2 Corinthians 8:24

Stephanus(i) 24 την ουν ενδειξιν της αγαπης υμων και ημων καυχησεως υπερ υμων εις αυτους ενδειξασθε και εις προσωπον των εκκλησιων
Tregelles(i) 24 τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι, εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
Nestle(i) 24 τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
SBLGNT(i) 24 τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ⸀ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
f35(i) 24 την ουν ενδειξιν της αγαπης υμων και ημων καυχησεως υπερ υμων εις αυτους ενδειξασθε εις προσωπον των εκκλησιων
ACVI(i)
   24 G3767 CONJ ουν Therefore G1731 V-AMM-2P ενδειξασθε Show Ye G3588 T-ASF την Tha G1732 N-ASF ενδειξιν Proof G3588 T-GSF της Of Tha G26 N-GSF αγαπης Love G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G2746 N-GSF καυχησεως Boast G2257 P-1GP ημων Of Us G5228 PREP υπερ About G5216 P-2GP υμων You G1519 PREP εις For G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις In G4383 N-ASN προσωπον Face G3588 T-GPF των Of Thas G1577 N-GPF εκκλησιων Congregations
Vulgate(i) 24 ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum
Clementine_Vulgate(i) 24 Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.
Wycliffe(i) 24 Therfor schewe ye in to hem in the face of chirchis, that schewynge that is of youre charite and of oure glorie for you.
Tyndale(i) 24 Wherfore shewe vnto them the proffe of youre love and of the reioysynge that we have of you that ye congregacions maye se it.
Coverdale(i) 24 Shewe now the profe off youre loue and off oure boastinge of you, vnto these, and opely in the sighte of the cogregacions.
MSTC(i) 24 Wherefore show unto them the proof of your love, and of the rejoicing that we have of you, that the congregations may see it.
Matthew(i) 24 Wherfore shewe vnto them the profe of your loue, and of the reioysynge that we haue of you, that the congregacyons maye se it.
Great(i) 24 Wherfore, shewe ye vnto them the proffe of youre loue, and of oure boastynge of you in the syght of the congregacyons.
Geneva(i) 24 Wherefore shew toward them, and before the Churches the proofe of your loue, and of the reioycing that we haue of you.
Bishops(i) 24 Wherfore shewe ye vnto them ye profe of your loue, & of our reioycyng of you in the syght of the Churches
DouayRheims(i) 24 Wherefore shew ye to them, in the sight of the churches, the evidence of your charity and of our boasting on your behalf.
KJV(i) 24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
KJV_Cambridge(i) 24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Mace(i) 24 wherefore show how much you love them, and how well you deserve the character I gave you, before all the churches.
Whiston(i) 24 Shewing thereby to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Wesley(i) 24 Shew therefore to them before the churches the proof of your love and of our boasting on your behalf.
Worsley(i) 24 Therefore shew to them, and before the churches, the proof of your love, and the justness of our boasting concerning you.
Haweis(i) 24 Therefore shew unto them, and in the presence of the churches, a proof of your love, and of our [just] boasting in you.
Thomson(i) 24 Display therefore for them, and for the view of these congregations, the demonstration of your love, and of our boasting on your behalf.
Webster(i) 24 Wherefore show ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Living_Oracles(i) 24 Wherefore, the proof of your love, and of our boasting concerning you, display before them, and before the face of the congregations.
Etheridge(i) 24 Wherefore the demonstration of your love, and of our boasting concerning you in these [things], make manifest in the sight of all the churches.
Murdock(i) 24 Therefore exhibit ye to them, in the presence of all the churches, a demonstration of your love and of our glorying respecting you.
Sawyer(i) 24 Show them therefore the proof of your love, and of our boasting of you before the churches.
Diaglott(i) 24 The therefore proof of the love of you, and of us boasting on behalf of you, for them point you out in face of the congregations.
ABU(i) 24 Therefore show toward them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Anderson(i) 24 Therefore, give to them, in the presence of the churches, a proof of your love, and of our boasting of you.
Noyes(i) 24 Display to them, therefore, before the churches, the proof of your love, and of what we have boasted on your behalf.
YLT(i) 24 the shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew ye, even in the face of the assemblies.
JuliaSmith(i) 24 Therefore the manifestations of your love, and of your boasting for us, shew ye to them, and to the face of the churches.
Darby(i) 24 Shew therefore to them, before the assemblies, the proof of your love, and of our boasting about you.
ERV(i) 24 Shew ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
ASV(i) 24 Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
Rotherham(i) 24 The proof of your love, therefore, and of our boasting in your behalf, shew ye, unto them, in the face of the assemblies.
Twentieth_Century(i) 24 Show them, therefore--so that the Churches may see it-- the proof of your affection, and the ground for our boasting to them about you.
Godbey(i) 24 Moreover manifesting the exhibition of your love, and our boasting to them in your behalf, in the face of the churches.
WNT(i) 24 Exhibit therefore to the Churches a proof of your love, and a justification of our boasting to these brethren about you.
Worrell(i) 24 Show ye, therefore, toward them, before the assemblies, the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
Moffatt(i) 24 So let them have proof of how you can love, and of my reasons for being proud of you; it will be a proof read by the churches.
Goodspeed(i) 24 So you must give proof to them before all the churches of your love, and justify my pride in you.
Riverside(i) 24 Show them in the sight of the churches your love and the ground of our boasting to them about you.
MNT(i) 24 So show to the churches an evidence of your love, and a justification to these brothers of my boasting about you.
Lamsa(i) 24 Henceforth you can shew to them before all the churches the proof of your love and of our pride in you.
CLV(i) 24 Then the display of your love and our boasting over you to them is being displayed in the face of the ecclesias.
Williams(i) 24 So you must furnish them, before all the churches, proof of your love and ground for my praising you so highly.
BBE(i) 24 Make clear then to them, as representatives of the churches, the quality of your love, and that the things which we have said about you are true.
MKJV(i) 24 Therefore show them a proof of your love and of our boasting toward you in the presence of the churches.
LITV(i) 24 Then show them a proof of your love and of our boastings toward you, even in the sight of the churches.
ECB(i) 24 So indicate to them and to the face of the ecclesiae, the indication of your love and of our boasting on your behalf.
AUV(i) 24 [So], demonstrate in front of the churches evidence of your love [for them] and our reason for boasting about you.

ACV(i) 24 Therefore show ye the proof of your love and our boast about you, for them in the face of the congregations.
Common(i) 24 Therefore openly before the churches, show these men the proof of your love and the reason for our boasting about you.
WEB(i) 24 Therefore show the proof of your love to them before the assemblies, and of our boasting on your behalf.
NHEB(i) 24 Therefore show the proof of your love to them in front of the churches, and of our boasting about you.
AKJV(i) 24 Why show you to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
KJC(i) 24 Therefore show you to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
KJ2000(i) 24 Therefore show to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
UKJV(i) 24 Wherefore show all of you to them, and before the churches, the proof of your love, (o. agape) and of our boasting on your behalf.
RKJNT(i) 24 Therefore show to them, before the churches, the proof of your love, and the reason for our boasting about you.
RYLT(i) 24 the shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew you, even in the face of the assemblies.
EJ2000(i) 24 Therefore show ye unto them before the congregations {Gr. ekklesia – called out ones}, the proof of your charity and of our glorying regarding you.
CAB(i) 24 Therefore show to them the proof of your love, and of our boasting concerning you, before the churches.
WPNT(i) 24 Therefore show the proof of your love (and of our boasting about you) to them as representatives of the congregations.
JMNT(i) 24 Therefore, show within [other MSS: be continuously being ones showing within] the display and demonstration of your love – and of our boasting over you – into the face (= presence, or persons) of the called-out folks (or: the called-out communities).
NSB(i) 24 Show to them as representatives of the congregations the quality of your love, and of our boasting on your behalf.
ISV(i) 24 Therefore, demonstrate to the churches that you love them and show them publicly why we boast about you.
LEB(i) 24 Therefore show to them the proof of your love and our boasting about you openly before* the churches.
BGB(i) 24 τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
BIB(i) 24 τὴν (-) οὖν (Therefore) ἔνδειξιν (the proof) τῆς (of the) ἀγάπης (love) ὑμῶν (of you) καὶ (and) ἡμῶν (of our) καυχήσεως (boasting) ὑπὲρ (about) ὑμῶν (you), εἰς (to) αὐτοὺς (them) ἐνδεικνύμενοι (show) εἰς (in) πρόσωπον (face) τῶν (of the) ἐκκλησιῶν (churches).
BLB(i) 24 Therefore show to them the proof of your love and of our boasting about you in the face of the churches.
BSB(i) 24 In full view of the churches, then, show these men the proof of your love and the reason for our boasting about you.
MSB(i) 24 In full view of the churches, then, show these men the proof of your love and the reason for our boasting about you.
MLV(i) 24 Therefore show to them, the example of your love and of our boasting on your behalf, in the face of the congregations.
VIN(i) 24 Wherefore show unto them the proof of your love, and of the rejoicing that we have of you, that the congregations may see it.
Luther1545(i) 24 Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Ruhms von euch an diesen, auch öffentlich vor den Gemeinden.
Luther1912(i) 24 Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Rühmens von euch an diesen auch öffentlich vor den Gemeinden!
ELB1871(i) 24 So beweiset nun gegen sie, angesichts der Versammlungen, den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens über euch.
ELB1905(i) 24 So beweiset nun gegen sie, angesichts der Versammlungen, den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens über euch.
DSV(i) 24 Bewijst dan aan hen de bewijzing uwer liefde, en van onzen roem van u, ook voor het aangezicht der Gemeenten.
DarbyFR(i) 24 Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous.
Martin(i) 24 Montrez donc envers eux et devant les Églises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
Segond(i) 24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
SE(i) 24 Mostrad pues, para con ellos en la faz de las Iglesias la prueba de vuestra caridad, y de nuestro gloriarnos acerca de vosotros.
ReinaValera(i) 24 Mostrad pues, para con ellos á la faz de las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria acerca de vosotros.
JBS(i) 24 Mostrad pues, para con ellos en la faz de las Iglesias la prueba de vuestra caridad, y de nuestro gloriarnos acerca de vosotros.
Albanian(i) 24 U tregoni atyre provën e dashurisë suaj dhe pse mburremi me ju edhe përpara kishave.
RST(i) 24 Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любвивашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.
Peshitta(i) 24 ܡܟܝܠ ܬܚܘܝܬܐ ܕܚܘܒܟܘܢ ܘܫܘܒܗܪܢ ܕܒܟܘܢ ܒܗܘܢ ܚܘܘ ܒܦܪܨܘܦ ܥܕܬܐ ܟܠܗܝܢ ܀
Arabic(i) 24 فبينوا لهم وقدام الكنائس بينة محبتكم وافتخارنا من جهتكم
Amharic(i) 24 እንግዲህ የፍቅራችሁንና ስለ እናንተ ያለውን የትምክህታችንን መግለጫ በአብያተ ክርስቲያናት ፊት ለእነርሱ ግለጡ።
Armenian(i) 24 Ուրեմն ատոնց ու եկեղեցիներուն առջեւ ցո՛յց տուէք ձեր սիրոյն եւ ձեզի հանդէպ մեր պարծանքին ապացոյցը:
Basque(i) 24 Bada, çuen charitatearen eta gure çueçazco gloriatzearen phorogançá eracutsaçué hetara Elicén aitzinean.
Bulgarian(i) 24 И така, покажете на тях, а и пред църквите, доказателство за своята любов и за основателността на нашата похвала с вас.
Croatian(i) 24 Pružite im dakle pred crkvama dokaz svoje ljubavi i toga da se s pravom vama ponosimo.
BKR(i) 24 Protož jistoty lásky vaší a chlouby naší o vás, k nim dokažte, před obličejem církví.
Danish(i) 24 Derfor giver dem Beviis paa Eders Kjærlighed og paa det, som vi have rost hos Eder, for Menighedernes Aasyn.
CUV(i) 24 所 以 , 你 們 務 要 在 眾 教 會 面 前 顯 明 你 們 愛 心 的 憑 據 , 並 我 所 誇 獎 你 們 的 憑 據 。
CUVS(i) 24 所 以 , 你 们 务 要 在 众 教 会 面 前 显 明 你 们 爱 心 的 凭 据 , 并 我 所 夸 奖 你 们 的 凭 据 。
Esperanto(i) 24 Vi do elmontru al ili antaux la eklezioj la pruvon de via amo kaj de nia fanfaronado pro vi.
Estonian(i) 24 Niisiis andke neile koguduste ees tõestus oma armastusest ja sellest, et meie kiitlemine teie kohta on tõsi.
Finnish(i) 24 Osoittakaat siis teidän rakkautenne merkki ja meidän kerskaamisemme teistänne niitä kohtaan, julkisesti seurakunnankin edessä.
FinnishPR(i) 24 Kun te siis osoitatte heille rakkauttanne ja näytätte todeksi sen, mistä me olemme teitä kehuneet, niin teette sen seurakuntien edessä.
Haitian(i) 24 Fè yo wè jan nou renmen yo, pou legliz yo ka sèten nou renmen yo, pou yo ka konnen mwen gen rezòn pale byen pou nou konsa.
Hungarian(i) 24 Adjátok azért szereteteteknek és felõletek való dicsekvésünknek, bizonyságát irántuk a gyülekezetek elõtt is.
Indonesian(i) 24 Kami harap kalian menunjukkan kasihmu kepada mereka, supaya semua jemaat tahu bahwa kalian mengasihi mereka dan bahwa apa yang kami banggakan mengenai kalian adalah benar.
Italian(i) 24 Dimostrate adunque inverso loro, nel cospetto delle chiese, la prova della vostra carità, e di ciò che ci gloriamo di voi.
ItalianRiveduta(i) 24 Date loro dunque, nel cospetto delle chiese, la prova del vostro amore e mostrate loro che abbiamo ragione di gloriarci di voi.
Japanese(i) 24 されば汝らの愛と我らが汝らに就きて誇れる事との證を、諸教會の前にて彼らに顯せ。
Kabyle(i) 24 Sbeggnet-ed ihi belli tḥemmlem ten s tideț iwakken tijmuyaɛ n watmaten ad ẓrent belli nesɛa lḥeqq imi nețzuxxu yis-wen.
Korean(i) 24 그러므로 너희는 여러 교회 앞에서 너희의 사랑과 너희를 대한 우리 자랑의 증거를 저희에게 보이라
Latvian(i) 24 Tātad parādiet viņiem savu mīlestību un attaisnojiet mūsu labo atsauksmi par jums visu draudžu priekšā!
Lithuanian(i) 24 Todėl jų ir visų bažnyčių akyse įrodykite savo meilę ir mūsų pasigyrimą jumis.
PBG(i) 24 Przetoż oświadczenie miłości waszej i chluby naszej z was pokażcie przeciwko nim przed oblicznością zborów.
Portuguese(i) 24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Norwegian(i) 24 Så vis dem altså sannheten av eders kjærlighet og av den ros vi har gitt eder, for menighetenes åsyn!
Romanian(i) 24 daţi-le înaintea Bisericilor dovadă de dragostea voastră, şi arătaţi-le că avem dreptul să ne lăudăm cu voi.
Ukrainian(i) 24 Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!
UkrainianNT(i) 24 Покажіть же доказ любови вашої і хвалення нашого вами перед ними й перед лицем церков.
SBL Greek NT Apparatus

24 ἐνδεικνύμενοι Treg NIV ] ἐνδείξασθε WH RP