我 本 国 许 多 同 岁 的 人 更 冇 长 进 , 为 我 祖 宗 的 遗 传 更 加 热 心 。 15 然 而 , 那 把 我 从 母 腹 里 分 别 出 来 、 又 施 恩 召 我 的 神 , 16 既 然 乐 意 将 他 儿 子 启 示 在 我 心 里 , 叫 我 把 他 传 在 外 邦 人 中 , 我 就 没 冇 与 属 血 气 的 人 商 量 , 17 也 没 冇 上 耶 路 撒 冷 去 见 那 些 比 我 先 作 使 徒 的 , 惟 独 往 亚 拉 伯 去 , 后 又 回 到 大 马 色 。 18 过 了 叁 年 , 纔 上 耶 路 撒 冷 去 见 矶 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。 19 至 于 别 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 没 冇 看 见 。 20 我 写 给 你 们 的 不 是 谎 话 , 这 是 我 在 神 面 前 说 的 。 21 以 后 我 到 了 叙 利 亚 和 基 利 家 境 内 。 22 那 时 , 犹 太 信 基 督 的 各 教 会 都 没 冇 见 过 我 的 面 。 23 不 过 听 说 那 从 前 逼 迫 我 们 的 , 现 在 传 扬 他 原 先 所 残 害 的 真 道 。 24 他 们 就 为 我 的 缘 故 , 归 荣 耀 给 神 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G652 作使徒 G3972 的保罗 G3756 (不是 G575 由于 G444 G3761 ,也不是 G1223 藉着 G444 G235 ,乃是 G1223 藉着 G2424 耶稣 G5547 基督 G2532 ,与 G846 叫他 G1537 G3498 死里 G1453 复活 G3962 的父 G2316 神)
  2 G2532 G3956 一切 G1698 与我 G4862 同在 G80 的众弟兄 G1053 ,写信给加拉太 G1577 的各教会。
  3 G5485 愿恩惠 G1515 、平安 G575 G3962 G2316 G2532 G2257 我们的 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G5213 归与你们!
  4 G2596 基督照 G2257 我们 G3962 G2316 G2307 的旨意 G5228 ,为 G2257 我们的 G266 G1325 G1438 G3704 ,要 G1807 G2248 我们 G1537 脱离 G4190 这罪恶的 G165 世代。
  5 G1391 但愿荣耀 G3739 归于神 G1519 ,直到 G165 G165 永永远远 G281 。阿们!
  6 G2296 我希奇 G3779 你们这么 G5030 G3346 离开 G1722 那藉着 G5547 基督 G5485 之恩 G2564 G5209 你们 G1519 的,去从 G2087 别的 G2098 福音。
  7 G3739 G3756 并不 G2076 G5100 福音,不过有些人 G5015 搅扰 G5209 你们 G2309 ,要 G5547 把基督 G2098 的福音 G3344 更改了。
  8 G235 G2532 G1437 无论是 G2249 我们 G2228 ,是 G3772 天上 G1537 来的 G32 使者 G2097 ,若传福音 G5213 给你们 G2097 ,与我们所传给 G5213 你们 G3844 的不同 G2077 ,他就应当 G331 被咒诅。
  9 G4280 我们已经说了 G737 ,现在 G3825 G1536 说,若有人 G2097 传福音 G5209 给你们 G3880 ,与你们所领受的 G3844 不同 G2077 ,他就应当 G331 被咒诅。
  10 G737 我现在 G444 是要得人 G3982 的心 G2228 呢?还是 G2316 要得神 G2228 的心呢?我岂是 G2212 G444 G700 的喜欢 G1487 么?若 G2089 仍旧 G444 讨人 G700 的喜欢 G302 ,我就 G3756 G2252 G5547 基督 G1401 的仆人了。
  11 G80 弟兄们 G1107 ,我告诉 G5213 你们 G1700 ,我 G2097 素来所传 G2098 的福音 G3756 G2076 G444 出于人 G2596 的意思。
  12 G1063 因为 G1473 G3761 不是 G3844 G444 G3880 领受 G3777 的,也不是 G1321 人教导 G235 我的,乃是 G1223 G2424 耶稣 G5547 基督 G602 启示来的。
  13 G191 你们听见 G1699 G4218 从前 G2454 在犹太教 G1722 G391 所行的事 G2596 G5236 ,怎样极力 G1377 逼迫 G4199 残害 G2316 G1577 的教会。
  14 G2532 我又 G2454 在犹太教 G1722 G3450 ,比我本 G1085 G4183 许多 G4915 同岁的人 G5228 更有 G4298 长进 G3450 ,为我 G3967 祖宗 G3862 的遗传 G4056 更加 G2207 热心。
  15 G1161 然而 G3588 ,那 G3165 把我 G1537 G3384 G2836 腹里 G873 分别 G2532 出来、又 G5485 施恩 G2564 G2316 我的神,
  16 G2106 既然乐意 G846 将他 G5207 儿子 G601 启示 G1698 在我 G1722 心里 G846 ,叫我把他 G2097 G1484 在外邦人 G1722 G3756 ,我就没有 G4323 与属血气的人商量,
  17 G3761 也没有 G424 G2414 耶路撒冷 G1519 G1700 见那些比我 G4253 G652 作使徒 G235 的,惟独 G1519 G688 亚拉伯 G565 G5290 G3825 ,后又回 G1519 G1154 大马色。
  18 G3326 过了 G5140 G2094 G424 G1519 ,纔上 G2414 耶路撒冷 G2477 去见 G4074 矶法 G846 ,和他 G4314 G1961 住了 G1178 十五 G2250 天。
  19 G1161 至于 G2087 别的 G652 使徒 G1508 ,除了 G2962 G80 的兄弟 G2385 雅各 G3756 ,我都没有 G1492 看见。
  20 G1125 我写 G5213 给你们 G3756 的不是 G5574 谎话 G2316 ,这是我在神 G1799 面前说的。
  21 G1899 以后 G2064 我到了 G4947 叙利亚 G2532 G2791 基利家 G2824 G1519 内。
  22 G2449 那时,犹太 G5547 信基督 G1577 的各教会 G50 都没有见过 G4383 我的面。
  23 G3440 不过 G191 听说 G3754 G4218 从前 G1377 逼迫 G2248 我们 G3568 的,现在 G2097 传扬 G4218 他原先 G4199 所残害的 G4102 真道。
  24 G1698 他们就为我 G1722 的缘故 G1392 ,归荣耀给 G2316 神。
Esperanto(i) 1 Pauxlo, apostolo (ne de homoj, nek per homo, sed per Jesuo Kristo, kaj Dio, la Patro, kiu levis lin el la mortintoj), 2 kaj cxiuj fratoj, kiuj estas kun mi, al la eklezioj de Galatujo: 3 Graco al vi kaj paco de Dio, la Patro, kaj de nia Sinjoro Jesuo Kristo, 4 kiu sin donis pro niaj pekoj, por liberigi nin el la nuna malbona mondo, laux la volo de nia Dio kaj Patro; 5 al kiu estu la gloro por cxiam kaj eterne. Amen. 6 Mi miras, ke tiel rapide vi forigxas for de Tiu, kiu vokis vin en la gracon de Kristo, al malsama evangelio; 7 kiu ja ne estas alia, sed trovigxas iuj, kiuj vin maltrankviligas kaj deziras renversi la evangelion de Kristo. 8 Tamen se ecx ni, aux angxelo el la cxielo, al vi instruus ian evangelion krom tiu, kiun ni jam al vi instruis, tiu estu anatemita. 9 Kiel ni antauxe diris, tiel nun mi denove diras:Se iu al vi instruas ian evangelion krom tiu, kiun vi ricevis, tiu estu anatemita. 10 CXar cxu mi nun influas homojn, aux Dion? aux cxu mi celas placxi al homoj? se mi ankoraux nun placxus al homoj, mi ne estus servisto de Kristo. 11 CXar mi sciigas vin, fratoj, rilate al la evangelio predikita de mi, ke gxi ne estas laux homo. 12 CXar mi ne ricevis gxin de homo, kaj gxi ne estas instruita al mi krom per malkasxo de Jesuo Kristo. 13 CXar vi iam auxdis pri mia estinta vivmaniero en Judismo, ke mi forte persekutis la eklezion de Dio kaj gxin atakis; 14 kaj mi plimulte progresis en Judismo, ol multaj miaj samagxuloj en mia nacio, estante multe pli fervoranima pri la tradicioj de miaj prapatroj. 15 Sed kiam bonvole placxis al Dio, kiu el la ventro de mia patrino apartigis min kaj per Sia graco min vokis, 16 por malkasxi en mi Sian Filon, por ke mi prediku lin inter la nacianoj:mi ne konsiligxis kun karno kaj sango, 17 kaj mi ne supreniris al Jerusalem, al la antaux mi apostoloj, sed mi tuj foriris en Arabujon, kaj poste mi revenis al Damasko. 18 Tiam, post tri jaroj, mi supreniris al Jerusalem, por viziti Kefason, kaj mi restis kun li dek kvin tagojn. 19 Sed neniun alian el la apostoloj mi vidis, krom Jakobo, la frato de la Sinjoro. 20 Pri tio, kion mi skribas al vi, jen, antaux Dio, mi ne mensogas. 21 Poste mi venis en la regionojn de Sirio kaj Kilikio. 22 Kaj mi ankoraux estis vizagxe nekonata de la eklezioj de Judujo, kiuj estis en Kristo; 23 sed ili nur auxdis la jenon:Kiu nin iam persekutis, tiu nun predikas la fidon, kiun iam li atakis; 24 kaj ili gloris Dion en mi.
Estonian(i) 1 Paulus, Apostel, mitte inimeste poolt valitud ega ühegi inimese kaudu, vaid Jeesuse Kristuse ja Jumala Isa läbi, Kes Tema on surnuist üles äratanud, 2 ja kõik vennad, kes on minu juures, Galaatia kogudustele: 3 Armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt, 4 Kes Enese andis meie pattude eest, et Ta meid viiks välja praegusest kurjast ajastust Jumala ja meie Isa tahte järgi, 5 Kellele olgu austus ajastute ajastuteni! Aamen. 6 Ma panen imeks, et te Kristusest, Kes teid on armus kutsunud, nii ruttu ära pöördute teistsuguse Evangeeliumi juurde, 7 mis ei olegi teine Evangeelium; on vaid mõningaid, kes teid segavad ja tahavad Kristuse Evangeeliumi pöörata teiseks. 8 Aga kui me ise, või isegi mõni Ingel taevast, peaks teile kuulutama Evangeeliumi peale selle, mida meie teile oleme kuulutanud - ta olgu neetud! 9 Nagu me ennegi oleme öelnud, nõnda ütlen mina ka nüüd jälle: kui keegi teile kuulutab Evangeeliumi peale selle, mis te olete saanud, siis ta olgu neetud! 10 Kas ma nüüd püüan inimeste või Jumala heakskiitmist? Või püüan ma olla inimestele meelepärane? Sest kui ma veel tahaksin olla inimestele meelepärane, siis ma ei oleks Kristuse sulane! 11 Sest ma annan teile teada, vennad, et Evangeelium, mida mina olen kuulutanud, ei ole inimestelt. 12 Sest ma pole seda saanud ega õppinud inimestelt, vaid Jeesuse Kristuse ilmutuse kaudu. 13 Sest te olete kuulnud minu endisest elust juudi õpetuses, et ma üliväga taga kiusasin Jumala kogudust ja hävitasin seda, 14 ja et ma juudi õpetuses ette jõudsin mitmest samaealisest oma hõimus, olles palju innukam harrastama oma esiisade pärimusi. 15 Aga kui oli sellele meelepärane, Kes mind mu ema ihust valis ja Oma armu läbi kutsus, 16 ilmutada minus Oma Poega, et ma kuulutaksin Teda paganate seas, siis ma ei hakanud kohe nõu pidama liha ja verega 17 ega läinud ka Jeruusalemma nende juurde, kes enne mind olid Apostlid, vaid ma läksin Araabiasse ja tulin jälle tagasi Damaskusesse. 18 Hiljemini alles, kolme aasta pärast, ma läksin Jeruusalemma tegema tutvust Keefasega ja jäin tema juurde viieteistkümneks päevaks. 19 Kedagi muud Apostlitest ma ei näinud kui vaid Jakoobust, Issanda venda. 20 Ja mida ma teile kirjutan, vaata, ma kinnitan Jumala ees, et ma ei valeta! 21 Pärast ma tulin Süüria ja Kiliikia maakohtadesse. 22 Aga ma olin näo poolest tundmatu Judea kogudustele, kes on Kristuses. 23 Nad olid ainult kuulnud, et see, kes meid enne taga kiusas, nüüd jutlustab seda usku, mida ta enne hävitas. 24 Ja nad andsid Jumalale austust minu pärast.
Finnish(i) 1 Paavali, apostoli, (ei ihmisiltä eikä ihmisten kautta, vaan Jesuksen Kristuksen kautta ja Isän Jumalan, joka hänen kuolleista herättänyt on,) 2 Ja kaikki veljet, jotka minun kanssani ovat, Galatian seurakunnille: 3 Armo olkoon teille ja rauha Isältä Jumalalta ja meidän Herralta Jesukselta Kristukselta! 4 Joka itsensä meidän synteimme edestä antanut on, että hän meitä vapahtais tästä nykyisestä pahasta maailmasta, Jumalan ja meidän Isämme tahdon jälkeen, 5 Jolle olkoon kiitos ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen! 6 Minä ihmettelen, että te niin pian annatte teitänne kääntää pois siitä, joka teitä Kristuksen armoon kutsunut on, toiseen evankeliumiin, 7 Joka ei muuta ole, vaan että muutamat eksyttävät teitä ja tahtovat Kristuksen evankeliumia toisin kääntää. 8 Mutta ehkä me taikka joku enkeli taivaasta saarnais teille toisin evankeliumia, kuin me olemme teille saarnanneet, se olkoon kirottu! 9 Niinkuin me ennen sanoimme, niin minä vielä sanon: jos joku teille toisin saarnaa evankeliumia, kuin te ottaneet olette, olkoon kirottu! 10 Saarnaanko minä nyt ihmisten eli Jumalan mielen jälkeen? eli pyydänkö minä ihmiselle kelvata? Sillä jos minä tähän asti olisin tahtonut ihmisille kelvata, niin en minä olisi Kristuksen palvelia. 11 Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, ettei se evankeliumi, joka minulta saarnattu on, ole ihmisen jälkeen. 12 Sillä en minä ole sitä ihmiseltä saanut enkä oppinut, vaan Jesuksen Kristuksen ilmoituksesta. 13 Sillä te olette kuulleet minun muinaisen olentoni Juudalaisten tavoissa, kuinka ylönpalttisesti minä Jumalan seurakuntaa vainosin ja hävitin sitä, 14 Ja menestyin Juudalaisten menoissa, ylitse monen minun vertaiseni minun suvussani, ja olin ylen kiivas isäin säätyin tähden. 15 Mutta koska Jumala tahtoi, joka minun oli eroittanut äitini kohdusta, ja armonsa kautta kutsui, 16 Että hän Poikansa minun kauttani ilmoittais, ja minä julistaisin hänen evakeliumin kautta pakanain seassa, niin en minä ensinkään lihan ja veren kautta tutkinut, 17 En myös Jerusalemiin niiden tykö palannut, jotka ennen minua apostolit olivat; vaan menin pois Arabiaan ja palasin jällensä Damaskuun. 18 Sitte kolmen vuoden perästä tulin minä Jerusalemiin Pietaria oppimaan ja olin hänen kanssansa viisitoistakymmentä päivää. 19 Mutta en minä muita apostoleita yhtään nähnyt paitsi Jakobia, Herran veljeä. 20 Mutta sen, mitä minä teille kirjoitan, katso, Jumala tietää, etten minä valehtele. 21 Sitte tulin minä Syrian ja Kilikian maakuntiin. 22 Ja minä olin tuntematoin kasvoista niille Juudean seurakunnille, jotka olivat Kristuksessa. 23 Mutta he olivat ainoastaan kuulleet, että se, joka meitä muinen vainosi, hän saarnaa nyt uskoa, jota hän muinen hävitti, 24 Ja kiittivät minun tähteni Jumalaa.
FinnishPR(i) 1 Paavali, apostoli, virkansa saanut, ei ihmisiltä eikä ihmisen kautta, vaan Jeesuksen Kristuksen kautta ja Isän Jumalan, joka on hänet kuolleista herättänyt, 2 ja kaikki veljet, jotka ovat minun kanssani, Galatian seurakunnille. 3 Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta, 4 joka antoi itsensä alttiiksi meidän syntiemme tähden, pelastaaksensa meidät nykyisestä pahasta maailmanajasta meidän Jumalamme ja Isämme tahdon mukaan! 5 Hänen olkoon kunnia aina ja iankaikkisesti! Amen. 6 Minua kummastuttaa, että te niin äkkiä käännytte hänestä, joka on kutsunut teidät Kristuksen armossa, pois toisenlaiseen evankeliumiin, 7 joka kuitenkaan ei ole mikään toinen; on vain eräitä, jotka hämmentävät teitä ja tahtovat vääristellä Kristuksen evankeliumin. 8 Mutta vaikka me, tai vaikka enkeli taivaasta julistaisi teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä me olemme teille julistaneet, hän olkoon kirottu. 9 Niinkuin ennenkin olemme sanoneet, niin sanon nytkin taas: jos joku julistaa teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä te olette saaneet, hän olkoon kirottu. 10 Ihmistenkö suosiota minä nyt etsin vai Jumalan? Tai ihmisillekö pyydän olla mieliksi? Jos minä vielä tahtoisin olla ihmisille mieliksi, en olisi Kristuksen palvelija. 11 Sillä minä teen teille tiettäväksi, veljet, että minun julistamani evankeliumi ei ole ihmisten mukaista; 12 enkä minä olekaan sitä ihmisiltä saanut, eikä sitä ole minulle opetettu, vaan Jeesus Kristus on sen minulle ilmoittanut. 13 Olettehan kuulleet minun entisestä vaelluksestani juutalaisuudessa, että minä ylenmäärin vainosin Jumalan seurakuntaa ja sitä hävitin 14 ja että edistyin juutalaisuudessa pitemmälle kuin monet samanikäiset heimossani ja ylen innokkaasti kiivailin isieni perinnäissääntöjen puolesta. 15 Mutta kun hän, joka äitini kohdusta saakka on minut erottanut ja kutsunut armonsa kautta, näki hyväksi 16 ilmaista minussa Poikansa, että minä julistaisin evankeliumia hänestä pakanain seassa, niin minä heti alunpitäenkään en kysynyt neuvoa lihalta ja vereltä, 17 enkä lähtenyt ylös Jerusalemiin niiden luo, jotka ennen minua olivat apostoleja, vaan menin pois Arabiaan ja palasin taas takaisin Damaskoon. 18 Sitten, kolmen vuoden kuluttua, minä menin ylös Jerusalemiin tutustuakseni Keefaaseen ja jäin hänen tykönsä viideksitoista päiväksi. 19 Mutta muita apostoleja minä en nähnyt; näin ainoastaan Jaakobin, Herran veljen. 20 Ja mitä kirjoitan teille, katso, Jumalan kasvojen edessä minä sanon, etten valhettele. 21 Sitten menin Syyrian ja Kilikian paikkakuntiin. 22 Mutta olin kasvoiltani tuntematon Juudean seurakunnille, jotka ovat Kristuksessa. 23 Heidän kuuloonsa oli vain tullut: "Meidän entinen vainoojamme julistaa nyt sitä uskoa, jota hän ennen hävitti"; 24 ja he ylistivät Jumalaa minun tähteni.
Haitian(i) 1 Mwen menm Pòl, se pa moun ki te chwazi m', ni Bondye pa t' voye yon moun chwazi m', men se Jezikri menm ki te chwazi m' pou sèvi apòt, ansanm ak Bondye Papa a ki te fè l' leve soti vivan nan lanmò. 2 Tout frè ki isit la yo mete tèt ansanm avè m' pou ekri lèt sa a pou tout legliz ki nan peyi Galasi yo. 3 Nou mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè a, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze. 4 Dapre volonte Bondye, Papa nou, Kris la te bay tèt li pou peche nou yo, pou l' te ka delivre nou anba move tan mechan ki sou latè koulye a. 5 Lwanj pou Bondye pou tout tan! Amèn. 6 Mwen sezi wè jan nou prese vire do bay Bondye ki te rele nou, gremesi Kris la, pou n' al swiv yon lòt kalite bon nouvèl. 7 Pou di vre, pa gen okenn lòt bon nouvèl. Men, mwen di sa paske gen moun k'ap plede chaje tèt nou, ki vle chanje anpil bagay nan bon nouvèl Kris la. 8 Enben, si yon moun ta vin anonse nou yon lòt bon nouvèl ki pa menm ak sa nou te anonse nou an, moun sa a li te mèt se mwen menm, osinon yon zanj ki soti nan syèl, madichon pou li! 9 Mwen deja di nou sa, koulye a m'ap repete nou sa ankò: si yon moun vin anonse nou yon bon nouvèl ki pa menm ak sa nou te resevwa a, madichon pou li! 10 Lè mwen di sa, èske sa vle di se favè moun m'ap chache? Non. Se favè Bondye m'ap chache. Eske se plezi m'ap chache fè lèzòm plezi? Si m' t'ap chache fè lèzòm plezi, se pa Kris la mwen ta ap sèvi. 11 M'ap di nou sa, frè m' yo, bon nouvèl m'ap anonse a pa soti nan moun. 12 Paske mwen menm, mwen pa t' resevwa l' nan men pesonn, ni se pa yon moun ki te moutre m' li. Men, se Jezikri menm ki te fè m' konnen li. 13 Nou tande pale sa m' te konn fè nan tan lontan, lè m' te nan relijyon jwif yo. Nou konnen jan m' te san pitye lè m' t'ap pèsekite legliz Bondye a, jan m' t'ap chache kraze li. 14 Nan relijyon jwif yo mwen te pi fò pase anpil moun nan ras mwen ki te menm laj avè mwen. Mwen te pi cho pase yo pou defann koutim zansèt nou yo. 15 Men, Bondye fè m' favè l', li mete m' apa depi nan vant manman m', li rele m' pou m' te ka sèvi li. 16 Konsa, lè se te lide l' pou l' te fè m' konnen Pitit li a, pou m' te ka anonse bon nouvèl li a nan mitan moun ki pa jwif yo, wi, lè sa a, mwen pa t' al mande pesonn konsèy. 17 Mwen pa t' moute Jerizalèm non plis pou m' al wè moun ki te apòt anvan m' yo. Men, mwen te pati la menm pou peyi Arabi. Apre sa, mwen tounen tounen m' lavil Damas. 18 Sou twazan, mwen moute lavil Jerizalèm pou m' te fè konesans ak Pyè. Mwen rete kenz jou lakay li. 19 Lè sa a, mwen pa t' wè okenn nan lòt apòt yo, esepte Jak, frè Seyè a. 20 Sa m'ap ekri nou la a, se vre wi. Mwen pran Bondye pou temwen, mwen p'ap bay manti. 21 Apre sa, mwen te ale nan peyi Siri ak Silisi. 22 Pandan tout tan sa a, manm legliz Kris la ki te nan peyi Jide a pa t' ankò rekonèt mwen. 23 Yo te sèlman konn tande moun ap di yo: Nonm ki t'ap pesekite nou nan tan lontan an, koulye a men l'ap mache anonse bon nouvèl li te vle kraze a. 24 Yo t'ap fè lwanj Bondye pou tèt mwen.
Hungarian(i) 1 Pál, apostol (nem emberektõl, sem nem ember által, hanem Jézus Krisztus által és az Atya Isten által, a ki feltámasztotta õt a halálból); 2 És a velem levõ összes atyafiak, Galátzia gyülekezeteinek: 3 Kegyelem néktek és békesség az Atya Istentõl, és a mi Urunk Jézus Krisztustól, 4 A ki adta önmagát a mi bûneinkért hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból, az Istennek és a mi Atyánknak akarata szerint. 5 A kinek dicsõség örökkön örökké! Ámen. 6 Csodálkozom, hogy Attól, a ki titeket Krisztus kegyelme által elhívott, ily hamar más evangyéliomra hajlotok. 7 Holott nincs más; de némelyek zavarnak titeket, és el akarják ferdíteni a Krisztus evangyéliomát. 8 De ha szinte mi, avagy mennybõl való angyal hirdetne is néktek valamit azon kívül, a mit néktek hirdettünk, legyen átok. 9 A mint elõbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, a mit elfogadtatok, átok legyen. 10 Mert most embereknek engedek-é, avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-é tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék. 11 Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való; 12 Mert én sem embertõl vettem azt, sem nem tanítottak arra, hanem a Jézus Krisztus kijelentése által. 13 Mert hallottátok, mint forgolódtam én egykor a zsidóságban, hogy én felette igen háborgattam az Isten anyaszentegyházát, és pusztítottam azt. 14 És felülmultam a zsidóságban nemzetembeli sok kortársamat, szerfelett rajongván atyai hagyományaimért. 15 De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétõl fogva és elhívott az õ kegyelme által, 16 Hogy kijelentse az õ Fiát én bennem, hogy hirdessem õt a pogányok között: azonnal nem tanácskoztam testtel és vérrel, 17 Sem nem mentem Jeruzsálembe az elõttem való apostolokhoz, hanem elmentem Arábiába, és ismét visszatértem Damaskusba. 18 Azután három esztendõ mulva fölmentem Jeruzsálembe, hogy Pétert meglátogassam, és nála maradtam tizenöt napig. 19 Az apostolok közül pedig mást nem láttam, hanem [csak] Jakabot, az Úr atyjafiát. 20 A miket pedig néktek írok, ímé Isten elõtt [mondom,] hogy nem hazudom. 21 Azután mentem Siriának és Ciliciának tartományaiba. 22 Ismeretlen valék pedig személyesen a Júdeában levõ keresztyén gyülekezetek elõtt; 23 Hanem csak hallották, hogy: A ki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, a melyet egykor pusztított. 24 És dicsõíték bennem az Istent.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara jemaat-jemaat di wilayah Galatia, Saya, Paulus, dan semua saudara Kristen yang bersama saya, mengharap semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberi berkat dan sejahtera kepadamu. Saya menjadi rasul bukan dengan perantaraan manusia atau karena diangkat oleh manusia, melainkan oleh Yesus Kristus dan Allah Bapa kita yang sudah menghidupkan Dia kembali dari kematian. 2 (1:1) 3 (1:1) 4 Mentaati kemauan Allah Bapa kita, Kristus menyerahkan diri-Nya menjadi kurban untuk dosa-dosa kita, supaya kita diselamatkan dari zaman yang jahat ini. 5 Terpujilah Allah selama-lamanya! Amin. 6 Saya heran tentang Saudara-saudara! Kalian dipanggil Allah oleh karena rahmat Kristus, tetapi sekarang kalian begitu cepat membelakangi Allah dan mengikuti "kabar baik" yang lain daripada Kabar Baik yang dari Allah. 7 Sebenarnya tidak ada "kabar baik yang lain". Hanya ada orang-orang yang memberitakan kepada kalian "kabar baik" tentang Kristus yang mereka putar balikkan sehingga mengacaukan kalian. 8 Orang yang memberitakan "kabar baik" yang lain daripada Kabar Baik yang telah kami beritakan, biarlah ia dihukum Allah--sekalipun orang itu kami sendiri atau malaikat dari surga! 9 Kami sudah mengatakannya dahulu, sekarang saya mengatakannya sekali lagi: Orang yang memberitakan kepadamu "kabar baik" yang lain daripada Kabar Baik yang sudah kalian terima dari kami, orang itu hendaknya dihukum Allah! 10 Apakah dengan itu nampaknya saya seolah-olah mengharap diakui oleh manusia? Sama sekali tidak! Saya hanya mengharapkan pengakuan dari Allah. Apakah saya sedang berusaha mengambil hati manusia supaya disenangi orang? Kalau saya masih berbuat begitu, saya bukanlah hamba Kristus. 11 Saudara-saudara harus mengetahui bahwa Kabar Baik yang saya beritakan itu tidak berasal dari manusia. 12 Saya tidak menerima kabar itu dari manusia, dan tidak seorang pun yang mengajarkannya kepada saya. Yesus Kristus sendirilah yang mengungkapkan isi Kabar Baik itu kepada saya. 13 Tentu kalian sudah mendengar tentang kehidupan saya dahulu sebagai seorang penganut agama Yahudi. Kalian tahu bagaimana kejamnya saya memperlakukan jemaat Allah dan bagaimana kerasnya saya berusaha menghancurkannya. 14 Dalam hal menjalankan agama Yahudi, saya melebihi kebanyakan orang Yahudi yang sebaya dengan saya. Saya bersemangat sekali dalam hal-hal mengenai adat istiadat nenek moyang kami. 15 Tetapi karena kebaikan hati Allah, Ia memilih saya sebelum saya lahir dan memanggil saya untuk melayani Dia. 16 Allah menyatakan Anak-Nya kepada saya supaya Kabar Baik tentang Anak-Nya dapat saya beritakan kepada orang-orang bukan Yahudi. Pada waktu itu saya tidak pergi kepada seorang pun untuk minta nasihat. 17 Saya tidak juga pergi kepada orang-orang di Yerusalem yang sudah terlebih dahulu dari saya menjadi rasul. Tetapi saya pergi ke negeri Arab, lalu dari situ kembali ke Damsyik lagi. 18 Tiga tahun kemudian, saya pergi ke Yerusalem untuk berkenalan dengan Petrus. Saya tinggal dengan dia hanya 15 hari lamanya. 19 Saya tidak bertemu dengan rasul-rasul yang lain, kecuali Yakobus, saudara Tuhan. 20 Apa yang saya tulis ini benar. Allah tahu bahwa saya tidak berbohong! 21 Setelah itu saya pergi ke daerah-daerah di Siria dan Kilikia. 22 Sampai pada saat itu jemaat-jemaat Kristen di Yudea masih belum mengenal saya secara langsung. 23 Mereka hanya mendengar orang berkata, "Orang yang dahulu menganiaya kami, sekarang memberitakan kepercayaan yang dahulu mau dimusnahkannya." 24 Maka mereka memuji Allah karena saya.
Italian(i) 1 PAOLO apostolo non dagli uomini, nè per alcun uomo, ma per Gesù Cristo, e Iddio Padre, che l’ha suscitato da’ morti, 2 e tutti i fratelli, che sono meco, alle chiese della Galazia. 3 Grazia a voi, e pace, da Dio Padre, e dal Signor nostro Gesù Cristo. 4 Il quale ha dato sè stesso per i nostri peccati, per ritrarci dal presente malvagio secolo, secondo la volontà di Dio, nostro Padre. 5 Al quale sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen. 6 IO mi maraviglio che, sì tosto, da Cristo che vi ha chiamati in grazia, voi siate trasportati ad un altro evangelo. 7 Non che ce ne sia un altro; ma vi sono alcuni che vi turbano, e vogliono pervertir l’evangelo di Cristo. 8 Ma, quand’anche noi, od un angelo del cielo, vi evangelizzassimo oltre a ciò che vi abbiamo evangelizzato, sia anatema. 9 Come già abbiam detto, da capo ancora dico al presente: Se alcuno vi evangelizza oltre a ciò che avete ricevuto, sia anatema. 10 Perciocchè, induco io ora a credere agli uomini, ovvero a Dio? o cerco io di compiacere agli uomini? poichè, se compiacessi ancora agli uomini, io non sarei servitor di Cristo. 11 Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo. 12 Perciocchè ancora io non l’ho ricevuto, nè imparato da alcun uomo; ma per la rivelazione di Gesù Cristo. 13 Imperocchè voi avete udita qual fu già la mia condotta nel Giudaesimo: come io perseguiva a tutto potere la chiesa di Dio, e la disertava. 14 Ed avanzava nel Giudaesimo, sopra molti di pari età nella mia nazione, essendo stremamente zelante delle tradizioni dei miei padri. 15 Ma, quando piacque a Dio il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia, 16 di rivelare in me il suo Figliuolo, acciocchè io l’evangelizzassi fra i Gentili; subito, senza conferir più innanzi con carne, e sangue; 17 anzi, senza salire in Gerusalemme a quelli ch’erano stati apostoli davanti a me, me ne andai in Arabia, e di nuovo ritornai in Damasco. 18 Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro; e dimorai appresso di lui quindici giorni. 19 E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, fratello del Signore. 20 Ora, quant’è alle cose che io vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio, io non mento. 21 Poi venni nelle contrade della Siria, e della Cilicia. 22 Or io era sconosciuto di faccia alle chiese della Giudea, che sono in Cristo; 23 ma solo aveano udito: Colui, che già ci perseguiva, ora evangelizza la fede, la quale egli già disertava. 24 E glorificavano Iddio in me.
ItalianRiveduta(i) 1 Paolo, apostolo (non dagli uomini né per mezzo d’alcun uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che l’ha risuscitato dai morti), 2 e tutti i fratelli che sono meco, alle chiese della Galazia; 3 grazia a voi e pace da Dio Padre e dal Signor nostro Gesù Cristo, 4 che ha dato se stesso per i nostri peccati affin di strapparci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre, 5 al quale sia la gloria né secoli dei secoli. Amen. 6 Io mi maraviglio che così presto voi passiate da Colui che vi ha chiamati mediante la grazia di Cristo, a un altro vangelo. 7 Il quale poi non è un altro vangelo; ma ci sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire l’Evangelo di Cristo. 8 Ma quand’anche noi, quand’anche un angelo dal cielo vi annunziasse un vangelo diverso da quello che v’abbiamo annunziato, sia egli anatema. 9 Come l’abbiamo detto prima d’ora, torno a ripeterlo anche adesso: se alcuno vi annunzia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema. 10 Vado io forse cercando di conciliarmi il favore degli uomini, ovvero quello di Dio? O cerco io di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo. 11 E invero, fratelli, io vi dichiaro che l’Evangelo da me annunziato non è secondo l’uomo; 12 poiché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da alcun uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo. 13 Difatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a tutto potere la Chiesa di Dio e la devastavo, 14 e mi segnalavo nel giudaismo più di molti della mia età fra i miei connazionali, essendo estremamente zelante delle tradizioni dei miei padri. 15 Ma quando Iddio, che m’aveva appartato fin dal seno di mia madre e m’ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque 16 di rivelare in me il suo Figliuolo perch’io lo annunziassi fra i Gentili, io non mi consigliai con carne e sangue, 17 e non salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma subito me ne andai in Arabia; quindi tornai di nuovo a Damasco. 18 Di poi, in capo a tre anni, salii a Gerusalemme per visitar Cefa, e stetti da lui quindici giorni; 19 e non vidi alcun altro degli apostoli; ma solo Giacomo, il fratello del Signore. 20 Ora, circa le cose che vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio vi dichiaro che non mentisco. 21 Poi venni nelle contrade della Siria e della Cilicia; 22 ma ero sconosciuto, di persona, alle chiese della Giudea, che sono in Cristo; 23 esse sentivan soltanto dire: colui che già ci perseguitava, ora predica la fede, che altra volta cercava di distruggere. 24 E per causa mia glorificavano Iddio.
Japanese(i) 1 人よりに非ず、人に由るにも非ず、イエス・キリスト及び之を死人の中より甦へらせ給ひし父なる神に由りて使徒となれるパウロ、 2 及び我と偕にある凡ての兄弟、書をガラテヤの諸教會に贈る。 3 願はくは、我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。 4 主は我らの父なる神の御意に隨ひて、我らを今の惡しき世より救ひ出さんとて、己が身を我らの罪のために與へたまへり。 5 願はくは榮光、世々限りなく神にあらん事を、アァメン。 6 我は汝らが斯くも速かにキリストの恩惠をもて召し給ひし者より離れて、異なる福音に移りゆくを怪しむ。 7 此は福音と言ふべき者にあらず、ただ或人々が汝らを擾してキリストの福音を變へんとするなり。 8 されど我等にもせよ、天よりの御使にもせよ、我らの曾て宣傳へたる所に背きたる福音を汝らに宣傳ふる者あらば詛はるべし。 9 われら前に言ひし如く今また言はん、汝らの受けし所に背きたる福音を宣傳ふる者あらば詛はるべし。 10 我いま人に喜ばれんとするか、或は神に喜ばれんとするか、抑もまた人を喜ばせんことを求むるか。もし我なほ人を喜ばせをらば、キリストの僕にあらじ。 11 兄弟よ、われ汝らに示す、わが傳へたる福音は、人に由れるものにあらず。 12 我は人より之を受けず、また教へられず、唯イエス・キリストの默示に由れるなり。 13 我がユダヤ教に於ける曩の日の擧動は、なんぢら既に聞けり、即ち烈しく神の教會を責め、かつ暴したり。 14 又わが國人のうち、我と同じ年輩なる多くの者にも勝りてユダヤ教に進み、わが先祖たちの言傳に對して甚だ熱心なりき。 15 されど母の胎を出でしより我を選び別ち、その恩惠をもて召し給へる者 16 御子を我が内に顯して其の福音を異邦人に宣傳へしむるを可しとし給へる時、われ直ちに血肉と謀らず、 17 我より前に使徒となりし人々に逢はんとてエルサレムにも上らず、アラビヤに出で往きて遂にまたダマスコに返れり。 18 その後三年を歴て、ケパを尋ねんとエルサレムに上り、十五日の間かれと偕に留りしが、 19 主の兄弟ヤコブのほか孰の使徒にも逢はざりき。 20 (茲に書きおくる事は、視よ、神の前にて僞らざるなり) 21 その後シリヤ、キリキヤの地方に往けり。 22 キリストにあるユダヤの諸教會は我が顏を知らざりしかど、 23 ただ人々の『われらを前に責めし者、曾て暴したる信仰の道を今は傳ふ』といふを聞き、 24 わが事によりて神を崇めたり。
Kabyle(i) 1 Nekk Bulus, yellan d ṛṛasul, mačči s ufus neɣ s lebɣi n yemdanen, lameɛna s lebɣi n Ɛisa Lmasiḥ akk-d Baba Ṛebbi i t-id isseḥyan si ger lmegtin. 2 Uriɣ tabṛaț-agi nekk d watmaten meṛṛa yellan yid-i, i tejmuyaɛ n watmaten n tmurt n Galasya : 3 ṛṛeḥma d lehna a wen-d-țțunefkent s ɣuṛ Baba-tneɣ Ṛebbi akk-d Sidna Ɛisa Lmasiḥ. 4 Lmasiḥ isebbel iman-is ɣef ddnubat-nneɣ, iwakken a ɣ-isellek si yir lǧil-agi, s lebɣi n Baba-tneɣ Ṛebbi. 5 I nețța tamanegt si lǧil ɣer lǧil! Amin! 6 Wehmeɣ imi twexxṛem s lemɣawla ɣef win i wen-d-issawlen s ṛṛeḥma n Lmasiḥ, iwakken aț-țḍefṛem lexbaṛ n lxiṛ nniḍen. 7 Ur wen-d-nniɣ ara akka am akken yella lexbaṛ n lxiṛ nniḍen, lameɛna qqaṛeɣ-awen-d akka, axaṭer llan kra lɣaci i kkun-icewwlen yerna bɣan ad sɛewjen lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Lmasiḥ. 8 ?as a lukan d nukni, neɣ d lmelk ara d-yasen seg igenni a wen-d ibbecceṛ lexbaṛ n lxiṛ yemxalafen ɣef win i wen-d-nbecceṛ si tazwara, atan ad yețwanɛel! 9 Nenna-yawen-t-id si zik, a s-d ɛiwdeɣ tura : yețwanɛel win ara wen-d ibeccṛen lexbaṛ n lxiṛ yemxalafen ɣef win i tqeblem! 10 Ihi tura, eɛni d lemziya n yemdanen i țnadiɣ ? Xaṭi! D lemziya n Sidi Ṛebbi i țnadiɣ. Neɣ eɛni țnadiɣ ad ɛeǧbeɣ i yemdanen ? Lemmer i mazal țnadiɣ ad ɛeǧbeɣ i yemdanen, tili ur țțilliɣ ara d aqeddac n Lmasiḥ. 11 A wen-d-iniɣ ay atmaten belli lexbaṛ-agi n lxiṛ i wen-d-beccṛeɣ mačči s ɣuṛ wemdan i d-yekka; 12 axaṭer, nekk s yiman-iw mačči d amdan i yi-t-id-issawḍen neɣ i yi t-islemden, lameɛna d Sidna Ɛisa Lmasiḥ i yi-t-id-iweḥḥan. 13 Teslam ɣef tikli-inu n zik asmi lliɣ ttabaɛeɣ ddin n wat Isṛail; teslam amek i qehṛeɣ tajmaɛt n imasiḥiyen d wamek bɣiɣ a ten-snegreɣ. 14 Asmi lliɣ ḍefṛeɣ ddin d leɛwayed n wat Isṛail, ifeɣ akk tizyiwin-iw akk-d wid n laṣel-iw, axaṭer ṭṭfeɣ di leɛwayed n lejdud-iw akken ilaq. 15 Lameɛna s ṛṛeḥma-s, Sidi Ṛebbi ixtaṛ-iyi-d uqbel a d-laleɣ yerna yessawel-iyi-d iwakken ad qedceɣ fell-as. 16 Asmi i yi-d-ibeggen Sidi Ṛebbi Mmi-s iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ i t-iɛnan ger wid ur nelli ara n wat Isṛail, ur cawṛeɣ ula d yiwen; 17 yerna ur uliɣ ara ɣer temdint Lquds ɣer wid yellan d ṛṛusul uqbel-iw, lameɛna ṛuḥeɣ ɣer tmurt n waɛṛaben; syenna uɣaleɣ-ed daɣen ɣer temdint n Dimacq. 18 Mi ɛeddan tlata iseggasen, uliɣ ɣer temdint Lquds iwakken ad issineɣ Buṭrus, qqimeɣ ɣuṛ-es xemseṭṭac wussan. 19 Lameɛna ur ẓriɣ ula d yiwen nniḍen si ṛṛusul, anagar Yeɛqub, gma-s n Ssid-nneɣ. 20 Ayen i wen-d-uriɣ akka ț-țideț, zdat Ṛebbi ur skiddibeɣ ara. 21 Syenna, ṛuḥeɣ ɣer tmura n Surya d Silisya; 22 kra wayen kkiɣ dinna, imasiḥiyen n tejmuyaɛ n tmurt n Yahuda leɛmeṛ ẓrin udem-iw. 23 Slan kan qqaṛen fell-i : win akken yellan ițqehhiṛ deg-nneɣ, atan tura ițbecciṛ liman i gebɣa zik-nni a t-issenger. 24 Dɣa țḥemmiden Ṛebbi ɣef ddemma-w.
Korean(i) 1 사람들에게서 난 것도 아니요 사람으로 말미암은 것도 아니요 오직 예수 그리스도와 및 죽은 자 가운데서 그리스도를 살리신 하나님 아버지로 말미암아 사도 된 바울은 2 함께 있는 모든 형제로 더불어 갈라디아 여러 교회들에게 3 우리 하나님 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라 4 그리스도께서 하나님 곧 우리 아버지의 뜻을 따라 이 악한 세대에서 우리를 건지시려고 우리 죄를 위하여 자기 몸을 드리셨으니 5 영광이 저에게 세세토록 있을지어다 ! 아멘 6 그리스도의 은혜로 너희를 부르신 이를 이같이 속히 떠나 다른 복음 좇는 것을 내가 이상히 여기노라 7 다른 복음은 없나니 다만 어떤 사람들이 너희를 요란케 하여 그리스도의 복음을 변하려 함이라 8 그러나 우리나 혹 하늘로부터 온 천사라도 우리가 너희에게 전한 복음 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다 ! 9 우리가 전에 말하였거니와 내가 지금 다시 말하노니 만일 누구든지 너희의 받은 것 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다 ! 10 이제 내가 사람들에게 좋게 하랴 하나님께 좋게 하랴 사람들에게 기쁨을 구하랴 내가 지금까지 사람의 기쁨을 구하는 것이었더면 그리스도의 종이 아니니라 11 형제들아 내가 너희에게 알게 하노니 내가 전한 복음이 사람의 뜻을 따라 된 것이 아니라 12 이는 내가 사람에게서 받은 것도 아니요 배운 것도 아니요 오직 예수 그리스도의 계시로 말미암은 것이라 13 내가 이전에 유대교에 있을 때에 행한 일을 너희가 들었거니와 하나님의 교회를 심히 핍박하여 잔해하고 14 내가 내 동족 중 여러 연갑자(年甲者)보다 유대교를 지나치게 믿어 내 조상의 유전에 대하여 더욱 열심이 있었으나 15 그러나 내 어머니의 태로부터 나를 택정(擇定)하시고 은혜로 나를 부르신 이가 16 그 아들을 이방에 전하기 위하여 그를 내 속에 나타내시기를 기뻐하실 때에 내가 곧 혈육과 의논하지 아니하고 17 또 나보다 먼저 사도 된 자들을 만나려고 예루살렘으로 가지 아니하고 오직 아라비아로 갔다가 다시 다메섹으로 돌아갔노라 18 그 후 삼년만에 내가 게바를 심방하려고 예루살렘에 올라가서 저와 함께 십 오일을 유할쌔 19 주의 형제 야고보 외에 다른 사도들을 보지 못하였노라 20 보라 내가 너희에게 쓰는 것은 하나님 앞에서 거짓말이 아니로라 21 그 후에 내가 수리아와 길리기아 지방에 이르렀으나 22 유대에 그리스도 안에 있는 교회들이 나를 얼굴로 알지 못하고 23 다만 우리를 핍박하던 자가 전에 잔해하던 그 믿음을 지금 전한다 함을 듣고 24 나로 말미암아 영광을 하나님께 돌리니라
Latvian(i) 1 Pāvils, apustulis ne no cilvēkiem, ne caur cilvēku, bet caur Jēzu Kristu un Dievu Tēvu, kas Viņu uzmodināja no miroņiem, 2 Un brāļi, kas ir pie manis, Galatijas draudzēm. 3 Žēlastība un miers jums no Dieva Tēva un mūsu Kunga Jēzus Kristus, 4 Kas sevi atdeva par mūsu grēkiem, lai saskaņā ar Dieva, mūsu Tēva, prātu izglābtu mūs no tagadējās ļaunās pasaules. 5 Viņam lai gods mūžīgi mūžos! Amen. 6 Brīnos, ka jūs tik drīz novēršaties no tā, kas jūs aicināja Kristus žēlastībai, uz citu evaņģēliju; 7 Bet cita nav; ir tikai daži cilvēki, kas jūs mulsina un grib sagrozīt Kristus evaņģēliju. 8 Bet ja arī mēs vai eņģelis no debesīm sludinātu citu evaņģēliju nekā to, ko mēs jums pasludinājām, lai tas top nolādēts! 9 Kā agrāk jums sacījām, tā arī tagad vēlreiz saku: ja kāds sludinātu jums citu evaņģēliju nekā to, ko esat saņēmuši, tas lai top nolādēts! 10 Vai es meklēju cilvēku vai Dieva labvēlību? Vai es cenšos cilvēkiem izpatikt? Ja es arī tagad cilvēkiem izpatiktu, tad es nebūtu Kristus kalps. 11 Pasludinu jums, brāļi, ka evaņģēlijs, ko es jums pasludināju, nav no cilvēkiem, 12 Jo es pieņēmu to un iemācījos ne no cilvēka, bet no Jēzus Kristus caur atklāsmi. 13 Jūs jau dzirdējāt par manu iepriekšējo dzīves veidu jūdu ticībā, ka es pārmērīgi vajāju Dieva Baznīcu un apkaroju to, 14 Un kā es jūdu ticībā pārspēju daudzus sava vecuma ļaudis savā tautā, būdams centīgāks savu tēvu paražās. 15 Bet kad Tam, kas mani no manas mātes miesām izredzējis un savā žēlastībā aicinājis, labpatika 16 Atklāt man savu Dēlu, lai es Viņu sludinātu pagāniem, tad es tūdaļ nepievērsos miesai un asinīm, 17 Negāju arī uz Jeruzalemi pie tiem, kas jau pirms manis bija apustuļi, bet es aizgāju uz Arābiju un atkal atgriezos atpakaļ Damaskā. 18 Tikai vēlāk, pēc trim gadiem es aizgāju uz Jeruzalemi, lai redzētu Pēteri, un paliku pie viņa piecpadsmit dienas. 19 Tad no citiem apustuļiem es nevienu neredzēju, tikai Jēkabu, Kunga brāli. 20 Bet ko es jums rakstu, lūk, Dievs to zina, ka es nemeloju. 21 Pēc tam es nonācu Sīrijas un Kilikijas apgabalos, 22 Bet Jūdejas kristīgās draudzes personīgi mani nepazina. 23 Viņas tikai dzirdēja: Tas, kas mūs kādreiz vajāja, tagad sludina ticību, ko citkārt apkaroja. 24 Un viņi godināja Dievu manis dēļ.
Lithuanian(i) 1 Paulius, apaštalas ne iš žmonių ir ne per žmogų, bet per Jėzų Kristų ir Jį prikėlusį iš numirusių Dievą Tėvą, 2 ir kartu su manimi esantys broliai­Galatijos bažnyčioms. 3 Malonė ir ramybė jums nuo Dievo Tėvo ir mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus, 4 kuris atidavė save už mūsų nuodėmes, kad išgelbėtų mus nuo dabartinio blogo amžiaus pagal mūsų Dievo ir Tėvo valią, 5 kuriam šlovė per amžių amžius! Amen. 6 Stebiuosi, kad jūs nuo To, kuris pašaukė jus į Kristaus malonę, taip greitai persimetate prie kitokios evangelijos, 7 kuri, tarp kitko, nėra kitokia, o yra tik jus klaidinantys žmonės, norintys iškreipti Kristaus Evangeliją. 8 Bet nors ir mes patys ar angelas iš dangaus jums skelbtų kitokią evangeliją, negu mes jums paskelbėme,­tebūnie prakeiktas! 9 Kaip anksčiau sakėme, taip ir dabar sakau dar kartą: jei kas jums skelbia kitokią evangeliją, negu esate priėmę,­tebūnie prakeiktas! 10 Ar aš ieškau žmonių palankumo, ar Dievo? Gal stengiuosi patikti žmonėms? Jei dar norėčiau patikti žmonėms, nebūčiau Kristaus tarnas. 11 Aš sakau jums, broliai, kad mano paskelbtoji Evangelija nėra iš žmonių, 12 nes negavau jos iš žmogaus ir nebuvau jos išmokytas, bet gavau Jėzaus Kristaus apreiškimu. 13 Jūs, be abejo, girdėjote, kaip kadaise aš elgiausi, išpažindamas judaizmą, kaip be saiko persekiojau Dievo bažnyčią ir grioviau ją. 14 Žydų religija buvau pralenkęs daugelį bendraamžių savo tautiečių, būdamas itin uolus dėl savo tėvų tradicijų. 15 Bet kai Dievas, kuris mane išskyrė dar esantį motinos įsčiose ir pašaukė savo malone, panorėjo 16 apreikšti manyje savo Sūnų, kad skelbčiau Jį pagonims, neskubėjau tartis su kūnu ir krauju 17 ir nenuvykau į Jeruzalę pas pirmiau už mane buvusius apaštalus, bet iškeliavau į Arabiją ir po to vėl grįžau į Damaską. 18 Po trejų metų nukeliavau į Jeruzalę pasimatyti su Kefu ir pasilikau pas jį penkiolika dienų. 19 Kitų apaštalų man neteko matyti, tiktai Viešpaties brolį Jokūbą. 20 Ką jums rašau, tvirtinu Dievo akivaizdoje, jog nemeluoju. 21 Po to išvykau į Sirijos ir Kilikijos sritis. 22 Iš veido aš buvau nepažįstamas Judėjos bažnyčioms, kurios Kristuje. 23 Jos buvo tik girdėję: tas, kuris mus kitados persekiojo, dabar skelbia tikėjimą, kurį kadaise griovė. 24 Ir jos šlovino Dievą dėl manęs.
PBG(i) 1 Paweł, Apostoł (nie od ludzi, ani przez człowieka, ale przez Jezusa Chrystusa i Boga Ojca, który go wzbudził od umarłych;) 2 I wszyscy bracia, którzy są ze mną, zborom Galackim. 3 Łaska wam i pokój niech będzie od Boga Ojca i Pana naszego, Jezusa Chrystusa. 4 Który wydał samego siebie za grzechy nasze, aby nas wyrwał z teraźniejszego wieku złego według woli Boga i Ojca naszego; 5 Któremu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen. 6 Dziwuję się, iż tak prędko dacie się przenosić od tego, który was powołał ku łasce Chrystusowej, do inszej Ewangielii; 7 Która nie jest inszą; tylko niektórzy są, co was turbują i chcą wywrócić Ewangieliję Chrystusową. 8 Ale choćbyśmy i my, albo Anioł z nieba opowiadał wam Ewangieliję mimo tę, którąśmy wam opowiadali, niech będzie przeklęty. 9 Jakośmy przedtem powiedzieli i teraz znowu mówię: Jeźliby wam kto inną Ewangieliję opowiadał mimo tę, którąście przyjęli, niech będzie przeklęty. 10 Albowiem terazże do ludzi was namawiam, czyli do Boga? Albo szukamli, abym się podobał ludziom? Zaiste, jeźlibym się jeszcze ludziom chciał podobać, nie byłbym sługą Chrystusowym. 11 A oznajmuję wam bracia! iż Ewangielija, która jest opowiadana ode mnie, nie jest według człowieka. 12 Albowiem ja anim jej wziął, anim się jej nauczył od człowieka, ale przez objawienie Jezusa Chrystusa. 13 Boście słyszeli o mojem obcowaniu niekiedy w Żydostwie, żem nader prześladował zbór Boży i burzyłem go; 14 I postępowałem w Żydostwie nad wiele rówieśników moich w narodzie moim, będąc nader gorliwym miłośnikiem ustaw moich ojczystych. 15 Ale gdy się upodobało Bogu, który mię odłączył z żywota matki mojej, i powołał z łaski swojej, 16 Aby objawił Syna swego we mnie, abym go opowiadał między poganami, wnetże nie radziłem się ciała i krwi; 17 Anim się wrócił do Jeruzalemu, do tych, którzy przede mną byli Apostołami, alem szedł do Arabii i wróciłem się zasię do Damaszku. 18 Potem po trzech latach wstąpiłem do Jeruzalemu, abym się ujrzał z Piotrem; i mieszkałem u niego piętnaście dni. 19 A inszegom z Apostołów nie widział, oprócz Jakóba, brata Pańskiego. 20 A co wam piszę, oto się przed Bogiem oświadczam, żeć nie kłamię. 21 Zatemem przyszedł do krain Syryi i Cylicyi; 22 A byłem nieznajomym z twarzy zborom żydowskim, które są w Chrystusie; 23 Lecz tylko byli usłyszeli, iż ten, który prześladował nas niekiedy, teraz opowiada wiarę, którą przedtem burzył. I chwalili Boga ze mnie. 24
Portuguese(i) 1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos), 2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia: 3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo, 4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai, 5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém. 6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho, 7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo. 8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema. 9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema. 10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo. 11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens; 12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo. 13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava, 14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais. 15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça, 16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue, 17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco. 18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias. 19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor. 20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto. 21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia. 22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judeia; 23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir; 24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Norwegian(i) 1 Paulus, apostel, ikke av mennesker eller ved noget menneske, men ved Jesus Kristus og Gud Fader, som opvakte ham fra de døde, 2 og alle de brødre som er hos mig - til menighetene i Galatia: 3 Nåde være med eder og fred fra Gud Fader og vår Herre Jesus Kristus, 4 han som gav sig selv for våre synder for å fri oss ut av den nærværende onde verden efter vår Guds og Faders vilje; 5 ham være æren i all evighet! Amen. 6 Jeg undrer mig over at I så snart vender eder bort fra ham som kalte eder ved Kristi nåde, til et annet evangelium, 7 skjønt der ikke er noget annet; det er bare nogen som forvirrer eder og vil forvrenge Kristi evangelium. 8 Men selv om vi eller en engel fra himmelen forkynner eder et annet evangelium enn det som vi har forkynt eder, han være forbannet! 9 Som vi før har sagt, så sier jeg og nu igjen: Om nogen forkynner eder et annet evangelium enn det som I har mottatt, han være forbannet! 10 Taler jeg nu mennesker til vilje, eller Gud? eller søker jeg å tekkes mennesker? Søkte jeg ennu å tekkes mennesker, da var jeg ikke Kristi tjener. 11 Jeg kunngjør eder, brødre, at det evangelium som er blitt forkynt av mig, ikke er menneske-verk; 12 for heller ikke jeg har mottatt det eller lært det av noget menneske, men ved Jesu Kristi åpenbaring. 13 I har jo hørt hvorledes jeg fordum levde som jøde, at jeg over all måte forfulgte Guds menighet og ødela den, 14 og jeg gikk videre i jødedommen enn mange jevnaldrende i mitt folk, jeg var enda mere nidkjær for mine fedrene lærdommer. 15 Men da han som utvalgte mig fra mors liv og kalte mig ved sin nåde, 16 efter sin vilje åpenbarte sin Sønn i mig, forat jeg skulde forkynne evangeliet om ham blandt hedningene, da samrådde jeg mig ikke med kjød og blod, 17 heller ikke drog jeg op til Jerusalem til dem som var apostler før mig; men jeg drog straks bort til Arabia og vendte tilbake til Damaskus. 18 Siden, tre år efter, drog jeg op til Jerusalem for å bli kjent med Kefas, og jeg blev femten dager hos ham; 19 men nogen annen av apostlene så jeg ikke, uten Jakob, Herrens bror. 20 Det jeg her skriver til eder - se, det vet Gud at jeg ikke lyver! 21 Derefter kom jeg til Syrias og Kilikias bygder. 22 Jeg var av utseende ukjent for de kristne menigheter i Judea; 23 de hadde bare hørt si: Han som før forfulgte oss, han forkynner nu den tro som han før vilde utrydde; 24 og de priste Gud for mig.
Romanian(i) 1 Pavel, apostol nu dela oameni, nici printr'un om, ci prin Isus Hristos, şi prin Dumnezeu Tatăl, care L -a înviat din morţi, 2 şi toţi fraţii cari sînt împreună cu mine, către Bisericile Galatiei: 3 Har şi pace vouă dela Dumnezeu Tatăl, şi dela Domnul nostru Isus Hristos! 4 El S'a dat pe Sine însuş pentru păcatele noastre, ca să ne smulgă din acest veac rău, după voia Dumnezeului nostru şi Tatăl. 5 A Lui să fie slava în vecii vecilor! Amin. 6 Mă mir că treceţi aşa de repede dela Cel ce v'a chemat prin harul lui Hristos, la o altă Evanghelie. 7 Nu doar că este o altă Evanghelie; dar sînt unii oameni cari vă tulbură, şi voiesc să răstoarne Evanghelia lui Hristos. 8 Dar chiar dacă noi înşine sau un înger din cer ar veni să vă propovăduiască o Evanghelie, deosebită de aceea pe care v'am propovăduit -o noi, să fie anatema! 9 Cum am mai spus, o spun şi acum: dacă vă propovăduieşte cineva o Evanghelie, deosebită de aceea pe care aţi primit -o, să fie anatema! 10 Caut eu oare, în clipa aceasta, să capăt bunăvoinţa oamenilor, sau bunăvoinţa lui Dumnezeu? Sau caut să plac oamenilor? Dacă aş mai căuta să plac oamenilor, n'aş fi robul lui Hristos. 11 Fraţilor, vă mărturisesc că Evanghelia propovăduită de mine, nu este de obîrşie omenească; 12 pentrucă, n'am primit -o, nici n'am învăţat -o dela vreun om, ci prin descoperirea lui Isus Hristos. 13 Aţi auzit, în adevăr, care era purtarea mea de altădată, în religiunea Iudeilor. Cum, adică, prigoneam peste măsură de mult Biserica lui Dumnezeu, şi făceam prăpăd în ea; 14 şi cum eram mai înaintat în religiunea Iudeilor de cît mulţi din neamul meu, de o vîrstă cu mine. Eram însufleţit de o rîvnă nespus de mare pentru datinile strămoşeşti. 15 Dar cînd Dumnezeu-care m'a pus deoparte din pîntecele maicii mele, şi m'a chemat prin harul Său, -a găsit cu cale 16 să descopere în mine pe Fiul Său, ca să -L vestesc între Neamuri, îndată, n'am întrebat pe niciun om, 17 nici nu m'am suit la Ierusalim la cei ce au fost apostoli înainte de mine, ci m'am dus în Arabia. Apoi m'am întors din nou la Damasc. 18 După trei ani, m'am suit la Ierusalim să fac cunoştinţă cu Chifa, şi am rămas la el cincisprezece zile. 19 Dar n'am văzut pe niciunul altul dintre apostoli, decît pe Iacov, fratele Domnului. 20 În cele ce vă scriu, iată, înaintea lui Dumnezeu, nu mint. 21 După aceea m'am dus în ţinuturile Siriei şi Ciliciei. 22 Şi eram încă necunoscut la faţă Bisericilor lui Hristos, cari sînt în Iudea. 23 Ele auzeau doar spunîndu-se:,,Cel ce ne prigonea odinioară, acum propovăduieşte credinţa, pe care căuta s'o nimicească odinioară.`` 24 Şi slăveau pe Dumnezeu din pricina mea.
Ukrainian(i) 1 Апостол Павло, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив, 2 і присутня зо мною вся браття, до Церков галатійських: 3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа, 4 що за наші гріхи дав Самого Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, 5 Йому слава на віки вічні, амінь! 6 Дивуюся я, що ви так скоро відхилюєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Євангелію, 7 що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Євангелію. 8 Але якби й ми або Ангол із неба зачав благовістити вам не те, що ми вам благовістили, нехай буде проклятий! 9 Як ми перше казали, і тепер знов кажу: коли хто вам не те благовістить, що ви прийняли, нехай буде проклятий! 10 Бо тепер чи я в людей шукаю признання чи в Бога? Чи людям дбаю я догоджати? Бо коли б догоджав я ще людям, я не був би рабом Христовим. 11 Звіщаю ж вам, браття, що Євангелія, яку я благовістив, вона не від людей. 12 Бо я не прийняв, ні навчився її від людини, але відкриттям Ісуса Христа. 13 Чули бо ви про моє поступовання перше в юдействі, що Божу Церкву жорстоко я переслідував та руйнував її. 14 І я перевищував в юдействі багатьох своїх ровесників роду мого, бувши запеклим прихильником моїх отцівських передань. 15 Коли ж Бог, що вибрав мене від утроби матері моєї і покликав благодаттю Своєю, уподобав 16 виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, я не радився зараз із тілом та кров'ю, 17 і не відправився в Єрусалим до апостолів, що передо мною були, а пішов я в Арабію, і знову вернувся в Дамаск. 18 По трьох роках потому пішов я в Єрусалим побачити Кифу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять. 19 А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього. 20 А що вам пишу, ось кажу перед Богом, що я не обманюю! 21 Потому пішов я до сирських та кілікійських країн. 22 Церквам же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, 23 тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовістить тепер віру, що колись руйнував був її. 24 І славили Бога вони через мене!
UkrainianNT(i) 1 Павел апостол (не від людей і не через чоловіка, а через Ісуса Христа й Бога Отця, що воскресив Його з мертвих), 2 і все браттє, що зо мною, церквам Галацьким: 3 Благодать вам і мир од Бога Отця і від Господа вашого Ісуса Христа, 4 що віддав себе за гріхи наші, щоб збавити нас від сього віку лукавого, по волї Бога й Отця нашого, 5 котрому слава на віки вічні. Амінь. 6 Дивуюсь, що так скоро одвернулись від покликавшого вас благодаттю Христовою на друге благовістє. 7 Воно то не друге, та в такі, що вами колотять, і хочуть перевернути благовістє Христове. 8 Та, коли б і ми або ангел з неба проповідував вам більш того, що ми проповідували вам, нехай буде анатема. 9 Як перше рекли ми, так і тепер глаголю: коли хто благовіствує вам більш того, що ви прийняли, нехай буде анатема. 10 Бо чи людей я тепер впевняю (шукаю), чи Бога? чи людям шукаю вгодити? Бо коли б я ще людям угождав, то не був би слугою Христовим. 11 Звіщаю ж вам, браттє, що благовістє, благовіщене від мене, не єсть по чоловіку. 12 Анї бо від чоловіка не прийняв я його, анї не навчивсь, а через одкриттє Ісуса Христа. 13 Чували бо про життє мов колись у Жидівстві, що без міри гонив я церкву Божу, та руйнував її, 14 і передував я в Жидівстві перед многими ровесниками народу мого, будучи аж надто ревнителем отцївських моїх переказів. 15 Як же зводив Бог, що вибрав мене від утроби матери моєї, і покликав мене благодаттю своєю, 16 відкрити в менї Сина свого, щоб я благовіствував Його між поганами, то зараз не радивсь я з тїлом і кровю, 17 анї не вийшов у Єрусалим до тих, що були апостолами перш мене, а пійшов у Аравию, та й знов вернувсь у Дамаск. 18 Потім через три роки пійшов я в Єрусалим, щоб побачитись із Петром, і пробув у нього пятнайцять день. 19 Инших же апостолів я не видїв, тільки Якова, брата Господнього. 20 Що ж пишу до вас, ось вам перед Богом, що не обманюю. 21 Потім ходив я в сторони Сирські і Киликийські, 22 був же незнаний лицем церквам Жидівським у Христї, 23 а тільки чували, що гонивший нас колись тепер благовіствуе віру, що колись руйнував, 24 і прославляли у мені Бога.
SBL Greek NT Apparatus

3 καὶ κυρίου ἡμῶν Treg RP] ἡμῶν καὶ κυρίου WH NIV
4 ὑπὲρ WH NIV] περὶ Treg RP • αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος WH Treg NIV] ἐνεστῶτος αἰῶνος RP
8 εὐαγγελίζηται Treg NIV RP] εὐαγγελίσηται WH • ὑμῖν WH Treg RP NA] – NIV
10 εἰ WH Treg NIV] + γὰρ RP
11 γὰρ WH Treg NIV] δὲ RP
12 οὔτε WH NIV RP] οὐδὲ Treg
15 εὐδόκησεν Holmes WHmarg] + ὁ θεὸς WH Treg NIV RP
18 ἔτη τρία Treg NIV RP] τρία ἔτη WH • Κηφᾶν WH Treg NIV] Πέτρον RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <ευαγγελιζηται> ευαγγελιζεται