2 Peter 3:2
LXX_WH(i)
2
G3415 [G5683]
V-APN
μνησθηναι
G3588
T-GPM
των
G4280 [G5772]
V-RPP-GPM
προειρημενων
G4487
N-GPN
ρηματων
G5259
PREP
υπο
G3588
T-GPM
των
G40
A-GPM
αγιων
G4396
N-GPM
προφητων
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSF
της
G3588
T-GPM
των
G652
N-GPM
αποστολων
G5216
P-2GP
υμων
G1785
N-GSF
εντολης
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G2532
CONJ
και
G4990
N-GSM
σωτηρος
Tischendorf(i)
2
G3415
V-APN
μνησθῆναι
G3588
T-GPM
τῶν
G4280
V-RPP-GPM
προειρημένων
G4487
N-GPN
ῥημάτων
G5259
PREP
ὑπὸ
G3588
T-GPM
τῶν
G40
A-GPM
ἁγίων
G4396
N-GPM
προφητῶν
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-GSF
τῆς
G3588
T-GPM
τῶν
G652
N-GPM
ἀποστόλων
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G1785
N-GSF
ἐντολῆς
G3588
T-GSM
τοῦ
G2962
N-GSM
κυρίου
G2532
CONJ
καὶ
G4990
N-GSM
σωτῆρος·
TR(i)
2
G3415 (G5683)
V-APN
μνησθηναι
G3588
T-GPM
των
G4280 (G5772)
V-RPP-GPM
προειρημενων
G4487
N-GPN
ρηματων
G5259
PREP
υπο
G3588
T-GPM
των
G40
A-GPM
αγιων
G4396
N-GPM
προφητων
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSF
της
G3588
T-GPM
των
G652
N-GPM
αποστολων
G2257
P-1GP
ημων
G1785
N-GSF
εντολης
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G2532
CONJ
και
G4990
N-GSM
σωτηρος
IGNT(i)
2
G3415 (G5683)
μνησθηναι
To Be Mindful
G3588
των
Of The
G4280 (G5772)
προειρημενων
Spoken Before
G4487
ρηματων
Words
G5259
υπο
By
G3588
των
The
G40
αγιων
Holy
G4396
προφητων
Prophets,
G2532
και
And
G3588
της
Of The
G3588
των
The
G652
αποστολων
Apostles
G2257
ημων
By Us
G1785
εντολης
Commandment
G3588
του
Of The
G2962
κυριου
Lord
G2532
και
And
G4990
σωτηρος
Saviour;
ACVI(i)
2
G3415
V-APN
μνησθηναι
To Remember
G3588
T-GPN
των
Thes
G4487
N-GPN
ρηματων
Sayings
G4280
V-RPP-GPM
προειρημενων
That Were Earlier Spoken
G5259
PREP
υπο
By
G3588
T-GPM
των
Thos
G40
A-GPM
αγιων
Holy
G4396
N-GPM
προφητων
Prophets
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G1785
N-GSF
εντολης
Commandment
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G652
N-GPM
αποστολων
Apostles
G5216
P-2GP
υμων
Of You
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2962
N-GSM
κυριου
Lord
G2532
CONJ
και
And
G4990
N-GSM
σωτηρος
Savior
Clementine_Vulgate(i)
2 ut memores sitis eorum, quæ prædixi, verborum, a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum, præceptorum Domini et Salvatoris.
DouayRheims(i)
2 That you may be mindful of those words which I told you before from the holy prophet and of your apostles, of the precepts of the Lord and Saviour.
KJV_Cambridge(i)
2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
Living_Oracles(i)
2 to be mindful of the words before spoken by the holy prophets, and of the commandment of us, the Apostles of the Lord and Saviour.
JuliaSmith(i)
2 To remember the words spoken before by the holy prophets, and the command of us the sent of the Lord and Saviour:
JPS_ASV_Byz(i)
2 that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of the Lord and Saviour through your apostles:
Twentieth_Century(i)
2 I want you to recall what was foretold by the holy Prophets, as well as the Command of our Lord and Savior given to you through your Apostles.
JMNT(i)
2 to be born in mind (or: to be called to mind), about the flowing declarations (or: gush-effects; results of the flow) having been spoken beforehand by the set-apart (or: holy; sacred) prophets, even (or: as well as) the sent-forth representatives (emissaries) which pertained to you folks, of the implanted goal (impartation of the finished product and destiny within; inward directive) of, from and which is, the Lord and Savior (Deliverer),
BIB(i)
2 μνησθῆναι (to remember) τῶν (the) προειρημένων (having been spoken beforehand) ῥημάτων (words)— ὑπὸ (by) τῶν (the) ἁγίων (holy) προφητῶν (prophets) καὶ (and) τῆς (of the) τῶν (-) ἀποστόλων (apostles) ὑμῶν (through your)— ἐντολῆς (commandment) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) καὶ (and) Σωτῆρος (Savior),
Luther1545(i)
2 daß ihr gedenket an die Worte, die euch zuvor gesagt sind von den heiligen Propheten, und an unser Gebot, die wir sind Apostel des HERRN und Heilandes.
Luther1912(i)
2 daß ihr gedenket an die Worte, die euch zuvor gesagt sind von den heiligen Propheten, und an unser Gebot, die wir sind Apostel des HERRN und Heilandes.
ReinaValera(i)
2 Para que tengáis memoria de las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas, y de nuestro mandamiento, que somos apóstoles del Señor y Salvador:
Indonesian(i)
2 Saya menganjurkan supaya kalian mengingat akan perkataan-perkataan yang dahulu diucapkan oleh nabi-nabi Allah, dan akan perintah dari Tuhan, Raja Penyelamat, yang disampaikan kepadamu melalui rasul-rasul.
ItalianRiveduta(i)
2 onde vi ricordiate delle parole dette già dai santi profeti, e del comandamento del Signore e Salvatore, trasmessovi dai vostri apostoli;
Lithuanian(i)
2 kad atsimintumėte šventųjų pranašų iš anksto paskelbtus žodžius ir mūsųViešpaties ir Gelbėtojo apaštalųįsakymą.
Portuguese(i)
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
UkrainianNT(i)
2 щоб згадали слова, проречені від сьвятих пророків, і заповідь від нас, яко апостолів Господа і Спаса,