Stephanus(i)
5 ουχ οτι ικανοι εσμεν αφ εαυτων λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου
Tregelles(i)
5 οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ αὐτῶν, ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
Nestle(i)
5 οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ,
SBLGNT(i)
5 οὐχ ὅτι ⸂ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν⸃ λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ⸀αὑτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
f35(i)
5 ουχ οτι ικανοι εσμεν αφ εαυτων λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου
Vulgate(i)
5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est
Clementine_Vulgate(i)
5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est:
Wycliffe(i)
5 not that we ben sufficient to thenke ony thing of vs, as of vs, but oure sufficience is of God.
Tyndale(i)
5 not that we are sufficient of oure selves to thinke enythinge as it were of oure selves: but oure ablenes cometh of God
Coverdale(i)
5 not that we are sufficient of oure selues to thynke eny thinge, as of oure selues, but oure ablenesse commeth of God,
MSTC(i)
5 not that we are sufficient of ourselves to think any thing as it were of ourselves; but our ableness cometh of God;
Matthew(i)
5 not that we are suffyciente of our selues to thynke any thynge as it were of our selues, but our ablenes cometh of God,
Great(i)
5 not that we are sufficient of oure selues to thynke eny thyng, as of our selues: but yf we be able vnto any thinge the same commeth of God,
Geneva(i)
5 Not that we are sufficient of our selues, to thinke any thing, as of our selues: but our sufficiencie is of God,
Bishops(i)
5 Not that we are sufficiet of our selues to thynke any thyng as of our selues: but our ablenesse is of God
DouayRheims(i)
5 Not that we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves: but our sufficiency is from God.
KJV(i)
5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
KJV_Cambridge(i)
5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency
is of God;
Mace(i)
5 not that I am sufficient of myself to effect any thing by the strength of my own reason: but my sufficiency is from God.
Whiston(i)
5 Not that we are sufficient of our selves to think any thing as of ourselves: but our sufficiency [is] of God.
Wesley(i)
5 Not that we are sufficient of ourselves, to think any thing as from ourselves; but our sufficiency is from God:
Worsley(i)
5 not that we can of ourselves reckon upon any
thing as from ourselves, but our sufficiency is from God.
Haweis(i)
5 not that we are sufficient of ourselves to account any thing of ourselves, but our sufficiency is of God.
Thomson(i)
5 not that we are of ourselves sufficient to reckon any thing as proceeding from ourselves; but our sufficiency is from God,
Webster(i)
5 Not that we are sufficient by ourselves to think any thing as from ourselves; but our sufficiency is from God;
Living_Oracles(i)
5 not that we are competent by ourselves to reckon anything as from ourselves: but our competency is from God,
Etheridge(i)
5 For we are not sufficient to think any thing as of ourselves; but our power is from Aloha,
Murdock(i)
5 Not that we are sufficient to think any thing as of ourselves; but our efficiency is from God:
Sawyer(i)
5 not that we are sufficient of ourselves to reason out any thing as of ourselves, but our sufficiency is of God,
Diaglott(i)
5 not because sufficient we are from ourselves, to reason anything, as from ourselves, but the sufficiency of us from of the God;
ABU(i)
5 Not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves; but our sufficiency is of God;
Anderson(i)
5 not that we are able, of ourselves, to devise any thing, as from ourselves; but our ability is from God,
Noyes(i)
5 not that we are able of ourselves to think anything, as from ourselves; but our ability is from God;
YLT(i)
5 not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency
is of God,
JuliaSmith(i)
5 Not that we are sufficient of ourselves to reckon anything as of ourselves; but our sufficiency of God;
Darby(i)
5 not that we are competent of ourselves to think anything as of ourselves, but our competency [is] of God;
ERV(i)
5 not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
ASV(i)
5 not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
JPS_ASV_Byz(i)
5 not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves, but our sufficiency is from God,
Rotherham(i)
5 Not that, of our own selves, sufficient, are we, to reckon anything as of ourselves, but, our sufficiency, is of God; ––
Twentieth_Century(i)
5 I do not mean that we are fit to form any judgment by ourselves, as if on our own authority;
Godbey(i)
5 not that we are able of ourselves to think anything as from ourselves; but our sufficiency is of God;
WNT(i)
5 not that of ourselves we are competent to decide anything by our own reasonings, but our competency comes from God.
Worrell(i)
5 not that we are sufficient of ourselves to reckon anything as from ourselves, but our sufficiency is of God;
Moffatt(i)
5 It is not that I am personally qualified to form any judgment by myself; my qualifications come from God,
Goodspeed(i)
5 Not that I am of myself qualified to claim anything as originating with me. My qualification is from God,
Riverside(i)
5 Not that of ourselves we are fit to reason out anything as from ourselves, but our fitness is from God,
MNT(i)
5 Not that I am sufficient in myself to reach any conclusion in my own wisdom; but my sufficiency is from God.
Lamsa(i)
5 Not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves; but our strength comes from God,
CLV(i)
5 (not that we are competent of ourselves, to reckon anything as of ourselves, but our competency is of God),
Williams(i)
5 Not that I am myself qualified to consider anything as coming from me myself. No, my qualification comes from God, for
BBE(i)
5 Not as if we were able by ourselves to do anything for which we might take the credit; but our power comes from God;
MKJV(i)
5 not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves, but our sufficiency
is of God;
LITV(i)
5 not that we are sufficient of ourselves to reason out anything as out of ourselves, but our sufficiency is of God,
ECB(i)
5 not that we are adequate of ourselves to reckon somewhat as of ourselves; but our adequacy is of Elohim
AUV(i)
5 It is not that we are
[so] competent as to consider anything
[we do] as coming from ourselves, but our competence comes from God.
ACV(i)
5 not that we are sufficient of ourselves to reckon anything as from ourselves, but our sufficiency is from God,
Common(i)
5 Not that we are competent of ourselves to claim anything as coming from ourselves; but our competence is from God,
WEB(i)
5 not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God,
NHEB(i)
5 not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
AKJV(i)
5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
KJC(i)
5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
KJ2000(i)
5 Not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves; but our sufficiency is of God;
UKJV(i)
5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
RKJNT(i)
5 Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from ourselves; but our sufficiency is from God;
RYLT(i)
5 not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency
is of God,
EJ2000(i)
5 Not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves, but our sufficiency
is of God,
CAB(i)
5 Not that we are sufficient in ourselves to consider anything as from ourselves, but our sufficiency is from God,
WPNT(i)
5 not that we are competent of ourselves to reckon anything as being from ourselves, but our competence is from God —
JMNT(i)
5 –
not that we are competent (adequately enough; sufficiently qualified)
from ourselves to logically evaluate or count anything as it were forth from out of ourselves – but to the contrary, our competency (adequacy; sufficiency; qualification) [
is]
forth from out of the midst of (having its source in)
God,
NSB(i)
5 We are not adequate by ourselves to account for anything. Our adequacy is from God.
ISV(i)
5 By ourselves we are not qualified to claim that anything comes from us. Rather, our credentials come from God,
LEB(i)
5 Not that we are adequate in ourselves to consider anything as from ourselves, but our adequacy
is from God,
BGB(i)
5 οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ,
BIB(i)
5 οὐχ (Not) ὅτι (that) ἀφ’ (from) ἑαυτῶν (ourselves) ἱκανοί (sufficient) ἐσμεν (we are) λογίσασθαί (to reckon) τι (anything) ὡς (as) ἐξ (of) ἑαυτῶν (ourselves), ἀλλ’ (but) ἡ (the) ἱκανότης (sufficiency) ἡμῶν (of us) ἐκ (
is of) τοῦ (-) Θεοῦ (God),
BLB(i)
5 Not that we are sufficient from ourselves to reckon anything as of ourselves, but our sufficiency
is of God,
BSB(i)
5 Not that we are competent in ourselves to claim that anything comes from us, but our competence comes from God.
MSB(i)
5 Not that we are competent in ourselves to claim that anything comes from us, but our competence comes from God.
MLV(i)
5 not that we are sufficient from ourselves, to reason anything as out of ourselves, but our sufficiency is from God;
VIN(i)
5 Not that we are competent in ourselves to claim that anything comes from us, but our competence comes from God.
Luther1545(i)
5 Nicht daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber, sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,
Luther1912(i)
5 Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,
ELB1871(i)
5 nicht daß wir von uns selbst aus tüchtig sind, etwas zu denken, als aus uns selbst, sondern unsere Tüchtigkeit ist von Gott,
ELB1905(i)
5 nicht daß wir von uns selbst aus tüchtig sind, etwas zu denken, als aus uns selbst, sondern unsere Tüchtigkeit ist von Gott,
DSV(i)
5 Niet dat wij van onszelven bekwaam zijn iets te denken, als uit onszelven; maar onze bekwaamheid is uit God;
DarbyFR(i)
5 non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,
Martin(i)
5 Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu;
Segond(i)
5 Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
SE(i)
5 no que seamos suficientes por nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia es de Dios;
ReinaValera(i)
5 No que seamos suficientes de nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia es de Dios;
JBS(i)
5 no que seamos suficientes por nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia
es de Dios;
Albanian(i)
5 jo se jemi të aftë prej vetiu të kuptojmë ndonjë gjë sikur vjen nga vetja jonë, por aftësia jonë vjen nga Perëndia,
RST(i)
5 не потому, чтобы мы сами способны были помыслить чтоот себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.
Peshitta(i)
5 ܠܘ ܕܚܢܢ ܤܦܩܝܢܢ ܕܢܬܪܥܐ ܡܕܡ ܐܝܟ ܕܡܢ ܢܦܫܢ ܐܠܐ ܚܝܠܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܀
Arabic(i)
5 ليس اننا كفاة من انفسنا ان نفتكر شيئا كانه من انفسنا بل كفايتنا من الله
Amharic(i)
5 ብቃታችን ከእግዚአብሔር ነው እንጂ፥ በገዛ እጃችን እንደሚሆን አንዳችን እንኳ ልናስብ ራሳችን የበቃን አይደለንም፤
Armenian(i)
5 Ո՛չ թէ մենք մեզմէ ընդունակ ենք մտածել որեւէ բան՝ որպէս թէ մեզմէ, հապա մեր ընդունակութիւնը Աստուծմէ է:
Basque(i)
5 Ez sufficient garelacotz gure buruz cerbaiten pensatzeco, gueurorganic beçala: baina gure sufficientiá Iaincoaganic da.
Bulgarian(i)
5 не че ние сме способни от само себе си да съдим за нещо като от нас си, но нашата способност е от Бога,
Croatian(i)
5 Ne kao da smo sami sobom, kao od sebe, sposobni što pomisliti, nego naša je sposobnost od Boga.
BKR(i)
5 Ne že bychom dostateční byli mysliti něco sami z sebe, jakožto sami z sebe, ale dostatečnost naše z Boha jest.
Danish(i)
5 ikke at vi ere dygtige af os selv at udtænke Noget, som af os selv; men vor Dygtighed er af Gud,
CUV(i)
5 並 不 是 我 們 憑 自 己 能 承 擔 甚 麼 事 ; 我 們 所 能 承 擔 的 , 乃 是 出 於 神 。
CUVS(i)
5 并 不 是 我 们 凭 自 己 能 承 担 甚 么 事 ; 我 们 所 能 承 担 的 , 乃 是 出 于 神 。
Esperanto(i)
5 ne kvazaux ni tauxgas ion fari per ni mem, sed nia tauxgeco estas el Dio,
Estonian(i)
5 mitte nii, et me oleksime iseenestest võimelised midagi mõtlema, nagu iseenesest, vaid meie võime tuleb Jumalalt,
Finnish(i)
5 Ei niin, että me olemme itse meistämme soveliaat jotakin ajattelemaan, niinkuin itse meistämme, vaan jos me olemme johonkuhun soveliaat, niin on se Jumalalta,
FinnishPR(i)
5 ei niin, että meillä itsellämme olisi kykyä ajatella jotakin, ikäänkuin se tulisi meistä itsestämme, vaan se kyky, mikä meillä on, on Jumalasta,
Haitian(i)
5 Konprann byen, mwen pa t' janm gen pretansyon pou m' ta kapab fè bagay konsa ak pwòp kouraj mwen. Sa mwen fè a, se Bondye ki fè m' ka fè li.
Hungarian(i)
5 Nem mintha magunktól volnánk alkalmatosak valamit gondolni, úgy mint magunkból; ellenkezõleg a mi alkalmatos voltunk az Istentõl van:
Indonesian(i)
5 Kami tidak punya sesuatu alasan pun untuk menyatakan bahwa kami sanggup melakukan pekerjaan ini, tetapi Allah yang memberi kemampuan itu kepada kami.
Italian(i)
5 Non già che siamo da noi stessi sufficienti pure a pensar cosa alcuna, come da noi stessi; ma la nostra sufficienza è da Dio;
ItalianRiveduta(i)
5 Non già che siam di per noi stessi capaci di pensare alcun che, come venendo da noi;
Kabyle(i)
5 Ur nezmir ara a d-nini belli d nukni i gxeddmen ccɣel-agi s tezmert-nneɣ lameɛna d Sidi Ṛebbi i ɣ-d-ițțaken tazmert deg wayen akk i nxeddem.
Korean(i)
5 우리가 무슨 일이든지 우리에게서 난 것같이 생각하여 스스로 만족할 것이 아니니 우리의 만족은 오직 하나님께로서 났느니라
Latvian(i)
5 Ne tāpēc, ka mēs būtu no sevis spējīgi domāt it kā no sevis, bet mūsu spējas ir no Dieva.
Lithuanian(i)
5 Ne todėl, kad būtume patys tinkami ką nors sumanyti tarytum iš savęs, bet mūsų tinkamumas iš Dievo,
PBG(i)
5 Nie iżbyśmy byli sposobni, co myśleć sami z siebie, jako sami z siebie, ale sposobność nasza z Boga jest;
Portuguese(i)
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
Norwegian(i)
5 ikke at vi av oss selv duer til å uttenke noget som av oss selv, men vår duelighet er av Gud,
Romanian(i)
5 Nu că noi prin noi înşine sîntem în stare să gîndim ceva ca venind dela noi. Destoinicia noastră, dimpotrivă, vine dela Dumnezeu,
Ukrainian(i)
5 не тому, що ми здібні помислити щось із себе, як від себе, але наша здібність від Бога.
UkrainianNT(i)
5 бо ми не в силї самі від себе що думати, яко із себе; а сила наша від Бога,
SBL Greek NT Apparatus
5 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν WH Treg NIV ] ἱκανοί ἐσμεν ἀφ’ ἑαυτῶν RP • αὑτῶν WH Treg NIV ] ἑαυτῶν RP