2 Kings 7:7

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G450 ανέστησαν G2532 και G590.2 απέδρασαν G1722 εν G3588 τω G4655 σκότει G2532 και G1459 εγκατέλιπον G3588 τας G4633 σκηνάς αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G2462 ίππους αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G3688 όνους αυτών G1473   G5613 ως G1510.7.6 ήσαν G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G2532 και G5343 έφυγον G2596 κατά G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεδρασαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4655 N-DSN σκοτει G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3P εγκατελιπαν G3588 T-APF τας G4633 N-APF σκηνας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3688 N-APM ονους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G3739 CONJ ως G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1438 D-GPM εαυτων
HOT(i) 7 ויקומו וינוסו בנשׁף ויעזבו את אהליהם ואת סוסיהם ואת חמריהם המחנה כאשׁר היא וינסו אל נפשׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6965 ויקומו Wherefore they arose H5127 וינוסו and fled H5399 בנשׁף in the twilight, H5800 ויעזבו and left H853 את   H168 אהליהם their tents, H853 ואת   H5483 סוסיהם and their horses, H853 ואת   H2543 חמריהם and their asses, H4264 המחנה even the camp H834 כאשׁר as H1931 היא it H5127 וינסו and fled H413 אל for H5315 נפשׁם׃ their life.
Vulgate(i) 7 surrexerunt ergo et fugerunt in tenebris et dereliquerunt tentoria sua et equos et asinos in castris fugeruntque animas tantum suas salvare cupientes
Clementine_Vulgate(i) 7 Surrexerunt ergo, et fugerunt in tenebris, et dereliquerunt tentoria sua, et equos et asinos, in castris, fugeruntque animas tantum suas salvare cupientes.
Wycliffe(i) 7 Therfor thei risiden, and fledden in derknessis, and leften her tentis, and horsis, and mulis, and assis, in the castels; and thei fledden, couetynge to saue her lyues oonli.
Coverdale(i) 7 And they gat them vp, and fled early in the twylight, and lefte their bothes, and horses and Asses in the tentes as they stode, & fled euery man where he mighte saue his life.
MSTC(i) 7 And upon that they arose and fled in the dark, and left their tents, their horses, their asses and the field they had pitched even as it was, and fled for their lives.
Matthew(i) 7 And vpon that they arose, and fled in the darcke, & left theyr tentes, theyr horsses, theyr asses and the feld they had pytched euen as it was, and fled for theyr lyues.
Great(i) 7 Wherfore they arose and fled in the nyght, and left their tentes their horsses, and their Asses, and the felde which they had pytched euen as it was, & fled for their lyues.
Geneva(i) 7 Wherefore they arose, and fled in the twilight, and left their tentes and their horses, and their asses, euen the campe as it was, and fledde for their liues.
Bishops(i) 7 Wherfore they arose, and fled in the twylight, and left their tentes, their horses, and their asses, and the fielde which they had pitched, euen as it was, and fled for their lyues
DouayRheims(i) 7 Wherefore they arose, and fled away in the dark, and left their tents, and their horses and asses in the camp, and fled, desiring to save their lives.
KJV(i) 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
KJV_Cambridge(i) 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
Thomson(i) 7 Therefore they arose and fled while it was dark. They left their tents and their horses and their asses in the camp as it was, and fled for their lives.
Webster(i) 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
Brenton(i) 7 And they arose and fled while it was yet dark, and left their tents, and their horses, and their asses in the camp, as they were, and fled for their lives.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπέδρασαν ἐν τῷ σκότει καὶ ἐγκατέλιπαν τὰς σκηνὰς αὐτῶν, καὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν, καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἐν τῇ παρεμβολῇ ὥς ἐστι, καὶ ἔφυγον πρὸς τὴν ψυχὴν ἑαυτῶν.
Leeser(i) 7 And they were arisen and fled in the twilight, and had left their tents, and their horses, and their asses, the camp as it was, and fled for their life.
YLT(i) 7 And they rise and flee in the twilight, and forsake their tents, and their horses, and their asses—the camp as it is —and flee for their life.
JuliaSmith(i) 7 And they will rise and flee in darkness, and leave their tents, and their horses and their asses, the camp as it was, and flee for their soul.
Darby(i) 7 And they rose up and fled in the dusk, and left their tents, and their horses, and their asses, the camp as it was, and fled for their life.
ERV(i) 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
ASV(i) 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
Rotherham(i) 7 So they arose, and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses,––the camp, just as it was,––and fled for their lives.
CLV(i) 7 And they rise and flee in the twilight, and forsake their tents, and their horses, and their asses--the camp as it [is] --and flee for their life.
BBE(i) 7 So they got up and went in flight, in the half light, without their tents or their horses or their asses or any of their goods; they went in flight, fearing for their lives.
MKJV(i) 7 And they arose and fled in the twilight and left their tents and their horses and their asses, the camp, as it was, and fled for their life.
LITV(i) 7 And they rose up and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, and the camp as it was . And they fled for their life.
ECB(i) 7 And they rise and flee in the evening breeze and leave their tents and the camp as it is and their horses and their he burros - and flee for their soul:
ACV(i) 7 Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life.
WEB(i) 7 Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life.
NHEB(i) 7 Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life.
AKJV(i) 7 Why they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
KJ2000(i) 7 Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life.
UKJV(i) 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
EJ2000(i) 7 Therefore they had arisen and fled at the beginning of the night and had left their tents and their horses and their asses, even the camp as it was, and had fled for their lives.
CAB(i) 7 And they arose and fled while it was yet dark, and left their tents, and their horses, and their donkeys in the camp, as they were, and fled for their lives.
LXX2012(i) 7 And they arose and fled while it was yet dark, and left their tents, and their horses, and their asses in the camp, as they were, and fled for their lives.
NSB(i) 7 The Syrians arose and fled while it was yet dark. They left their tents, and their horses, and their donkeys in the camp and fled for their lives.
ISV(i) 7 So the Arameans got up and ran away in the gathering darkness. They left behind their tents, horses, and donkeys just as they were—and fled for their lives!
LEB(i) 7 So they got up and fled at dusk and left their tents, their horses, their donkeys, and the camp as it was, and they fled for their lives.
BSB(i) 7 Thus the Arameans had arisen and fled at twilight, abandoning their tents and horses and donkeys. The camp was intact, and they had run for their lives.
MSB(i) 7 Thus the Arameans had arisen and fled at twilight, abandoning their tents and horses and donkeys. The camp was intact, and they had run for their lives.
MLV(i) 7 Therefore they arose and fled in the twilight and left their tents and their horses and their donkeys, even the camp as it was and fled for their life.
VIN(i) 7 And they rose up and fled in the dusk, and left their tents, and their horses, and their asses, the camp as it was, and fled for their life.
Luther1545(i) 7 Und machten sich auf und flohen in der Frühe; und ließen ihre Hütten, Rosse und Esel im Lager, wie es stund, und flohen mit ihrem Leben davon.
Luther1912(i) 7 Und sie machten sich auf und flohen in der Frühe und ließen ihre Hütten, Rosse und Esel im Lager, wie es stand, und flohen mit ihrem Leben davon.
ELB1871(i) 7 Und sie machten sich auf und flohen in der Dämmerung; sie ließen ihre Zelte und ihre Rosse und ihre Esel, das Lager, so wie es war, und flohen um ihr Leben.
ELB1905(i) 7 Und sie machten sich auf und flohen in der Dämmerung; sie ließen ihre Zelte und ihre Rosse und ihre Esel, das Lager, so wie es war, und flohen um ihr Leben.
DSV(i) 7 Derhalve hadden zij zich opgemaakt, en waren in de schemering gevloden, en hadden hun tenten gelaten, en hun paarden, en hun ezelen, het leger gelijk als het was; en waren gevloden om huns levens wil.
Giguet(i) 7 Ils s’étaient donc levés, et s’étaient enfuis dans les ténèbres; ils avaient abandonné leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes; laissé le camp comme il était, et pris la fuite pour sauver leur vie.
DarbyFR(i) 7 Et ils se levèrent au crépuscule, et s'enfuirent; et ils abandonnèrent leurs tentes, et leurs chevaux, et leurs ânes, le camp tel quel; et ils s'enfuirent pour sauver leur vie.
Martin(i) 7 C'est pourquoi ils s'étaient levés avant le point du jour, et s'étaient enfuis, et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie.
Segond(i) 7 Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu'il était, et ils s'enfuirent pour sauver leur vie.
SE(i) 7 Y así se habían levantado y huido al principio de la noche, dejando sus tiendas, sus caballos, sus asnos, y el campamento como se estaba; y habían huido por salvar las vidas.
ReinaValera(i) 7 Y así se habían levantado y huído al principio de la noche, dejando sus tiendas, sus caballos, sus asnos, y el campo como se estaba; y habían huído por salvar las vidas.
JBS(i) 7 Y así se habían levantado y huido al principio de la noche, dejando sus tiendas, sus caballos, sus asnos, y el campamento como se estaba; y habían huido para salvar las vidas.
Albanian(i) 7 Prandaj ata, në muzg, ishin ngritur dhe kishin ikur duke braktisur çadrat, kuajt dhe gomarët e tyre, tërë kampin siç ishte; kishin ikur kështu për të shpëtuar kokën.
RST(i) 7 И встали и побежали в сумерки, и оставили шатры свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая себя.
Arabic(i) 7 فقاموا وهربوا في العشاء وتركوا خيامهم وخيلهم وحميرهم والمحلّة كما هي وهربوا لاجل نجاة انفسهم.
Bulgarian(i) 7 Затова бяха станали и побягнали в полумрака. Бяха оставили шатрите си, конете си и магаретата си, целия стан, както си беше, и бяха побягнали за живота си.
Croatian(i) 7 Digli su se i pobjegli u sumraku: ostavili su svoje šatore, konje i magarce, sav tabor kakav bijaše. Pobjegli su da iznesu živu glavu.
BKR(i) 7 A vstavše, utekli v soumrak a nechali tu stanů svých, a koňů svých i oslů svých, a ležení, tak jakž bylo, a utekli pro zachování života svého.
Danish(i) 7 Derfor gjorde de sig rede og flyede i Tusmørket og forlode deres Telte og deres Heste og deres Asener og Lejren, som den stod, og flyede for at redde deres Liv.
CUV(i) 7 所 以 , 在 黃 昏 的 時 候 他 們 起 來 逃 跑 , 撇 下 帳 棚 、 馬 、 驢 , 營 盤 照 舊 , 只 顧 逃 命 。
CUVS(i) 7 所 以 , 在 黄 昏 的 时 候 他 们 起 来 逃 跑 , 撇 下 帐 棚 、 马 、 驴 , 营 盘 照 旧 , 只 顾 逃 命 。
Esperanto(i) 7 Kaj ili levigxis kaj forkuris en la krepusko, kaj restigis siajn tendojn kaj siajn cxevalojn kaj siajn azenojn, la tutan tendaron, kia gxi estis, kaj ili forkuris, por savi sian vivon.
Finnish(i) 7 Ja he nousivat ja pakenivat hämärissä, ja jättivät majansa, hevosensa ja aasinsa leiriin, niinkuin ne seisoivat, ja pakenivat henkensä tähden.
FinnishPR(i) 7 Niin he olivat lähteneet liikkeelle ja paenneet hämärissä ja jättäneet telttansa, hevosensa, aasinsa ja leirinsä, niinkuin se oli; he olivat paenneet pelastaakseen henkensä.
Haitian(i) 7 Se konsa, solèy te fèk kouche jou sa a lè yo leve yo kouri met deyò. Yo kite tant yo, chwal yo, bourik yo. Yo chape kò yo kite kan an jan l' te ye a.
Hungarian(i) 7 És felkelvén elfutának alkonyatkor, és elhagyák mind sátoraikat, mind lovaikat, mind szamaraikat, a mint a tábor volt, és elfutának, csakhogy életöket megmenthessék.
Indonesian(i) 7 Oleh karena itu malam itu juga mereka lari menyelamatkan diri, dan meninggalkan kemah, kuda, serta keledai mereka begitu saja di perkemahan.
Italian(i) 7 E si erano levati, ed erano fuggiti in sul vespro, e aveano lasciati i lor padiglioni, e i lor cavalli, e i loro asini, e il campo, nello stato ch’egli era; ed erano fuggiti chi qua chi là, secondo il volere di ciascuno.
ItalianRiveduta(i) 7 E s’eran levati, ed eran fuggiti sull’imbrunire, abbandonando le loro tende, i loro cavalli, i loro asini, e il campo così com’era; eran fuggiti per salvarsi la vita.
Korean(i) 7 황혼에 일어나서 도망하되 그 장막과 말과 나귀를 버리고 진을 그대로 두고 목숨을 위하여 도망하였음이라
Lithuanian(i) 7 Jie skubėdami pakilo prieblandoje ir, palikę palapines, žirgus, asilus ir visa, kas stovykloje buvo, bėgo, gelbėdami savo gyvybes.
PBG(i) 7 A tak wstawszy uciekli w zmierzch, zostawiwszy namioty swe, i konie swe i osły swe, i obóz jaki był, a uciekli, chcąc zachować duszę swoję.
Portuguese(i) 7 Pelo que se levantaram e fugiram, ao crepúsculo; deixaram as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, isto é, o arraial tal como estava, e fugiram para salvarem as suas vidas.
Norwegian(i) 7 Og de brøt op i aftenskumringen og flyktet; de forlot sine telt og sine hester og asener, hele leiren som den stod der, og flyktet for å berge livet.
Romanian(i) 7 Şi s'au sculat şi au luat -o la fugă în amurg. Şi-au lăsat corturile, caii şi măgarii, tabăra aşa cum era şi au fugit ca să-şi scape viaţa.
Ukrainian(i) 7 І встали вони, і повтікали надвечір, і полишили свої намети, й осли свої, і табір, як він був, та й повтікали, спасаючи життя своє!