2 John 1:10

Stephanus(i) 10 ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε
LXX_WH(i)
    10 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1322 N-ASF διδαχην G3756 PRT-N ου G5342 [G5719] V-PAI-3S φερει G3361 PRT-N μη G2983 [G5720] V-PAM-2P λαμβανετε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G5463 [G5721] V-PAN χαιρειν G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G3004 [G5720] V-PAM-2P λεγετε
Tischendorf(i)
  10 G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-ASF τὴν G1322 N-ASF διδαχὴν G3756 PRT-N οὐ G5342 V-PAI-3S φέρει, G3361 PRT-N μὴ G2983 V-PAM-2P λαμβάνετε G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3614 N-ASF οἰκίαν G2532 CONJ καὶ G5463 V-PAN χαίρειν G846 P-DSM αὐτῷ G3361 PRT-N μὴ G3004 V-PAM-2P λέγετε·
Tregelles(i) 10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
TR(i)
  10 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1322 N-ASF διδαχην G3756 PRT-N ου G5342 (G5719) V-PAI-3S φερει G3361 PRT-N μη G2983 (G5720) V-PAM-2P λαμβανετε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G5463 (G5721) V-PAN χαιρειν G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G3004 (G5720) V-PAM-2P λεγετε
Nestle(i) 10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
SBLGNT(i) 10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
f35(i) 10 ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε
IGNT(i)
  10 G1487 ει If G5100 τις Anyone G2064 (G5736) ερχεται Comes G4314 προς To G5209 υμας You, G2532 και And G3778 ταυτην   G3588 την This G1322 διδαχην Teaching G3756 ου   G5342 (G5719) φερει Does Not Bring, G3361 μη   G2983 (G5720) λαμβανετε Do Not Receive G846 αυτον Him G1519 εις Into "the" G3614 οικιαν House, G2532 και And G5463 (G5721) χαιρειν Hail! G846 αυτω To Him G3361 μη   G3004 (G5720) λεγετε Say Not;
ACVI(i)
   10 G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G5342 V-PAI-3S φερει Brings G3756 PRT-N ου Not G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1322 N-ASF διδαχην Doctrine G2983 V-PAM-2P λαμβανετε Receive G846 P-ASM αυτον Him G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3614 N-ASF οικιαν House G2532 CONJ και And G3004 V-PAM-2P λεγετε Speak G3361 PRT-N μη Not G846 P-DSM αυτω To Him G5463 V-PAN χαιρειν To Rejoice
Vulgate(i) 10 si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis
Clementine_Vulgate(i) 10 Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis.
Wycliffe(i) 10 If ony man cometh to you, and bryngith not this teching, nyle ye resseyue hym in to hous, nether seie ye to hym, Heil.
Tyndale(i) 10 Yf ther come eny vnto you and bringe not this learninge him receave not to housse: nether bid him God spede.
Coverdale(i) 10 Yf eny man come vnto you, and brynge not this doctryne, receaue him not in to the house, nether salute him:
MSTC(i) 10 If there come any unto you and bring not this learning, him receive not to house: neither bid him Godspeed.
Matthew(i) 10 Yf there come any vnto you, and bringe not this learninge, him receiue not to house, neither byd hym God spede.
Great(i) 10 If ther come eny vnto you, & bringe not this learninge, him receaue not to house: nether byd him God spede.
Geneva(i) 10 If there come any vnto you, and bring not this doctrine, receiue him not to house, neither bid him, God speede:
Bishops(i) 10 If there come any vnto you, and bring not this learnyng, hym receaue not to house: neither byd hym God speede
DouayRheims(i) 10 If any man come to you and bring not this doctrine, receive him not into the house nor say to him: God speed you.
KJV(i) 10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
KJV_Cambridge(i) 10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
Mace(i) 10 whoever comes to you unaccompanied with this doctrine, don't admit him to your house, nor treat him with the common term of civility.
Whiston(i) 10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him good speed.
Wesley(i) 10 he that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. If any come to you, and bring not this doctrine,
Worsley(i) 10 Now if any one come unto you, and bringeth not this doctrine, receive him not into your house, nor wish him success: for he,
Haweis(i) 10 If any person come unto you, and bring not this doctrine, receive him not into the house, nor say to him, Welcome.
Thomson(i) 10 If any one cometh to you, and doth not bring this doctrine, receive him not into your family; nor wish him success;
Webster(i) 10 If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, receive him not into your house, neither wish him happiness:
Living_Oracles(i) 10 If any one come to you, and bring not this doctrine; receive him not into your house, nor wish him success:
Etheridge(i) 10 If any one come to you, and this doctrine bring not, receive him not into the house, and "Joy to you," and " Farewell," say not to him.
Murdock(i) 10 If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, entertain him not in your house, nor say to him, Joy to thee:
Sawyer(i) 10 If any one comes to you and brings not this doctrine, receive him not into your houses, and salute him not;
Diaglott(i) 10 If any one comes to you, and this the teaching not brings, not you do receive him into house, and health him not says you.
ABU(i) 10 If any one comes to you, and brings not this teaching, receive him not into your house, and do not bid him good speed;
Anderson(i) 10 If any one comes to you, and brings not this teaching, receive him not into your house, and do not wish him well:
Noyes(i) 10 If any one cometh to you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and do not bid him good speed.
YLT(i) 10 if any one doth come unto you, and this teaching doth not bear, receive him not into the house, and say not to him, `Hail!'
JuliaSmith(i) 10 If there come any to you, and bring not this teaching, receive ye him not into the household, and to rejoice tell him not:
Darby(i) 10 If any one come to you and bring not this doctrine, do not receive him into [the] house, and greet him not;
ERV(i) 10 If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into [your] house, and give him no greeting:
ASV(i) 10 If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into [your] house, and give him no greeting:
JPS_ASV_Byz(i) 10 If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting:
Rotherham(i) 10 If anyone cometh unto you and, this teaching, doth not bring, be not receiving him home, and, Joy to thee! do not say;
Twentieth_Century(i) 10 If any one comes to you and does not bring this Teaching, do not receive him into your house or welcome him;
Godbey(i) 10 If any one comes to you, and does not bring this doctrine; do not receive him into your house, and do not bid him God speed:
WNT(i) 10 If any one who comes to you does not bring this teaching, do not receive him under your roof nor bid him Farewell.
Worrell(i) 10 If anyone comes to you, and brings not this teaching, receive him not into your house, and say not to him, "Greeting,"
Moffatt(i) 10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not admit him to the house — do not even greet him,
Goodspeed(i) 10 If anyone comes to you without bringing this teaching, do not let him come into the house or bid him good morning.
Riverside(i) 10 If any one comes to you and does not bring this teaching, do not take him into your house and do not bid him welcome.
MNT(i) 10 If any one come to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, nor give him any greeting.
Lamsa(i) 10 If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not welcome him to your house, neither bid him to eat:
CLV(i) 10 If anyone is coming to you and is not bringing this teaching, be not taking him into your home, and say not to him, "Rejoice!"
Williams(i) 10 If anyone continuously comes to see you without bringing this teaching, you must stop welcoming him to your house and stop bidding him good morning,
BBE(i) 10 If anyone comes to you not having this teaching, do not take him into your house or give him words of love:
MKJV(i) 10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house, nor speak a greeting to him.
LITV(i) 10 If anyone comes to you and does not bear this doctrine, do not receive him into the house, and do not speak a greeting to him.
ECB(i) 10 If any come to you and bring not this doctrine, neither take him into your house, nor word to him, Cheers!:
AUV(i) 10 If anyone comes to you [i.e., to your meetings] who does not bring this teaching [about Christ], you should not welcome him into your home or give him [any] greetings [i.e., suggesting approval or endorsement].
ACV(i) 10 If any man comes to you, and does not bring this doctrine, do not receive him into a house, and do not speak to him to rejoice.
Common(i) 10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or give him any greeting;
WEB(i) 10 If anyone comes to you, and doesn’t bring this teaching, don’t receive him into your house, and don’t welcome him,
NHEB(i) 10 If anyone comes to you, and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not welcome him,
AKJV(i) 10 If there come any to you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
KJC(i) 10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
KJ2000(i) 10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
UKJV(i) 10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
RKJNT(i) 10 If anyone comes to you, and does not bring this teaching, do not receive him into your house, or give him any encouragement:
RYLT(i) 10 if any one does come unto you, and this teaching does not bear, receive him not into the house, and say not to him, 'Hail!'
EJ2000(i) 10 ¶ If anyone comes unto you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house neither say unto him, Welcome:
CAB(i) 10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house, and do not greet him;
WPNT(i) 10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house; do not even tell him, “I wish you well,”
JMNT(i) 10 If a certain person is continually coming toward you and yet is not normally carrying (or: habitually bearing; continually bringing) this teaching, do not repeatedly take him into a house, and do not continuously say to him, "Rejoice!" (= giving him a greeting).
NSB(i) 10 Do not receive anyone into your house who comes to you and does not bring this teaching. Give him no greeting!
ISV(i) 10 If anyone comes to you but does not present his teachings, do not receive him into your house or even welcome him,
LEB(i) 10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not speak a greeting to him,
BGB(i) 10 Εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
BIB(i) 10 Εἴ (If) τις (anyone) ἔρχεται (comes) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) καὶ (and) ταύτην (this) τὴν (-) διδαχὴν (teaching) οὐ (not) φέρει (does bring), μὴ (not) λαμβάνετε (receive) αὐτὸν (him) εἰς (into) οἰκίαν (the house), καὶ (and) χαίρειν (to rejoice) αὐτῷ (him) μὴ (not) λέγετε (tell);
BLB(i) 10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into the house, and do not tell him to rejoice.
BSB(i) 10 If anyone comes to you but does not bring this teaching, do not receive him into your home or even greet him.
MSB(i) 10 If anyone comes to you but does not bring this teaching, do not receive him into your home or even greet him.
MLV(i) 10 If anyone is coming to you and is not bringing this teaching, do not receive him into your house and do not say hello to him;
VIN(i) 10 If any one comes to you and does not bring this Teaching, do not receive him into your house or welcome him;
Luther1545(i) 10 So jemand zu euch kommt und bringet diese Lehre nicht, den nehmet nicht zu Hause und grüßet ihn auch nicht.
Luther1912(i) 10 So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht.
ELB1871(i) 10 Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, so nehmet ihn nicht ins Haus auf und grüßet ihn nicht.
ELB1905(i) 10 Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, so nehmet ihn nicht Eig. bietet ihm keinen Gruß; so auch [V. 11] ins Haus auf und grüßet ihn nicht.
DSV(i) 10 Indien iemand tot ulieden komt, en deze leer niet brengt, ontvangt hem niet in huis, en zegt tot hem niet: Zijt gegroet.
DarbyFR(i) 10
Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,
Martin(i) 10 Si quelqu'un vient à vous, et qu'il n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point;
Segond(i) 10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!
SE(i) 10 Si alguno viene a vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en vuestra casa, ni le digáis: ­bienvenido!
ReinaValera(i) 10 Si alguno viene á vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: ­bienvenido!
JBS(i) 10 ¶ Si alguno viene a vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en vuestra casa, ni le digáis: ¡bienvenido!
Albanian(i) 10 Megjithse kisha shumë gjëra për t'ju shkruar, nuk desha ta bëjë me letër dhe bojë, por shpresoj të vij te ju dhe t'ju flas me gojë, që gëzimi juaj të jetë i plotë.
RST(i) 10 Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.
Peshitta(i) 10 ܐܢ ܐܢܫ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܠܐ ܡܝܬܐ ܠܐ ܬܩܒܠܘܢܝܗܝ ܒܒܝܬܐ ܘܚܕܝ ܠܟ ܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 10 ان كان احد يأتيكم ولا يجيء بهذا التعليم فلا تقبلوه في البيت ولا تقولوا له سلام.
Amharic(i) 10 ማንም ወደ እናንተ ቢመጣ ይህንም ትምህርት ባያመጣ በቤታችሁ አትቀበሉት ሰላምም አትበሉት፤
Armenian(i) 10 Եթէ մէկը գայ ձեզի ու չբերէ այս ուսուցումը, մի՛ ընդունիք զայն ձեր տունը, եւ մի՛ բարեւէք.
Basque(i) 10 Baldin cembeit ethorten bada çuetara, eta doctrina haur ezpaitu ekarten, hura ezteçaçuela recebi etchera, ezeta saluta.
Bulgarian(i) 10 Ако някой дойде при вас и не носи това учение, не го приемайте в дома и не го поздравявайте,
Croatian(i) 10 Ako tko dolazi k vama i ne donosi tog nauka, ne primajte ga u kuću i ne pozdravljajte ga.
BKR(i) 10 Přichází-li kdo k vám, a tohoto učení nepřináší, nepřijímejte ho do domu, aniž ho pozdravujte.
Danish(i) 10 Dersom Nogen kommer til Eder og fører ikke denne Lærdom, han annammer ikke tilhuse og byder ham ikke velkommen.
CUV(i) 10 若 有 人 到 你 們 那 裡 , 不 是 傳 這 教 訓 , 不 要 接 他 到 家 裡 , 也 不 要 問 他 的 安 ;
CUVS(i) 10 若 冇 人 到 你 们 那 里 , 不 是 传 这 教 训 , 不 要 接 他 到 家 里 , 也 不 要 问 他 的 安 ;
Esperanto(i) 10 Se iu al vi venas kaj ne kunportas cxi tiun instruadon, ne ricevu lin en la domon, kaj al li ne donu salutan vorton;
Estonian(i) 10 Kui keegi tuleb teie juurde ega too enesega sama õpetust, siis ärge võtke seda oma majasse ja ärge öelge temale: "Tere tulemast!"
Finnish(i) 10 Jos joku tulee teidän tykönne ja ei tuo tätä opetusta kanssansa, niin älkäät häntä huoneeseen ottako, älkäät myös häntä tervehtikö.
FinnishPR(i) 10 Jos joku tulee teidän luoksenne eikä tuo mukanaan tätä oppia, niin älkää ottako häntä huoneeseenne älkääkä sanoko häntä tervetulleeksi;
Haitian(i) 10 Si yon moun vin jwenn nou pou l' moutre nou yon lòt bagay, pa resevwa l' lakay nou. Ata bonjou pou nou refize di li.
Hungarian(i) 10 Ha valaki elmegy hozzátok és nem ezt a tudományt viszi, ne fogadjátok azt be házatokba, és azt ne köszöntsétek;
Indonesian(i) 10 Karena itu, kalau ada orang datang dan memberitakan kepadamu ajaran yang tidak diajarkan Kristus, janganlah menerima orang itu di dalam rumahmu atau memberi salam kepadanya.
Italian(i) 10 Se alcuno viene a voi, e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non salutatelo.
ItalianRiveduta(i) 10 Se qualcuno viene a voi e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non lo salutate;
Japanese(i) 10 人もし此の教を有たずして汝らに來らば、之を家に入るな、安かれと言ふな。
Kabyle(i) 10 Kra n win ara d-yasen ɣuṛ-wen m'ur wen-d-yewwi ara aselmed-agi n Lmasiḥ ur sṭerḥibet ara yis ɣer yexxamen-nwen, ur țsellimet ara ula d sslam fell-as!
Korean(i) 10 누구든지 이 교훈을 가지지 않고 너희에게 나아가거든 그를 집에 들이지도 말고 인사도 말라
Latvian(i) 10 Ja kas nāk pie jums un nesludina šo mācību, tādu neuzņemiet savās mājās un nesveiciniet viņu.
Lithuanian(i) 10 Jei kas ateina pas jus ir neatsineša šio mokymo, to nepriimkite į savo namus ir nesveikinkite,
PBG(i) 10 Jeźli kto przychodzi do was, a tej nauki nie przynosi, nie przyjmujcie go w dom, ani go pozdrawiajcie.
Portuguese(i) 10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
Norwegian(i) 10 Dersom nogen kommer til eder og ikke fører denne lære, da ta ikke imot ham i eders hus, og by ham ikke velkommen!
Romanian(i) 10 Dacă vine cineva la voi, şi nu vă aduce învăţătura aceasta, să nu -l primiţi în casă, şi să nu -i ziceţi:,,Bun venit!``
Ukrainian(i) 10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його, і не вітайте його!
UkrainianNT(i) 10 Коли хто приходить до вас, і сієї науки не приносить, не приймайте того у хату, і не витайте його;