2 Kings 22:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-ASM τον G649 V-AAPAS αποστειλαντα G4771 P-AP υμας G1934 V-AAN επιζητησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3592 D-APN ταδε   V-FAI-2P ερειτε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3739 R-APM ους G191 V-AAI-2S ηκουσας
HOT(i) 18 ואל מלך יהודה השׁלח אתכם לדרשׁ את יהוה כה תאמרו אליו כה אמר יהוה אלהי ישׂראל הדברים אשׁר שׁמעת׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H413 ואל But to H4428 מלך the king H3063 יהודה of Judah H7971 השׁלח which sent H853 אתכם   H1875 לדרשׁ you to inquire H853 את   H3068 יהוה of the LORD, H3541 כה thus H559 תאמרו shall ye say H413 אליו to H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H1697 הדברים the words H834 אשׁר which H8085 שׁמעת׃ thou hast heard;
Vulgate(i) 18 regi autem Iuda qui misit vos ut consuleretis Dominum sic dicetis haec dicit Dominus Deus Israhel pro eo quod audisti verba voluminis
Clementine_Vulgate(i) 18 Regi autem Juda, qui misit vos ut consuleretis Dominum, sic dicetis: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Pro eo quod audisti verba voluminis,
Wycliffe(i) 18 Sotheli to the kyng of Juda, that sente you, that ye schulen `counsele the Lord, ye schulen seie thus, The Lord God of Israel seith these thingis, For thou herdist the wordis of the book,
Coverdale(i) 18 But tell this vnto the kynge of Iuda, which hath sent you to axe councell at the LORDE: Thus sayeth the LORDE God of Israel: Because thine hert is not departed fro the wordes which thou hast herde,
MSTC(i) 18 But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, so shall ye say: thus sayeth the LORD God of Israel, as touching the words which thou heardest.
Matthew(i) 18 But to the kynge of Iuda whyche sent you to enquyre of the Lorde, so shall ye saye: thus sayth the Lorde God of Israel, as touchinge the wordes whiche thou heardest.
Great(i) 18 But to the kynge of Iuda (which sent you to aske councell of the Lorde,) so shall ye saye: thus sayth the Lorde God of Israel as touchynge the wordes which ye haue heard:
Geneva(i) 18 But to the King of Iudah, who sent you to inquire of the Lord, so shall ye say vnto him, Thus sayeth the Lord God of Israel, The wordes that thou hast heard, shall come to passe.
Bishops(i) 18 But to the king of Iuda whiche sent you to aske counsell of the Lord, so shall ye say: Thus sayth the Lorde God of Israel, as touching the wordes whiche ye haue hearde
DouayRheims(i) 18 But to the king of Juda, who sent you to consult the Lord, thus shall you say: Thus saith the Lord, the God of Israel: for as much as thou hast heard the words of the book,
KJV(i) 18 But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard;
KJV_Cambridge(i) 18 But to the king of Judah which sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard;
Thomson(i) 18 But to the king of Juda who hath sent you to inquire of the Lord, thus shall you say to him, Thus saith the Lord the God of Israel, With respect to the words which thou hast heard,
Webster(i) 18 But to the king of Judah who sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, concerning the words which thou hast heard;
Brenton(i) 18 And to the king of Juda that sent you to enquire of the Lord, — thus shall ye say to him, Thus saith the Lord God of Israel, As for the words which thou hast heard;
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ πρὸς βασιλέα Ἰούδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς ἐπιζητῆσαι τὸν Κύριον, τάδε ἐρεῖτε πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, οἱ λόγοι οὓς ἤκουσας,
Leeser(i) 18 But with respect to the king of Judah who sendeth you to inquire of the Lord, thus shall ye say to him, Thus hath said the Lord the God of Israel, Concerning the words which thou hast heard;
YLT(i) 18 `And unto the king of Judah, who is sending you to seek Jehovah, thus do ye say unto him, Thus said Jehovah, God of Israel, The words that thou hast heard—
JuliaSmith(i) 18 To the king of Judah sending you to seek Jehovah, thus shalt thou say to him, Thus said Jehovah, God of Israel, The words which thou heardest;
Darby(i) 18 But to the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him: Thus saith Jehovah the God of Israel touching the words which thou hast heard:
ERV(i) 18 But unto the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard,
ASV(i) 18 But unto the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him, Thus saith Jehovah, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard,
JPS_ASV_Byz(i) 18 But unto the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him: Thus saith the LORD, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard,
Rotherham(i) 18 But, unto the king of Judah, who hath sent you to enquire of Yahweh, thus, shall ye say unto him,––Thus, saith Yahweh, God of Israel, As touching the words which thou hast heard:
CLV(i) 18 `And unto the king of Judah, who is sending you to seek Yahweh, thus do you say unto him, Thus said Yahweh, Elohim of Israel, The words that you have heard-.
BBE(i) 18 But to the king of Judah who sent you to get directions from the Lord, say, This is what the Lord, the God of Israel, has said: As to the words which have come to your ears,
MKJV(i) 18 But to the king of Judah who sent you to inquire of Jehovah, so you shall say to him, So says Jehovah, the God of Israel, The Words which you have heard,
LITV(i) 18 And to the king of Judah who sent you to inquire of Jehovah, you shall say this to him, So says Jehovah, the God of Israel, the words that you have heard,
ECB(i) 18 And to the sovereign of Yah Hudah who sends you to enquire of Yah Veh, say thus to him: Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El - the words you heard;
ACV(i) 18 But to the king of Judah, who sent you to inquire of LORD, thus shall ye say to him, Thus says LORD, the God of Israel: As concerning the words which thou have heard,
WEB(i) 18 But to the king of Judah, who sent you to inquire of Yahweh, tell him, “Yahweh the God of Israel says, ‘Concerning the words which you have heard,
NHEB(i) 18 But to the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus you shall tell him, "Thus says the LORD, the God of Israel: 'Concerning the words which you have heard,
AKJV(i) 18 But to the king of Judah which sent you to inquire of the LORD, thus shall you say to him, Thus said the LORD God of Israel, As touching the words which you have heard;
KJ2000(i) 18 But to the king of Judah who sent you to inquire of the LORD, thus shall you say to him, Thus says the LORD God of Israel, Concerning the words which you have heard;
UKJV(i) 18 But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall all of you say to him, Thus says the LORD God of Israel, As concerning the words which you have heard;
EJ2000(i) 18 But to the king of Judah who sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, Because thou didst hear the words of the book,
CAB(i) 18 And to the king of Judah that sent you to inquire of the Lord-thus shall you say to him, Thus says the Lord God of Israel: As for the words which you have heard;
LXX2012(i) 18 And to the king of Juda that sent you to enquire of the Lord, —thus shall you⌃ say to him, Thus says the Lord God of Israel, [As for] the words which you have heard;
NSB(i) 18 Huldah added: »Tell Judah's king who sent you to me to ask Jehovah a question. This is what Jehovah God of Israel says about the words you heard:
ISV(i) 18 Nevertheless, tell the king of Judah who sent you to ask the LORD about this, “This is what the LORD God of Israel says: ‘Now about what you’ve heard,
LEB(i) 18 And to the king of Judah who sent all of you to inquire of Yahweh, thus you shall say to him, "Thus says Yahweh the God of Israel, 'Concerning the words that you have heard,
BSB(i) 18 But as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, tell him that this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘As for the words that you heard,
MSB(i) 18 But as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, tell him that this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘As for the words that you heard,
MLV(i) 18 But to the king of Judah, who sent you* to inquire of Jehovah, thus you* will say to him, Jehovah says thus, the God of Israel: As concerning the words which you have heard,
VIN(i) 18 But to the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, tell him, “the LORD the God of Israel says, 'Concerning the words which you have heard,
Luther1545(i) 18 Aber dem Könige Judas, der euch gesandt hat, den HERRN zu fragen, sollt ihr so sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels:
Luther1912(i) 18 Aber dem König Juda's, der euch gesandt hat, den HERRN zu fragen, sollt ihr sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels:
ELB1871(i) 18 Zu dem König von Juda aber, der euch gesandt hat, um Jehova zu befragen, zu ihm sollt ihr also sprechen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Die Worte anlangend, die du gehört hast -
ELB1905(i) 18 Zu dem König von Juda aber, der euch gesandt hat, um Jahwe zu befragen, zu ihm sollt ihr also sprechen: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Die Worte anlangend, die du gehört hast,
DSV(i) 18 Maar tot den koning van Juda, die u gezonden heeft, om den HEERE te vragen, alzo zult gij tot hem zeggen: Zo zegt de HEERE, de God Israëls: Aangaande de woorden, die gij gehoord hebt;
Giguet(i) 18 Quant au roi de Juda, qui vous a envoyés vous enquérir au Seigneur, dites-lui: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël au sujet des paroles que tu as entendues:
DarbyFR(i) 18 Et au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l'Éternel, vous lui direz ainsi: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, quant aux paroles que tu as entendues:
Martin(i) 18 Mais quant au Roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Eternel; vous lui direz : Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël, touchant les paroles que tu as entendues;
Segond(i) 18 Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l'Eternel: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:
SE(i) 18 Mas al rey de Judá que os ha enviado para que preguntaseis al SEÑOR, diréis así: Así dice el SEÑOR Dios de Israel: Por cuanto oíste las palabras del libro,
ReinaValera(i) 18 Mas al rey de Judá que os ha enviado para que preguntaseis á Jehová, diréis así: Así ha dicho Jehová el Dios de Israel: Por cuanto oíste las palabras del libro,
JBS(i) 18 Mas al rey de Judá que os ha enviado para que preguntaseis al SEÑOR, diréis así: Así dice el SEÑOR Dios de Israel: Por cuanto oíste las palabras del libro,
Albanian(i) 18 Por mbretit të Judës, që ju ka dërguar për t'u konsultuar me Zotin, do t'i thoni kështu: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit, lidhur me fjalët që ti ke dëgjuar,
RST(i) 18 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, скажите: так говорит Господь Бог Израилев, о словах, которые ты слышал:
Arabic(i) 18 واما ملك يهوذا الذي ارسلكم لتسألوا الرب فهكذا تقولون له هكذا قال الرب اله اسرائيل من جهة الكلام الذي سمعت.
Bulgarian(i) 18 Но на юдовия цар, който ви прати да се допитате до ГОСПОДА, на него кажете така: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: За думите, които си чул:
Croatian(i) 18 A judejskom kralju, koji vas je poslao po Jahvin savjet, recite ovo: 'Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: Riječi si čuo.
BKR(i) 18 Králi pak Judskému, kterýž vás poslal, abyste se tázali Hospodina, takto povíte: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský o slovích těch, kteráž jsi slyšel:
Danish(i) 18 Men til Judas Konge, som sendte eder for at adspørge HERREN, til ham skulle I sige saaledes: Saa sagde HERREN, Israels Gud, angaaende de Ord, som du har hørt:
CUV(i) 18 然 而 , 差 遣 你 們 來 求 問 耶 和 華 的 猶 大 王 , 你 們 要 這 樣 回 覆 他 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 至 於 你 所 聽 見 的 話 ,
CUVS(i) 18 然 而 , 差 遣 你 们 来 求 问 耶 和 华 的 犹 大 王 , 你 们 要 这 样 回 覆 他 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 至 于 你 所 听 见 的 话 ,
Esperanto(i) 18 Sed koncerne la regxon de Judujo, kiu sendis vin, por demandi la Eternulon, diru al li jene:Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael, pri la vortoj, kiujn vi auxdis:
Finnish(i) 18 Mutta Juudan kuninkaalle, joka teidät lähettänyt on kysymään Herralta, pitää teidän näin sanoman: näin sanoo Herra Israelin Jumala niistä sanoista, joita sinä kuullut olet:
FinnishPR(i) 18 Mutta Juudan kuninkaalle, joka on lähettänyt teidät kysymään neuvoa Herralta, sanokaa näin: Näin sanoo Herra, Israelin Jumala, niistä sanoista, jotka sinä olet kuullut:
Haitian(i) 18 Men sa n'a di wa peyi Jida a ki voye nou vin konnen volonte Bondye a. Wi, men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, voye di l': Ou tande sa ki ekri nan liv la.
Hungarian(i) 18 A Júda királyának pedig, a ki elküldött titeket, hogy megkérdezzétek az Urat, ezt mondjátok: Azt mondja az Úr, Izráel Istene: Mivelhogy e beszédekre, a melyeket hallottál,
Indonesian(i) 18 Tetapi mengenai Raja Yosia, inilah pesan-Ku, TUHAN Allah Israel, 'Setelah engkau mendengar apa yang tertulis dalam buku itu,
Italian(i) 18 Ma dite così al re di Giuda, che vi ha mandati per domandare il Signore: Così ha detto il Signore Iddio di Israele: Quant’è alle parole che tu hai udite;
ItalianRiveduta(i) 18 Quanto al re di Giuda che v’ha mandati a consultare l’Eterno, gli direte questo: Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele, riguardo alle parole che tu hai udite:
Korean(i) 18 너희를 보내어 여호와께 묻게 한 유다 왕에게는 너희가 이렇게 고하라 이스라엘 하나님 여호와의 말씀이 네가 들은 말을 의논컨대
Lithuanian(i) 18 Judo karaliui, kuris jus siuntė pasiklausti Viešpaties, sakykite: ‘Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Dėl žodžių, kuriuos tu girdėjai,
PBG(i) 18 A królowi Judzkiemu, który was posłał o radę do Pana, tak powiedzcie: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski, o słowach, któreś słyszał:
Portuguese(i) 18 Todavia ao rei de Judá, que vos enviou para consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Quanto às palavras que ouviste,
Norwegian(i) 18 Og til Judas konge, som sendte eder for å spørre Herren, til ham skal I si således: Så sier Herren, Israels Gud: Du har nu hørt disse ord;
Romanian(i) 18 Dar să spuneţi împăratului lui Iuda, care v'a trimes să întrebaţi pe Domnul:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel, despre cuvintele pe cari le-ai auzit:
Ukrainian(i) 18 А Юдиному цареві, що послав вас звернутися до Господа, скажете йому так: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, ті слова, які ти чув: