2 Corinthians 5:9

Stephanus(i) 9 διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι
Tregelles(i) 9
Διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι·
Nestle(i) 9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
SBLGNT(i) 9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
f35(i) 9 διο και φιλοτιμουμεθα ειτε ενδημουντες ειτε εκδημουντες ευαρεστοι αυτω ειναι
Vulgate(i) 9 et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi
Wycliffe(i) 9 And therfor we stryuen, whether absent, whether present, to plese hym.
Tyndale(i) 9 Wherfore whether we be at home or from home we endeuoure oure selves to please him.
Coverdale(i) 9 Wherfore, whether we be at home or fro home, we endeuoure oure selues to please him.
MSTC(i) 9 Wherefore, whether we be at home, or from home, we endeavor our selves to please him.
Matthew(i) 9 Wherfore whether we be at home or from home, we endeuoure oure selues to please hym.
Great(i) 9 Wherfore, whether we be at home or from home, we endeuoure oure selues, to please him.
Geneva(i) 9 Wherefore also we couet, that both dwelling at home, and remouing from home, we may be acceptable to him.
Bishops(i) 9 Wherfore, whether we be at home, or from home, we endeuour our selues to be accepted vnto hym
DouayRheims(i) 9 And therefore we labour, whether absent or present, to please him.
KJV(i) 9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
KJV_Cambridge(i) 9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
Mace(i) 9 wherefore I studiously endeavour, whether staying in it, or departing out of it, to be acceptable to him.
Whiston(i) 9 Wherefore we labour, that whether present or absent we may be accepted of him.
Wesley(i) 9 Therefore we are ambitious, whether present, or absent, to be well-pleasing to him.
Worsley(i) 9 Wherefore we are also ambitious, whether dwelling in the body, or out of it, to be well-pleasing to Him.
Haweis(i) 9 wherefore also our ambition is, that whether dwelling in the body, or out of the body, we may be acceptable to him.
Thomson(i) 9 and therefore make it the height of our ambition, whether staying or going, to be well pleasing to him.
Webster(i) 9 Wherefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted by him.
Living_Oracles(i) 9 Therefore, also, we strive earnestly, whether at home, or from home, to be acceptable to him.
Etheridge(i) 9 We give diligence, that whether we are pilgrims or inhabitants, we may be pleasing unto Him.
Murdock(i) 9 We are assiduous, that whether we are absent, or whether at home, we may please him.
Sawyer(i) 9 Wherefore also we strive, whether present or absent, to be well pleasing to him.
Diaglott(i) 9 wherefore also we are very ambitious, whether being at home, or being from home, well-pleasing to him to be.
ABU(i) 9 Wherefore we also strive, that, whether at home or absent, we may be well pleasing to him.
Anderson(i) 9 For this reason we also endeavor, whether we remain in the body or depart from it, to be acceptable to him.
Noyes(i) 9 Wherefore we also strive that, whether at home or absent, we may be approved by him.
YLT(i) 9 Wherefore also we are ambitious, whether at home or away from home, to be well pleasing to him,
JuliaSmith(i) 9 Wherefore also let us seek the honour, whether being at home, whether being absent, to be pleasing to him.
Darby(i) 9 Wherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him.
ERV(i) 9 Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
ASV(i) 9 Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
Rotherham(i) 9 Wherefore also we are ambitious––whether at home, or away from home, to be, well–pleasing unto him.
Twentieth_Century(i) 9 Therefore, whether in our home or absent from our home, our one ambition is to please him.
Godbey(i) 9 Therefore we are truly ambitious, whether being present or absent, to be well pleasing unto him.
WNT(i) 9 And for this reason also we make it our ambition, whether at home or in exile, to please Him perfectly.
Worrell(i) 9 Wherefore, we also make it our aim—whether being at home or being from home—to be well-pleasing to Him.
Moffatt(i) 9 Hence also I am eager to satisfy him, whether in the body or away from it;
Goodspeed(i) 9 So whether I am at home or away from it, it is my ambition to please him.
Riverside(i) 9 Therefore also we are ambitious to be pleasing to him, whether at home with him or in this foreign land.
MNT(i) 9 And for this reason I also make it home with the Lord.
Lamsa(i) 9 Wherefore we endeavor, that, whether present or absent, we may be pleasing to him.
CLV(i) 9 Wherefore we are ambitious also, whether at home or away from home, to be well pleasing to Him."
Williams(i) 9 So whether I am at home or away from home, it is my constant ambition to please Him.
BBE(i) 9 For this reason we make it our purpose, in the body or away from it, to be well-pleasing to him.
MKJV(i) 9 Therefore we are also laboring to be well-pleasing to Him, whether at home or away from home.
LITV(i) 9 Because of this, we also are striving to be pleasing to Him, whether being at home, or being away from home.
ECB(i) 9 So we befriendingly esteem that - whether at home - whether away from home, we be well-pleasing to him.
AUV(i) 9 So, we are also eager to please God very much, whether we are at home [in our body] or away from it.
ACV(i) 9 Therefore also we aspire, whether at home or away from home, to be well-pleasing to him.
Common(i) 9 So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
WEB(i) 9 Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
NHEB(i) 9 Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
AKJV(i) 9 Why we labor, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
KJC(i) 9 Therefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
KJ2000(i) 9 Therefore we labor, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
UKJV(i) 9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
RKJNT(i) 9 Therefore we labour, that whether at home or absent, we may please him.
RYLT(i) 9 Therefore also we are ambitious, whether at home or away from home, to be well pleasing to him,
EJ2000(i) 9 Therefore we also procure, whether present or absent, that we may please him.
CAB(i) 9 Therefore also we have as our ambition, whether being at home, or being away from home, to be well pleasing to Him.
WPNT(i) 9 Yes, that is why we make it our aim (whether at home or away from it) to be well pleasing to Him.
JMNT(i) 9 Therefore we are constantly loving the value (or: ambitious for the honor), also – whether staying at home (dwelling within the district) or being away from home (out of the district) – to constantly be folks [that are] well-pleasing to Him (that give satisfaction for Him),
NSB(i) 9 We make it our aim, whether at home or absent, to be pleasing to him.
ISV(i) 9 So whether we are at home or away from home, our goal is to be pleasing to him.
LEB(i) 9 Therefore indeed we have as our ambition, whether at home in the body or absent from the body, to be acceptable to him.
BGB(i) 9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.
BIB(i) 9 διὸ (Therefore) καὶ (also) φιλοτιμούμεθα (we are ambitious), εἴτε (whether) ἐνδημοῦντες (being at home) εἴτε (or) ἐκδημοῦντες (being away), εὐάρεστοι (well-pleasing) αὐτῷ (to Him) εἶναι (to be).
BLB(i) 9 Therefore also we are ambitious, whether being at home or being away, to be well-pleasing to Him.
BSB(i) 9 So we aspire to please Him, whether we are here in this body or away from it.
MSB(i) 9 So we aspire to please Him, whether we are here in this body or away from it.
MLV(i) 9 Hence we also make it our aim to be well pleasing to him, whether at home, or away from home.
VIN(i) 9 So we aspire to please Him, whether we are here in this body or away from it.
Luther1545(i) 9 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohlgefallen.
Luther1912(i) 9 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen.
ELB1871(i) 9 Deshalb beeifern wir uns auch, ob einheimisch oder ausheimisch, ihm wohlgefällig zu sein.
ELB1905(i) 9 Deshalb beeifern wir uns auch, ob einheimisch oder ausheimisch, ihm wohlgefällig zu sein.
DSV(i) 9 Daarom zijn wij ook zeer begerig, hetzij inwonende, hetzij uitwonende, om Hem welbehagelijk te zijn.
DarbyFR(i) 9 C'est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables;
Martin(i) 9 C'est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents.
Segond(i) 9 C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
SE(i) 9 Por tanto procuramos también, ausentes, o presentes, agradarle;
ReinaValera(i) 9 Por tanto procuramos también, ó ausentes, ó presentes, serle agradables:
JBS(i) 9 Por tanto procuramos también, ausentes, o presentes, agradarle;
Albanian(i) 9 Prandaj edhe përpiqemi t'i pëlqejmë atij, qoftë duke banuar në trup, qoftë duke e lënë atë.
RST(i) 9 И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;
Peshitta(i) 9 ܘܡܬܚܦܛܝܢܢ ܕܐܢ ܥܢܘܕܐ ܚܢܢ ܘܐܢ ܥܡܘܪܐ ܠܗ ܗܘܝܢ ܫܦܪܝܢ ܀
Arabic(i) 9 لذلك نحترس ايضا مستوطنين كنا او متغربين ان نكون مرضيين عنده.
Amharic(i) 9 ስለዚህ ደግሞ ብናድር ወይም ተለይተን ብንሆን እርሱን ደስ የምናሰኝ ልንሆን እንቀናለን።
Armenian(i) 9 Ուստի պատիւ կը համարենք ընդունելի ըլլալ անոր, մօտ թէ հեռու:
Basque(i) 9 Eta halacotz dugu desiratzen, bay present bagara, bay absent bagara, haren gogaraco içatera.
Bulgarian(i) 9 Затова и ревностно се стараем – било у дома или далеч – да бъдем угодни на Него.
Croatian(i) 9 Zato se i trsimo da mu omilimo, bilo naseljeni, bilo iseljeni.
BKR(i) 9 Protož i usilujeme buď v těle pohostinu jsouce, buďto z těla se berouce, jemu se líbiti.
Danish(i) 9 Derfor beflitte vi os ogsaa, hvad heller vi ere hjemme eller ikke hjemme, at være ham velbehagelige.
CUV(i) 9 所 以 , 無 論 是 住 在 身 內 , 離 開 身 外 , 我 們 立 了 志 向 , 要 得 主 的 喜 悅 。
CUVS(i) 9 所 以 , 无 论 是 住 在 身 内 , 离 幵 身 外 , 我 们 立 了 志 向 , 要 得 主 的 喜 悦 。
Esperanto(i) 9 Tial ankaux ni ambicias, cxu cxeestante aux forestante, esti akceptindaj cxe li.
Estonian(i) 9 Sellepärast me ka püüame olla Temale meelepärased, kas oleme kodus või võõrsil.
Finnish(i) 9 Sentähden, joko me kotona olemme eli ulkona vaellamme, niin me ahkeroitsemme siitä, että me hänelle kelpaisimme.
FinnishPR(i) 9 Sentähden me, olimmepa kotona tai olimmepa poissa, ahkeroitsemme olla hänelle mieliksi.
Haitian(i) 9 Men, anvan tout bagay, nou vle fè Seyè a plezi, kit nou nan kò sa a, kit nou kite li.
Hungarian(i) 9 Azért igyekezünk is, hogy akár itt lakunk, akár elköltözünk, néki kedvesek legyünk.
Indonesian(i) 9 Karena itu kami berusaha sungguh-sungguh untuk menyenangkan hati-Nya, baik sewaktu kami masih berada di rumah kami di sini, ataupun di sana.
Italian(i) 9 Perciò ancora ci studiamo, e dimorando come forestieri nel corpo, e partendone, d’essergli grati.
ItalianRiveduta(i) 9 Ed è perciò che ci studiamo d’essergli grati, sia che abitiamo nel corpo, sia che ne partiamo.
Japanese(i) 9 然れば身に居るも身を離るるも、ただ御心に適はんことを力む。
Kabyle(i) 9 Ama nella di ddunit-agi ama neffeɣ seg-s, nețnadi kan a neɛǧeb i Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 9 그런즉 우리는 거하든지, 떠나든지 주를 기쁘시게 하는 자 되기를 힘쓰노라
Latvian(i) 9 Un tāpēc mes cenšamies vai nu prombūtnē, vai klātbūtnē Viņam būt patīkami.
Lithuanian(i) 9 Todėl mes siekiame,­tiek nebūdami, tiek būdami su Juo,­Jam patikti.
PBG(i) 9 Przetoż też usiłujemy, bądź w ciele mieszkamy, bądź z ciała wychodzimy, onemu się podobać.
Portuguese(i) 9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
Norwegian(i) 9 Derfor setter vi og vår ære i, enten vi er hjemme eller borte, å tekkes ham.
Romanian(i) 9 Deaceea ne şi silim să -I fim plăcuţi, fie că rămînem acasă fie că sîntem departe de casă.
Ukrainian(i) 9 Тому ми й пильнуємо, чи зостаємося в домі тіла, чи виходимо з дому, бути Йому любими.
UkrainianNT(i) 9 Тим і силкуємось, чи то будучи дома, чи далеко від дому, бути Йому любими.