2 Peter 3:2

Stephanus(i) 2 μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων ημων εντολης του κυριου και σωτηρος
Tregelles(i) 2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς, τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος·
Nestle(i) 2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος,
SBLGNT(i) 2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος,
f35(i) 2 μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων υμων εντολης του κυριου και σωτηροv
ACVI(i)
   2 G3415 V-APN μνησθηναι To Remember G3588 T-GPN των Thes G4487 N-GPN ρηματων Sayings G4280 V-RPP-GPM προειρημενων That Were Earlier Spoken G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G40 A-GPM αγιων Holy G4396 N-GPM προφητων Prophets G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G1785 N-GSF εντολης Commandment G3588 T-GPM των Of Thos G652 N-GPM αποστολων Apostles G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G4990 N-GSM σωτηρος Savior
Vulgate(i) 2 ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris
Clementine_Vulgate(i) 2 ut memores sitis eorum, quæ prædixi, verborum, a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum, præceptorum Domini et Salvatoris.
Wycliffe(i) 2 that ye be myndeful of tho wordis, that Y biforseide of the hooli prophetis, and of the maundementis of the hooli apostlis of the Lord and sauyour.
Tyndale(i) 2 the wordes which were tolde before of the holy prophetes and also the commaundement of vs the apostles of the lorde and saveour.
Coverdale(i) 2 the wordes, which were tolde before of the holy prophetes: and also the commaundement of vs, that be the Apostles of the LORDE and Sauioure.
MSTC(i) 2 to call to remembrance the words which were told before of the holy prophets, and also the commandment of us; the apostles of the Lord and Saviour.
Matthew(i) 2 the wordes, which were tolde before of the holy prophetes, and also the commaundementes of vs the apostles of the Lorde and sauiour.
Great(i) 2 that ye maye be myndefull of the wordes (whych were tolde before of the holy Prophetes) and also the commaundement of vs whych be Apostles of the Lorde and sauyour
Geneva(i) 2 To call to remembrance the wordes, which were tolde before of the holy Prophetes, and also the commandement of vs the Apostles of the Lord and Sauiour.
Bishops(i) 2 By puttyng you in remembraunce, that ye may be myndfull of the wordes which were tolde before of the holy prophetes, and also the commaundement of vs, whiche be Apostles of the Lorde and sauiour
DouayRheims(i) 2 That you may be mindful of those words which I told you before from the holy prophet and of your apostles, of the precepts of the Lord and Saviour.
KJV(i) 2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
KJV_Cambridge(i) 2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
Mace(i) 2 by admonishing you to be mindful of the predictions of the holy prophets, and of the directions of the apostles of our Lord and Saviour.
Whiston(i) 2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
Wesley(i) 2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us, the apostles of the Lord and Saviour: Knowing this first,
Worsley(i) 2 that ye may be mindful of the words formerly spoken by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: knowing this first,
Haweis(i) 2 to remember the words, that have been spoken aforetime by the holy prophets, and the injunction of us the apostles of the Lord and Saviour:
Thomson(i) 2 that you may remember the predictions of the holy prophets, and the injunction of us the apostles of the Lord and Saviour;
Webster(i) 2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Savior:
Living_Oracles(i) 2 to be mindful of the words before spoken by the holy prophets, and of the commandment of us, the Apostles of the Lord and Saviour.
Etheridge(i) 2 That you may remember the words which were before spoken by the holy prophets, and the commandments of our Lord and our Saviour (delivered) by the apostles.
Murdock(i) 2 that ye may be mindful of the words which were formerly spoken by the holy prophets, and of the injunction of our Lord and Redeemer by the hand of the legates:
Sawyer(i) 2 to remember the words spoken before by the holy prophets, and the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour,
Diaglott(i) 2 to be mindful of the having been spoken before words by the holy prophets, and of the of the apostles of us commandment of the Lord and savior;
ABU(i) 2 that ye may be mindful of the words spoken before by the holy prophets, and of the commandment of the Lord and Savior by your apostles;
Anderson(i) 2 that you may be mindful of the words formerly spoken by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Savior:
Noyes(i) 2 that ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of the Lord and Saviour by your apostles;
YLT(i) 2 to be mindful of the sayings said before by the holy prophets, and of the command of us the apostles of the Lord and Saviour,
JuliaSmith(i) 2 To remember the words spoken before by the holy prophets, and the command of us the sent of the Lord and Saviour:
Darby(i) 2 to be mindful of the words spoken before by the holy prophets, and of the commandment of the Lord and Saviour by your apostles;
ERV(i) 2 that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour through your apostles:
ASV(i) 2 that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour through your apostles:
JPS_ASV_Byz(i) 2 that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of the Lord and Saviour through your apostles:
Rotherham(i) 2 To remember the fore–spoken declarations made by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour, by your apostles.
Twentieth_Century(i) 2 I want you to recall what was foretold by the holy Prophets, as well as the Command of our Lord and Savior given to you through your Apostles.
Godbey(i) 2 to remember the words which have been spoken hitherto by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour by your apostles:
WNT(i) 2 so that you may recall the words spoken long ago by the holy Prophets, and the commandments of our Lord and Saviour given you through your Apostles.
Worrell(i) 2 that ye remember the words spoken before by holy prophets, and the commandments of the Lord and Savior by your apostles.
Moffatt(i) 2 to have you recollect the words spoken by the holy prophets beforehand and the command given by your apostles from the Lord and saviour.
Goodspeed(i) 2 to remember the things foretold by the holy prophets, and the command of the Lord and Savior through your apostles.
Riverside(i) 2 to arouse your honest minds to recall the predictions of the holy prophets and the commands of your apostles from the Lord and Savior.
MNT(i) 2 I want you to recollect the words that were foretold by the holy prophets, and the command of your Lord and Saviour, given you through your apostles.
Lamsa(i) 2 That you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment, given through us, the Apostles of our LORD and Saviour:
CLV(i) 2 to remind you of the declarations which have been declared before by the holy prophets, and of the precept of your apostles of the Lord and Saviour,
Williams(i) 2 to remember the things foretold by the holy prophets, and the command of the Lord and Saviour through your apostles.
BBE(i) 2 So that you may keep in mind the words of the holy prophets in the past, and the law of the Lord and Saviour which was given to you by his Apostles.
MKJV(i) 2 to remember the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of the Lord and Savior by us, the apostles.
LITV(i) 2 the words having been spoken before by the holy prophets, and the command of the Lord and Savior by us, the apostles;
ECB(i) 2 to remember the rhemas foresaid by the holy prophets and the misvah by us the apostles of Adonay and Saviour:
AUV(i) 2 to remember the words spoken to you in the past by the holy prophets, and what the Lord and Savior commanded you through your apostles.
ACV(i) 2 to remember the sayings that were earlier spoken by the holy prophets, and of the command of your apostles of the Lord and Savior.
Common(i) 2 that you should remember the words spoken beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior spoken through your apostles.
WEB(i) 2 that you should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior:
NHEB(i) 2 that you should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Savior through your apostles:
AKJV(i) 2 That you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Savior:
KJC(i) 2 That you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
KJ2000(i) 2 That you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Savior:
UKJV(i) 2 That all of you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
RKJNT(i) 2 That you may recall the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour given through your apostles:
TKJU(i) 2 That you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment from us, the apostles of the Lord and Savior:
RYLT(i) 2 to be mindful of the sayings said before by the holy prophets, and of the command of us the apostles of the Lord and Saviour,
EJ2000(i) 2 that ye keep in memory the words which were spoken before by the holy prophets and of our commandment, that we are apostles of the Lord and Saviour,
CAB(i) 2 to remember the words having been previously spoken by the holy prophets, and the commandment of your apostles of the Lord and Savior;
WPNT(i) 2 so that you remember the words that were spoken before by the holy prophets and the command of the Lord and Savior, through your apostles.
JMNT(i) 2 to be born in mind (or: to be called to mind), about the flowing declarations (or: gush-effects; results of the flow) having been spoken beforehand by the set-apart (or: holy; sacred) prophets, even (or: as well as) the sent-forth representatives (emissaries) which pertained to you folks, of the implanted goal (impartation of the finished product and destiny within; inward directive) of, from and which is, the Lord and Savior (Deliverer),
NSB(i) 2 You should remember the words that were spoken before by the holy prophets, and the commandments of the Lord and Savior through your apostles.
ISV(i) 2 to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the commandment of our Lord and Savior spoken through your apostles.
LEB(i) 2 to remember the words proclaimed beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles,
BGB(i) 2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος,
BIB(i) 2 μνησθῆναι (to remember) τῶν (the) προειρημένων (having been spoken beforehand) ῥημάτων (words)— ὑπὸ (by) τῶν (the) ἁγίων (holy) προφητῶν (prophets) καὶ (and) τῆς (of the) τῶν (-) ἀποστόλων (apostles) ὑμῶν (through your)— ἐντολῆς (commandment) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) καὶ (and) Σωτῆρος (Savior),
BLB(i) 2 to be mindful of the words having been spoken beforehand by the holy prophets, and of the commandment of the Lord and Savior through your apostles,
BSB(i) 2 by recalling what was foretold by the holy prophets and commanded by our Lord and Savior through your apostles.
MSB(i) 2 by recalling what was foretold by the holy prophets and commanded by our Lord and Savior through your apostles.
MLV(i) 2 to be reminded of the declarations which have been spoken before by the holy prophets, and the commandments from your apostles of the Lord and Savior.
VIN(i) 2 to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the commandment of our Lord and Savior spoken through your apostles.
Luther1545(i) 2 daß ihr gedenket an die Worte, die euch zuvor gesagt sind von den heiligen Propheten, und an unser Gebot, die wir sind Apostel des HERRN und Heilandes.
Luther1912(i) 2 daß ihr gedenket an die Worte, die euch zuvor gesagt sind von den heiligen Propheten, und an unser Gebot, die wir sind Apostel des HERRN und Heilandes.
ELB1871(i) 2 damit ihr gedenket der von den heiligen Propheten zuvor gesprochenen Worte und des Gebotes des Herrn und Heilandes durch eure Apostel;
ELB1905(i) 2 damit ihr gedenket der von den heiligen Propheten zuvor gesprochenen Worte und des Gebotes des Herrn und Heilandes durch eure Apostel;
DSV(i) 2 Opdat gij gedachtig zijt aan de woorden, die van de heilige profeten te voren gesproken zijn, en aan ons gebod, die des Heeren en Zaligmakers apostelen zijn;
DarbyFR(i) 2 afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l'avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres,
Martin(i) 2 Et afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints Prophètes, et du commandement que vous avez reçu de nous, qui sommes Apôtres du Seigneur et Sauveur.
Segond(i) 2 afin que vous vous souveniez des choses annoncées d'avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres,
SE(i) 2 para que tengáis memoria de las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas, y de nuestro mandamiento, que somos apóstoles del Señor y Salvador;
ReinaValera(i) 2 Para que tengáis memoria de las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas, y de nuestro mandamiento, que somos apóstoles del Señor y Salvador:
JBS(i) 2 para que tengáis memoria de las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas, y de nuestro mandamiento, que somos apóstoles del Señor y Salvador;
Albanian(i) 2 dhe do të thonë: ''Ku është premtimi i ardhjes së tij? Sepse, që kur etërit fjetën, të gjitha gjërat mbetën në po atë gjendje si në fillim të krijimit''.
RST(i) 2 чтобы вы помнили слова, прежде реченные святыми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, преданную Апостолами вашими.
Peshitta(i) 2 ܕܬܬܥܗܕܘܢ ܠܡܠܐ ܕܩܕܡ ܐܬܐܡܪ ܡܢ ܢܒܝܐ ܩܕܝܫܐ ܘܠܦܘܩܕܢܗ ܕܡܪܢ ܘܦܪܘܩܢ ܕܒܝܕ ܫܠܝܚܐ ܀
Arabic(i) 2 لتذكروا الاقوال التي قالها سابقا الانبياء القديسون ووصيتنا نحن الرسل وصية الرب والمخلّص
Armenian(i) 2 որպէսզի յիշէք սուրբ մարգարէներուն նախապէս ըսած խօսքերը, նաեւ մեր՝ այսինքն Տէրոջ ու Փրկիչին առաքեալներուն պատուէրը:
Basque(i) 2 Orhoit caretencát Propheta sainduéz aitzinetic erran içan diraden, hitzéz, eta gure manamenduaz, cein baicara Iaunarén eta Saluadorearen Apostolu.
Bulgarian(i) 2 за да помните думите, изговорени по-напред от светите пророци, и заповедта на Господа и Спасителя, дадена чрез изпратените при вас апостоли.
Croatian(i) 2 da se sjetite riječi što ih prorekoše sveti proroci i zapovijedi apostola vaših, zapovijedi Gospodinove i Spasiteljeve.
BKR(i) 2 Abyste pamatovali na slova předpověděná od svatých proroků, a na přikázání vydané vám od nás apoštolů Pána a Spasitele,
Danish(i) 2 at I skulle komme de Ord ihu, som forud ere sagte af de hellige Propheter, og vores Bud, vi, som ere Herrens og Frelserens Apostler.
CUV(i) 2 叫 你 們 紀 念 聖 先 知 預 先 所 說 的 話 和 主 救 主 的 命 令 , 就 是 使 徒 所 傳 給 你 們 的 。
CUVS(i) 2 叫 你 们 纪 念 圣 先 知 预 先 所 说 的 话 和 主 救 主 的 命 令 , 就 是 使 徒 所 传 给 你 们 的 。
Esperanto(i) 2 por ke vi memoru la antauxdirojn de la sanktaj profetoj, kaj la ordonon de la Sinjoro kaj Savanto per viaj apostoloj;
Estonian(i) 2 et te meenutaksite neid sõnu, mis pühad prohvetid enne on rääkinud, ja Issanda ning Õnnistegija käsku, mille on andnud teie Apostlid.
Finnish(i) 2 Että te muistaisitte ne sanat, jotka ennen pyhiltä prophetailta sanotut ovat, ja myös meidän käskymme, jotka olemme Herran ja Vapahtajan apostolit.
FinnishPR(i) 2 että muistaisitte niitä sanoja, joita pyhät profeetat ennen ovat puhuneet, ja Herran ja Vapahtajan käskyä, jonka te apostoleiltanne olette saaneet.
Haitian(i) 2 Se pou n' toujou chonje sa pwofèt Bondye yo te di nou depi lontan. Toujou chonje kòmandman Seyè ki delivrans nou an. Se kòmandman sa yo apòt yo te moutre nou.
Hungarian(i) 2 Hogy megemlékezzetek a szent prófétáktól ezelõtt mondott beszédekrõl, és az Úrnak és Megtartónak általunk, az apostolok által közölt parancsolatjáról:
Indonesian(i) 2 Saya menganjurkan supaya kalian mengingat akan perkataan-perkataan yang dahulu diucapkan oleh nabi-nabi Allah, dan akan perintah dari Tuhan, Raja Penyelamat, yang disampaikan kepadamu melalui rasul-rasul.
Italian(i) 2 Acciocchè vi ricordiate delle parole dette innanzi da’ santi profeti, e del comandamento di noi apostoli, che è del Signore e Salvatore stesso.
ItalianRiveduta(i) 2 onde vi ricordiate delle parole dette già dai santi profeti, e del comandamento del Signore e Salvatore, trasmessovi dai vostri apostoli;
Japanese(i) 2 聖なる預言者たちの預じめ云ひし言、および汝らの使徒たちの傳へし主なる救主の誡命を憶えさせんとす。
Kabyle(i) 2 Bɣiɣ a d temmektim imeslayen i d-nnan lenbiya iqedsen akk-d lameṛ n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ amsellek nneɣ, i wen-slemden yakan imceggɛen n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 2 곧 거룩한 선지자의 예언한 말씀과 주 되신 구주께서 너희의 사도들로 말미암아 명하신 것을 기억하게 하려 하노라
Latvian(i) 2 Lai jūs atcerētos svēto praviešu vārdus, kurus iepriekš minēju, un savu apustuļu pasludinātos Kunga Pestītāja likumus.
Lithuanian(i) 2 kad atsimintumėte šventųjų pranašų iš anksto paskelbtus žodžius ir mūsų­Viešpaties ir Gelbėtojo apaštalų­įsakymą.
PBG(i) 2 Abyście pamiętali na słowa przepowiedziane od świętych proroków, i na przykazanie nasze, którzyśmy Apostołami Pana i Zbawiciela:
Portuguese(i) 2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
Norwegian(i) 2 til å minnes de ord som forut er talt av de hellige profeter, og Herrens og frelserens bud, som eders apostler har forkynt,
Romanian(i) 2 ca să vă fac să vă aduceţi aminte de lucrurile vestite mai dinainte de sfinţii prooroci, şi de porunca Domnului şi Mîntuitorului nostru, dată prin apostolii voştri.
Ukrainian(i) 2 щоб ви пам'ятали слова, що святі пророки давніше звістили їх вам, і заповідь Господа й Спасителя, що одержали через ваших апостолів.
UkrainianNT(i) 2 щоб згадали слова, проречені від сьвятих пророків, і заповідь від нас, яко апостолів Господа і Спаса,