2 Samuel 12:20

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G450 David rose up G*   G1537 from G3588 the G1093 ground, G2532 and G3068 bathed, G2532 and G218 anointed himself, G2532 and G236 changed G3588   G2440 his clothes. G1473   G2532 And G1525 he entered G1519 into G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God, G2532 and G4352 did obeisance to G1473 him. G2532 And G1525 he entered G1519 unto G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G154 asked G740 for bread G2068 to eat. G2532 And G3908 they placed near G1473 him G740 bread, G2532 and G2068 he ate.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G450 ανέστη Δαυίδ G*   G1537 εκ G3588 της G1093 γης G2532 και G3068 ελούσατο G2532 και G218 ηλείψατο G2532 και G236 ήλλαξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G154 ήτησεν G740 άρτον G2068 φαγείν G2532 και G3908 παρέθηκαν G1473 αυτώ G740 άρτον G2532 και G2068 έφαγε
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δαυιδ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3068 V-AMI-3S ελουσατο G2532 CONJ και G218 V-AMI-3S ηλειψατο G2532 CONJ και G236 V-AAI-3S ηλλαξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G154 V-AAI-3S ητησεν G740 N-ASM αρτον G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G3908 V-AAI-3P παρεθηκαν G846 D-DSM αυτω G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν
HOT(i) 20 ויקם דוד מהארץ וירחץ ויסך ויחלף שׂמלתו ויבא בית יהוה וישׁתחו ויבא אל ביתו וישׁאל וישׂימו לו לחם ויאכל׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H6965 ויקם arose H1732 דוד Then David H776 מהארץ from the earth, H7364 וירחץ and washed, H5480 ויסך and anointed H2498 ויחלף and changed H8071 שׂמלתו his apparel, H935 ויבא and came H1004 בית into the house H3068 יהוה of the LORD, H7812 וישׁתחו and worshiped: H935 ויבא then he came H413 אל to H1004 ביתו his own house; H7592 וישׁאל and when he required, H7760 וישׂימו they set H3899 לו לחם bread H398 ויאכל׃ before him, and he did eat.
Vulgate(i) 20 surrexit igitur David de terra et lotus unctusque est cumque mutasset vestem ingressus est domum Domini et adoravit et venit in domum suam petivitque ut ponerent ei panem et comedit
Clementine_Vulgate(i) 20 Surrexit ergo David de terra, et lotus unctusque est: cumque mutasset vestem, ingressus est domum Domini: et adoravit, et venit in domum suam, petivitque ut ponerent ei panem, et comedit.
Wycliffe(i) 20 Therfor Dauid roos fro the erthe, and was waischid, and anoyntid; and whanne he hadde chaungid cloth, he entride in to the hows of the Lord, and worschipide, and cam in to his hows; and he axide, that thei schulden sette breed to hym, and he eet.
Coverdale(i) 20 Then rose Dauid vp from the earth, and wasshed him selfe, and anoynted him, and put on other garmentes, & wente in to the house of the LORDE, and worshipped. And whan he came agayne, he commaunded to set bred before him, and ate.
MSTC(i) 20 Then David arose from the earth and washed and anointed himself and changed his apparel, and went into the house of the LORD and prayed; and after came to his own house and bade that they should set meat before him, and he did eat.
Matthew(i) 20 Then Dauid arose from the earth, & wasshed & anoynted hym self & chaunged his apparell, & went into the house of the Lorde & prayed, & after came to hys owne house & bade that they shulde set meate before hym, and he dyd eate.
Great(i) 20 And Dauid arose from the erth, and washed and anoynted him selfe, and chaunged his apparell, & came into the house of the Lorde, & worshypped, & afterward cam to hys awne house and badd that they shulde set bred before hym, and he dyd eate.
Geneva(i) 20 Then Dauid arose from the earth, and washed and anoynted himselfe, and changed his apparell, and came into the house of the Lord, and worshipped, and afterward came to his owne house, and bade that they should set bread before him, and he did eate.
Bishops(i) 20 And Dauid arose from the earth, and washed and annoynted him selfe, and chaunged his apparell, and came into the house of the Lord, and worshipped: and afterward came to his owne house, & bad that they should set bread before him, and he dyd eate
DouayRheims(i) 20 Then David arose from the ground, and washed and anointed himself: and when he had changed his apparel, he went into the house of the Lord: and worshipped, and then he came into his own house, and he called for bread, and ate.
KJV(i) 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
KJV_Cambridge(i) 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
Thomson(i) 20 David arose, and washed, and anointed himself, and changed his clothes, and went into the house of God, and worshipped him. Then he went to his own house, and called for bread to eat. And when they had set bread before him, and he had eaten,
Webster(i) 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshiped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he ate.
Brenton(i) 20 Then David rose up from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his raiment, and went into the house of God, and worshipped him; and went into his own house, and called for bread to eat, and they set bread before him and he ate.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἀνέστη Δαυὶδ ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἐλούσατο, καὶ ἠλείψατο, καὶ ἤλλαξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ᾔτησεν ἄρτον φαγεῖν, καὶ παρέθηκαν αὐτῷ ἄρτον, καὶ ἔφαγε.
Leeser(i) 20 David then rose up from the earth, and washed and anointed himself, and changed his garments, and went into the house of the Lord and prostrated himself; and then he came to his own house, and asked that they should set food before him, and he ate.
YLT(i) 20 And David riseth from the earth, and doth bathe and anoint himself, and changeth his raiment, and cometh in to the house of Jehovah, and boweth himself, and cometh unto his house, and asketh and they place for him bread, and he eateth.
JuliaSmith(i) 20 And David will rise from the earth and wash, and be anointed, and he will change his garments, and will go into the house of Jehovah and worship, and go to his house; and he will ask and they will set bread to him, and he will eat.
Darby(i) 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing, and entered into the house of Jehovah and worshipped; then he came to his own house and required them to set bread before him, and he ate.
ERV(i) 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required they set bread before him, and he did eat.
ASV(i) 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of Jehovah, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of the LORD, and worshipped; then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
Rotherham(i) 20 Then David arose from the ground, and bathed and anointed, and changed his apparel, and, entering into the house of Yahweh, bowed himself down,––then came he into his own house, and asked, and they set before him food, and he did eat.
CLV(i) 20 And David rises from the earth, and does bathe and anoint [himself], and changes his raiment, and comes in to the house of Yahweh, and bows himself, and comes unto his house, and asks and they place for him bread, and he eats.
BBE(i) 20 Then David got up from the earth, and after washing and rubbing himself with oil and changing his clothing, he went into the house of the Lord and gave worship: then he went back to his house, and at his order they put food before him and he had a meal.
MKJV(i) 20 And David arose from the earth and washed, and anointed himself, and changed his clothing, and came into the house of Jehovah and worshiped. And he came to his house, and commanded, and they brought bread before him and he ate.
LITV(i) 20 And David rose up from the earth, and bathed, and anointed. And he changed his clothing, and came into the house of Jehovah, and worshiped. And he came to his house, and commanded, and they brought bread for him; and he ate.
ECB(i) 20 And David rises from the earth and baptizes and anoints and passes his clothes; and comes into the house of Yah Veh and prostrates: and comes to his house; and he asks: and they set bread in front of him; and he eats.
ACV(i) 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel. And he came into the house of LORD, and worshiped. Then he came to his own house, and when he required, they set bread before him, and he ate.
WEB(i) 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing; and he came into Yahweh’s house, and worshiped. Then he came to his own house; and when he requested, they set bread before him, and he ate.
NHEB(i) 20 Then David arose from the ground, and washed, and anointed himself, and changed his clothing; and he came into the house of the LORD, and worshiped. Then he went to his own house, and he asked for bread to eat. And they set bread before him, and he ate.
AKJV(i) 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
KJ2000(i) 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshiped: then he came to his own house; and when he asked, they set food before him, and he did eat.
UKJV(i) 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
EJ2000(i) 20 Then David arose from the earth and washed and anointed himself and changed his clothes and came into the house of the LORD and worshipped. Then he came to his own house; and when he asked, they set bread before him, and he ate.
CAB(i) 20 Then David rose up from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothes, and went into the house of God, and worshipped Him; and he went into his own house, and called for bread to eat, and they set bread before him and he ate.
LXX2012(i) 20 Then David rose up from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his raiment, and went into the house of God, and worshipped him; and went into his own house, and called for bread to eat, and they set bread before him and he ate.
NSB(i) 20 David got up from the floor. He took a bath, combed his hair, and changed his clothes. Then he went and worshiped in the Temple of Jehovah. After that he returned to the palace and ate.
ISV(i) 20 At this, David got up from the ground, washed, anointed himself, changed his clothes, and went into the LORD’s tent to worship. Then he went back to his palace where, at his request, they served him food and he ate.
LEB(i) 20 David stood up from the ground and washed and anointed himself and changed his clothing. Then he went to the house of Yahweh and worshiped, and he went to his own house. He asked, so they served him food, and he ate.
BSB(i) 20 Then David got up from the ground, washed and anointed himself, changed his clothes, and went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they set food before him, and he ate.
MSB(i) 20 Then David got up from the ground, washed and anointed himself, changed his clothes, and went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they set food before him, and he ate.
MLV(i) 20 Then David arose from the earth and washed and anointed himself and changed his apparel. And he came into the house of Jehovah and worshiped. Then he came to his own house and when he required, they set bread before him and he ate.
VIN(i) 20 David stood up from the ground and washed and anointed himself and changed his clothing. Then he went to the house of the LORD and worshiped, and he went to his own house. He asked, so they served him food, and he ate.
Luther1545(i) 20 Da stund David auf von der Erde und wusch sich und salbete sich und tat andere Kleider an; und ging in das Haus des HERRN und betete an. Und da er wieder heimkam, hieß er ihm Brot auftragen und aß.
Luther1912(i) 20 Da stand David auf von der Erde und wusch sich und salbte sich und tat andere Kleider an und ging in das Haus des HERRN und betete an. Und da er wieder heimkam, hieß er ihm Brot auftragen und aß.
ELB1871(i) 20 Da stand David von der Erde auf und wusch und salbte sich und wechselte seine Kleider, und ging in das Haus Jehovas und betete an; und er kam in sein Haus und forderte, daß man ihm Speise vorsetze, und er aß.
ELB1905(i) 20 Da stand David von der Erde auf und wusch und salbte sich und wechselte seine Kleider, und ging in das Haus Jahwes und betete an; und er kam in sein Haus und forderte, daß man ihm Speise vorsetze, und er aß.
DSV(i) 20 Toen stond David op van de aarde, en wies en zalfde zich, en veranderde zijn kleding, en ging in het huis des HEEREN, en bad aan; daarna kwam hij in zijn huis, en eiste brood; en zij zetten hem brood voor, en hij at.
Giguet(i) 20 Aussitôt, David se releva, se baigna, se parfuma, changea de vêtements, et entra dans la maison du Seigneur; après l’avoir adoré, il revint en sa maison, et demanda qu’on lui servit à manger; on le servit, et il mangea.
DarbyFR(i) 20 Et David se leva de terre, et se lava et s'oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison de l'Éternel et se prosterna; et il rentra dans sa maison, et demanda qu'on mît du pain devant lui, et il mangea.
Martin(i) 20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea d'habits; et il entra dans la maison de l'Eternel, et se prosterna; puis il revint en sa maison, et ayant demandé à manger, on mit de la viande devant lui, et il mangea.
Segond(i) 20 Alors David se leva de terre. Il se lava, s'oignit, et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de l'Eternel, et se prosterna. De retour chez lui, il demanda qu'on lui servît à manger, et il mangea.
SE(i) 20 Entonces David se levantó de tierra, y se lavó y se ungió, y mudó sus ropas, y entró a la Casa del SEÑOR, y adoró. Y después vino a su casa, y demandó, y le pusieron pan, y comió.
ReinaValera(i) 20 Entonces David se levantó de tierra, y lavóse y ungióse, y mudó sus ropas, y entró á la casa de Jehová, y adoró. Y después vino á su casa, y demandó, y pusiéronle pan, y comió.
JBS(i) 20 Entonces David se levantó de tierra, y se lavó y se ungió, y mudó sus ropas, y entró a la Casa del SEÑOR, y adoró. Y después vino a su casa, y demandó, y le pusieron pan, y comió.
Albanian(i) 20 Atëherë Davidi u ngrit nga toka, u la, u vajos dhe ndërroi rrobat; pastaj shkoi në shtëpinë e Zotit dhe ra përmbys; pastaj u kthye në shtëpinë e tij dhe kërkoi t'i sillnin ushqim dhe hëngri.
RST(i) 20 Тогда Давид встал с земли и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы подали ему хлеба, и он ел.
Arabic(i) 20 فقام داود عن الارض واغتسل وادّهن وبدل ثيابه ودخل بيت الرب وسجد ثم جاء الى بيته وطلب فوضعوا له خبزا فأكل.
Bulgarian(i) 20 Тогава Давид стана от земята, изми се, помаза се и смени дрехите си, и влезе в ГОСПОДНИЯ дом, и се поклони. После дойде в дома си и поиска да сложат пред него храна, и яде.
Croatian(i) 20 Tada David usta sa zemlje, okupa se, pomaza se i preobuče se u druge haljine. Zatim uđe u Dom Jahvin i pokloni se. Vrativši se potom svojoj kući, zatraži da mu dadu jela; i jeo je.
BKR(i) 20 Tedy vstav David s země, umyl se a pomazal se, a změnil roucho své, a všed do domu Hospodinova, pomodlil se. Potom vrátiv se do domu svého, rozkázal sobě dáti jísti a jedl.
Danish(i) 20 Da stod David op fra Jorden og toede sig og salvede sig og omskiftede sine Klæder og gik ind i HERRENS Hus og bad; og der han kom til sit Hus da begærede han Mad, og de satte Mad for ham, og han aad.
CUV(i) 20 大 衛 就 從 地 上 起 來 , 沐 浴 , 抹 膏 , 換 了 衣 裳 , 進 耶 和 華 的 殿 敬 拜 ; 然 後 回 宮 , 吩 咐 人 擺 飯 , 他 便 吃 了 。
CUVS(i) 20 大 卫 就 从 地 上 起 来 , 沐 浴 , 抹 膏 , 换 了 衣 裳 , 进 耶 和 华 的 殿 敬 拜 ; 然 后 回 宫 , 吩 咐 人 摆 饭 , 他 便 吃 了 。
Esperanto(i) 20 Tiam David levigxis de la tero, lavis sin kaj oleis sin kaj sxangxis siajn vestojn, kaj iris en la domon de la Eternulo, kaj adorklinigxis. Poste li venis en sian domon; li petis, ke oni donu al li panon, kaj li mangxis.
Finnish(i) 20 Ja David nousi maasta, pesi itsensä ja voiteli, ja muutti toiset vaatteet yllensä, ja meni Herran huoneesen ja rukoili, ja tuli kotiansa, ja antoi panna ruokaa eteensä ja söi.
FinnishPR(i) 20 Niin Daavid nousi maasta, peseytyi ja voiteli itsensä, muutti vaatteensa, meni Herran huoneeseen ja rukoili. Ja kun hän tuli kotiinsa, pyysi hän ruokaa; ja he tarjosivat, ja hän söi.
Haitian(i) 20 David leve atè a, li al benyen, li penyen tèt li, li chanje rad sou li. li ale nan kay Seyè a, li lapriyè. Apre sa, li tounen lakay li, li mande pou yo sèvi l' manje. Li manje.
Hungarian(i) 20 Felkelvén azért Dávid a földrõl, megmosdék és megkené magát és más ruhát võn magára, és bemenvén az Úr házába, imádkozék. Azután beméne a maga házába, és kérésére kenyeret vivének eleibe, és evék.
Indonesian(i) 20 Maka bangkitlah Daud dari lantai, lalu mandi dan menyisir rambutnya, serta bertukar pakaian. Kemudian ia pergi beribadat ke Rumah TUHAN. Setelah itu ia kembali ke istana, dan minta dihidangkan makanan baginya, lalu ia makan.
Italian(i) 20 Allora Davide si levò di terra, e si lavò, e s’unse, e mutò i suoi vestimenti, ed entrò nella Casa del Signore, e adorò; poi venne in casa sua, e chiese che gli fosse messa la tavola con le vivande, e mangiò.
ItalianRiveduta(i) 20 Allora Davide si alzò da terra, si lavò, si unse e si mutò le vesti; poi andò nella casa dell’Eterno e vi si prostrò; e tornato a casa sua, chiese che gli portassero da mangiare, e mangiò.
Korean(i) 20 다윗이 땅에서 일어나 몸을 씻고 기름을 바르고 의복을 갈아입고 여호와의 전에 들어가서 경배하고 궁으로 돌아와서 명하여 음식을 그 앞에 베풀게 하고 먹은지라
Lithuanian(i) 20 Tuomet Dovydas atsikėlė nuo žemės, nusiprausė, pasitepė, pakeitė drabužius ir, nuėjęs į Viešpaties namus, pagarbino. Sugrįžęs paprašė maisto ir valgė.
PBG(i) 20 Tedy wstawszy Dawid z ziemi, umył się, i namazał się, i odmienił szaty swoje,a wszedłszy do domu Pańskiego, modlił się; potem wróciwszy się do domu swego, kazał sobie dać jeść, i położono przedeń chleb, i jadł.
Portuguese(i) 20 Então David se levantou da terra, lavou-se, ungiu-se, e mudou de vestes; e, entrando na casa do Senhor, adorou. Depois veio a sua casa, e pediu o que comer; e lho deram, e ele comeu.
Norwegian(i) 20 Da stod David op fra jorden og tvettet sig og salvet sig og skiftet klær og gikk inn i Herrens hus og tilbad. Så gikk han hjem igjen og bad om mat, og de satte mat frem for ham, og han åt.
Romanian(i) 20 Atunci David s'a sculat de la pămînt. S'a spălat, s'a uns, şi şi -a schimbat hainele; apoi s'a dus în casa Domnului, şi s'a închinat. Întorcîndu-se acasă, a cerut să i se dea să mănînce, şi a mîncat.
Ukrainian(i) 20 І звівся Давид із землі, і помився, і намастився, і змінив свою одежу, і ввійшов до Господнього дому та й поклонився. Потому ввійшов до свого дому, і захотів їсти, і поклали йому хліба, і він їв.