2 Peter 3:18

Stephanus(i) 18 αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην
LXX_WH(i)
    18 G837 [G5720] V-PAM-2P αυξανετε G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G5485 N-DSF χαριτι G2532 CONJ και G1108 N-DSF γνωσει G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G4990 N-GSM σωτηρος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G165 N-GSM αιωνος G281 HEB | | " αμην " |
Tischendorf(i)
  18 G837 V-PAM-2P αὐξάνετε G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G5485 N-DSF χάριτι G2532 CONJ καὶ G1108 N-DSF γνώσει G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G4990 N-GSM σωτῆρος G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ. G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G2250 N-ASF ἡμέραν G165 N-GSM αἰῶνος.
Tregelles(i) 18 αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. [ἀμήν].
TR(i)
  18 G837 (G5720) V-PAM-2P αυξανετε G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G5485 N-DSF χαριτι G2532 CONJ και G1108 N-DSF γνωσει G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G4990 N-GSM σωτηρος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G165 N-GSM αιωνος G281 HEB αμην
Nestle(i) 18 αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος.
SBLGNT(i) 18 αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ⸀ἀμήν.
f35(i) 18 αυξανητε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην
IGNT(i)
  18 G837 (G5720) αυξανετε   G1161 δε But Grow G1722 εν In G5485 χαριτι Grace, G2532 και And G1108 γνωσει In "the" Knowledge G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2532 και And G4990 σωτηρος Saviour G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ. G846 αυτω   G3588 η To Him "be" G1391 δοξα Glory G2532 και Both G3568 νυν Now G2532 και And G1519 εις To "the" G2250 ημεραν Day G165 αιωνος Of Eternity. G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   18 G1161 CONJ δε But G837 V-PAM-2P αυξανετε Grow G1722 PREP εν In G5485 N-DSF χαριτι Grace G2532 CONJ και And G1108 N-DSF γνωσει Knowledge G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και Both G3568 ADV νυν Now G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Into G2250 N-ASF ημεραν Day G165 N-GSM αιωνος Of Age G281 HEB αμην Truly
Vulgate(i) 18 crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi ipsi gloria et nunc et in die aeternitatis amen
Clementine_Vulgate(i) 18 crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem æternitatis. Amen.
Wycliffe(i) 18 But wexe ye in the grace and the knowyng of oure Lord Jhesu Crist and oure Sauyour; to hym be glorie now and in to the dai of euerlastyngnesse. Amen.
Tyndale(i) 18 but growe in grace and in the knowledge of oure lorde and saveoure Iesus Christ.To whom he glory bothe now and for ever. Amen.
Coverdale(i) 18 But growe in grace, and in the knowlege of oure LORDE and Sauioure Iesus Christ. To him be prayse now and for euer, Amen.
MSTC(i) 18 but grow in grace, and in the knowledge of our Lord, and saviour Jesus Christ. To whom be glory both now and forever. Amen. {Here ends the Second General Epistle of Peter}
Matthew(i) 18 but grow in grace, and in the knowledge of oure Lorde and Sauiour Iesus Christe. To whom be glorye both nowe and foreuer. Amen.
Great(i) 18 but growe in grace, & in the knowledge of oure Lorde and sauyoure Iesus Christ. To whom be glory both now and for euer. Amen.
Geneva(i) 18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Sauiour Iesus Christ: to him be glory both now and for euermore. Amen.
Bishops(i) 18 But growe in grace, and in the knowledge of our Lorde and sauiour Iesus Christe, to whom be glorie both nowe and for euer. Amen
DouayRheims(i) 18 But grow in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and unto the day of eternity, Amen.
KJV(i) 18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
KJV_Cambridge(i) 18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
Mace(i) 18 on the contrary, may you increase in the favour, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ! to him be glory both now and for ever. AMEN.
Whiston(i) 18 But grow in grace, and [in] the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ: to him [be] glory, both now and for ever. Amen.
Wesley(i) 18 But grow in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ: To him be the glory both now and to the day of eternity! Amen.
Worsley(i) 18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ: to Him be glory both now and for ever. Amen.
Haweis(i) 18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory now and unto the day of eternity. Amen.
Thomson(i) 18 but increase in the favour and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To Him be the glory both now and forever. Amen.
Webster(i) 18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
Living_Oracles(i) 18 But grow in favor, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory, both now and to the day of eternity. Amen.
Etheridge(i) 18 But increase in grace, and in the knowledge of our Lord and our Saviour Jeshu Meshiha, and (of) Aloha the Father, Whose be glory both now, and in all time, and to the days eternal. Amen.
Murdock(i) 18 But be ye growing in grace, and in the knowledge of our Lord and Redeemer Jesus the Messiah, and of God the Father: whose is the glory, now, and always, and to the days of eternity. Amen.
Sawyer(i) 18 but grow in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and forever.
Diaglott(i) 18 grow you but in favor and knowledge of the Lord of us and Savior Jesus Anointed. To him the glory both now and to a day of an age; so be it.
ABU(i) 18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory, both now and forever. Amen.
Anderson(i) 18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and to the day of eternity. Amen.
Noyes(i) 18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory, both now and for ever.
YLT(i) 18 and increase ye in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ; to him is the glory both now, and to the day of the age! Amen.
JuliaSmith(i) 18 And grow ye in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him the glory now and to the day of eternity. Amen.
Darby(i) 18 but grow in grace, and in [the] knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] glory both now and to [the] day of eternity. Amen.
ERV(i) 18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] the glory both now and for ever. Amen.
ASV(i) 18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] the glory both now and for ever. Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and for ever. Amen.
Rotherham(i) 18 But be growing in the favour and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ:––unto whom be the glory, both now and unto a day that abideth.
Twentieth_Century(i) 18 and advance in the love and knowledge of our Lord and Savior, Jesus Christ. All glory be to him now and for ever.
Godbey(i) 18 but grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and unto the day of the age.
WNT(i) 18 But be always growing in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To Him be all glory, both now and to the day of Eternity!
Worrell(i) 18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and forever.
Moffatt(i) 18 but grow in the grace and knowledge of our Lord and saviour Jesus Christ. To him be the glory now and to the day of eternity: Amen.
Goodspeed(i) 18 You must grow in the blessing and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. Glory to him now and forever.
Riverside(i) 18 but grow in grace and in knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory now and to the day of eternity!
MNT(i) 18 But grow continually in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To Him be the glory both now and unto the Day of Eternity, Amen.
Lamsa(i) 18 But grow in grace and in the knowledge of our LORD and Saviour Jesus Christ, and of God the Father. To him be glory both now and forever, and through all eternity. Amen.
CLV(i) 18 Yet be growing in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To Him be glory now, as well as for the day of the eon. Amen!"
Williams(i) 18 but instead, you must continue to grow in the spiritual strength and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To Him be glory now and forever!
BBE(i) 18 But be increased in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. May he have glory now and for ever. So be it.
MKJV(i) 18 But grow in grace and in knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen.
LITV(i) 18 But grow in grace and knowledge of our Lord and Savior, Jesus Christ. To Him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen.
ECB(i) 18 But grow in charism and in the knowledge of our Adonay and Saviour Yah Shua Messiah. To him be glory both now and to the day of the eons. Amen.
AUV(i) 18 But grow in the unearned favor and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. May He be honored both now and forever. May it be so.

ACV(i) 18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him is the glory both now and into the day of the age. Truly.
Common(i) 18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.
WEB(i) 18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and forever. Amen.
NHEB(i) 18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and forever.
AKJV(i) 18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
KJC(i) 18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and forever. Amen.
KJ2000(i) 18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and forever. Amen.
UKJV(i) 18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
RKJNT(i) 18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and forever. Amen.
TKJU(i) 18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be glory both now and forever. Amen.
RYLT(i) 18 and increase you in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ; to him is the glory both now, and to the day of the age! Amen.
EJ2000(i) 18 But grow in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour, Jesus Christ. To him be glory both now and until the day of eternity. Amen.
CAB(i) 18 but grow in grace and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and forever. Amen.
WPNT(i) 18 Rather, may you grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and into the eternal day. Amen.
JMNT(i) 18 So be continually growing and increasing within grace and in union with favor, as well as [in] intimate, experiential knowledge and insight of (or: the source of which is) our Lord (Owner; Master) and Savior (or: Deliverer; Rescuer; Restorer to health and wholeness), Jesus Christ (or: Anointed Jesus; = Jesus the Messiah). By Him (or: To Him; For Him; In Him) [is] the glory (the manifestation which calls forth praise) both now and on into a Day that lasts for an indefinite period of time, and which is [the] Age (or: unto a day whose character and quality is [the] Age; or: into the midst of a day whose source is [the] Age [of the Messiah]; or: to a day which belongs to [the] Age; into a Day which is an age). It is so (or: Count on it; Amen)! [written circa A.D. 61-62 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 18 Grow in the unmerited favor and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and forever. Amen.
ISV(i) 18 Instead, continue to grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus, the Messiah. Glory belongs to him both now and on that eternal day! Amen.
LEB(i) 18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen.
BGB(i) 18 αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ‹Ἀμήν›.
BIB(i) 18 αὐξάνετε (Grow) δὲ (however) ἐν (in) χάριτι (grace), καὶ (and) γνώσει (in knowledge) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) καὶ (and) Σωτῆρος (Savior) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ). αὐτῷ (To Him be) ἡ (the) δόξα (glory) καὶ (both) νῦν (now) καὶ (and) εἰς (to) ἡμέραν (the day) αἰῶνος (of eternity). ‹Ἀμήν› (Amen).
BLB(i) 18 But grow in grace and in knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.
BSB(i) 18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.
MSB(i) 18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.
MLV(i) 18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. Glory is to him, both now and toward the final day of this world. Amen.


VIN(i) 18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and forever. Amen.
Luther1545(i) 18 Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi. Demselbigen sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen.
Luther1912(i) 18 Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi. Dem sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen.
ELB1871(i) 18 Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Heilandes Jesu Christi. Ihm sei die Herrlichkeit, sowohl jetzt als auch auf den Tag der Ewigkeit! Amen.
ELB1905(i) 18 Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus. Ihm sei die Herrlichkeit, sowohl jetzt als auch auf den Tag der Ewigkeit! Amen.
DSV(i) 18 Maar wast op in de genade en kennis van onzen Heere en Zaligmaker Jezus Christus. Hem zij de heerlijkheid, beide nu en in den dag der eeuwigheid. Amen.
DarbyFR(i) 18 mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui la gloire, et maintenant et jusqu'au jour d'éternité! Amen.
Martin(i) 18 Mais croissez en la grâce et en la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire maintenant, et jusqu'au jour d'éternité, Amen!
Segond(i) 18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité! Amen!
SE(i) 18 Mas creced en la gracia, y el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesús, el Cristo. A él sea gloria ahora y hasta el día de la eternidad. Amén.
ReinaValera(i) 18 Mas creced en la gracia y conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. A él sea gloria ahora y hasta el día de la eternidad. Amén.
JBS(i) 18 Mas creced en la gracia, y el conocimiento de nuestro Señor y Salvador, Jesucristo. A él sea gloria ahora y hasta el día de la eternidad. Amén.
Albanian(i) 18 (dhe jeta u shfaq dhe ne e pamë e dëshmojmë për të, dhe ju shpallim jetën e përjetshme që ishte pranë Atit dhe që na u shfaq neve),
RST(i) 18 но возрастайте в благодати и познании Господа нашегои Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне и в день вечный. Аминь.
Peshitta(i) 18 ܗܘܝܬܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܒܝܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܘܒܝܕܥܬܐ ܕܡܪܢ ܘܦܪܘܩܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܕܐܠܗܐ ܐܒܐ ܕܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܐܦ ܗܫܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܘܠܝܘܡܝ ܥܠܡܐ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i) 18 ولكن انموا في النعمة وفي معرفة ربنا ومخلّصنا يسوع المسيح. له المجد الآن والى يوم الدهر آمين
Amharic(i) 18 ነገር ግን በጌታችንና በመድኃኒታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና እውቀት እደጉ። ለእርሱ አሁንም እስከ ዘላለምም ቀን ድረስ ክብር ይሁን፤ አሜን።
Armenian(i) 18 Հապա աճեցէ՛ք շնորհքով, եւ մեր Տէրոջ ու Փրկիչին՝ Յիսուս Քրիստոսի գիտութեամբ: Անոր փա՜ռք թէ՛ հիմա, թէ՛ մինչեւ յաւիտենական օրը: Ամէն:
Basque(i) 18 Baina auança çaitezte Iesus Christ gure Iaunaren eta Saluadorearen gratián eta eçagutzean: ceini dela gloria orain eta eternitateco egunerano. Amen.
Bulgarian(i) 18 Но растете в благодатта и познанието на нашия Господ и Спасител Иисус Христос. На Него да бъде слава и сега, и в деня на вечността. Амин.
Croatian(i) 18 A rastite u milosti i spoznanju Gospodina našega i Spasitelja Isusa Krista! Njemu slava i sada i do u dan vječnosti! Amen!
BKR(i) 18 Ale rozmáhejtež se v milosti a v známosti Pána našeho a Spasitele Jezukrista, jemuž sláva i nyní i na časy věčné. Amen.
Danish(i) 18 Men voxer i vor Herres og Frelsers Jesu Christi Naade og Kundskab! Ham være Ære, baade nu og til evig Tid! Amen
CUV(i) 18 你 們 卻 要 在 我 們 主 ─ 救 主 耶 穌 基 督 的 恩 典 和 知 識 上 有 長 進 。 願 榮 耀 歸 給 他 , 從 今 直 到 永 遠 。 阿 們 !
CUVS(i) 18 你 们 却 要 在 我 们 主 ― 救 主 耶 稣 基 督 的 恩 典 和 知 识 上 冇 长 进 。 愿 荣 耀 归 给 他 , 从 今 直 到 永 远 。 阿 们 !
Esperanto(i) 18 Sed kresku en graco kaj scio de nia Sinjoro kaj Savanto Jesuo Kristo. Al li estu la gloro nun kaj gxis la tago de eterneco. Amen.
Estonian(i) 18 Aga kasvage meie Issanda ja Õnnistegija Jeesuse Kristuse armus ja tunnetuses. Temale olgu austus nii nüüd kui igaviku päevil!
Finnish(i) 18 Vaan kasvakaat meidän Herramme ja Vapahtajan Jesuksen Kristuksen armossa ja tuntemisessa: jolle olkoon kunnia sekä nyt että ijankaikkiseen aikaan, amen!
FinnishPR(i) 18 ja kasvakaa meidän Herramme ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen armossa ja tuntemisessa. Hänen olkoon kunnia sekä nyt että hamaan iankaikkisuuden päivään.
Haitian(i) 18 Okontrè, se pou nou grandi nan favè ak konesans Jezikri, Seyè nou ak Sovè nou. Se pou li tout lwanj la, koulye a ak pou tout tan. Amèn.
Hungarian(i) 18 Hanem növekedjetek a kegyelemben és a mi Urunknak és megtartó Jézus Krisztusunknak ismeretében. Néki [legyen] dicsõség, mind most, mind örökkön-örökké. Ámen.
Indonesian(i) 18 Hendaklah kalian makin merasakan rahmat Yesus Kristus, Tuhan dan Raja Penyelamat kita, dan hendaklah kalian juga makin mengenal Dia. Terpujilah Dia, sekarang dan sampai selama-lamanya! Amin. Hormat kami, Petrus.
Italian(i) 18 Anzi crescete nella grazia, e conoscenza del Signore e Salvator nostro Gesù Cristo. A lui sia la gloria, ed ora, ed in sempiterno. Amen.
ItalianRiveduta(i) 18 ma crescete nella grazia e nella conoscenza del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo. A lui sia la gloria, ora e in sempiterno. Amen.
Japanese(i) 18 ますます我らの主なる救主イエス・キリストの恩寵と主を知る知識とに進め。願はくは今および永遠の日までも榮光かれに在らんことを。
Kabyle(i) 18 Lameɛna nnernit di tmusni d ṛṛeḥma n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ, Amsellek-nneɣ. I nețța tamanegt am ass-a am ussan i d-iteddun i dayem. Amin!
Korean(i) 18 오직 우리 주 곧 구주 예수 그리스도의 은혜와 저를 아는 지식에서 자라가라 영광이 이제와 영원한 날까지 저에게 있을지어다
Latvian(i) 18 Bet audziet mūsu Kunga un Pestītāja Jēzus Kristus žēlastībā un atzīšanā! Viņam lai ir gods tagad un līdz mūžības dienai! Amen!
Lithuanian(i) 18 Aukite malone ir mūsų Viešpaties ir Gelbėtojo Jėzaus Kristaus pažinimu. Jam šlovė dabar ir per amžius! Amen.
PBG(i) 18 Ale rośćcie w łasce i w znajomości Pana naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, któremu niech będzie chwała i teraz, i na czasy wieczne. Amen.
Portuguese(i) 18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.
Norwegian(i) 18 men voks i nåde og kjennskap til vår Herre og frelser Jesus Kristus! Ham være æren både nu og til evig tid! Amen.
Romanian(i) 18 ci creşteţi în harul şi în cunoştinţa Domnului şi Mîntuitorului nostru Isus Hristos. A Lui să fie slava, acum şi în ziua veciniciei. Amin
Ukrainian(i) 18 але щоб зростали в благодаті й пізнанні Господа нашого й Спасителя Ісуса Христа. Йому слава і тепер, і дня вічного! Амінь.
UkrainianNT(i) 18 а ростіть в благодаті і знанню Господа нашого і Спаса Ісуса Христа. Йому слава і тепер і по день віка. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

18 ἀμήν Treg NIV RP] – WH