2 Samuel 11

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1994 in the turning G3588 of the G1763 year G1519 into G3588 the G2540 time G3588 of the G1840.3 departure G3588 of the G935 kings for battle, G2532 that G649 David sent G*   G3588   G* Joab G2532 and G3588   G3816 his servants G1473   G3326 with G1473 him G2532 and G3956 all G3588   G* Israel; G2532 and G1311 they utterly destroyed G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 and G4027.2 they besieged G1909 against G* Rabbah. G2532 And G* David G2523 stayed G1722 in G* Jerusalem.
  2 G2532 And G1096 it came to pass G4314 towards G2073 evening, G2532 and G450 David rose up G*   G575 from G3588   G2845 his bed, G1473   G2532 and G4043 walked G1909 upon G3588 the G1430 roof G3588 of the G3624 house G3588 of the G935 king. G2532 And G1492 he beheld G575 from G3588 the G1430 roof G1135 a woman G3068 bathing; G2532 and G3588 the G1135 woman G2570 was good G3588   G3799 in appearance -- G4970 exceedingly.
  3 G2532 And G649 David sent G*   G2532 and G2212 sought G3588 the G1135 woman. G2532 And G2036 they said said, G3780 Is not G3778 this G* Bath-sheba, G2364 daughter G* of Eliam, G1135 wife G* of Uriah G3588 the G* Hittite?
  4 G2532 And G649 David sent G*   G32 messengers, G2532 and G2983 he took G1473 her; G2532 and G1525 he entered G4314 to G1473 her, G2532 and G2837 went to bed G3326 with G1473 her, G2532 and G1473 she G1510.7.3 was G37 being set apart G575 from G167 her uncleanness. G1473   G2532 And G654 she returned G1519 to G3588   G3624 her house. G1473  
  5 G2532 And G4815 [3conceived G3588 1the G1135 2woman]. G2532 And G649 she sent G2532 and G518 reported G* to David, G2532 and G2036 said, G4815 I am one conceiving. G1473  
  6 G2532 And G649 David sent G*   G4314 to G* Joab, G3004 saying, G649 Send G1473 to me G3588   G* Uriah G3588 the G* Hittite! G2532 And G649 Joab sent G*   G3588   G* Uriah G4314 to G* David.
  7 G2532 And G3854 Uriah came G*   G2532 and G1525 entered G4314 to G1473 him. G2532 And G1905 David asked G*   G1519 for G1515 the peace G* of Joab, G2532 and G1519 for G1515 the peace G3588 of the G2992 people, G2532 and G1519 for G1515 the peace G3588 of the G4171 war.
  8 G2532 And G2036 David said G*   G3588   G* to Uriah, G2597 Go down G1519 to G3588   G3624 your house, G1473   G2532 even G3538 to wash G3588   G4228 your feet! G1473   G2532 And G1831 Uriah went forth G*   G1537 from G3624 the house G3588 of the G935 king; G2532 and G1831 went forth G3694 after G1473 him G733.1 a tribute G3588 from the G935 king.
  9 G2532 And G2837 Uriah went to bed G*   G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G3624 house G3588 of the G935 king G3326 with G3956 all G3588 the G1401 servants G3588   G2962 of his master; G1473   G2532 and G3756 he did not G2597 go down G1519 to G3588   G3624 his house. G1473  
  10 G2532 And G518 they reported G3588   G* to David, G3004 saying G3754 that, G3756 [2did not G2597 3go down G* 1Uriah] G1519 to G3588   G3624 his house. G1473   G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Uriah, G3780 [3not G1537 5from G3598 6a journey G1473 2you G2064 1Are 4come]? G5100 Why G3756 did you not G2597 go down G1519 to G3588   G3624 your house? G1473  
  11 G2532 And G2036 Uriah said G*   G4314 to G* David, G3588 The G2787 ark, G2532 and G* Israel, G2532 and G* Judah, G2730 dwell G1722 in G4633 tents; G2532 and G3588   G2962 my master G1473   G* Joab, G2532 and G3588 the G1401 man-servants G3588   G2962 of my master G1473   G1909 [2upon G4383 3 the face G3588 4of the G68 5field G3924.2 1camp]; G2532 and G1473 shall I G1525 enter G1519 into G3588   G3624 my house G1473   G2068 to eat G2532 and G4095 to drink G2532 and G2837 to go to bed G3326 with G3588   G1135 my wife? G1473   G3091.1 By G3588   G2222 your life, G1473   G2532 and G3091.1 by G3588 the G2222 life G3588   G5590 of your soul, G3766.2 in no way G4160 shall I do G3588   G4229 this thing. G3778  
  12 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G3588   G* Uriah, G2523 Stay G5602 here G2532 also G4594 today! G2532 and G839 tomorrow G1821 I will send G1473 you. G2532 And G2523 Uriah stayed G*   G1722 in G* Jerusalem G1722 on G3588   G2250 that day, G1565   G2532 and G3588 the G1887 next day.
  13 G2532 And G2564 [2called G1473 3him G* 1David]. G2532 And G2068 he ate G1799 before G1473 him, G2532 and G4095 drank. G2532 And G3184 he intoxicated G1473 him. G2532 And G1831 he went forth G2073 at evening G3588   G2837 to go to bed G1909 upon G3588   G2845 his bed G1473   G3326 with G3588 the G1401 servants G3588   G2962 of his master, G1473   G2532 but G1519 [3unto G3588   G3624 4his house G1473   G3756 1he did not G2597 2go down].
  14 G2532 And G1096 it became G4404 morning, G2532 and G1125 David wrote G*   G975 a scroll G4314 to G* Joab, G2532 and G649 sent it G1722 by G5495 the hand G* of Uriah.
  15 G2532 And G1125 he wrote G1722 in G3588 the G975 scroll, G3004 saying, G1521 Bring G3588   G* Uriah G1828.2 right opposite G3588 the G4171 battle G3588 of the G2900 fortified part, G2532 and G654 turn away G575 from G3693 behind G1473 him! G2532 so that G4141 he shall be struck G2532 and G599 shall die.
  16 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G5442 Joab's guarding G1909 at G3588 the G4172 city, G2532 that G5087 he put G3588   G* Uriah G1519 into G3588 the G5117 place G3739 where G1492 he knew G3754 that G435 men G1411 of power G1563 were there.
  17 G2532 And G1831 [5came forth G3588 1the G435 2men G3588 3of the G4172 4city], G2532 and G4170 waged war G4314 against G* Joab. G2532 And G4098 there fell G575 some of G3588 the G2992 people G1537 of G3588 the G1401 servants G* of David; G2532 and G599 [5died G2532 6also G1065 1even G* 2Uriah G3588 3the G* 4Hittite].
  18 G2532 And G649 Joab sent G*   G2532 and G518 reported G3588   G* to David G3956 all G3588 the G4487 matters G3588 of the G4171 battle.
  19 G2532 And G1781 Joab gave charge G*   G3588 to the G32 messenger, G3004 saying, G1722 In G3588   G4931 your completing G1473   G3956 all G3588 the G4487 matters G3588 of the G4171 battle G2980 speaking G4314 to G3588 the G935 king,
  20 G2532 that G1510.8.3 it shall be G1437 if G305 [5ascends G3588 1the G2372 2rage G3588 3of the G935 4king], G2532 and G2036 he should say G1473 to you, G5100 Why G3754 is it that G1448 you approached G4314 to G3588 the G4172 city G4170 to wage war? G3756 Did you not G1492 know G3754 that G5114.2 they would shoot G529.1 from on top G3588 the G5038 wall?
  21 G5100 Who G3960 struck G3588   G* Abimelech G5207 son G* of Jerubbesheth? G3780 Did not G1135 a woman G4495 toss G2801 a piece G3458 of millstone G1909 upon G1473 him G575 from G509 above G3588 the G5038 wall, G2532 and G599 he died G1722 in G* Thebez? G2444 Why did G4317 you lead forward G4314 to G3588 the G5038 wall? G2532 And G2046 you shall say, G2532 And also G1065   G3588   G1401 your servant G1473   G* Uriah G3588 the G* Hittite G2348 is dead.
  22 G2532 And G3854 [4came G3588 1the G32 2messenger G* 3of Joab] G4314 to G3588 the G935 king G1519 in G* Jerusalem, G2532 and G518 reported G3588   G* to David G3956 all G3745 as much as G2980 Joab spoke.
  23 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G32 2messenger] G4314 to G* David G3754 that, G2901 [3strengthened G1909 4against G1473 5us G3588 1The G435 2men], G2532 and G1831 came forth G1909 against G1473 us G1519 into G3588 the G68 field, G2532 and G1096 we came G1909 unto G1473 them G2193 unto G3588 the G2374 door G3588 of the G4439 gate.
  24 G2532 And G5114.2 [3shot G3588 1the ones G5114.2 2shooting] G1909 unto G3588   G1401 your servants G1473   G575 from G3588 of the G5038 wall, G2532 and G599 there died G575 some of G3588 the G1401 servants G3588 of the G935 king, G2532 and G1065 even G3588   G1401 your subject G1473   G* Uriah G3588 the G* Hittite G2348 has died.
  25 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G3588 the G32 messenger, G3592 Thus G2046 you shall say G4314 to G* Joab, G3361 Do not let G4190 [2be severe G1510.5   G1722 3in G3788 4your eyes G1473   G3588   G4487 1this matter], G3778   G3754 for G4218 perhaps G3303 indeed G3779 it is thus one way, G4218 and perhaps G1161   G3779 thus another way G2719 [3devours G3588 1 that the G4501 2broadsword]; G2901 strengthen G3588   G4171 your battle G1473   G1909 against G3588 the G4172 city, G2532 and G2679 raze it, G1473   G2532 and G2901 strengthen G1473 against it.
  26 G2532 And G191 [4heard G3588 1the G1135 2wife G* 3of Uriah] G3754 that G2348 [3has died G* 1Uriah G3588   G435 2her husband], G1473   G2532 and G2875 she lamented G1909 over G3588   G435 her husband. G1473  
  27 G2532 And G1330 [3went by G3588 1the G3997 2 time of mourning], G2532 and G649 David sent G*   G2532 and G4863 brought G1473 her G1519 into G3588   G3624 his house. G1473   G2532 And G1096 she became G1473 to him G1519 for G1135 a wife, G2532 and G5088 she bore G1473 to him G5207 a son. G2532 And G4190 [6wicked G5316 5appeared G3588 1the G4487 2matter G3739 3which G4160 4David did] G*   G1722 in G3788 the eyes G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1994 επιστρέψαντος G3588 του G1763 ενιαυτού G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν G3588 της G1840.3 εξοδίας G3588 των G935 βασιλέων G2532 και G649 απέστειλε Δαυίδ G*   G3588 τον G* Ιωάβ G2532 και G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G1311 διέφθειραν G3588 τους G5207 υιούς G* Αμμών G2532 και G4027.2 περιεκάθισαν G1909 επί G* Ραβάθ G2532 και G* Δαυίδ G2523 εκάθισεν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  2 G2532 και G1096 εγένετο G4314 προς G2073 εσπέραν G2532 και G450 ανέστη Δαυίδ G*   G575 από G3588 της G2845 κοίτης αυτού G1473   G2532 και G4043 περιεπάτει G1909 επί G3588 του G1430 δώματος G3588 του G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1492 είδε G575 από G3588 του G1430 δώματος G1135 γυναίκα G3068 λουομένην G2532 και G3588 η G1135 γυνή G2570 καλή G3588 τη G3799 όψει G4970 σφόδρα
  3 G2532 και G649 απέστειλε Δαυίδ G*   G2532 και G2212 εζήτησε G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G2036 είπον G3780 ουχί G3778 αύτη G* Βηρσαβεαί G2364 θυγάτηρ G* Ελιάμ G1135 γυνή G* Ουρίου G3588 του G* Χετταίου
  4 G2532 και G649 απέστειλε Δαυίδ G*   G32 αγγέλους G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G2837 εκοιμήθη G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2532 και G1473 αυτή G1510.7.3 ην G37 αγιαζομένη G575 από G167 ακαθαρσίας αυτής G1473   G2532 και G654 απέστρεψεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτής G1473  
  5 G2532 και G4815 συνέλαβεν G3588 η G1135 γυνή G2532 και G649 απέστειλε G2532 και G518 απήγγειλε G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπεν G4815 συνείληφα εγώ G1473  
  6 G2532 και G649 απέστειλε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Ιωάβ G3004 λέγων G649 απόστειλόν G1473 μοι G3588 τον G* Ουρίαν G3588 τον G* Χετταίον G2532 και G649 απέστειλεν Ιωάβ G*   G3588 τον G* Ουρίαν G4314 προς G* Δαυίδ
  7 G2532 και G3854 παραγίνεται Ουρίας G*   G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1905 επηρώτησε Δαυίδ G*   G1519 εις G1515 ειρήνην G* Ιωάβ G2532 και G1519 εις G1515 ειρήνην G3588 του G2992 λαού G2532 και G1519 εις G1515 ειρήνην G3588 του G4171 πολέμου
  8 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3588 τω G* Ουρία G2597 κατάβηθι G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G2532 και G3538 νίψαι G3588 τους G4228 πόδας σου G1473   G2532 και G1831 εξήλθεν Ουρίας G*   G1537 εξ G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1831 εξήλθεν G3694 οπίσω G1473 αυτού G733.1 άρσις G3588 του G935 βασιλέως
  9 G2532 και G2837 εκοιμήθη Ουρίας G*   G3844 παρά G3588 τη G2374 θύρα G3588 του G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G3326 μετά G3956 πάντων G3588 των G1401 δούλων G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G2532 και G3756 ου G2597 κατέβη G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
  10 G2532 και G518 απήγγειλαν G3588 τω G* Δαυίδ G3004 λέγοντες G3754 ότι G3756 ου G2597 κατέβη G* Ουρίας G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Ουρίαν G3780 ουχί G1537 εξ G3598 οδού G1473 συ G2064 έρχη G5100 τι G3756 ου G2597 κατέβης G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473  
  11 G2532 και G2036 είπεν Ουρίας G*   G4314 προς G* Δαυίδ G3588 η G2787 κιβωτός G2532 και G* Ισραήλ G2532 και G* Ιούδας G2730 κατοικούσιν G1722 εν G4633 σκηναίς G2532 και G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G* Ιωάβ G2532 και G3588 οι G1401 δούλοι G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G1909 επί G4383 πρόσωπου G3588 του G68 αγρού G3924.2 παρεμβάλλουσι G2532 και G1473 εγώ G1525 εισελεύσομαι G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν μου G1473   G2068 φαγείν G2532 και G4095 πιείν G2532 και G2837 κοιμηθήναι G3326 μετά G3588 της G1135 γυναικός μου G1473   G3091.1 μα G3588 την G2222 ζωήν σου G1473   G2532 και G3091.1 μα G3588 την G2222 ζωήν G3588 της G5590 ψυχής σου G3766.2 ου μη G4160 ποιήσω G3588 το G4229 πράγμα τούτο G3778  
  12 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G3588 τον G* Ουρίαν G2523 κάθισον G5602 ώδε G2532 και G4594 σήμερον G2532 και G839 αύριον G1821 εξαποστελώ G1473 σε G2532 και G2523 εκάθισεν Ουρίας G*   G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G3588 τη G1887 επαύριον
  13 G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G* Δαυίδ G2532 και G2068 έφαγεν G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G4095 έπιε G2532 και G3184 εμεθύσεν G1473 αυτόν G2532 και G1831 εξήλθεν G2073 εσπέρας G3588 του G2837 κοιμηθήναι G1909 επί G3588 της G2845 κοίτης αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G1401 δούλων G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G2532 και G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G3756 ου G2597 κατέβη
  14 G2532 και G1096 εγένετο G4404 πρωϊ G2532 και G1125 έγραψε Δαυίδ G*   G975 βιβλίον G4314 προς G* Ιωάβ G2532 και G649 απέστειλεν G1722 εν G5495 χειρί G* Ουρίου
  15 G2532 και G1125 έγραψεν G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G3004 λέγων G1521 εισάγαγε G3588 τον G* Ουρίαν G1828.2 εξ εναντίας G3588 του G4171 πολέμου G3588 του G2900 κραταιού G2532 και G654 αποστραφήσεσθε G575 από G3693 όπισθεν G1473 αυτού G2532 και G4141 πληγήσεται G2532 και G599 αποθανείται
  16 G2532 και G1096 εγενήθη G1722 εν G3588 τω G5442 φυλάσσειν Ιωάβ G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G5087 έθηκε G3588 τον G* Ουρίαν G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G1492 ήδει G3754 ότι G435 άνδρες G1411 δυνάμεως G1563 εκεί
  17 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G4170 επολέμουν G4314 προς G* Ιωάβ G2532 και G4098 έπεσον G575 από G3588 του G2992 λαού G1537 εκ G3588 των G1401 δούλων G* Δαυίδ G2532 και G599 απέθανε G2532 και G1065 γε G* Ουρίας G3588 ο G* Χετταίος
  18 G2532 και G649 απέστειλεν Ιωάβ G*   G2532 και G518 απήγγειλε G3588 τω G* Δαυίδ G3956 πάντας G3588 τους G4487 ρήματα G3588 του G4171 πολέμου
  19 G2532 και G1781 ενετείλατο Ιωάβ G*   G3588 τω G32 αγγέλω G3004 λέγων G1722 εν G3588 τω G4931 συντελέσαι σε G1473   G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G4171 πολέμου G2980 λαλούντα G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα
  20 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G305 αναβή G3588 ο G2372 θυμός G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2036 είπη G1473 σοι G5100 τι G3754 ότι G1448 ηγγίσατε G4314 προς G3588 την G4172 πόλιν G4170 πολεμήσαι G3756 ουκ G1492 ήδειτε G3754 ότι G5114.2 τοξεύσουσιν G529.1 απάνωθεν G3588 του G5038 τείχους
  21 G5100 τις G3960 επάταξε G3588 τον G* Αβιμέλεχ G5207 υιόν G* Ιεροβαάλ G3780 ουχί G1135 γυνή G4495 έρριψε G2801 κλάσμα G3458 μύλου G1909 επ΄ G1473 αυτόν G575 από G509 άνωθεν G3588 του G5038 τείχους G2532 και G599 απέθανεν G1722 εν G* Θαβής G2444 ινατί G4317 προσηγάγετε G4314 προς G3588 το G5038 τείχος G2532 και G2046 ερείς G2532 και γε G1065   G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G* Ουρίας G3588 ο G* Χετταίος G2348 τέθνηκε
  22 G2532 και G3854 παρεγένετο G3588 ο G32 άγγελος G* Ιωάβ G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G518 απήγγειλε G3588 τω G* Δαυίδ G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελάλησεν Ιωάβ
  23 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G32 άγγελος G4314 προς G* Δαυίδ G3754 ότι G2901 εκραταίωσαν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3588 οι G435 άνδρες G2532 και G1831 εξήλθον G1909 εφ΄ G1473 ημάς G1519 εις G3588 τον G68 αγρόν G2532 και G1096 εγενήθημεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2193 έως G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4439 πύλης
  24 G2532 και G5114.2 ετόξευσαν G3588 οι G5114.2 τοξεύοντες G1909 επι G3588 τους G1401 δούλους σου G1473   G575 από G3588 του G5038 τείχους G2532 και G599 απέθανον G575 από G3588 των G1401 δούλων G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1065 γε G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G* Ουρίας G3588 ο G* Χετταίος G2348 τέθνηκεν
  25 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G3588 τον G32 άγγελον G3592 τάδε G2046 ερείς G4314 προς G* Ιωάβ G3361 μη G4190 πονηρόν έστω G1510.5   G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G3588 του G4487 ρήματος τούτο G3778   G3754 ότι G4218 ποτέ G3303 μεν G3779 ούτως G4218 ποτέ δε G1161   G3779 ούτως G2719 καταφάγεται G3588 η G4501 ρομφαία G2901 κραταίωσον G3588 τον G4171 πόλεμόν σου G1473   G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2679 κατάσκαψον αυτήν G1473   G2532 και G2901 κραταίωσον G1473 αυτήν
  26 G2532 και G191 ήκουσεν G3588 η G1135 γυνή G* Ουρίου G3754 ότι G2348 τέθνηκεν G* Ουρίας G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G2532 και G2875 εκόψατο G1909 επί G3588 τον G435 άνδρα αυτής G1473  
  27 G2532 και G1330 διήλθε G3588 το G3997 πένθος G2532 και G649 απέστειλε Δαυίδ G*   G2532 και G4863 συνήγαγεν G1473 αυτήν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα G2532 και G5088 έτεκεν G1473 αυτώ G5207 υιόν G2532 και G4190 πονηρόν G5316 εφάνη G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G4160 εποίησε Δαυίδ G*   G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1994 V-AAPGS επιστρεψαντος G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3588 T-GSF της   N-GSF εξοδιας G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1311 V-AAI-3P διεφθειραν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων G2532 CONJ και   V-AAI-3P διεκαθισαν G1909 PREP επι   N-PRI ραββαθ G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    2 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δαυιδ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4043 V-IAI-3S περιεπατει G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1390 N-GSN δωματος G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G1135 N-ASF γυναικα G3068 V-PMPAS λουομενην G575 PREP απο G3588 T-GSN του G1390 N-GSN δωματος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2570 A-NSF καλη G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G4970 ADV σφοδρα
    3 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2212 V-AAI-3S εζητησεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχι G3778 D-NSF αυτη   N-PRI βηρσαβεε G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI ελιαβ G1135 N-NSF γυνη G3774 N-PRI ουριου G3588 T-GSM του   N-GSM χετταιου
    4 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI δαυιδ G32 N-APM αγγελους G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G37 V-PMPNS αγιαζομενη G575 PREP απο G167 N-GSF ακαθαρσιας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSF αυτης
    5 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G649 V-AAPNS αποστειλασα   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NSF εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAI-1S εχω
    6 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G3004 V-PAPNS λεγων G649 V-AAD-2S αποστειλον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-ASM τον G3774 N-PRI ουριαν G3588 T-ASM τον   N-ASM χετταιον G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI ιωαβ G3588 T-ASM τον G3774 N-PRI ουριαν G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ
    7 G2532 CONJ και G3854 V-PMI-3S παραγινεται G3774 N-PRI ουριας G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρωτησεν   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G3774 N-PRI ουρια G2597 V-APD-2S καταβηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3538 V-AAN νιψαι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3774 N-PRI ουριας G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3694 ADV οπισω G846 D-GSM αυτου   N-NSF αρσις G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    9 G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3774 N-PRI ουριας G3844 PREP παρα G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2597 V-AAI-3S κατεβη G3774 N-PRI ουριας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3774 N-PRI ουριαν G3364 ADV ουχι G1537 PREP εξ G3598 N-GSF οδου G4771 P-NS συ G2064 V-PMS-2S ερχη G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2597 V-AAI-2S κατεβης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3774 N-PRI ουριας G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας   V-PAI-3P κατοικουσιν G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου   V-PAI-3P παρεμβαλλουσιν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G1473 P-GS μου G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G4095 V-AAN πιειν G2532 CONJ και G2837 V-APN κοιμηθηναι G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G1473 P-GS μου G4459 ADV πως G2198 V-PAS-3S ζη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G1487 CONJ ει G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3774 N-PRI ουριαν G2523 V-AAD-2S καθισον   ADV ενταυθα G2532 CONJ και G1065 PRT γε G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3774 N-PRI ουριας G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον
    13 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3S επιεν G2532 CONJ και G3184 V-AAI-3P εμεθυσεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2073 N-GSF εσπερας G3588 T-GSN του G2837 V-APN κοιμηθηναι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G2597 V-AAI-3S κατεβη
    14 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν   N-PRI δαυιδ G975 N-ASN βιβλιον G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3774 N-PRI ουριου
    15 G2532 CONJ και G1125 V-AAI-3S εγραψεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3004 V-PAPNS λεγων G1521 V-AAI-3S εισαγαγε G3588 T-ASM τον G3774 N-PRI ουριαν G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G3588 T-GSM του G2900 A-GSM κραταιου G2532 CONJ και G654 V-FPI-2P αποστραφησεσθε G575 PREP απο   ADV οπισθεν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4141 V-FPI-3S πληγησεται G2532 CONJ και G599 V-FMI-3S αποθανειται
    16 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5442 V-PAN φυλασσειν   N-PRI ιωαβ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASM τον G3774 N-PRI ουριαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-GSM ου G1491 N-DSN ηδει G3754 CONJ οτι G435 N-NPM ανδρες G1411 N-GSF δυναμεως G1563 ADV εκει
    17 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G4170 V-IAI-3P επολεμουν G3326 PREP μετα   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3774 N-PRI ουριας G3588 T-NSM ο   N-NSM χετταιος
    18 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου
    19 G2532 CONJ και   V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4931 V-AAN συντελεσαι G4771 P-AS σε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
    20 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G305 V-AAS-3S αναβη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και   V-AAS-3S ειπη G4771 P-DS σοι G5100 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G1448 V-AAI-2P ηγγισατε G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4170 V-AAN πολεμησαι G3364 ADV ουκ   V-YAI-2P ηδειτε G3754 CONJ οτι   V-FAI-3P τοξευσουσιν   ADV απανωθεν G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους
    21 G5100 I-NSM τις G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ G5207 N-ASM υιον   N-PRI ιεροβααλ G3364 ADV ουχι G1135 N-NSF γυνη   V-AAI-3S ερριψεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2801 N-NSN κλασμα G3458 N-GSM μυλου   ADV επανωθεν G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1722 PREP εν   N-PRI θαμασι G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4317 V-AAI-2P προσηγαγετε G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3774 N-PRI ουριας G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο   N-NSM χετταιος G599 V-AAI-3S απεθανεν
    22 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος   N-PRI ιωαβ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI ιωαβ G3956 A-ASM παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2443 ADV ινα G5100 I-ASN τι G4317 V-AAI-2P προσηγαγετε G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GSN του G4170 V-AAN πολεμησαι G3364 ADV ουκ   V-YAI-2P ηδειτε G3754 CONJ οτι G4141 V-FPI-2P πληγησεσθε G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G5100 I-NSM τις G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ G5207 N-ASM υιον   N-PRI ιεροβααλ G3364 ADV ουχι G1135 N-NSF γυνη   V-AAI-3S ερριψεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2801 N-NSN κλασμα G3458 N-GSM μυλου G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1722 PREP εν   N-PRI θαμασι G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4317 V-AAI-2P προσηγαγετε G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G2901 V-AAI-3P εκραταιωσαν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθαν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G2532 CONJ και G1096 V-API-1P εγενηθημεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ετοξευσαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP τοξευοντες G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G4771 P-GS σου   ADV απανωθεν G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G2532 CONJ και G599 V-AAI-3P απεθαναν G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G3774 N-PRI ουριας G3588 T-NSM ο   N-NSM χετταιος G599 V-AAI-3S απεθανεν
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3592 D-NSN ταδε   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G3165 ADV μη G4190 A-ASM πονηρον G1510 V-PAD-3S εστω G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G4218 ADV ποτε G3303 PRT μεν G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G4218 ADV ποτε G3778 ADV ουτως G2068 V-FMI-3S φαγεται G3588 T-NSF η G3162 N-NSF μαχαιρα G2901 V-AAD-2S κραταιωσον G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και   V-AAD-2S κατασπασον G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2901 V-AAD-2S κραταιωσον G846 D-ASM αυτον
    26 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη   N-PRI ουριου G3754 CONJ οτι G599 V-AAI-3S απεθανεν G3774 N-PRI ουριας G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2875 V-AMI-3S εκοψατο G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 D-GSF αυτης
    27 G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G3588 T-ASN το G3997 N-ASN πενθος G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-DSM αυτω G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G4190 A-ASM πονηρον G5316 V-API-3S εφανη G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-NSN ο G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 1 ויהי לתשׁובת השׁנה לעת צאת המלאכים וישׁלח דוד את יואב ואת עבדיו עמו ואת כל ישׂראל וישׁחתו את בני עמון ויצרו על רבה ודוד יושׁב בירושׁלם׃ 2 ויהי לעת הערב ויקם דוד מעל משׁכבו ויתהלך על גג בית המלך וירא אשׁה רחצת מעל הגג והאשׁה טובת מראה מאד׃ 3 וישׁלח דוד וידרשׁ לאשׁה ויאמר הלוא זאת בת\'ceשׁבע בת אליעם אשׁת אוריה החתי׃ 4 וישׁלח דוד מלאכים ויקחה ותבוא אליו וישׁכב עמה והיא מתקדשׁת מטמאתה ותשׁב אל ביתה׃ 5 ותהר האשׁה ותשׁלח ותגד לדוד ותאמר הרה אנכי׃ 6 וישׁלח דוד אל יואב שׁלח אלי את אוריה החתי וישׁלח יואב את אוריה אל דוד׃ 7 ויבא אוריה אליו וישׁאל דוד לשׁלום יואב ולשׁלום העם ולשׁלום המלחמה׃ 8 ויאמר דוד לאוריה רד לביתך ורחץ רגליך ויצא אוריה מבית המלך ותצא אחריו משׂאת המלך׃ 9 וישׁכב אוריה פתח בית המלך את כל עבדי אדניו ולא ירד אל ביתו׃ 10 ויגדו לדוד לאמר לא ירד אוריה אל ביתו ויאמר דוד אל אוריה הלוא מדרך אתה בא מדוע לא ירדת אל ביתך׃ 11 ויאמר אוריה אל דוד הארון וישׂראל ויהודה ישׁבים בסכות ואדני יואב ועבדי אדני על פני השׂדה חנים ואני אבוא אל ביתי לאכל ולשׁתות ולשׁכב עם אשׁתי חיך וחי נפשׁך אם אעשׂה את הדבר הזה׃ 12 ויאמר דוד אל אוריה שׁב בזה גם היום ומחר אשׁלחך וישׁב אוריה בירושׁלם ביום ההוא וממחרת׃ 13 ויקרא לו דוד ויאכל לפניו וישׁת וישׁכרהו ויצא בערב לשׁכב במשׁכבו עם עבדי אדניו ואל ביתו לא ירד׃ 14 ויהי בבקר ויכתב דוד ספר אל יואב וישׁלח ביד אוריה׃ 15 ויכתב בספר לאמר הבו את אוריה אל מול פני המלחמה החזקה ושׁבתם מאחריו ונכה ומת׃ 16 ויהי בשׁמור יואב אל העיר ויתן את אוריה אל המקום אשׁר ידע כי אנשׁי חיל שׁם׃ 17 ויצאו אנשׁי העיר וילחמו את יואב ויפל מן העם מעבדי דוד וימת גם אוריה החתי׃ 18 וישׁלח יואב ויגד לדוד את כל דברי המלחמה׃ 19 ויצו את המלאך לאמר ככלותך את כל דברי המלחמה לדבר אל המלך׃ 20 והיה אם תעלה חמת המלך ואמר לך מדוע נגשׁתם אל העיר להלחם הלוא ידעתם את אשׁר ירו מעל החומה׃ 21 מי הכה את אבימלך בן ירבשׁת הלוא אשׁה השׁליכה עליו פלח רכב מעל החומה וימת בתבץ למה נגשׁתם אל החומה ואמרת גם עבדך אוריה החתי מת׃ 22 וילך המלאך ויבא ויגד לדוד את כל אשׁר שׁלחו יואב׃ 23 ויאמר המלאך אל דוד כי גברו עלינו האנשׁים ויצאו אלינו השׂדה ונהיה עליהם עד פתח השׁער׃ 24 ויראו המוראים אל עבדך מעל החומה וימותו מעבדי המלך וגם עבדך אוריה החתי מת׃ 25 ויאמר דוד אל המלאך כה תאמר אל יואב אל ירע בעיניך את הדבר הזה כי כזה וכזה תאכל החרב החזק מלחמתך אל העיר והרסה וחזקהו׃ 26 ותשׁמע אשׁת אוריה כי מת אוריה אישׁה ותספד על בעלה׃ 27 ויעבר האבל וישׁלח דוד ויאספה אל ביתו ותהי לו לאשׁה ותלד לו בן וירע הדבר אשׁר עשׂה דוד בעיני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H8666 לתשׁובת was expired, H8141 השׁנה after the year H6256 לעת at the time H3318 צאת go forth H4428 המלאכים when kings H7971 וישׁלח sent H1732 דוד that David H853 את   H3097 יואב Joab, H853 ואת   H5650 עבדיו and his servants H5973 עמו with H853 ואת   H3605 כל him, and all H3478 ישׂראל Israel; H7843 וישׁחתו and they destroyed H853 את   H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon, H6696 ויצרו and besieged H5921 על and besieged H7237 רבה Rabbah. H1732 ודוד But David H3427 יושׁב tarried H3389 בירושׁלם׃ still at Jerusalem.
  2 H1961 ויהי And it came to pass H6256 לעת in an eveningtide, H6153 הערב in an eveningtide, H6965 ויקם arose H1732 דוד that David H5921 מעל from off H4904 משׁכבו his bed, H1980 ויתהלך and walked H5921 על upon H1406 גג the roof H1004 בית house: H4428 המלך of the king's H7200 וירא he saw H802 אשׁה a woman H7364 רחצת washing H5921 מעל and from H1406 הגג the roof H802 והאשׁה herself; and the woman H2896 טובת beautiful H4758 מראה to look H3966 מאד׃ very
  3 H7971 וישׁלח sent H1732 דוד And David H1875 וידרשׁ and inquired H802 לאשׁה after the woman. H559 ויאמר And said, H3808 הלוא not H2063 זאת this H1339 בת\'ceשׁבע Bath-sheba, H1323 בת the daughter H463 אליעם of Eliam, H802 אשׁת the wife H223 אוריה of Uriah H2850 החתי׃ the Hittite?
  4 H7971 וישׁלח sent H1732 דוד And David H4397 מלאכים messengers, H3947 ויקחה and took H935 ותבוא her; and she came H413 אליו in unto H7901 וישׁכב him, and he lay H5973 עמה with her; H1931 והיא for she H6942 מתקדשׁת was purified H2932 מטמאתה from her uncleanness: H7725 ותשׁב and she returned H413 אל unto H1004 ביתה׃ her house.
  5 H2029 ותהר conceived, H802 האשׁה And the woman H7971 ותשׁלח and sent H5046 ותגד and told H1732 לדוד David, H559 ותאמר and said, H2030 הרה with child. H595 אנכי׃ I
  6 H7971 וישׁלח sent H1732 דוד And David H413 אל to H3097 יואב Joab, H7971 שׁלח sent H413 אלי to H853 את   H223 אוריה me Uriah H2850 החתי the Hittite. H7971 וישׁלח   H3097 יואב And Joab H853 את   H223 אוריה Uriah H413 אל   H1732 דוד׃ David.
  7 H935 ויבא was come H223 אוריה And when Uriah H413 אליו unto H7592 וישׁאל demanded H1732 דוד him, David H7965 לשׁלום did, H3097 יואב how Joab H7965 ולשׁלום did, H5971 העם and how the people H7965 ולשׁלום prospered. H4421 המלחמה׃ and how the war
  8 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H223 לאוריה to Uriah, H3381 רד Go down H1004 לביתך to thy house, H7364 ורחץ and wash H7272 רגליך thy feet. H3318 ויצא departed H223 אוריה And Uriah H1004 מבית   H4428 המלך from the king. H3318 ותצא and there followed H310 אחריו and there followed H4864 משׂאת him a mess H4428 המלך׃  
  9 H7901 וישׁכב slept H223 אוריה But Uriah H6607 פתח at the door H1004 בית house H4428 המלך of the king's H854 את with H3605 כל all H5650 עבדי the servants H113 אדניו of his lord, H3808 ולא not H3381 ירד and went H413 אל down to H1004 ביתו׃ his house.
  10 H5046 ויגדו And when they had told H1732 לדוד David, H559 לאמר saying, H3808 לא went not down H3381 ירד went not down H223 אוריה Uriah H413 אל unto H1004 ביתו his house, H559 ויאמר said H1732 דוד David H413 אל unto H223 אוריה Uriah, H3808 הלוא not H1870 מדרך from journey? H859 אתה thou H935 בא Camest H4069 מדוע why H3808 לא didst thou not H3381 ירדת go down H413 אל unto H1004 ביתך׃ thine house?
  11 H559 ויאמר said H223 אוריה And Uriah H413 אל unto H1732 דוד David, H727 הארון The ark, H3478 וישׂראל and Israel, H3063 ויהודה and Judah, H3427 ישׁבים abide H5521 בסכות in tents; H113 ואדני and my lord H3097 יואב Joab, H5650 ועבדי and the servants H113 אדני of my lord, H5921 על in H6440 פני the open H7704 השׂדה fields; H2583 חנים are encamped H589 ואני shall I H935 אבוא then go H413 אל into H1004 ביתי mine house, H398 לאכל to eat H8354 ולשׁתות and to drink, H7901 ולשׁכב and to lie H5973 עם with H802 אשׁתי my wife? H2416 חיך thou livest, H2416 וחי liveth, H5315 נפשׁך and thy soul H518 אם   H6213 אעשׂה I will not do H853 את   H1697 הדבר thing. H2088 הזה׃ this
  12 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל to H223 אוריה Uriah, H3427 שׁב Tarry H2088 בזה here H1571 גם also, H3117 היום today H4279 ומחר and tomorrow H7971 אשׁלחך I will let thee depart. H3427 וישׁב abode H223 אוריה So Uriah H3389 בירושׁלם in Jerusalem H3117 ביום day, H1931 ההוא that H4283 וממחרת׃ and the morrow.
  13 H7121 ויקרא had called H1732 לו דוד And when David H398 ויאכל him, he did eat H6440 לפניו before H8354 וישׁת and drink H7937 וישׁכרהו him; and he made him drunk: H3318 ויצא he went out H6153 בערב and at even H7901 לשׁכב to lie H4904 במשׁכבו on his bed H5973 עם with H5650 עבדי the servants H113 אדניו of his lord, H413 ואל down to H1004 ביתו his house. H3808 לא not H3381 ירד׃ but went
  14 H1961 ויהי And it came to pass H1242 בבקר in the morning, H3789 ויכתב wrote H1732 דוד that David H5612 ספר a letter H413 אל to H3097 יואב Joab, H7971 וישׁלח and sent H3027 ביד by the hand H223 אוריה׃ of Uriah.
  15 H3789 ויכתב And he wrote H5612 בספר in the letter, H559 לאמר saying, H3051 הבו Set H853 את   H223 אוריה ye Uriah H413 אל in H4136 מול the forefront H6440 פני the forefront H4421 המלחמה battle, H2389 החזקה of the hottest H7725 ושׁבתם and retire H310 מאחריו ye from H5221 ונכה him, that he may be smitten, H4191 ומת׃ and die.
  16 H1961 ויהי And it came to pass, H8104 בשׁמור observed H3097 יואב when Joab H413 אל observed H5892 העיר the city, H5414 ויתן that he assigned H853 את   H223 אוריה Uriah H413 אל unto H4725 המקום a place H834 אשׁר where H3045 ידע he knew H3588 כי that H376 אנשׁי men H2428 חיל valiant H8033 שׁם׃ where
  17 H3318 ויצאו went out, H582 אנשׁי   H5892 העיר of the city H3898 וילחמו and fought H854 את with H3097 יואב Joab: H5307 ויפל and there fell H4480 מן of H5971 העם the people H5650 מעבדי of the servants H1732 דוד of David; H4191 וימת died H1571 גם also. H223 אוריה and Uriah H2850 החתי׃ the Hittite
  18 H7971 וישׁלח sent H3097 יואב Then Joab H5046 ויגד and told H1732 לדוד David H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the things H4421 המלחמה׃ concerning the war;
  19 H6680 ויצו And charged H853 את   H4397 המלאך the messenger, H559 לאמר saying, H3615 ככלותך When thou hast made an end H853 את   H3605 כל   H1697 דברי the matters H4421 המלחמה of the war H1696 לדבר of telling H413 אל unto H4428 המלך׃ the king,
  20 H1961 והיה so be H518 אם And if H5927 תעלה arise, H2534 חמת wrath H4428 המלך that the king's H559 ואמר and he say H4069 לך מדוע unto thee, Wherefore H5066 נגשׁתם approached H413 אל ye so nigh unto H5892 העיר the city H3898 להלחם when ye did fight? H3808 הלוא ye not H3045 ידעתם knew H853 את   H834 אשׁר that H3384 ירו they would shoot H5921 מעל from H2346 החומה׃ the wall?
  21 H4310 מי Who H5221 הכה smote H853 את   H40 אבימלך Abimelech H1121 בן the son H3380 ירבשׁת of Jerubbesheth? H3808 הלוא did not H802 אשׁה a woman H7993 השׁליכה cast H5921 עליו upon H6400 פלח a piece H7393 רכב of a millstone H5921 מעל him from H2346 החומה the wall, H4191 וימת that he died H8405 בתבץ in Thebez? H4100 למה why H5066 נגשׁתם went ye nigh H413 אל went ye nigh H2346 החומה the wall? H559 ואמרת then say H1571 גם also. H5650 עבדך thou, Thy servant H223 אוריה Uriah H2850 החתי the Hittite H4191 מת׃ is dead
  22 H1980 וילך went, H4397 המלאך So the messenger H935 ויבא and came H5046 ויגד and showed H1732 לדוד David H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H7971 שׁלחו had sent H3097 יואב׃ Joab
  23 H559 ויאמר said H4397 המלאך And the messenger H413 אל unto H1732 דוד David, H3588 כי Surely H1396 גברו prevailed H5921 עלינו against H376 האנשׁים the men H3318 ויצאו us, and came out H413 אלינו unto H7704 השׂדה us into the field, H1961 ונהיה and we were H5921 עליהם upon H5704 עד them even unto H6607 פתח the entering H8179 השׁער׃ of the gate.
  24 H3372 ויראו   H3372 המוראים   H413 אל upon H5650 עבדך thy servants; H5921 מעל from off H2346 החומה the wall H4191 וימותו be dead, H5650 מעבדי and thy servant H4428 המלך   H1571 וגם also. H5650 עבדך   H223 אוריה Uriah H2850 החתי the Hittite H4191 מת׃ is dead
  25 H559 ויאמר said H1732 דוד Then David H413 אל unto H4397 המלאך the messenger, H3541 כה Thus H559 תאמר shalt thou say H413 אל unto H3097 יואב Joab, H408 אל Let not H7489 ירע   H5869 בעיניך displease H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה this H3588 כי thee, for H2090 כזה as well as another: H2088 וכזה one H398 תאכל devoureth H2719 החרב the sword H2388 החזק more strong H4421 מלחמתך make thy battle H413 אל against H5892 העיר the city, H2040 והרסה and overthrow H2388 וחזקהו׃ it: and encourage
  26 H8085 ותשׁמע heard H802 אשׁת And when the wife H223 אוריה of Uriah H3588 כי that H4191 מת was dead, H223 אוריה Uriah H376 אישׁה her husband H5594 ותספד she mourned H5921 על for H1167 בעלה׃ her husband.
  27 H5674 ויעבר was past, H60 האבל And when the mourning H7971 וישׁלח sent H1732 דוד David H622 ויאספה and fetched H413 אל her to H1004 ביתו his house, H1961 ותהי and she became H802 לו לאשׁה his wife, H3205 ותלד and bore H1121 לו בן him a son. H7489 וירע   H1697 הדבר But the thing H834 אשׁר that H6213 עשׂה had done H1732 דוד David H5869 בעיני displeased H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  1 H8141 And it came to pass, after the year H8666 had ended, H6256 at the time H4428 H4397 [H8675] when kings H3318 [H8800] go forth H1732 to battle, that David H7971 [H8799] sent H3097 Joab, H5650 and his servants H3478 with him, and all Israel; H7843 [H8686] and they decayed H1121 the sons H5983 of Ammon, H6696 [H8799] and besieged H7237 Rabbah. H1732 But David H3427 [H8802] tarried still H3389 at Jerusalem.
  2 H6153 H6256 And it came to pass in an evening, H1732 that David H6965 [H8799] arose H4904 from off his bed, H1980 [H8691] and walked H1406 upon the roof H4428 of the king's H1004 house: H1406 and from the roof H7200 [H8799] he saw H802 a woman H7364 [H8801] washing H802 herself; and the woman H3966 was very H2896 beautiful H4758 to look upon.
  3 H1732 And David H7971 [H8799] sent H1875 [H8799] and enquired H802 after the woman. H559 [H8799] And one said, H1339 Is not this Bathsheba, H1323 the daughter H463 of Eliam, H802 the wife H223 of Uriah H2850 the Hittite?
  4 H1732 And David H7971 [H8799] sent H4397 messengers, H3947 [H8799] and took H935 [H8799] her; and she came in H7901 [H8799] to him, and he lay H6942 [H8693] with her; for she was purified H2932 from her uncleanness: H7725 [H8799] and she returned H1004 to her house.
  5 H802 And the woman H2029 [H8799] conceived, H7971 [H8799] and sent H5046 [H8686] and told H1732 David, H559 [H8799] and said, H2030 I am with child.
  6 H1732 And David H7971 [H8799] sent H3097 to Joab, H7971 [H8798] saying, Send H223 me Uriah H2850 the Hittite. H3097 And Joab H7971 [H8799] sent H223 Uriah H1732 to David.
  7 H223 And when Uriah H935 [H8799] had come H1732 to him, David H7592 [H8799] enquired H3097 of him how Joab H7965 did, H5971 and how the people H7965 did, H4421 and how the war H7965 prospered.
  8 H1732 And David H559 [H8799] said H223 to Uriah, H3381 [H8798] Go down H1004 to thy house, H7364 [H8798] and wash H7272 thy feet. H223 And Uriah H3318 [H8799] departed out H4428 of the king's H1004 house, H310 and there followed H4864 him a present H4428 from the king.
  9 H223 But Uriah H7901 [H8799] slept H6607 at the door H4428 of the king's H1004 house H5650 with all the servants H113 of his sovereign, H3381 [H8804] and went not down H1004 to his house.
  10 H5046 [H8686] And when they had told H1732 David, H559 [H8800] saying, H223 Uriah H3381 [H8804] went not down H1004 to his house, H1732 David H559 [H8799] said H223 to Uriah, H935 [H8802] Camest H1870 thou not from thy journey? H3381 [H8804] why then didst thou not go down H1004 to thy house?
  11 H223 And Uriah H559 [H8799] said H1732 to David, H727 The ark, H3478 and Israel, H3063 and Judah, H3427 [H8802] abide H5521 in booths; H113 and my sovereign H3097 Joab, H5650 and the servants H113 of my sovereign, H2583 [H8802] are encamped H6440 in the open H7704 fields; H589 shall I H935 [H8799] then go H1004 into my house, H398 [H8800] to eat H8354 [H8800] and to drink, H7901 [H8800] and to lie H802 with my wife? H2416 as thou livest, H5315 and as thy breath H2416 liveth, H6213 [H8799] I will not do H1697 this thing.
  12 H1732 And David H559 [H8799] said H223 to Uriah, H3427 [H8798] Tarry H3117 here to day H4279 also, and to morrow H7971 [H8762] I will let thee depart. H223 So Uriah H3427 [H8799] abode H3389 in Jerusalem H3117 that day, H4283 and the next.
  13 H1732 And when David H7121 [H8799] had called H398 [H8799] him, he ate H8354 [H8799] and drank H6440 at the face of H7937 [H8762] him; and he made him drunk: H6153 and at evening H3318 [H8799] he went out H7901 [H8800] to lie H4904 on his bed H5650 with the servants H113 of his sovereign, H3381 [H8804] but went not down H1004 to his house.
  14 H1242 And it came to pass in the morning, H1732 that David H3789 [H8799] wrote H5612 a letter H3097 to Joab, H7971 [H8799] and sent H3027 it by the hand H223 of Uriah.
  15 H3789 [H8799] And he wrote H5612 in the letter, H559 [H8800] saying, H3051 [H8798] Set H223 ye Uriah H6440 H4136 in the front line H2389 of the hottest H4421 battle, H7725 [H8804] and retire H310 ye from him, H5221 [H8738] that he may be smitten, H4191 [H8804] and die.
  16 H3097 And it came to pass, when Joab H8104 [H8800] observed H5892 the city, H5414 [H8799] that he assigned H223 Uriah H4725 to a place H3045 [H8804] where he knew H2428 that valiant H582 men were.
  17 H582 And the men H5892 of the city H3318 [H8799] went out, H3898 [H8735] and fought H3097 with Joab: H5307 [H8799] and there fell H5971 some of the people H5650 of the servants H1732 of David; H223 and Uriah H2850 the Hittite H4191 [H8799] died also.
  18 H3097 Then Joab H7971 [H8799] sent H5046 [H8686] and told H1732 David H1697 all the things H4421 concerning the war;
  19 H6680 [H8762] And charged H4397 the messenger, H559 [H8800] saying, H3615 [H8763] When thou hast finished H1696 [H8763] telling H1697 the matters H4421 of the war H4428 to the king,
  20 H4428 And if the king's H2534 hot anger H5927 [H8799] shall rise, H559 [H8804] and he shall say H5066 [H8738] to thee, Why approached ye so near H5892 to the city H3898 [H8736] for the fight? H3045 [H8804] knew H3384 [H8686] ye not that they would shoot H2346 from the wall?
  21 H5221 [H8689] Who smote H40 Abimelech H1121 the son H3380 of Jerubbesheth? H802 did not a woman H7993 [H8689] cast H6400 a piece H7393 of a millstone H2346 upon him from the wall, H4191 [H8799] that he died H8405 in Thebez? H5066 [H8738] why went ye near H2346 the wall? H559 [H8804] then say H5650 thou, Thy servant H223 Uriah H2850 the Hittite H4191 [H8804] is dead also.
  22 H4397 So the messenger H3212 [H8799] went, H935 [H8799] and came H5046 [H8686] and showed H1732 David H3097 all that Joab H7971 [H8804] had sent him for.
  23 H4397 And the messenger H559 [H8799] said H1732 to David, H582 Surely the men H1396 [H8804] prevailed H3318 [H8799] against us, and came out H7704 to us into the field, H6607 and we were upon them even to the entrance H8179 of the gate.
  24 H3384 [H8688] And the shooters H3384 [H8686] shot H2346 from off the wall H5650 upon thy servants; H4428 and some of the king's H5650 servants H4191 [H8799] are dead, H5650 and thy servant H223 Uriah H2850 the Hittite H4191 [H8804] is dead also.
  25 H1732 Then David H559 [H8799] said H4397 to the messenger, H559 [H8799] Thus shalt thou say H3097 to Joab, H1697 Let not this thing H3415 H5869 [H8799] displease H2719 thee, for the sword H398 [H8799] devoureth H2090 one as well as another: H4421 make thy battle H2388 [H8685] more strong H5892 against the city, H2040 [H8798] and overthrow H2388 [H8761] it: and encourage thou him.
  26 H802 And when the wife H223 of Uriah H8085 [H8799] heard H223 that Uriah H376 her husband H4191 [H8804] was dead, H5594 [H8799] she mourned H1167 for her husband.
  27 H60 And when the mourning H5674 [H8799] was past, H1732 David H7971 [H8799] sent H622 [H8799] and brought H1004 her to his house, H802 and she became his wife, H3205 [H8799] and bore H1121 him a son. H1697 But the thing H1732 that David H6213 [H8804] had done H3415 H5869 [H8799] displeased H3068 the LORD.
Vulgate(i) 1 factum est ergo vertente anno eo tempore quo solent reges ad bella procedere misit David Ioab et servos suos cum eo et universum Israhel et vastaverunt filios Ammon et obsederunt Rabba David autem remansit in Hierusalem 2 dum haec agerentur accidit ut surgeret David de stratu suo post meridiem et deambularet in solario domus regiae viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum erat autem mulier pulchra valde 3 misit ergo rex et requisivit quae esset mulier nuntiatumque ei est quod ipsa esset Bethsabee filia Heliam uxor Uriae Hetthei 4 missis itaque David nuntiis tulit eam quae cum ingressa esset ad illum dormivit cum ea statimque sanctificata est ab inmunditia sua 5 et reversa est domum suam concepto fetu mittensque nuntiavit David et ait concepi 6 misit autem David ad Ioab dicens mitte ad me Uriam Hettheum misitque Ioab Uriam ad David 7 et venit Urias ad David quaesivitque David quam recte ageret Ioab et populus et quomodo administraretur bellum 8 et dixit David ad Uriam vade in domum tuam et lava pedes tuos egressus est Urias de domo regis secutusque est eum cibus regius 9 dormivit autem Urias ante portam domus regiae cum aliis servis domini sui et non descendit ad domum suam 10 nuntiatumque est David a dicentibus non ivit Urias ad domum suam et ait David ad Uriam numquid non de via venisti quare non descendisti ad domum tuam 11 et ait Urias ad David arca et Israhel et Iuda habitant in papilionibus et dominus meus Ioab et servi domini mei super faciem terrae manent et ego ingrediar domum meam ut comedam et bibam et dormiam cum uxore mea per salutem tuam et per salutem animae tuae quod non faciam rem hanc 12 ait ergo David ad Uriam mane hic etiam hodie et cras dimittam te mansit Urias in Hierusalem die illa et altera 13 et vocavit eum David ut comederet coram se et biberet et inebriavit eum qui egressus vespere dormivit in stratu suo cum servis domini sui et in domum suam non descendit 14 factum est ergo mane et scripsit David epistulam ad Ioab misitque per manum Uriae 15 scribens in epistula ponite Uriam ex adverso belli ubi fortissimum proelium est et derelinquite eum ut percussus intereat 16 igitur cum Ioab obsideret urbem posuit Uriam in loco quo sciebat viros esse fortissimos 17 egressique viri de civitate bellabant adversum Ioab et ceciderunt de populo servorum David et mortuus est etiam Urias Hettheus 18 misit itaque Ioab et nuntiavit David omnia verba proelii 19 praecepitque nuntio dicens cum conpleveris universos sermones belli ad regem 20 si eum videris indignari et dixerit quare accessistis ad murum ut proeliaremini an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur 21 quis percussit Abimelech filium Hieroboseth nonne mulier misit super eum fragmen molae de muro et interfecit eum in Thebes quare iuxta murum accessistis dices etiam servus tuus Urias Hettheus occubuit 22 abiit ergo nuntius et venit et narravit David omnia quae ei praeceperat Ioab 23 et dixit nuntius ad David praevaluerunt adversum nos viri et egressi sunt ad nos in agrum nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis 24 et direxerunt iacula sagittarii ad servos tuos ex muro desuper mortuique sunt de servis regis quin etiam servus tuus Urias Hettheus mortuus est 25 et dixit David ad nuntium haec dices Ioab non te frangat ista res varius enim eventus est proelii et nunc hunc nunc illum consumit gladius conforta bellatores tuos adversum urbem ut destruas eam et exhortare eos 26 audivit autem uxor Uriae quod mortuus esset Urias vir suus et planxit eum 27 transactoque luctu misit David et introduxit eam domum suam et facta est ei uxor peperitque ei filium et displicuit verbum hoc quod fecerat David coram Domino
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem, vertente anno, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, misit David Joab, et servos suos cum eo, et universum Israël, et vastaverunt filios Ammon, et obsederunt Rabba: David autem remansit in Jerusalem. 2 Dum hæc agerentur, accidit ut surgeret David de strato suo post meridiem, et deambularet in solario domus regiæ: viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum: erat autem mulier pulchra valde. 3 Misit ergo rex, et requisivit quæ esset mulier. Nuntiatumque est ei quod ipsa esset Bethsabee filia Eliam, uxor Uriæ Hethæi. 4 Missis itaque David nuntiis, tulit eam: quæ cum ingressa esset ad illum, dormivit cum ea: statimque sanctificata est ab immunditia sua, 5 et reversa est domum suam concepto fœtu. Mittensque nuntiavit David, et ait: Concepi. 6 Misit autem David ad Joab, dicens: Mitte ad me Uriam Hethæum. Misitque Joab Uriam ad David. 7 Et venit Urias ad David. Quæsivitque David quam recte ageret Joab et populus, et quomodo administraretur bellum. 8 Et dixit David ad Uriam: Vade in domum tuam, et lava pedes tuos. Et egressus est Urias de domo regis, secutusque est eum cibus regius. 9 Dormivit autem Urias ante portam domus regiæ cum aliis servis domini sui, et non descendit ad domum suam. 10 Nuntiatumque est David a dicentibus: Non ivit Urias in domum suam. Et ait David ad Uriam: Numquid non de via venisti? quare non descendisti in domum tuam? 11 Et ait Urias ad David: Arca Dei et Israël et Juda habitant in papilionibus, et dominus meus Joab et servi domini mei super faciem terræ manent: et ego ingrediar domum meam, ut comedam et bibam, et dormiam cum uxore mea? Per salutem tuam, et per salutem animæ tuæ, non faciam rem hanc. 12 Ait ergo David ad Uriam: Mane hic etiam hodie, et cras dimittam te. Mansit Urias in Jerusalem in die illa et altera: 13 et vocavit eum David ut comederet coram se et biberet, et inebriavit eum: qui egressus vespere, dormivit in strato suo cum servis domini sui, et in domum suam non descendit. 14 Factum est ergo mane, et scripsit David epistolam ad Joab: misitque per manum Uriæ, 15 scribens in epistola: Ponite Uriam ex adverso belli, ubi fortissimum est prælium: et derelinquite eum, ut percussus intereat. 16 Igitur cum Joab obsideret urbem, posuit Uriam in loco ubi sciebat viros esse fortissimos. 17 Egressique viri de civitate, bellabant adversum Joab, et ceciderunt de populo servorum David, et mortuus est etiam Urias Hethæus. 18 Misit itaque Joab, et nuntiavit David omnia verba prælii: 19 præcepitque nuntio, dicens: Cum compleveris universos sermones belli ad regem, 20 si eum videris indignari, et dixerit: Quare accessistis ad murum, ut præliaremini? an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur? 21 Quis percussit Abimelech filium Jerobaal? nonne mulier misit super eum fragmen molæ de muro, et interfecit eum in Thebes? quare juxta murum accessistis? dices: Etiam servus tuus Urias Hethæus occubuit. 22 Abiit ergo nuntius, et venit, et narravit David omnia quæ ei præceperat Joab. 23 Et dixit nuntius ad David: Prævaluerunt adversum nos viri, et egressi sunt ad nos in agrum: nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis. 24 Et direxerunt jacula sagittarii ad servos tuos ex muro desuper, mortuique sunt de servis regis: quin etiam servus tuus Urias Hethæus mortuus est. 25 Et dixit David ad nuntium: Hæc dices Joab: Non te frangat ista res: varius enim eventus est belli, nunc hunc, et nunc illum consumit gladius: conforta bellatores tuos adversus urbem ut destruas eam, et exhortare eos. 26 Audivit autem uxor Uriæ quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum. 27 Transacto autem luctu, misit David, et introduxit eam in domum suam, et facta est ei uxor, peperitque ei filium: et displicuit verbum hoc quod fecerat David, coram Domino.
Wycliffe(i) 1 Forsothe it was doon, whanne the yeer turnede ayen in that tyme wherynne kyngis ben wont to go forth to batels, Dauid sente Joab, and with hym hise seruauntis, and al Israel; and thei distrieden the sones of Amon, and bisegiden Rabath; forsothe Dauid dwellide in Jerusalem. 2 While these thingis weren doon, it befelde, that Dauid roos in a dai fro his bed after mydday, and walkide in the soler of the kyngis hows; and he siy a womman waischynge hir silf euen ayens on hir soler; sotheli the womman was ful fair. 3 Therfor the kyng sente, and enqueride, what womman it was; and it was teld to hym, that sche was Bersabee, the douytir of Heliam, and was the wijf of Vrye Ethei. 4 Therfor bi messangeris sent Dauid took hir; and whanne sche entride to hym, he slepte with hir, and anoon sche was halewid fro hir vnclenesse. 5 And sche turnede ayen in to hir hows, with child conseyued; and sche sente, and telde to Dauid, and seide, Y haue conseyued. 6 Forsothe Dauid sente to Joab, and seide, Sende thou Vrye Ethei to me; and Joab sente Vrye to Dauid. 7 And Vrie cam to Dauid; and Dauid axide, hou riytfuli Joab dide and the puple, and hou the batel was mynystrid. 8 And Dauid seide to Vrye, Go in to thin hows, and waische thi feet. Vrye yede out fro the hows of the kyng, and the kyngis mete suede hym. 9 Sotheli Vrye slepte bifor the yate of the kyngis hows with othere seruauntis of his lord, and yede not doun to his hows. 10 And it was teld to Dauid of men, seiynge, Vrye `yede not to his hows. And Dauid seide to Vrye, Whether thou camest not fro the weye? whi yedist thou not doun in to thin hows? 11 And Vrie seide to Dauid, The arke of God, Israel and Juda dwellen in tentis, and my lord Joab, and the seruauntis of my lord dwellen on the face of erthe, and schal Y go in to myn hows, to ete and drynke, and slepe with my wijf? Bi thin helthe, and bi the helthe of thi soule, Y schal not do this thing. 12 Therfor Dauid seide to Vrye, Dwelle thou here also to dai, and to morewe Y schal delyuere thee. Vrie dwellide in Jerusalem in that day and the tothir. 13 And Dauid clepide hym, that he schulde ete and drynke bifor hym, and Dauid made drunkun Vrye; and he yede out in the euentid, and slepte in his bed with the seruauntes of his lord; and yede not doun in to his hows. 14 Therfor the morewtid was maad, and Dauid wroot epistle to Joab, and sente bi the hond of Vrye, 15 and wroot in the pistle, Sette ye Vrye euene ayens the batel, where the batel is strongeste, `that is, where the aduersaries ben stronge, and forsake ye hym, that he be smitun and perische. 16 Therfor whanne Joab bisegide the citee, he settide Vrie in the place where he wiste that strongeste men weren. 17 And men yeden out of the citee, and fouyten ayens Joab, and thei killiden of the puple of seruauntis of Dauid, and also Vrye Ethei was deed. 18 Therfor Joab sente, and telde alle the wordis of the batel; 19 and he comaundyde to the messanger, and seide, Whanne thou hast fillid alle wordis of the batel to the kyng, 20 if thou seest, that he is wrooth, and seith, Whi neiyiden ye to the wal to fiyte? whether ye wisten not, that many dartis ben sent `fro aboue fro the wal? 21 who smoot Abymelech, sone of Gerobaal? whether not a womman sente on hym a gobet of a mylnestoon fro the wal, and killide hym in Thebes? whi neiyiden ye bisidis the wal? thou schalt seie, Also thi seruaunt, Vrye Ethei, diede. 22 Therfor the messanger yede, and telde to Dauid alle thingis whiche Joab hadde comaundid to hym. 23 And the messanger seide to Dauid, `Men hadden the maistri ayens us, and thei yeden out to vs in to the feeld; sotheli bi `fersnesse maad we pursueden hem `til to the yate of the citee. 24 And archeris senten dartis to thi seruauntis fro the wal aboue, and summe of the `kyngis seruauntis ben deed; forsothe also thi seruaunt, Vrye Ethei, is deed. 25 And Dauid seide to the messanger, Thou schalt seie these thingis to Joab, This thing breke not thee; for the bifallyng of batel is dyuerse, and swerd wastith now this man, now that man; coumforte thi fiyteris ayens the citee, that thou distrye it, and excite thou hem. 26 Forsothe the wijf of Vrye herde, that Vrye hir hosebond was deed, and sche biweilide hym. 27 And whanne the morenyng was passid, Dauid sente, and brouyte hir in to his hows; and sche was maad wijf to hym, and sche childide a sone to hym. And this word which Dauid hadde do displeside bifor the Lord.
Coverdale(i) 1 And whan ye yeare came aboute what tyme as ye kynges vse to go forth, Dauid sent Ioab and his seruautes with him, and all Israel, to destroye the children of Ammon, and to laye sege vnto Rabba: but Dauid abode at Ierusalem. 2 And aboute the euetyde it fortuned that Dauid arose from his restinge place, & wente vp to ye toppe of the kynges palace, and from ye toppe he sawe a woman wasshinge hir selfe, and the woman was of a very fayre bewtye. 3 And Dauid sent, and caused to axe what woman it was, and sayde: Is not that Bethseba the doughter of Eliam the wife of Vrias the Hethite? 4 And Dauid sent messaugers, and caused for to fetch her. And wha she was come in vnto him, he laye with her. Neuertheles she halowed hir selfe from hir vnclennes, and turned agayne vnto hir house. 5 And the woma was with childe, and sent, and caused to tell Dauid and to saye: I am with childe. 6 Dauid sent vnto Ioab (sayege:) Sende me Vrias ye Hethite. And Ioab sent Vrias vnto Dauid. 7 And whan Vrias came to him, Dauid axed him yf it stode well with Ioab, and with the people and with the battayll. 8 And Dauid sayde to Vrias: Go downe in to thy house, and wash thy fete. And whan Vrias wente out of the kynges palace, the kynges gifte folowed him. 9 And Vrias layed him downe to slepe before the kynges palace gate, where all his lordes seruauntes laye, & wente not downe in to his house. 10 Whan worde came to Dauid: Vrias is not gone downe in to his house, Dauid sayde vnto him: Camest thou not ouer the felde? Why wentest thou not downe in to thy house? 11 Vrias sayde vnto Dauid: The Arke and Israel & Iuda abyde in the tentes: And Ioab my lorde and my lordes seruauntes lye in ye felde, and shal I go in to my house to eate and drynke, and to lye with my wife? As truly as thou lyuest, and as truly as thy soule lyueth, I wyll not do this thinge. 12 Dauid sayde vnto Vria: Abyde here then to daye, tomorow wil I let the go. So Vrias abode at Ierusalem the same daye, and the nexte also. 13 And Dauid called him to eate & drynke before him, & made him dronken. And at euen he wente to lye him downe for to slepe vpon his couche with his lordes seruauntes, and wente not downe in to his house. 14 On the morow wrote Dauid a letter vnto Ioab, & sent it by Vrias. 15 After this maner wrote he in the letter: Set Vrias in ye forest parte of ye batayll, & turne you behynde him, yt he maye be slayne. 16 Now wha Ioab layed sege to the cite, he set Vrias in ye place, where he knewe yt the mightiest men of Armes were. 17 And whan the men of the cite fell out and foughte agaynst Ioab, there fell certayne of ye people of Dauids seruauntes. And Vrias the Hethite dyed also. 18 Then sent Ioab, and caused to tell ye kynge all the matter concernynge the battayll, 19 and comaunded the messaunger, and sayde: Whan thou hast tolde ye kynge all the matter concernynge the batayll, 20 and seist that he is wroth, and yf the kynge saye vnto the: Wherfore came ye so nye the cite with the batayll? Knowe ye not how they vse to shute from the wall? 21 Who smote Abimelech the sonne of Ierubaall? Dyd not a woma cast a pece of a mylstone vpo him from the wall, so that he dyed at Thebez? Why came ye so nye the wall? Then shalt thou saye: Thy seruaunt Vrias the Hethite is deed also. 22 The messaunger wente his waye, and came and tolde Dauid all together, wherfore Ioab had sent him. 23 And the messaunger sayde vnto Dauid: The men preuayled against vs, and fell out vnto vs in to ye felde: and we were vpon them harde at the dore of ye porte. 24 And the archers shot from the wall vpon thy seruauntes, and slewe certayne of the kynges seruauntes: and thy seruaunt Vrias the Hethite is deed also. 25 Dauid sayde vnto the messaunger: Thus shalt thou saye vnto Ioab: Let not yt vexe the, for the swerde consumeth now one now another. Go forth with the battayll against the cite, that thou mayest destroye it, and coforte the men. 26 And whan Vrias wife herde that Vrias was deed, she mourned for hir husbande. 27 But wha she had made an ende of mournynge, Dauid sent, and caused her be fetched vnto his palace, and she became his wyfe, and bare him a sonne. Neuertheles this dede yt Dauid dyd, displeased the LORDE.
MSTC(i) 1 And it came to pass in the beginning of a new year, in the times when kings are wont to go forth to battle, that David sent Joab and his servants with him and all Israel. And they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. 2 And it chanced in an evening that David arose from his couch and walked upon the roof of the king's palace; and from the roof saw a very beautiful woman washing herself. And he sent to enquire what woman it should be. 3 And it was answered again, that she was Bathsheba the daughter of Eliam and wife to Uriah the Hittite. 4 And David sent messengers and fetched her, and she came unto him, and he lay with her. And she was straightway purified of her uncleanness, and returned unto her house. 5 And when the woman had perceived that she had conceived, she sent and told David, and said, "I am with child." 6 Then David sent to Joab, to send unto him Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, he demanded how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered. 8 And David said moreover to Uriah, "Go down to thine house and wash thy feet." And Uriah departed out of the king's palace, and there followed him a service from the king's table. 9 But Uriah slept at the door of the king's palace with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 Then they told David, saying, "Uriah descended not into his house." Then said David unto Uriah, "Seeing that thou art come from journeying, why dost thou not go down unto thine house?" 11 And Uriah said unto David, "The ark and Israel and Judah dwell in pavilions; and my lord Joab and the servants of my lord lie in tents upon the flat earth — and should I then go into mine house, to eat and to drink and to lie with my wife? By thy life and as sure as thy soul liveth, I will not do that thing." 12 Then said David unto Uriah, "Tarry here this day also, and tomorrow I will let thee depart." And so Uriah abode in Jerusalem that day and on the morrow. 13 And David called him, and he ate and drank before him, and he made him drunk. And at even he went out to lie on his couch with the servants of the lord, and went not down to his house. 14 Wherefore on the morrow David wrote a letter to Joab and sent it by Uriah. 15 And he wrote in the letter saying, "Put Uriah in the forefront of the battle where it is most strong, and come back from him that he may be smitten to death." 16 And as Joab beseiged the city he assigned Uriah unto a place where he wist that strong men were. 17 And the men of the city came out and fought with Joab. And there were certain overthrown of the people and of the servants of David — and Uriah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the process of the war, 19 and charged the messengers, saying, "When thou hast made an end of telling the story of war unto the king, 20 if he begin to fume and say unto thee, 'Wherefore approached ye so nigh unto the city to fight? Wist ye not that men would hurl and shoot from the walls? 21 Who smote Abimelech son of Jerubbosheth? Did not a woman cast a piece of a millstone upon him from off the walls, that he died in Thebes? Why then went ye nigh the walls?" Then say thou, 'Thy servant Uriah the Hittite is dead also.'" 22 And the messengers went and came and showed David all that Joab had sent him with, 23 and said unto David, "The men prevail against us, and came out unto us into the field, and we stuck unto them, even unto the entering of the gate. 24 And the shooters shot from the walls, and some of the servants of the king be dead. And thy servant Uriah the Hittite is dead also." 25 Then said David unto the messenger, "Thus wise say unto Joab, 'Let not that thing trouble thee. For the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city and destroy it, and see that thou courage, Joab." 26 And when the wife of Uriah heard that her husband was dead, she mourned for him. And as soon as the mourning was ended, David sent and fetched her to his house, 27 and she was his wife and bare him a son. But the deed that David had committed displeased the LORD.
Matthew(i) 1 And it came to passe in the begynning of a new yeare, in the tymes when kinges are wont to go forth to battell, that Dauid sent Ioab & his seruauntes with him & all Israell. And they destroyed the children of Amnon, & beseged Rabah. But Dauid taryed styll at Ierusalem. 2 And it chaunged in an euenynge that Dauid arose from hys couche & walked vpon the roufe of the kynges palace, & from the roufe sawe a very bewtyfull woman washing her selfe. 3 And he sente to enquyre what woman it shulde be. And it was aunswered agayne, that she was Bethsabe the doughter of Eliam and wyfe to Vrias the Hethite. 4 And Dauid sente messengers and fet her, and she came vnto hym, & he laye with her. And she was straight waye puryfyed from her vnclennesse, & returned vnto her house. 5 And when the woman had perceyued that she had conceyued, she sent & tolde Dauid, and sayde. I am wyth chylde. 6 Then Dauid sent to Ioab, to sende vnto him Vrias the Hethite. And Ioab sent Vrias to Dauid. 7 And when Vrias was come vnto him he demaunded how Ioab dyd, and howe the people fared, and howe the warre prospered. 8 And Dauid sayd more ouer to Vrias: go doune to thyne house and washe thy fete. And Vrias departed out of the kinges palace, & there folowed hym a seruyce from the kynges table. 9 But Vrias slept at the dore of the kynges palace wyth all the seruauntes of thys Lord, and went not doune to hys house. 10 Then they tolde Dauid, saying: Vrias descended not into hys house Then sayd Dauid vnto Vrias: Seynge that thou art come from iorneyinge, why doest thou not go doune vnto thine house? 11 And Vrias sayd vnto Dauid: the arck and Israel & Iuda dwell in pauilions: & my Lord Ioab and the seruauntes of my Lorde lye in tentes vpon the flat earthe: and shulde I then go into myne house, to eate and to dryncke & to lye wyth my wyfe? By thy lyfe and as sure as thy soule lyueth, I wyll not do that thyng. 12 Then sayde Dauid vnto Vrias: tarye here this daye also, and to morow I wyll let the departe. And so Vrias abode in Ierusalem that daye, and on the morowe. 13 And Dauid called hym, and he ate and drancke before hym, & he made hym dronck. And at euen he went out to lye on hys couche with the seruauntes of the Lorde, and went not doune to hys house. 14 Wherfore on the morowe Dauid wrote a letter to Ioab, and sent it by Vrias. 15 And he wrote in the letter, saying: put Vrias in the fore front of the battel where it is moste strong, and come back from hym that he may be smyten to death. 16 And as Ioab beseged the cytye, he assygned Vrias vnto a place where he wist that strong men were. 17 And the men of the cytye came oute & fought with Ioab. And there were certen ouerthrowen of the people and of the seruauntes of Dauid, and Vrias the Hethite dyed also. 18 Then Ioab sent and tolde Dauid all the processe of the warre, 19 and charged the messengers, saying: when thou hast made an end of tellynge the storye of the warre vnto the king 20 yf he begynne to fume & saye vnto the: wherfore approched ye so nye vnto the cytye to fyght? wyst ye not that men wold hourle and shote from the walles? 21 who smote Abimelech sonne of Ierobeseth? dyd not a woman caste a pece of a mylstone vpon hym from of the walles, that he dyed in Thebes? why then went ye nye the walles, then saye thou? thy seruaunt Vrias the Hethite is dead also. 22 And the messengers went and came & shewed Dauid all that Ioab had sent hym with, 23 and sayde vnto Dauid: the men preuayle agaynst vs, and came out vnto vs into the feld, & we stacke vnto them, euen vnto the entering of the gate. 24 And the shoters shotte from the walles, and some of the seruauntes of the king be dead. And thy seruaunt Vrias the Hethite is dead also. 25 Then sayde Dauid vnto the messenger, thus wyse saye vnto Ioab, let not the thyng trouble the. For the swerde deuoureth one as well as another: make thy battell more stronge agaynste the cytye, and destroye it, & se that thou courage Ioab. 26 And when the wife of Vrias hearde that her husbande was dead, she mourned for hym, 27 & as sone as the mournyng was ended, Dauid sente and fet her to hys house, and she was hys wyfe & bare him a sonne. But the deade that Dauid had committed, dyspleased the Lorde.
Great(i) 1 And it came to passe that (after the yeare was expyred) in the tyme when kynges vse to go forth to battell, Dauid sent Ioab and hys seruauntes wyth hym, and all Israel, whych destroyed the chyldren of Ammon, and beseged Raba. But Dauid taryed styll at Ierusalem. 2 And it chaunced in an euenynge, that Dauid arose out of hys bed, and walked vpon the roufe of the kynges palace, and from the roufe he sawe a woman wasshynge her selfe: and the woman was very bewtyfull to loke vpon. 3 And he sent to enquyre what woman it shuld be, sayenge: is it not Bethsabe the daughter of Eliam, and wyfe to Urias the Hethite? 4 And dauid sent messengers, and fett her. And she came in vnto hym & he laye wyth her. And she was purifyed from her vnclennesse, and returned vnto her house. 5 And the woman conceaued, & sent and tolde Dauid, & sayd: I am wyth chylde. 6 And Dauid sent to Ioab, (sayenge:) sende me Urias the hethite. And Ioab sent Urias to Dauid. 7 And when Urias was come vnto hym. Dauid demaunded of him: howe Ioab dyd, and howe the people fared, and howe the men of warre prospered. 8 And Dauid sayd to Urias: go downe to thyne house, and washe thy fete. And Urias departed out of the kynges palace, and there folowed hym a seruyce from the kinges table. 9 But Urias slept at the dore of the kynges palace wythall the seruauntes of hys Lorde, and went not downe to hys house. 10 Which when they had tolde Dauid (sayenge: Urias went not downe into hys house.) Dauid sayde vnto Urias: Camest thou not from thy iorney? why dyddest thou not go downe then vnto thyne house? 11 Urias answered Dauid. The arcke & Israel and Iuda dwell in pauylyons: and my Lorde Ioab and the seruauntes of my Lorde lye vpon the flatt erthe: and shall I then go into myne house, to eate, and to dryncke, and lye wyth my wyfe? By thy lyfe and by the lyfe of thy soule, I wyll not do thys thynge. 12 And Dauid sayde vnto Urias: tarye here this daye also, and tomorowe I wyll lett the depart. And so Urias abode in Ierusalem that daye, and the morowe. 13 And whan Dauid had called hym, he dyd eate and dryncke before hym, and he made hym droncke. And at euen he went out to lye on hys couche wyth the seruauntes of his Lord, but went not downe to hys house. 14 On the morow Dauid wrote a letter to Ioab, and sent it by the hande of Urias. 15 And he wrote thus in the letter, sayeng: put Urias in the forefront of the sharper battell, and come ye backe from hym, that he maye be smytten and dye. 16 So whan Ioab beseged the cytie, he assygned Urias vnto a place, where he wyst that stronge men were. 17 And the men of the cytie cam out, and fought wyth Ioab. And there were certen ouerthrowen of the people, and of the seruauntes of Dauid, and Urias the Hethite dyed also. 18 Then Ioab sent, and tolde Dauid all the thynges concernynge the warre, 19 and charged the messenger, sayenge: when thou hast made an ende of tellynge the matters of the warre vnto the kynge, 20 yf he begynne to fume, and saye vnto the: wherfore approched ye so nye vnto the cytie, whan ye dyd fyght? wyst ye not that they wolde hurle and shote from the wall? 21 who smote Abimelech sonne of Iereboseth? dyd not a woman cast a pece of a mylstone vpon hym from of the wall, and he dyed in Thebes? why went ye nye the wall? then saye thou? thy seruaunt Urias the Hethite is deed also. 22 So the messenger went, and came, and shewed Dauid all that Ioab had sent hym for, 23 and the messaunger sayd vnto Dauid: the men preuayled agaynst vs, and cam out vnto vs into the felde, & we stacke vnto them, euen vnto the enteryng of the gate. 24 And the shoters shotte from the walles, vpon thy seruauntes, and some of the kinges seruauntes be deed. And thy seruaunt Urias the Hethite is deed also. 25 And Dauid sayde vnto the messenger: thus shalt thou saye vnto Ioab: let not that thynge trouble the. For the swerde deuoureth one as well as another: make thy battell more stronge agaynst the cytye to ouerthrowe it, & se that thou courage Ioab. 26 And when the wyfe of Urias heard that her husbande was deed, she mourned for hym. 27 And whan the mournynge was past, Dauid sent and fett her to hys house, and she became hys wyfe, and bare hym a sonne. But this thynge that Dauid dyd, displeased the Lorde.
Geneva(i) 1 And when the yeere was expired in the time when Kinges goe forth to battell, Dauid sent Ioab, and his seruantes with him, and all Israel, who destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah: but Dauid remayned in Ierusalem. 2 And when it was euening tide, Dauid arose out of his bed, and walked vpon the roofe of the Kings palace: and from the roofe he sawe a woman washing her selfe: and the woman was very beautifull to looke vpon. 3 And Dauid sent and inquired what woman it was: and one sayde, Is not this Bath-sheba the daughter of Eliam, wife to Vriah the Hittite? 4 Then Dauid sent messengers, and tooke her away: and she came vnto him and he lay with her: (now she was purified from her vncleannes) and she returned vnto her house. 5 And the woman conceiued: therefore shee sent and tolde Dauid, and sayd, I am with childe. 6 Then Dauid sent to Ioab, saying, Send me Vriah the Hittite. And Ioab sent Vriah to Dauid. 7 And when Vriah came vnto him, Dauid demanded him how Ioab did, and howe the people fared, and how the warre prospered. 8 Afterward Dauid said to Vriah, Go downe to thine house, and wash thy feete. So Vriah departed out of the Kings palace, and the king sent a present after him. 9 But Vriah slept at the doore of the Kings palace with all the seruants of his lord, and went not downe to his house. 10 Then they tolde Dauid, saying, Vriah went not downe to his house: and Dauid saide vnto Vriah, Commest thou not from thy iourney? why didst thou not go downe to thine house? 11 Then Vriah answered Dauid, The Arke and Israel, and Iudah dwell in tents: and my lord Ioab and the seruants of my lord abide in the open fields: shall I then go into mine house to eate and drinke, and lie with my wife? by thy life, and by the life of thy soule, I will not do this thing. 12 Then Dauid sayd vnto Vriah, Tary yet this day, and to morow I will send thee away. So Vriah abode in Ierusalem that day, and the morowe. 13 Then Dauid called him, and hee did eate and drinke before him, and he made him drunke: and at euen he went out to lie on his couch with the seruants of his Lord, but went not downe to his house. 14 And on the morowe Dauid wrote a letter to Ioab, and sent it by the hand of Vriah. 15 And he wrote thus in the letter, Put ye Vriah in the forefront of the strength of the battell, and recule ye backe from him, that he may be smitten, and die. 16 So when Ioab besieged the citie, he assigned Vriah vnto a place, where he knewe that strong men were. 17 And the men of the citie came out, and fought with Ioab: and there fell of the people of the seruants of Dauid, and Vriah the Hittite also dyed. 18 Then Ioab sent and tolde Dauid all the things concerning the warre, 19 And he charged the messenger, saying, When thou hast made an ende of telling all the matters of the warre vnto the King, 20 And if the kings anger arise, so that he say vnto thee, Wherefore approched ye vnto the citie to fight? knewe ye not that they would hurle from the wall? 21 Who smote Abimelech sonne of Ierubesheth? did not a woman cast a piece of a milstone vpon him from the wall, and he died in Thebez? why went you nie the wall? Then say thou, Thy seruant Vriah the Hittite is also dead. 22 So the messenger went, and came and shewed Dauid all that Ioab had sent him for. 23 And the messenger said vnto Dauid, Certainely the men preuailed against vs, and came out vnto vs into the field, but we pursued them vnto the entring of the gate. 24 But the shooters shot from ye wall against thy seruants, and some of the Kings seruants be dead: and thy seruant Vriah the Hittite is also dead. 25 Then Dauid said vnto the messenger, Thus shalt thou say vnto Ioab, Let not this thing trouble thee: for the sworde deuoureth one as well as another: make thy battell more strong against the citie and destroy it, and encourage thou him. 26 And when the wife of Vriah heard that her husband Vriah was dead, she mourned for her husband. 27 So when the mourning was past, Dauid sent and tooke her into his house, and shee became his wife, and bare him a sonne: but ye thing that Dauid had done, displeased the Lord.
Bishops(i) 1 And it came to passe that after the yere was expired, in the time when kinges go foorth to battaile, Dauid sent Ioab & his seruautes with him, and all Israel, which destroyed the children of Ammon, & besieged Rabba: But Dauid taryed still at Hierusalem 2 And in an euening tyde, Dauid arose out of his bed, and walked vpon the roofe of the kinges palace, and from the roofe he sawe a woman washing her selfe, and the woman was very beautifull to loke vpon 3 And Dauid sent to enquire what woman it should be: And one saide, Is not this Bethsabe the daughter of Eliam, and wyfe to Urias the Hethite 4 And Dauid sent messengers, and toke her away: And she came in vnto him, and he lay with her (and she was purified from her vnclennesse) and returned vnto her house 5 And the woman conceaued, and sent and tolde Dauid, & sayde: I am with childe 6 And Dauid sent to Ioab, saying: Send me Urias the Hethite. And Ioab sent Urias to Dauid 7 And whe Urias was come vnto him, Dauid demaunded of him howe Ioab did, and how the people fared, and how the warre prospered 8 And Dauid sayde to Urias: Go downe to thy house, & washe thy feete. And Urias departed out of the kinges palace, and there folowed him a present from the king 9 But Urias slept at the doore of ye kinges palace, with all the seruauntes of his lorde, and went not downe to his house 10 Which when they had tolde Dauid, saying, Urias went not downe vnto his house: Dauid saide vnto Urias, Camest thou not from thy iourney? why diddest thou not go downe then vnto thyne house 11 Urias aunswered Dauid: The arke, & Israel, and Iuda dwell in pauilions, and my lorde Ioab and the seruauntes of my lorde abyde in the open fieldes, and shall I then go into myne house, to eate, and drinke, & lye with my wyfe? By thy lyfe, and by the lyfe of thy soule, I will not do this thing 12 And Dauid saide vnto Urias: Tary here this day also, and to morow I wil let thee departe. And so Urias abode in Hierusalem that day, and the morow 13 And when Dauid had called him, he did eate and drinke before him, and he made him drunke: And at euen he went out to lye on his couch with ye seruautes of his lorde, but went not downe to his house 14 On the morowe Dauid wrote a letter to Ioab, and sent it by the hand of Urias 15 And he wrote thus in the letter: Put ye Urias in the forefront of the sharper battaile, and come ye backe from him, that he maye be smytten, and dye 16 So when Ioab besieged the citie, he assigned Urias vnto a place where he wist that strong men were 17 And the men of the citie came out, and fought with Ioab: And there were certayne ouerthrowen of the people of the seruauntes of Dauid: & Urias the Hethite dyed also 18 Then Ioab sent, and tolde Dauid all the thinges concerning the warre 19 And charged the messenger, saying: When thou hast made an ende of telling the matters of the warre vnto the king 20 If the kinges anger aryse, and he say vnto thee, wherfore approched ye so nye vnto the citie when ye did fight? wyst ye not that they would hurle and shoote from the wall 21 Who smote Abimelech sonne of Ierubesheth? Did not a woman cast a peece of a mylstone vpon him from of the wall, and he dyed in Thebes? why went ye nye the wall? Then say thou: Thy seruaunt Urias the Hethite is dead also 22 So the messenger went, & came and shewed Dauid all that Ioab had sent him for 23 And the messenger saide vnto Dauid: The men preuailed against vs, & came out vnto vs into the fielde, & we pursued them, euen vnto the entring of the gate 24 And the shooters shotte from the walles vpon thy seruauntes, and some of the kinges seruauntes be dead, and thy seruaunt Urias the Hethite is dead also 25 And Dauid saide vnto the messenger, thus shalt thou saye vnto Ioab: Let not that thing trouble thee, for ye sword deuoureth one as well as another: Make thy battayle more strong against the citie to ouerthrowe it, & encourage thou him 26 And when the wyfe of Urias heard that her husband was dead, she mourned for him 27 And when the mourning was past, Dauid sent and fet her to his house, and she became his wyfe, and bare him a sonne: But this thing that Dauid dyd, displeased the Lorde
DouayRheims(i) 1 And it came to pass at the return of the year, at the time when kings go forth to war, that David sent Joab and his servants with him, and all Israel, and they spoiled the children of Ammon, and besieged Rabba: but David remained in Jerusalem. 2 In the mean time it happened that David arose from his bed after noon, and walked upon the roof of the king's house: And he saw from the roof of his house a woman washing herself, over against him: and the woman was very beautiful. 3 And the king sent, and inquired who the woman was. And it was told him, that she was Bethsabee the daughter of Eliam, the wife of Urias the Hethite. 4 And David sent messengers, and took her, and she came in to him, and he slept with her: and presently she was purified from her uncleanness: 5 And she returned to her house having conceived. And she sent and told David, and said: I have conceived. 6 And David sent to Joab, saying: Send me Urias the Hethite. And Joab sent Urias to David. 7 And Urias came to David. And David asked how Joab did, and the people, and how the war was carried on. 8 And David said to Urias: Go into thy house, and wash thy feet. And Urias went out from the king's house, and there went out after him a mess of meat from the king. 9 But Urias slept before the gate of the king's house, with the other servants of his lord, and went not down to his own house. 10 And it was told David by some that said: Urias went not to his house. And David said to Urias: Didst thou not come from thy journey? why didst thou not go down to thy house? 11 And Urias said to David: The ark of God and Israel and Juda dwell in tents, and my lord Joab and the servants of my lord abide upon the face of the earth: and shall I go into my house, to eat and to drink, and to sleep with my wife? By thy welfare and by the welfare of thy soul I will not do this thing. 12 Then David said to Urias: Tarry here to day, and to morrow I will send thee away. Urias tarried in Jerusalem that day and the next. 13 And David called him to eat and to drink before him, and he made him drunk: and he went out in the evening, and slept on his couch with the servants of his lord, and went not down into his house. 14 And when the morning was come, David wrote a letter to Joab: and sent it by the hand of Urias, 15 Writing in the letter: Set ye Urias in the front of the battle, where the fight is strongest: and leave ye him, that he may be wounded and die. 16 Wherefore as Joab was besieging the city, he put Urias in the place where he knew the bravest men were. 17 And the men coming out of the city, fought against Joab, and there fell some of the people of the servants of David, and Urias the Hethite was killed also. 18 Then Joab sent, and told David all things concerning the battle. 19 And he charged the messenger, saying: When thou hast told all the words of the battle to the king, 20 If thou see him to be angry, and he shall say: Why did you approach so near to the wall to fight? knew you not that many darts are thrown from above off the wall? 21 Who killed Abimelech the son of Jerobaal? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall and slew him in Thebes? Why did you go near the wall? Thou shalt say: Thy servant Urias the Hethite is also slain. 22 So the messenger departed, and came and told David all that Joab had commanded him. 23 And the messenger said to David: The men prevailed against us, and they came out to us into the field: and we vigorously charged and pursued them even to the gate of the city. 24 And the archers shot their arrows at thy servants from off the wall above: and some of the king's servants are slain, and thy servant Urias the Hethite is also dead. 25 And David said to the messenger: Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing discourage thee: for various is the event of war: and sometimes one, sometimes another is consumed by the sword: encourage thy warriors against the city, and exhort them that thou mayest overthrow it. 26 And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for him. 27 And the mourning being over, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore him a son: and this thing which David had done, was displeasing to the Lord.
KJV(i) 1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. 2 And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. 14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. 16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, 20 And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? 21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. 22 So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. 23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. 24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. 25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. 26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. 2 And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. 14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. 16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, 20 And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? 21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. 22 So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. 23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. 24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. 25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. 26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H8141 And it came to pass, after the year H8666 was expired H6256 , at the time H4428 when kings [H8675]   H4397   H3318 go forth [H8800]   H1732 to battle, that David H7971 sent [H8799]   H3097 Joab H5650 , and his servants H3478 with him, and all Israel H7843 ; and they destroyed [H8686]   H1121 the children H5983 of Ammon H6696 , and besieged [H8799]   H7237 Rabbah H1732 . But David H3427 tarried still [H8802]   H3389 at Jerusalem.
  2 H6153 And it came to pass in an eveningtide H6256   H1732 , that David H6965 arose [H8799]   H4904 from off his bed H1980 , and walked [H8691]   H1406 upon the roof H4428 of the king's H1004 house H1406 : and from the roof H7200 he saw [H8799]   H802 a woman H7364 washing [H8801]   H802 herself; and the woman H3966 was very H2896 beautiful H4758 to look upon.
  3 H1732 And David H7971 sent [H8799]   H1875 and enquired [H8799]   H802 after the woman H559 . And one said [H8799]   H1339 , Is not this Bathsheba H1323 , the daughter H463 of Eliam H802 , the wife H223 of Uriah H2850 the Hittite?
  4 H1732 And David H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H3947 , and took [H8799]   H935 her; and she came in [H8799]   H7901 unto him, and he lay [H8799]   H6942 with her; for she was purified [H8693]   H2932 from her uncleanness H7725 : and she returned [H8799]   H1004 unto her house.
  5 H802 And the woman H2029 conceived [H8799]   H7971 , and sent [H8799]   H5046 and told [H8686]   H1732 David H559 , and said [H8799]   H2030 , I am with child.
  6 H1732 And David H7971 sent [H8799]   H3097 to Joab H7971 , saying, Send [H8798]   H223 me Uriah H2850 the Hittite H3097 . And Joab H7971 sent [H8799]   H223 Uriah H1732 to David.
  7 H223 And when Uriah H935 was come [H8799]   H1732 unto him, David H7592 demanded [H8799]   H3097 of him how Joab H7965 did H5971 , and how the people H7965 did H4421 , and how the war H7965 prospered.
  8 H1732 And David H559 said [H8799]   H223 to Uriah H3381 , Go down [H8798]   H1004 to thy house H7364 , and wash [H8798]   H7272 thy feet H223 . And Uriah H3318 departed out [H8799]   H4428 of the king's H1004 house H310 , and there followed H4864 him a mess H4428 of meat from the king.
  9 H223 But Uriah H7901 slept [H8799]   H6607 at the door H4428 of the king's H1004 house H5650 with all the servants H113 of his lord H3381 , and went not down [H8804]   H1004 to his house.
  10 H5046 And when they had told [H8686]   H1732 David H559 , saying [H8800]   H223 , Uriah H3381 went not down [H8804]   H1004 unto his house H1732 , David H559 said [H8799]   H223 unto Uriah H935 , Camest [H8802]   H1870 thou not from thy journey H3381 ? why then didst thou not go down [H8804]   H1004 unto thine house?
  11 H223 And Uriah H559 said [H8799]   H1732 unto David H727 , The ark H3478 , and Israel H3063 , and Judah H3427 , abide [H8802]   H5521 in tents H113 ; and my lord H3097 Joab H5650 , and the servants H113 of my lord H2583 , are encamped [H8802]   H6440 in the open H7704 fields H589 ; shall I H935 then go [H8799]   H1004 into mine house H398 , to eat [H8800]   H8354 and to drink [H8800]   H7901 , and to lie [H8800]   H802 with my wife H2416 ? as thou livest H5315 , and as thy soul H2416 liveth H6213 , I will not do [H8799]   H1697 this thing.
  12 H1732 And David H559 said [H8799]   H223 to Uriah H3427 , Tarry [H8798]   H3117 here to day H4279 also, and to morrow H7971 I will let thee depart [H8762]   H223 . So Uriah H3427 abode [H8799]   H3389 in Jerusalem H3117 that day H4283 , and the morrow.
  13 H1732 And when David H7121 had called [H8799]   H398 him, he did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]   H6440 before H7937 him; and he made him drunk [H8762]   H6153 : and at even H3318 he went out [H8799]   H7901 to lie [H8800]   H4904 on his bed H5650 with the servants H113 of his lord H3381 , but went not down [H8804]   H1004 to his house.
  14 H1242 And it came to pass in the morning H1732 , that David H3789 wrote [H8799]   H5612 a letter H3097 to Joab H7971 , and sent [H8799]   H3027 it by the hand H223 of Uriah.
  15 H3789 And he wrote [H8799]   H5612 in the letter H559 , saying [H8800]   H3051 , Set [H8798]   H223 ye Uriah H6440 in the forefront H4136   H2389 of the hottest H4421 battle H7725 , and retire [H8804]   H310 ye from him H5221 , that he may be smitten [H8738]   H4191 , and die [H8804]  .
  16 H3097 And it came to pass, when Joab H8104 observed [H8800]   H5892 the city H5414 , that he assigned [H8799]   H223 Uriah H4725 unto a place H3045 where he knew [H8804]   H2428 that valiant H582 men were .
  17 H582 And the men H5892 of the city H3318 went out [H8799]   H3898 , and fought [H8735]   H3097 with Joab H5307 : and there fell [H8799]   H5971 some of the people H5650 of the servants H1732 of David H223 ; and Uriah H2850 the Hittite H4191 died [H8799]   also.
  18 H3097 Then Joab H7971 sent [H8799]   H5046 and told [H8686]   H1732 David H1697 all the things H4421 concerning the war;
  19 H6680 And charged [H8762]   H4397 the messenger H559 , saying [H8800]   H3615 , When thou hast made an end [H8763]   H1696 of telling [H8763]   H1697 the matters H4421 of the war H4428 unto the king,
  20 H4428 And if so be that the king's H2534 wrath H5927 arise [H8799]   H559 , and he say [H8804]   H5066 unto thee, Wherefore approached ye so nigh [H8738]   H5892 unto the city H3898 when ye did fight [H8736]   H3045 ? knew [H8804]   H3384 ye not that they would shoot [H8686]   H2346 from the wall?
  21 H5221 Who smote [H8689]   H40 Abimelech H1121 the son H3380 of Jerubbesheth H802 ? did not a woman H7993 cast [H8689]   H6400 a piece H7393 of a millstone H2346 upon him from the wall H4191 , that he died [H8799]   H8405 in Thebez H5066 ? why went ye nigh [H8738]   H2346 the wall H559 ? then say [H8804]   H5650 thou, Thy servant H223 Uriah H2850 the Hittite H4191 is dead [H8804]   also.
  22 H4397 So the messenger H3212 went [H8799]   H935 , and came [H8799]   H5046 and shewed [H8686]   H1732 David H3097 all that Joab H7971 had sent [H8804]   him for.
  23 H4397 And the messenger H559 said [H8799]   H1732 unto David H582 , Surely the men H1396 prevailed [H8804]   H3318 against us, and came out [H8799]   H7704 unto us into the field H6607 , and we were upon them even unto the entering H8179 of the gate.
  24 H3384 And the shooters [H8688]   H3384 shot [H8686]   H2346 from off the wall H5650 upon thy servants H4428 ; and some of the king's H5650 servants H4191 be dead [H8799]   H5650 , and thy servant H223 Uriah H2850 the Hittite H4191 is dead [H8804]   also.
  25 H1732 Then David H559 said [H8799]   H4397 unto the messenger H559 , Thus shalt thou say [H8799]   H3097 unto Joab H1697 , Let not this thing H3415 displease [H8799]   H5869   H2719 thee, for the sword H398 devoureth [H8799]   H2090 one as well as another H4421 : make thy battle H2388 more strong [H8685]   H5892 against the city H2040 , and overthrow [H8798]   H2388 it: and encourage [H8761]   thou him.
  26 H802 And when the wife H223 of Uriah H8085 heard [H8799]   H223 that Uriah H376 her husband H4191 was dead [H8804]   H5594 , she mourned [H8799]   H1167 for her husband.
  27 H60 And when the mourning H5674 was past [H8799]   H1732 , David H7971 sent [H8799]   H622 and fetched [H8799]   H1004 her to his house H802 , and she became his wife H3205 , and bare [H8799]   H1121 him a son H1697 . But the thing H1732 that David H6213 had done [H8804]   H3415 displeased [H8799]   H5869   H3068 the LORD.
Thomson(i) 1 And when the season of the year returned for kings to go out to battle, David sent out Joab, and all his servants with him, and all Israel, and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbath: but David abode at Jerusalem. 2 And it happened, that one afternoon, David arose from his couch, and walked on the roof of the king's house, and from the top of the house he saw a woman bathing, and she was very beautiful. 3 So David sent and sought out the woman, and one said, Is not this Bersabe, the daughter of Eliab, the wife of Ourias, the Chettite? 4 Whereupon David sent messengers, and took her, and went in unto her, and lay with her. And when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, saying, I am with child. 6 Whereupon David sent to Joab, saying, Send Ourias the Chettite to me. So Joab sent Ourias to David. 7 And on his arrival, Ourias went directly to him. And when David had inquired of the welfare of Joab, and the welfare of the people, and the success of the war, 8 he said to Ourias, Go down to thy house and wash thy feet. So Ourias departed from the king's house, and there was sent after him a portion of meat from the king. 9 But Ourias laid himself down to sleep at the king's gate, with the servants of his lord, and did not go down to his house. 10 And when they told David, saying, Ourias did not go down to his house, David said to Ourias, Art thou not come from a journey, why then didst thou not go down to thy house? 11 And Ourias said to David, The ark, and Israel, and Juda, dwell in tents, and my lord Joab, and the servants of my lord encamp on the ground, and shall I go down to my house to eat and drink, and lie with my wife? How can I do it? As thy soul liveth, I will do no such thing. 12 Then David said to Ourias, Tarry here to-day also, and tomorrow I will dismiss thee. So Ourias tarried at Jerusalem that day and the morrow. 13 And David invited him, and he ate and drank in his presence. But though he caused him to drink, and made him drunk, yet he went out in the evening, to sleep on his bed with the king's servants, and did not go down to his house. 14 And in the morning David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Ourias, 15 and in the letter he wrote, saying, Set Ourias in the front of the hottest battle, and retire from him, that he may be smitten and die. 16 So in disposing the guards against the city, Joab stationed Ourias in the place where he knew there were men of valour. 17 And the men of the city sallied out, and fought with Joab, and some of the people of David's servants fell, and Ourias the Chittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the circumstances of the battle, 19 which were to be delivered verbally to the king. And he gave a charge to the messenger, saying, When thou hast finished telling the king all the circumstances of the battle, 20 if it should happen that the king's anger rise, and he should say to thee, Why did you approach so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the top of the wall? 21 Who smote Abimelech son of Jerobaal, son of Ner? Did not a woman throw a piece of a millstone on him from the top of the wall, so that he died at Thamasi? Why did you approach the wall? Then thou shalt say, Thy servant Ourias the Chettite is also dead. 22 So Joab's messenger went to Jerusalem to the king, and when he arrived and told David all that Joab mentioned to him; all the circumstances of the battle, David was inflamed with wrath against Joab, and said to the messenger, Why did you approach so near the city to fight? Did you not know that you would be smitten from the wall? Who smote Abimelech, son of Jerobaal? Did not a woman throw a millstone upon him from the wall, so that he died at Thamasi? Why did you approach so near the wall? 23 Then the messenger said to David, The men took courage against us, and sallied out upon us into the field, and when we continued our pursuit of them, even to the doors of the gate, 24 the archers from the wall shot at thy servants, so that some of the king's servants were slain, and thy servant Ourias the Chettite is dead also. 25 Thereupon David said to the messenger, Thus shaft thou say to Joab, Let not this be grievous in thy sight; for the sword devoureth sometimes on one side, and sometimes on the other. Make thy battle strong against the city, and block it up, and enclose it with strong works. 26 Now when the wife of Ourias heard that Ourias her husband was dead, she mourned for her husband. 27 And when her mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the deed which David had done appeared evil in the sight of the Lord;
Webster(i) 1 And it came to pass, after the year had expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and destroyed Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. 2 And it came to pass in an evening, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah had come to him, David inquired of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down to his house, David said to Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down to thy house? 11 And Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day and the morrow. 13 And when David had called him, he ate and drank before him; and he made him drunk: and at evening he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. 14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the front of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. 16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men were. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war to the king, 20 And if the king's wrath shall rise, and he shall say to thee, Why approached ye so nigh to the city for the fight? knew ye not that they would shoot from the wall? 21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. 22 So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. 23 And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were upon them even to the entrance of the gate. 24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants: and some of the king's servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. 25 Then David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. 26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H8141 And it came to pass, after the year H8666 had ended H6256 , at the time H4428 H4397 [H8675] when kings H3318 [H8800] go forth H1732 to battle, that David H7971 [H8799] sent H3097 Joab H5650 , and his servants H3478 with him, and all Israel H7843 [H8686] ; and they destroyed H1121 the children H5983 of Ammon H6696 [H8799] , and destroyed H7237 Rabbah H1732 . But David H3427 [H8802] tarried still H3389 at Jerusalem.
  2 H6153 H6256 And it came to pass in an evening H1732 , that David H6965 [H8799] arose H4904 from off his bed H1980 [H8691] , and walked H1406 upon the roof H4428 of the king's H1004 house H1406 : and from the roof H7200 [H8799] he saw H802 a woman H7364 [H8801] washing H802 herself; and the woman H3966 was very H2896 beautiful H4758 to look upon.
  3 H1732 And David H7971 [H8799] sent H1875 [H8799] and enquired H802 after the woman H559 [H8799] . And one said H1339 , Is not this Bathsheba H1323 , the daughter H463 of Eliam H802 , the wife H223 of Uriah H2850 the Hittite?
  4 H1732 And David H7971 [H8799] sent H4397 messengers H3947 [H8799] , and took H935 [H8799] her; and she came in H7901 [H8799] to him, and he lay H6942 [H8693] with her; for she was purified H2932 from her uncleanness H7725 [H8799] : and she returned H1004 to her house.
  5 H802 And the woman H2029 [H8799] conceived H7971 [H8799] , and sent H5046 [H8686] and told H1732 David H559 [H8799] , and said H2030 , I am with child.
  6 H1732 And David H7971 [H8799] sent H3097 to Joab H7971 [H8798] , saying, Send H223 me Uriah H2850 the Hittite H3097 . And Joab H7971 [H8799] sent H223 Uriah H1732 to David.
  7 H223 And when Uriah H935 [H8799] had come H1732 to him, David H7592 [H8799] enquired H3097 of him how Joab H7965 did H5971 , and how the people H7965 did H4421 , and how the war H7965 prospered.
  8 H1732 And David H559 [H8799] said H223 to Uriah H3381 [H8798] , Go down H1004 to thy house H7364 [H8798] , and wash H7272 thy feet H223 . And Uriah H3318 [H8799] departed out H4428 of the king's H1004 house H310 , and there followed H4864 him a present H4428 from the king.
  9 H223 But Uriah H7901 [H8799] slept H6607 at the door H4428 of the king's H1004 house H5650 with all the servants H113 of his lord H3381 [H8804] , and went not down H1004 to his house.
  10 H5046 [H8686] And when they had told H1732 David H559 [H8800] , saying H223 , Uriah H3381 [H8804] went not down H1004 to his house H1732 , David H559 [H8799] said H223 to Uriah H935 [H8802] , Camest H1870 thou not from thy journey H3381 [H8804] ? why then didst thou not go down H1004 to thy house?
  11 H223 And Uriah H559 [H8799] said H1732 to David H727 , The ark H3478 , and Israel H3063 , and Judah H3427 [H8802] , abide H5521 in tents H113 ; and my lord H3097 Joab H5650 , and the servants H113 of my lord H2583 [H8802] , are encamped H6440 in the open H7704 fields H589 ; shall I H935 [H8799] then go H1004 into my house H398 [H8800] , to eat H8354 [H8800] and to drink H7901 [H8800] , and to lie H802 with my wife H2416 ? as thou livest H5315 , and as thy soul H2416 liveth H6213 [H8799] , I will not do H1697 this thing.
  12 H1732 And David H559 [H8799] said H223 to Uriah H3427 [H8798] , Tarry H3117 here to day H4279 also, and to morrow H7971 [H8762] I will let thee depart H223 . So Uriah H3427 [H8799] abode H3389 in Jerusalem H3117 that day H4283 , and the next.
  13 H1732 And when David H7121 [H8799] had called H398 [H8799] him, he ate H8354 [H8799] and drank H6440 before H7937 [H8762] him; and he made him drunk H6153 : and at evening H3318 [H8799] he went out H7901 [H8800] to lie H4904 on his bed H5650 with the servants H113 of his lord H3381 [H8804] , but went not down H1004 to his house.
  14 H1242 And it came to pass in the morning H1732 , that David H3789 [H8799] wrote H5612 a letter H3097 to Joab H7971 [H8799] , and sent H3027 it by the hand H223 of Uriah.
  15 H3789 [H8799] And he wrote H5612 in the letter H559 [H8800] , saying H3051 [H8798] , Set H223 ye Uriah H6440 H4136 in the front line H2389 of the hottest H4421 battle H7725 [H8804] , and retire H310 ye from him H5221 [H8738] , that he may be smitten H4191 [H8804] , and die.
  16 H3097 And it came to pass, when Joab H8104 [H8800] observed H5892 the city H5414 [H8799] , that he assigned H223 Uriah H4725 to a place H3045 [H8804] where he knew H2428 that valiant H582 men were.
  17 H582 And the men H5892 of the city H3318 [H8799] went out H3898 [H8735] , and fought H3097 with Joab H5307 [H8799] : and there fell H5971 some of the people H5650 of the servants H1732 of David H223 ; and Uriah H2850 the Hittite H4191 [H8799] died also.
  18 H3097 Then Joab H7971 [H8799] sent H5046 [H8686] and told H1732 David H1697 all the things H4421 concerning the war;
  19 H6680 [H8762] And charged H4397 the messenger H559 [H8800] , saying H3615 [H8763] , When thou hast finished H1696 [H8763] telling H1697 the matters H4421 of the war H4428 to the king,
  20 H4428 And if the king's H2534 wrath H5927 [H8799] shall rise H559 [H8804] , and he shall say H5066 [H8738] to thee, Why approached ye so near H5892 to the city H3898 [H8736] for the fight H3045 [H8804] ? knew H3384 [H8686] ye not that they would shoot H2346 from the wall?
  21 H5221 [H8689] Who smote H40 Abimelech H1121 the son H3380 of Jerubbesheth H802 ? did not a woman H7993 [H8689] cast H6400 a piece H7393 of a millstone H2346 upon him from the wall H4191 [H8799] , that he died H8405 in Thebez H5066 [H8738] ? why went ye near H2346 the wall H559 [H8804] ? then say H5650 thou, Thy servant H223 Uriah H2850 the Hittite H4191 [H8804] is dead also.
  22 H4397 So the messenger H3212 [H8799] went H935 [H8799] , and came H5046 [H8686] and showed H1732 David H3097 all that Joab H7971 [H8804] had sent him for.
  23 H4397 And the messenger H559 [H8799] said H1732 to David H582 , Surely the men H1396 [H8804] prevailed H3318 [H8799] against us, and came out H7704 to us into the field H6607 , and we were upon them even to the entrance H8179 of the gate.
  24 H3384 [H8688] And the shooters H3384 [H8686] shot H2346 from off the wall H5650 upon thy servants H4428 ; and some of the king's H5650 servants H4191 [H8799] are dead H5650 , and thy servant H223 Uriah H2850 the Hittite H4191 [H8804] is dead also.
  25 H1732 Then David H559 [H8799] said H4397 to the messenger H559 [H8799] , Thus shalt thou say H3097 to Joab H1697 , Let not this thing H3415 H5869 [H8799] displease H2719 thee, for the sword H398 [H8799] devoureth H2090 one as well as another H4421 : make thy battle H2388 [H8685] more strong H5892 against the city H2040 [H8798] , and overthrow H2388 [H8761] it: and encourage thou him.
  26 H802 And when the wife H223 of Uriah H8085 [H8799] heard H223 that Uriah H376 her husband H4191 [H8804] was dead H5594 [H8799] , she mourned H1167 for her husband.
  27 H60 And when the mourning H5674 [H8799] was past H1732 , David H7971 [H8799] sent H622 [H8799] and brought H1004 her to his house H802 , and she became his wife H3205 [H8799] , and bore H1121 him a son H1697 . But the thing H1732 that David H6213 [H8804] had done H3415 H5869 [H8799] displeased H3068 the LORD.
Brenton(i) 1 And it came to pass when the time o the year for kings going out to battle had come round, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbath: but David remained at Jerusalem. 2 And it came to pass toward evening, that David arose off his couch, and walked on the roof of the king's house, and saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and enquired about the woman: and one said, Is not this Bersabee the daughter of Eliab, the wife of Urias the Chettite? 4 And David sent messengers, and took her, and went in to her, and he lay with her: and she was purified from her uncleanness, and returned to her house. 5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Urias the Chettite; and Joab sent Urias to David. 7 And Urias arrived and went in to him, and David asked him how Joab was, and how the people were, and how the war went on. 8 And David said to Urias, Go to thy house, and wash thy feet: and Urias departed from the house of the king, and a portion of meat from the king followed him. 9 And Urias slept at the door of the king with the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And they brought David word, saying, Urias has not gone down to his house. And David said to Urias, Art thou not come from a journey? why hast thou not gone down to thy house? 11 And Urias said to David, The ark, and Israel, and Juda dwell in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; and shall I go into my house to eat and drink, and lie with my wife? how should I do this? as thy soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Urias, Remain here to-day also, and to-morrow I will let thee go. So Urias remained in Jerusalem that day and the day following. 13 And David called him, and he ate before him and drank, and he made him drunk: and he went out in the evening to lie upon his bed with the servants of his lord, and went not down to his house. 14 And the morning came, and David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Urias. 15 And he wrote in the letter, saying, Station Urias in front of the severe part of the fight, and retreat from behind him, so shall he be wounded and die. 16 And it came to pass while Joab was watching against the city, that he set Urias in a place where he knew that valiant men were. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and some of the people of the servants of David fell, and Urias the Chettite died also. 18 And Joab sent, and reported to David all the events of the war, so as to tell them to the king. 19 And he charged the messenger, saying, When thou hast finished reporting all the events of the war to the king, 20 then it shall come to pass if the anger of the king shall arise, and he shall say to thee, Why did ye draw nigh to the city to fight? knew ye not that they would shoot from off the wall? 21 Who smote Abimelech the son of Jerobaal son of Ner? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from above the wall, and he died in Thamasi? why did ye draw near to the wall? then thou shalt say, Thy servant Urias the Chettite is also dead. 22 And the messenger of Joab went to the king to Jerusalem, and he came and reported to David all that Joab told him, all the affairs of the war. And David was very angry with Joab, and said to the messenger, Why did ye draw nigh to the wall to fight? knew ye not that ye would be wounded from off the wall? Who smote Abimelech the son of Jerobaal? did not a woman cast upon him a piece of millstone from the wall, and he died in Thamasi? why did ye draw near to the wall? 23 And the messenger said to David, The men prevailed against us, and they came out against us into the field, and we came upon them even to the door of the gate. 24 And the archers shot at thy servants from off the wall, and some of the king's servants died, and thy servant Urias the Chettite is dead also. 25 And David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab, Let not the matter be grievous in thine eyes, for the sword devours one way at one time and another way at another: strengthen thine array against the city, and destroy it, and strengthen him. 26 And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for her husband. 27 And the time of mourning expired, and David sent and took her into his house, and she became his wife, and bore him a son: but the thing which David did was evil in the eyes of the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο, ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ εἰς τὸν καιρὸν τῆς ἐξοδίας τῶν βασιλέων, καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ τὸν Ἰωὰβ, καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ τὸν πάντα Ἰσραὴλ, καὶ διέφθειραν τοὺς υἱοὺς Ἀμμών· καὶ διεκάθισαν ἐπὶ Ῥαββάθ· καὶ Δαυὶδ ἐκάθισεν ἐν Ἱερουσαλήμ.
2 Καὶ ἐγένετο πρὸς ἑσπέραν, καὶ ἀνέστη Δαυὶδ ἀπὸ τῆς κοίτης αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ εἶδε γυναῖκα λουομένην ἀπὸ τοῦ δώματος, καὶ ἡ γυνὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα. 3 Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ, καὶ ἐζήτησε τὴν γυναῖκα καὶ εἶπεν, οὐχὶ αὕτη Βηρσαβεὲ θυγάτηρ Ἐλιὰβ γυνὴ Οὐρίου τοῦ Χετταίου;
4 Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ ἀγγέλους, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς· καὶ αὐτὴ ἁγιαζομένη ἀπὸ ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. 5 Καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνή· καὶ ἀποστείλασα ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ, καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ἐν γαστρὶ ἔχω. 6 Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ πρὸς Ἰωὰβ, λέγων, ἀπόστειλον πρὸς μὲ τὸν Οὐρίαν τὸν Χετταῖον· καὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰβ τὸν Οὐρίαν πρὸς Δαυίδ.
7 Καὶ παραγίνεται Οὐρίας καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὸν, καὶ ἐπηρώτησε Δαυὶδ εἰς εἰρήνην Ἰωὰβ, καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ λαοῦ, καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ πολέμου. 8 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ Οὐρίᾳ, κατάβηθι εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ νίψαι τοὺς πόδας σου· καὶ ἐξῆλθεν Οὐρίας ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐξῆλθεν ὀπίσω αὐτοῦ ἄρσις τοῦ βασιλέως. 9 Καὶ ἐκοιμήθη Οὐρίας παρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ βασιλέως μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ οὐ κατέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 10 Καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυὶδ, λέγοντες, ὅτι οὐ κατέβη Οὐρίας εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Οὐρίαν, οὐχὶ ἐξ ὁδοῦ σὺ ἔρχῃ; τί ὅτι οὐ κατέβης εἰς τὸν οἶκόν σου; 11 Καὶ εἶπεν Οὐρίας πρὸς Δαυὶδ, ἡ κιβωτὸς καὶ Ἰσραὴλ, καὶ Ἰούδας κατοικοῦσιν ἐν σκηναῖς, καὶ ὁ κύριός μου Ἰωὰβ, καὶ οἱ δοῦλοι τοῦ κυρίου μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ παρεμβάλλουσι, καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν μου τοῦ φαγεῖν, καὶ πιεῖν, καὶ κοιμηθῆναι μετὰ τῆς γυναικός μου; πῶς; ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο. 12 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Οὐρίαν, κάθισον ἐνταῦθα καί γε σήμερον, καὶ αὔριον ἐξαποστελῶ σε· Καὶ ἐκάθισεν Οὐρίας ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ τῇ ἐπαύριον.
13 Καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Δαυὶδ, καὶ ἔφαγεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ἔπιε, καὶ ἐμέθυσεν αὐτὸν, καὶ ἐξῆλθεν ἑσπέρας τοῦ κοιμηθῆναι ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ οὐ κατέβη.
14 Καὶ ἐγένετο πρωῒ, καὶ ἔγραψε Δαυὶδ βιβλίον πρὸς Ἰωὰβ, καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ Οὐρίου. 15 Καὶ ἔγραψεν ἐν βιβλίῳ, λέγων, εἰσάγαγε τὸν Οὐρίαν ἐξ ἐναντίας τοῦ πολέμου τοῦ κραταιοῦ, καὶ ἀποστραφήσεσθε ἀπὸ ὄπισθεν αὐτοῦ, καὶ πληγήσεται καὶ ἀποθανεῖται.
16 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ φυλάσσειν Ἰωὰβ ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ ἔθηκε τὸν Οὐρίαν εἰς τὸν τόπον οὗ ᾔδει ὅτι ἄνδρες δυνάμεως ἐκεῖ. 17 Καὶ ἐξῆλθον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως, καὶ ἐπολέμουν μετὰ Ἰωάβ· καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ λαοῦ ἐκ τῶν δούλων Δαυὶδ, καὶ ἀπέθανε καί γε Οὐρίας ὁ Χετταῖος.
18 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰβ, καὶ ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα· 19 καὶ ἐνετείλατο τῷ ἀγγέλῳ, λέγων, ἐν τῷ συντελέσαι πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα, 20 καὶ ἔσται ἐὰν ἀναβῇ ὁ θυμὸς τοῦ βασιλέως, καὶ εἴπῃ σοι, τί ὅτι ἠγγίσατε πρὸς τὴν πόλιν πολεμῆσαι; οὐκ ᾔδειτε ὅτι τοξεύσουσιν ἀπάνωθεν τοῦ τείχους; 21 Τίς ἐπάταξε τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἱεροβάαλ υἱοῦ Νήρ; οὐχὶ γυνὴ ἔῤῥιψε κλάσμα μύλου ἐπʼ αὐτὸν ἀπὸ ἄνωθεν τοῦ τείχους, καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασί; ἱνατί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος; καὶ ἐρεῖς, καί γε ὁ δοῦλός σου Οὐρίας ὁ Χετταῖος ἀπέθανε.
22 Καὶ ἐπορεύθη ὁ ἄγγελος Ἰωὰβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ παρεγένετο καὶ ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ πάντα ὅσα ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ἰωὰβ, πάντα τὰ ῥήματα τοῦ πολέμου· καὶ ἐθυμώθη Δαυὶδ πρὸς Ἰωὰβ, καὶ εἶπε πρὸς τὸν ἄγγελον, ἱνατί προσηγάγετε πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολεμῆσαι; οὐκ ᾔδειτε ὅτι πληγήσεσθε ἀπὸ τοῦ τείχους; τίς ἐπάταξε τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἱεροβάαλ; οὐχὶ γυνὴ ἔῤῥιψεν ἐπʼ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἀπὸ τοῦ τείχους, καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασί; ἱνατί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος; 23 Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος πρὸς Δαυὶδ, ὅτι ἐκραταίωσαν ἐφʼ ἡμᾶς οἱ ἄνδρες, καὶ ἐξῆλθαν ἐφʼ ἡμᾶς εἰς τὸν ἀγρὸν, καὶ ἐγενήθημεν ἐπʼ αὐτοὺς ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης. 24 Καὶ ἐτόξευσαν οἱ τοξεύοντες πρὸς τοὺς παῖδάς σου ἀπάνωθεν τοῦ τείχους, καὶ ἀπέθανον τῶν παίδων τοῦ βασιλέως, καί γε ὁ δοῦλος σου Οὐρίας ὁ Χετταῖος ἀπέθανε. 25 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τὸν ἄγγελον, τάδε ἐρεῖς πρὸς Ἰωὰβ, μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται ἡ μάχαιρα· κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου εἰς τὴν πόλιν, καὶ κατάσπασον αὐτὴν, καὶ κραταίωσον αὐτήν.
26 Καὶ ἤκουσεν ἡ γυνὴ Οὐρίου ὅτι ἀπέθανεν Οὐρίας ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, καὶ ἐκόψατο τὸν ἄνδρα αὐτῆς. 27 Καὶ διῆλθε τὸ πένθος καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ, καὶ συνήγαγεν αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱόν· καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ὃ ἐποίησε Δαυὶδ ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου.
Leeser(i) 1 And it came to pass, at the return of the same season of the year, at the time when kings go forth, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of ‘Ammon, and besieged Rabbah. But David remained behind at Jerusalem. 2 And it happened at evening-tide, that David arose from off his couch, and walked upon the roof of the king’s house: and he saw from the roof a woman bathing herself; and the woman was of a very beautiful appearance. 3 And David sent and inquired after the woman; and some one said, Behold, this is Beth-sheba’, the daughter of Eli’am, the wife of Uriyah the Hittite. 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her, and she had just purified herself from her uncleanness; and she returned unto her house. 5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, Send unto me Uriyah the Hittite. And Joab sent Uriyah to David. 7 And when Uriyah was come unto him, David asked after the well-being of Joab, and after the well-being of the people, and how the war prospered. 8 And David said to Uriyah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriyah went forth out of the king’s house, and there followed him a mess of food from the king. 9 But Uriyah laid himself down at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And they told David, saying, Uriyah is not gone down unto his house: and David said unto Uriyah, Art thou not come from a journey? why then art thou not gone down unto thy own house? 11 Then said Uriyah unto David, The ark, and Israel, and Judah abide in booths; and my Lord Joab and the servants of my Lord are encamped in the open field: and should I alone go unto my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said unto Uriyah, Tarry here also this day, and tomorrow will I send thee off. So Uriyah remained in Jerusalem on that day and the following. 13 And David invited him, and he ate and drank before him, and he made him drunken; and he went out in the evening to lie down on his resting-place with the servants of his lord; but to his house he did not go down. 14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriyah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set Uriyah in front, opposite to the hottest fight, and then withdraw from behind him, that he may be smitten and die. 16 And it came to pass, when Joab was enclosing the city, that he placed Uriyah toward the spot of which he knew that valiant men were there. 17 And the men of the city went out and fought with Joab; and there fell some of the people, of the servants of David, and there died also Uriyah the Hittite. 18 Then did Joab send, and told unto David all the events of the war. 19 And he charged the messenger, saying, When thou hast finished telling all the events of the war to the king, 20 And it happen that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore did you approach unto the city to fight? knew ye not, that they would shoot down from off the wall? 21 Who smote Abimelech the son of Yerubbesheth? did not a woman throw down upon him a piece of an upper mill-stone from off the wall so that he died at Thebez? why did ye approach unto the wall? then must thou say, Also thy servant Uriyah the Hittite is dead. 22 And the messenger went, and came and told unto David all for which Joab had sent him. 23 And the messenger said unto David, Because the men overpowered us and came out against us into the field; but we set upon them, as far as the entrance of the gate. 24 And the archers then shot at thy servants from off the wall; and there died some of the servants of the king, and also thy servant Uriyah the Hittite is dead. 25 Then said David to the messenger, Thus shalt thou say to Joab, Let this thing not be displeasing in thy eyes; for at times this, at other times the other will the sword devour; continue firmly in thy war against the city, and overthrow it: and thus do thou encourage him. 26 And when the wife of Uriyah heard that Uriyah her husband had died, she mourned for her lord. 27 And when the time of mourning was past, David sent and took her to his house, and she became his wife; and she bore him a son. But the thing which David had done was displeasing in the eyes of the Lord.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, at the revolution of the year—at the time of the going out of the messengers—that David sendeth Joab, and his servants with him, and all Israel, and they destroy the Bene-Ammon, and lay siege against Rabbah. And David is dwelling in Jerusalem, 2 and it cometh to pass, at evening-time, that David riseth from off his couch, and walketh up and down on the roof of the king's house, and seeth from the roof a woman bathing, and the woman is of very good appearance, 3 and David sendeth and inquireth about the woman, and saith, `Is not this Bath-Sheba, daughter of Eliam, wife of Uriah the Hittite?' 4 And David sendeth messengers, and taketh her, and she cometh unto him, and he lieth with her—and she is purifying herself from her uncleanness—and she turneth back unto her house; 5 and the woman conceiveth, and sendeth, and declareth to David, and saith, `I am conceiving.'
6 And David sendeth unto Joab, `Send unto me Uriah the Hittite,' and Joab sendeth Uriah unto David; 7 and Uriah cometh unto him, and David asketh of the prosperity of Joab, and of the prosperity of the people, and of the prosperity of the war. 8 And David saith to Uriah, `Go down to thy house, and wash thy feet;' and Uriah goeth out of the king's house, and there goeth out after him a gift from the king, 9 and Uriah lieth down at the opening of the king's house, with all the servants of his lord, and hath not gone down unto his house. 10 And they declare to David, saying, `Uriah hath not gone down unto his house;' and David saith unto Uriah, `Hast thou not come from a journey? wherefore hast thou not gone down unto thy house?' 11 And Uriah saith unto David, `The ark, and Israel, and Judah, are abiding in booths, and my lord Joab, and the servants of my lord, on the face of the field are encamping; and I—I go in unto my house to eat and to drink, and to lie with my wife! —thy life, and the life of thy soul—if I do this thing.' 12 And David saith unto Uriah, `Abide in this place also to-day, and to-morrow I send thee away;' and Uriah abideth in Jerusalem, on that day, and on the morrow, 13 and David calleth for him, and he eateth before him, and drinketh, and he causeth him to drink, and he goeth out in the evening to lie on his couch with the servants of his lord, and unto his house he hath not gone down.
14 And it cometh to pass in the morning, that David writeth a letter unto Joab, and sendeth by the hand of Uriah; 15 and he writeth in the letter, saying, `Place ye Uriah over-against the front of the severest battle, and ye have turned back from after him, and he hath been smitten, and hath died.' 16 And it cometh to pass in Joab's watching of the city, that he appointeth Uriah unto the place where he knew that valiant men are; 17 and the men of the city go out and fight with Joab, and there fall some of the people, of the servants of David; and there dieth also Uriah the Hittite. 18 And Joab sendeth and declareth to David all the matters of the war, 19 and commandeth the messenger, saying, `At thy finishing all the matters of the war to speak unto the king, 20 then, it hath been, if the king's fury ascend, and he hath said to thee, Wherefore did ye draw nigh unto the city to fight? did ye not know that they shoot from off the wall? 21 Who smote Abimelech son of Jerubbesheth? did not a woman cast on him a piece of a rider from the wall, and he dieth in Thebez? why drew ye nigh unto the wall? that thou hast said, Also thy servant Uriah the Hittite is dead.' 22 And the messenger goeth, and cometh in, and declareth to David all that with which Joab sent him, 23 and the messenger saith unto David, `Surely the men have been mighty against us, and come out unto us into the field, and we are upon them unto the opening of the gate, 24 and those shooting shoot at thy servants from off the wall, and some of the servants of the king are dead, and also, thy servant Uriah the Hittite is dead. 25 And David saith unto the messenger, `Thus dost thou say unto Joab, Let not this thing be evil in thine eyes; for thus and thus doth the sword devour; strengthen thy warfare against the city, and throw it down—and strengthen thou him.' 26 And the wife of Uriah heareth that Uriah her husband is dead, and lamenteth for her lord; 27 and the mourning passeth by, and David sendeth and gathereth her unto his house, and she is to him for a wife, and beareth to him a son; and the thing which David hath done is evil in the eyes of Jehovah.
JuliaSmith(i) 1 And it will be at the return of the year, at the time of the going forth of kings, and David will send Joab, and his servants with him, and all Israel; and they will destroy the sons of Ammon, and they will watch closely against Rabbah And David will dwell in Jerusalem. 2 And it will be at the time of the evening, and David will rise from off his bed, and will go upon the roof of the king's house: and he will see from the roof a woman washing herself; and the woman good of aspect exceedingly. 3 And David will send and seek for the woman, and say, Is not this Bath-Sheba, daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 4 And David will send messengers and take her: and she will come in to him, and he will lie with her; (and she being consecrated from her uncleanness:) and she will turn back to her house. 5 And the woman will conceive, and send and announce to David, and say, I am pregnant 6 And David will send to Joab, Send to me Uriah the Hittite. And Joab will send Uriah to David. 7 And Uriah will come to him, and David will ask for peace of Joab, and for the peace of the people, and for the peace of the host 8 And David will say to Uriah, Go down to thy house and wash thy feet And Uriah will go forth from the house of the king and a loan of the king will go forth after him. 9 And Uriah will lie at the door of the house of the king with all the servants of his lord, and will not go down to his house. 10 And they will announce to David, saying Uriah went not down to his house; and David will say to Uriah, Camest thou not from the way? wherefore wentest thou not down to thy house? 11 And Uriah will say to David, The ark, and Israel, and Judah, dwell in tents; and my lord Joab and the servants of my lord are encamping upon the face of the field; and shall I come into my house to eat and to drink and to lie with my wife? Thee living and thy soul living, if I shall do this word. 12 And David will say to Uriah, Dwell here also this day, and to-morrow I will send thee away. And Uriah dwelt in Jerusalem in that day and from the morrow. 13 And David will call for him, and he will eat before him and drink; and he will make him drunk: and he will go forth in the evening to lie upon his bed with the servants of his lord; and he will not go down to his house. 14 And it will be in the morning, and David will write a letter to Joab, and send by the hand of Uriah. 15 And he will write in the letter: saying, Bring in Uriah to the front of the face of the strong battle, and turn ye back from after him, and he shall be smitten and die. 16 And it will be in Joab's watching the city, and he will give Uriah to the place where he knew that strong men were there. 17 And the men of the city will go forth and fight with Joab: and there will fall of the people from the servants of David; and Uriah the Hittite also will die. 18 And Joab will send and announce to David all the words of the war; 19 And be will command the messenger, saying, When thou finishest all the words of the war to speak to the king, 20 And it being if the wrath of the king shall go up, and he say to thee, Wherefore drew ye near to the city to fight? did ye not know that they cast from above the wall? 21 Who struck Abimelech, son of Jerubbesheth? Did not a woman cast upon him a piece of the upper millstone from above the wall, and he will die in Thebez? Wherefore drew ye near to the wall? And say thou, Also thy servant, Uriah the Hittite died. 22 And the messenger will go, and come and announce to David all that for which Joab sent him. 23 And the messenger will say to David, That the men were strengthened upon us, and they came out to us to the field, and they were upon them, even to the door of the gate. 24 And they beholding, aimed at thy servants from above the wall: and from the servants of the king will die, and also thy servant, Uriah the Hittite died. 25 And David will say to the messenger, Thus shalt thou say to Joab, This same word shall not be evil in thine eyes, as this, and as this, the sword shall consume: strengthen thy battle against the city and pull it down: and strengthen yourselves. 26 And Uriah's wife will hear that Uriah her husband died, and she will mourn for her lord. 27 And the mourning will pass over, and David will send and take her to his house, and she will be to him for wife, and bear to him a son. And the word which David did will be evil in the eyes of Jehovah.
Darby(i) 1 And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go forth, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they laid waste the [land of the] children of Ammon, and besieged Rabbah. But David abode at Jerusalem. 2 And it came to pass at evening time that David arose from off his couch, and walked upon the roof of the king`s house; and from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful; 3 and David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Urijah the Hittite? 4 And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; and she had purified herself from her uncleanness; and she returned to her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab [saying], Send me Urijah the Hittite. And Joab sent Urijah to David. 7 And when Urijah had come to him, David asked how Joab prospered, and how the people prospered, and how the war prospered. 8 And David said to Urijah, Go down to thy house and wash thy feet. And Urijah departed out of the king`s house, and there followed him presents from the king. 9 And Urijah slept at the entrance of the king`s house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And they had told David saying, Urijah did not go down to his house; and David said to Urijah, Art thou not come from a journey? why didst thou not go down to thy house? 11 And Urijah said to David, The ark, and Israel, and Judah abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields: shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? [As] thou livest, and [as] thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said to Urijah, Abide here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. And Urijah abode in Jerusalem that day and the morrow. 13 And David invited him, and he ate and drank before him; and he made him drunk. And in the evening he went out to lie on his couch with the servants of his lord, but did not go down to his house. 14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by Urijah. 15 And he wrote in the letter saying, Set Urijah in the front of the thickest fight, and withdraw from him, that he may be smitten and die. 16 And it came to pass as Joab watched the city, that he assigned Urijah to a place where he knew that the valiant men were. 17 And the men of the city went out and fought with Joab; and there fell some of the people, of the servants of David; and Urijah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the matters of the war; 19 and charged the messenger, saying, When thou hast ended telling the matters of the war to the king, 20 and if so be that the king`s wrath arise, and he say to thee, Why did ye go so near to the city to fight? did ye not know that they would shoot from the wall? 21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast the upper stone of a handmill from the wall, that he died in Thebez? why did ye go near the wall? -- then say thou, Thy servant Urijah the Hittite is dead also. 22 And the messenger went; and he came and told David all that Joab had sent him for. 23 And the messenger said to David, The men prevailed against us, and came out against us into the field, and we were upon them as far as the entrance of the gate. 24 And the shooters shot from upon the wall against thy servants; and some of the king`s servants are dead, and thy servant Urijah the Hittite is dead also. 25 Then David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devours one as well as another: make thy battle strong against the city, and overthrow it; -- and encourage him. 26 And the wife of Urijah heard that Urijah her husband was dead, and she mourned for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of Jehovah.
ERV(i) 1 And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out [to battle], that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. 2 And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; (for she was purified from her uncleanness;) and she returned unto her house. 5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, [saying], Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess [of meat] from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thine house? 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into mine house, to eat and to drink and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here today also, and tomorrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. 14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. 16 And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 19 and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king, 20 it shall be that, if the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall? 21 who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. 22 So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. 23 And the messenger said unto David, The men prevailed against us and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. 24 And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king’s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. 25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. 26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
ASV(i) 1 And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out [to battle], that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.
2 And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house. 5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
6 And David sent to Joab, [saying], Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess [of food] from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house? 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. 16 And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 19 and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king, 20 it shall be that, if the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall? 21 who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
22 So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. 23 And the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate. 24 And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king's servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. 25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H8666 And it came to pass, at the return H8141 of the year, H6256 at the time H4428 when kings H3318 go out H1732 to battle, that David H7971 sent H3097 Joab, H5650 and his servants H3478 with him, and all Israel; H7843 and they destroyed H1121 the children H5983 of Ammon, H6696 and besieged H7237 Rabbah. H1732 But David H3427 tarried H3389 at Jerusalem.
  2 H6153 And it came to pass at eventide, H1732 that David H6965 arose H4904 from off his bed, H1980 and walked H1406 upon the roof H4428 of the king's H1004 house: H1406 and from the roof H7200 he saw H802 a woman H7364 bathing; H802 and the woman H3966 was very H2896 beautiful H4758 to look upon.
  3 H1732 And David H7971 sent H1875 and inquired H802 after the woman. H559 And one said, H1339 Is not this Bath-sheba, H1323 the daughter H463 of Eliam, H802 the wife H223 of Uriah H2850 the Hittite?
  4 H1732 And David H7971 sent H4397 messengers, H3947 and took H935 her; and she came in H7901 unto him, and he lay H6942 with her (for she was purified H2932 from her uncleanness); H7725 and she returned H1004 unto her house.
  5 H802 And the woman H2029 conceived; H7971 and she sent H5046 and told H1732 David, H5046 and said, H2030 I am with child.
  6 H1732 And David H7971 sent H3097 to Joab, H7971 saying, Send H223 me Uriah H2850 the Hittite. H3097 And Joab H7971 sent H223 Uriah H1732 to David.
  7 H223 And when Uriah H935 was come H1732 unto him, David H7592 asked H3097 of him how Joab H7965 did, H5971 and how the people H7965 fared, H4421 and how the war H7965 prospered.
  8 H1732 And David H559 said H223 to Uriah, H3381 Go down H1004 to thy house, H7364 and wash H7272 thy feet. H223 And Uriah H3318 departed out H4428 of the king's H1004 house, H310 and there followed H4864 him a mess H4428 of food from the king.
  9 H223 But Uriah H7901 slept H6607 at the door H4428 of the king's H1004 house H5650 with all the servants H113 of his lord, H3381 and went not down H1004 to his house.
  10 H5046 And when they had told H1732 David, H559 saying, H223 Uriah H3381 went not down H1004 unto his house, H1732 David H559 said H223 unto Uriah, H935 Art thou not come H1870 from a journey? H3381 wherefore didst thou not go down H1004 unto thy house?
  11 H223 And Uriah H559 said H1732 unto David, H727 The ark, H3478 and Israel, H3063 and Judah, H3427 abide H5521 in booths; H113 and my lord H3097 Joab, H5650 and the servants H113 of my lord, H2583 are encamped H6440 in the open H7704 field; H589 shall I H935 then go H1004 into my house, H398 to eat H8354 and to drink, H7901 and to lie H802 with my wife? H2416 as thou livest, H5315 and as thy soul H2416 liveth, H6213 I will not do H1697 this thing.
  12 H1732 And David H559 said H223 to Uriah, H3427 Tarry H3117 here to-day H4279 also, and to-morrow H7971 I will let thee depart. H223 So Uriah H3427 abode H3389 in Jerusalem H3117 that day, H4283 and the morrow.
  13 H1732 And when David H7121 had called H398 him, he did eat H8354 and drink H6440 before H7937 him; and he made him drunk: H6153 and at even H3318 he went out H7901 to lie H4904 on his bed H5650 with the servants H113 of his lord, H3381 but went not down H1004 to his house.
  14 H1242 And it came to pass in the morning, H1732 that David H3789 wrote H5612 a letter H3097 to Joab, H7971 and sent H3027 it by the hand H223 of Uriah.
  15 H3789 And he wrote H5612 in the letter, H559 saying, H3051 Set H223 ye Uriah H6440 in the forefront H2389 of the hottest H4421 battle, H7725 and retire H310 ye from him, H5221 that he may be smitten, H4191 and die.
  16 H3097 And it came to pass, when Joab H8104 kept watch H5892 upon the city, H5414 that he assigned H223 Uriah H4725 unto the place H3045 where he knew H2428 that valiant H582 men were.
  17 H582 And the men H5892 of the city H3318 went out, H3898 and fought H3097 with Joab: H5307 and there fell H5971 some of the people, H5650 even of the servants H1732 of David; H223 and Uriah H2850 the Hittite H4191 died also.
  18 H3097 Then Joab H7971 sent H5046 and told H1732 David H1697 all the things H4421 concerning the war;
  19 H6680 and he charged H4397 the messenger, H559 saying, H3615 When thou hast made an end H1696 of telling H1697 all the things H4421 concerning the war H4428 unto the king,
  20 H4428 it shall be that, if the king's H2534 wrath H5927 arise, H559 and he say H5066 unto thee, Wherefore went ye so nigh H5892 unto the city H3898 to fight? H3045 knew H3384 ye not that they would shoot H2346 from the wall?
  21 H5221 who smote H40 Abimelech H1121 the son H3380 of Jerubbesheth? H802 did not a woman H7993 cast H6400 an upper H7393 millstone H2346 upon him from the wall, H4191 so that he died H8405 at Thebez? H5066 why went ye so nigh H2346 the wall? H559 then shalt thou say, H5650 Thy servant H223 Uriah H2850 the Hittite H4191 is dead also.
  22 H4397 So the messenger H3212 went, H935 and came H5046 and showed H1732 David H3097 all that Joab H7971 had sent him for.
  23 H4397 And the messenger H559 said H1732 unto David, H582 The men H1396 prevailed H3318 against us, and came out H7704 unto us into the field, H6607 and we were upon them even unto the entrance H8179 of the gate.
  24 H3384 And the shooters H3384 shot H5650 at thy servants H2346 from off the wall; H4428 and some of the king's H5650 servants H4191 are dead, H5650 and thy servant H223 Uriah H2850 the Hittite H4191 is dead also.
  25 H1732 Then David H559 said H4397 unto the messenger, H559 Thus shalt thou say H3097 unto Joab, H1697 Let not this thing H3415 displease H2719 thee, for the sword H398 devoureth H2090 one as well as another; H4421 make thy battle H2388 more strong H5892 against the city, H2040 and overthrow H2388 it: and encourage thou him.
  26 H802 And when the wife H223 of Uriah H8085 heard H223 that Uriah H376 her husband H4191 was dead, H5594 she made lamentation H1167 for her husband.
  27 H60 And when the mourning H5674 was past, H1732 David H7971 sent H622 and took H1004 her home to his house, H802 and she became his wife, H3205 and bare H1121 him a son. H1697 But the thing H1732 that David H6213 had done H3415 displeased H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. 2 And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house; and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and inquired after the woman. And one said: 'Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?' 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness; and she returned unto her house. 5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said: 'I am with child.' 6 And David sent to Joab,saying: 'Send me Uriah the Hittite.' And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah: 'Go down to thy house, and wash thy feet.' And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of food from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying: 'Uriah went not down unto his house', David said unto Uriah: 'Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?' 11 And Uriah said unto David: 'The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.' 12 And David said to Uriah: 'Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart.' So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk; and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. 14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying: 'Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.' 16 And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab; and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 19 and he charged the messenger, saying: 'When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king, 20 it shall be that, if the king's wrath arise, and he say unto thee: Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall? 21 who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say: Thy servant Uriah the Hittite is dead also.' 22 So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him for. 23 And the messenger said unto David: 'The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate. 24 And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king's servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.' 25 Then David said unto the messenger: 'Thus shalt thou say unto Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devoureth in one manner or another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it; and encourage thou him.' 26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, at the return of the year, at the time of the going forth of kings, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel, and they destroyed the sons of Ammon, and laid siege to Rabbah,––but, David, was remaining in Jerusalem. 2 And it came to pass that, at eventide, David arose from his couch, and walked to and fro on the roof of the king’s house, when, from the roof, he saw a woman bathing herself,––the woman being exceeding beautiful to look upon. 3 And David sent and enquired after the woman,––and one said––Is not, this, Bath–sheba, daughter of Eliam, wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent messengers, and fetched her, and she came in unto him, and he lay with her, she having purified herself from her uncleanness,––and she returned unto her own house. 5 And the woman, having conceived, sent and told David, and said, I am with child.
6 Then sent David unto Joab, Send unto me Uriah the Hittite. So Joab sent Uriah unto David. 7 And, when Uriah had come in unto him, David asked––how Joab prospered, and how the people prospered, and how the war prospered. 8 Then said David unto Uriah, Go down unto thy house, and bathe thy feet. And, when Uriah went out of the house of the king, there followed him, a present from the king. 9 But Uriah slept at the entrance of the king’s house, with all the servants of his lord,––and went not down unto his own house. 10 And it was told David, saying, Uriah went not down, unto his own house. So David said unto Uriah––Was it not, from a journey, thou didst come? why, then, hast thou not been down unto thine own house? 11 And Uriah said unto David––The ark, and Israel and Judah, are dwelling in huts and, my lord Joab, and the servants of my lord, on the face of the field, are encamped, Was, I, then, to enter my own house, to eat and to drink and to lie with my wife? By thy life, yea by the life of thy soul, I could not do this thing. 12 Then said David unto Uriah––Abide here today also, and, tomorrow, will I let thee go. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And David called him, and he did eat before him, and drank, and he made him drunk,––and he went forth in the evening to lie down on his bed, with the servants of his lord, but, unto his own house, went he not down.
14 And so it was, in the morning, that David wrote a letter unto Joab,––and sent it by the hand of Uriah; 15 and he wrote in the letter, saying,––Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he be smitten and die. 16 So it came to pass, when Joab was laying siege to the city, that he put Uriah in the place where he knew that the men of valour, were. 17 And forth sallied the men of the city, and fought with Joab, and there fell some of the people, of the servants of David,––then died also, Uriah the Hittite. 18 So Joab sent and told David all the news of the battle; 19 and he charged the messenger saying,––When thou hast ended all the news of the battle, in speaking unto the king, 20 then shall it be, if the king’s anger arise, and he say unto thee, Why came ye near unto the city, to fight? Knew ye not, that they would shoot from off the wall? 21 Who smote Abimelech son of Jerubbaal? Did not, a woman, cast on him an upper millstone from off the wall, that he died, in Thebez? Wherefore came ye near unto the wall? Then shalt thou say––Moreover, thy servant, Uriah the Hittite, died. 22 And the messenger went his way,––and came in, and told David, all that Joab had sent him [to tell]. 23 And the messenger said unto David, The men were too strong for us, and sallied forth against us, in the field,––so we were drawn against them as far as the opening of the gate. 24 Then did the archers shoot upon thy servants, from off the wall, and there died some of the servants of the king,––moreover also, thy servant, Uriah the Hittite, died. 25 Then said David unto the messenger––Thus, shalt thou say unto Joab,––Let not this thing be grievous in thine eyes, for, now this one, and then that one, doth the sword devour,––make hot thy battle against the city, and overthrow it; Thus embolden thou him. 26 And, when Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she made loud lamentation over her lord. 27 And, when the time of mourning had passed, David sent and received her into his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing which David had done was wicked in the eyes of Yahweh.
CLV(i) 1 And it comes to pass, at the revolution of the year--at the time of the going out of the messengers--that David sends Joab, and his servants with him, and all Israel, and they destroy the Bene-Ammon, and lay siege against Rabbah. And David is dwelling in Jerusalem, 2 and it comes to pass, at evening-time, that David rises from off his couch, and walks up and down on the roof of the king's house, and sees from the roof a woman bathing, and the woman [is] of very good appearance, 3 and David sends and inquires about the woman, and said, `Is not this Bath-Sheba, daughter of Eliam, wife of Uriah the Hittite?. 4 And David sends messengers, and takes her, and she comes unto him, and he lies with her--and she is purifying herself from her uncleanness--and she turns back unto her house;" 5 and the woman conceives, and sends, and declares to David, and said, `I [am] conceiving.. 6 And David sends unto Joab, `Send unto me Uriah the Hittite,' and Joab sends Uriah unto David;" 7 and Uriah comes unto him, and David asks of the prosperity of Joab, and of the prosperity of the people, and of the prosperity of the war. 8 And David said to Uriah, `Go down to your house, and wash your feet;' and Uriah goes out of the king's house, and there goes out after him a gift from the king, 9 and Uriah lies down at the opening of the king's house, with all the servants of his lord, and has not gone down unto his house. 10 And they declare to David, saying, `Uriah has not gone down unto his house;' and David said unto Uriah, `Have you not come from a journey? wherefore have you not gone down unto your house?. 11 And Uriah said unto David, `The ark, and Israel, and Judah, are abiding in booths, and my lord Joab, and the servants of my lord, on the face of the field are encamping; and I--I go in unto my house to eat and to drink, and to lie with my wife! --your life, and the life of your soul--if I do this thing.. 12 And David said unto Uriah, `Abide in this [place] also to-day, and to-morrow I send you away;' and Uriah abides in Jerusalem, on that day, and on the morrow, 13 and David calls for him, and he eats before him, and drinks, and he causes him to drink, and he goes out in the evening to lie on his couch with the servants of his lord, and unto his house he has not gone down. 14 And it comes to pass in the morning, that David writes a letter unto Joab, and sends by the hand of Uriah;" 15 and he writes in the letter, saying, `Place you Uriah over-against the front of the severest battle, and you have turned back from after him, and he has been smitten, and has died.. 16 And it comes to pass in Joab's watching of the city, that he appoints Uriah unto the place where he knew that valiant men [are];" 17 and the men of the city go out and fight with Joab, and there fall [some] of the people, of the servants of David; and there dies also Uriah the Hittite. 18 And Joab sends and declares to David all the matters of the war, 19 and commands the messenger, saying, `At your finishing all the matters of the war to speak unto the king, 20 then, it has been, if the king's fury ascend, and he has said to you, Wherefore did you draw nigh unto the city to fight? did you not know that they shoot from off the wall? 21 Who smote Abimelech son of Jerubbesheth? did not a woman cast on him a piece of a rider from the wall, and he dies in Thebez? why drew you nigh unto the wall? that you have said, Also your servant Uriah the Hittite is dead.. 22 And the messenger goes, and comes in, and declares to David all that with which Joab sent him, 23 and the messenger said unto David, `Surely the men have been mighty against us, and come out unto us into the field, and we are upon them unto the opening of the gate, 24 and those shooting shoot at your servants from off the wall, and [some] of the servants of the king are dead, and also, your servant Uriah the Hittite is dead. 25 And David said unto the messenger, `Thus do you say unto Joab, Let not this thing be evil in your eyes; for thus and thus does the sword devour; strengthen your warfare against the city, and throw it down--and strengthen you him.. 26 And the wife of Uriah hears that Uriah her husband [is] dead, and laments for her lord;" 27 and the mourning passes by, and David sends and gathers her unto his house, and she is to him for a wife, and bears to him a son; and the thing which David has done is evil in the eyes of Yahweh.
BBE(i) 1 Now in the spring, at the time when kings go out to war, David sent Joab and his servants and all Israel with him; and they made waste the land of the children of Ammon, and took up their position before Rabbah, shutting it in. But David was still at Jerusalem. 2 Now one evening, David got up from his bed, and while he was walking on the roof of the king's house, he saw from there a woman bathing; and the woman was very beautiful. 3 And David sent to get knowledge who the woman was. And one said, Is this not Bath-sheba, the daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: for she had been made clean; then she went back to her house. 5 And the woman became with child; and she sent word to David that she was with child. 6 And David sent to Joab saying, Send Uriah the Hittite to me. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah came to him, David put questions to him about how Joab and the people were, and how the war was going. 8 And David said to Uriah, Go down to your house and let your feet be washed. And Uriah went away from the king's house, and an offering from the king was sent after him. 9 But Uriah took his rest at the door of the king's house, with all the servants of his lord, and did not go down to his house. 10 And when word was given to David that Uriah had not gone down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? why did you not go down to your house? 11 And Uriah said to David, Israel and Judah with the ark are living in tents, and my lord Joab and the other servants of my lord are sleeping in the open field; and am I to go to my house and take food and drink, and go to bed with my wife? By the living Lord, and by the life of your soul, I will not do such a thing. 12 And David said to Uriah, Be here today, and after that I will let you go. So Uriah was in Jerusalem that day and the day after. 13 And when David sent for him, he took meat and drink with him, and David made him the worse for drink: and when evening came, he went to rest on his bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house. 14 Now in the morning, David gave Uriah a letter to take to Joab. 15 And in the letter he said, Take care to put Uriah in the very front of the line, where the fighting is most violent, and go back from him, so that he may be overcome and put to death. 16 So while Joab was watching the town, he put Uriah in the place where it was clear to him the best fighters were. 17 And the men of the town went out and had a fight with Joab: and a number of David's men came to their death in the fight, and with them Uriah the Hittite. 18 Then Joab sent David news of everything which had taken place in the war: 19 And he gave orders to the man who took the news, saying, After you have given the king all the news about the war, 20 If the king is angry and says, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall? 21 Who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall? Then say to him, Your servant Uriah the Hittite is among the dead. 22 So the man went, and came to David, and gave him all the news which Joab had sent him to give; then David was angry with Joab and said, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall? who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall? 23 And the man said to David, Truly the men got the better of us, and came out against us into the open country, but we sent them back to the very doors of the town. 24 And the archers sent their arrows at your servants from the wall, and some of the king's servants are dead, and among them is your servant Uriah the Hittite. 25 Then David said to the man, Go and say to Joab, Do not let this be a grief to you; for one man may come to his death by the sword like another: put up an even stronger fight against the town, and take it: and do you put heart into him. 26 And when the wife of Uriah had news that her husband was dead, she gave herself up to weeping for him. 27 And when the days of weeping were past, David sent for her, and took her into his house, and she became his wife and gave him a son. But the Lord was not pleased with the thing David had done.
MKJV(i) 1 And it happened at the turn of the year, at the time kings go forth, David sent Joab, and his servants with him, and all Israel. And they destroyed the sons of Ammon and circled Rabbah. But David remained at Jerusalem. 2 And it happened one evening, David arose from his bed and walked on the roof of the king's house. And from the roof he saw a woman bathing. And the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and asked about the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent messengers and took her. And she came in to him, and he lay with her. And she had purified herself from her uncleanness. And she returned to her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah had come to him, David asked how Joab did, and how the people did, and how the war went. 8 And David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah left the king's house. And a gift from the king went out after him. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house. 10 And they told David, saying, Uriah did not go to his house. And David said to Uriah, Did you not come from a journey? Why have you not gone down to your house? 11 And Uriah said to David, The ark and Israel and Judah abide in tents. And my lord Joab, and the servants of my lord, are camped in the open fields. Shall I then go to my house to eat and to drink and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Stay here today also, and tomorrow I will let you go. And Uriah stayed in Jerusalem that day and the next day. 13 And when David had called him, he ate and drank before him. And he made him drunk. And at evening he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house. 14 And it happened in the morning, David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set Uriah in the forefront of the hottest battle, and draw back from him so that he may be stricken and die. 16 And it happened when Joab observed the city, he sent Uriah to a place where he knew brave men were. 17 And the men of the city went out and fought with Joab. And some of the people of the servants of David fell. And Uriah the Hittite also died. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war. 19 And he commanded the messenger saying, When you have made an end of telling the matters of the war to the king, 20 and if it be so that the king's wrath arise, and he say to you, Why did you approach so near to the city when you fought? Did you not know that they would shoot from the wall? 21 Who struck Abimelech the son of Jerub-besheth? Did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall? And you shall say, Your servant Uriah the Hittite is dead also. 22 And the messenger departed, and came and told David all that Joab had sent him to tell. 23 And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us to the field, and we were upon them even to the entering of the gate. 24 And the shooters shot from off the wall upon your servants, and some of the king's servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also. 25 Then David said to the messenger, So you shall say to Joab, Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city and overthrow it. And you encourage him. 26 And the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, and mourned for her husband. 27 And when her mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the eyes of Jehovah.
LITV(i) 1 And it happened at the turn of the year, at the time when kings go out, David sent Joab and his servants with him, and all Israel. And they destroyed the sons of Ammon, and lay siege to Rabbah. But David remained at Jerusalem. 2 And it happened at evening time, David rose up from his bed and walked up and down on the roof of the king's house. And he saw from the roof a woman bathing. And the woman was very good of form. 3 And David sent and asked about the woman. And one said, Is this not Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent messengers and took her. And she came to him, and he lay with her. And she purified herself from uncleanness, and she returned to her house. 5 And the woman conceived, and sent, and told David. And she said, I am with child. 6 And David sent to Joab, Send Uriah the Hittite to me. And Joab sent Uriah to David. 7 And Uriah came to him. And David asked the peace of Joab, and the peace of the people, and of the success of the war. 8 And David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah went out of the king's house, and a gilt from the king went out after him. 9 Uriah lay down at the entrance of the king's house, with all the servants of his lord. And he did not go down to his house. 10 And they told David, saying, Uriah did not go down to his house. And David said to Uriah, Have you not come from a journey? Why have you not gone down to your house? 11 And Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah dwell in booths. And my lord Joab, and my lord's servants are camping on the face of the field. And I, shall I go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will send you away. And Uriah remained in Jerusalem on that day, and on the next day. 13 And David called for him, and he ate and drank before him. And he made him drunk, and he went out in the evening to lie on his bed with the servants of his lord. And he did not go down to his house. 14 And it happened in the morning David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Place Uriah in the front of the strongest fighting, and withdraw from him, that he may be struck, and die. 16 And it happened, as Joab watched the city, that he sent Uriah to the place where he knew would be mighty men. 17 And the men of the city went out and fought with Joab, and some of the people fell of David's servants. And Uriah the Hittite also died. 18 And Joab sent and told David all the matters of the war. 19 And he commanded the messenger, saying, As you finish all the matters of the war, speaking to the king, 20 then it shall be, if the king's fury rises, and he says to you, Why did you draw near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from off the wall? 21 Who killed Abimelech the son of Jerub-besheth? Did not a woman throw a piece of a riding millstone on him from the wall, and he died in Thebez? Why did you draw near to the wall? Then you shall say, Also your servant Uriah the Hittite is dead. 22 And the messenger went and came and told David all that which Joab had sent him to tell, 23 and the messenger said to David, Surely the men have been mighty against us, and came out to us into the field. And we were on them to the entrance of the gate. 24 And those shooting shot at your servants from off the wall, and some of the servants of the king are dead. And also your servant Uriah the Hittite is dead. 25 And David said to the messenger, You shall say to Joab, Do not let this thing be evil in your eyes. For the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it. And make him strong. 26 And Uriah's wife heard that her husband Uriah was dead. And she mourned for her husband. 27 And the mourning time passed by. And David sent and gathered her to his house; and she became his wife, and bore a son to him. And the thing which David had done was evil in the eyes of Jehovah.
ECB(i) 1
DAVID AND BATH SHEBA
And so be it, at the turn of the year, at the time angels go forth, David sends Yah Ab and his servants with him and all Yisra El; and they ruin the sons of Ammon and besiege Rabbah: and David settles at Yeru Shalem. 2 And so be it, at evening time, David rises from his bed and walks on the roof of the house of the sovereign: and from the roof he sees a woman baptizing herself; and the woman is of mighty good visage. 3 And David sends and enquires after the woman and says, Is not this Bath Sheba the daughter of Eli Am the woman of Uri Yah the Hethiy? 4 And David sends angels and takes her; and she comes in to him and he lies down with her; and she hallows herself from her foulness and returns to her house. 5 And the woman conceives and sends and tells David and says, I conceive. 6 And David sends to Yah Ab, Send me Uri Yah the Hethiy. - and Yah Ab sends Uri Yah to David. 7 And Uri Yah comes to him, and David asks of the shalom of Yah Ab and of the shalom of the people and of the shalom of the war. 8 And David says to Uri Yah, Descend to your house and baptize your feet. And Uri Yah goes from the house of the sovereign and an exaltment from the sovereign goes after him: 9 and Uri Yah lies down at the portal of the house of the sovereign with all the servants of his adoni and descends not to his house. 10 And they tell David, saying, Uri Yah descends not to his house. And David says to Uri Yah, Came you not from a journey? Why descend you not to your house? 11 And Uri Yah says to David, The ark and Yisra El and Yah Hudah settle in sukkoth/brush arbors; and my adoni Yah Ab and the servants of my adoni encamp on the face of the fields: and I - go I to my house, to eat and to drink and to lie down with my woman? As you live and as your soul lives, I work no such word. 12 And David says to Uri Yah, Settle here today also and tomorrow I send you away. So Uri Yah settles in Yeru Shalem that day and the morrow: 13 and David calls him, and he eats and drinks at his face; and he intoxicates him: and at evening he goes out to lie down on his bed with the servants of his adoni; but he descends not to his house. 14 And so be it, in the morning, David inscribes a scroll to Yah Ab and sends it by the hand of Uri Yah: 15 and he inscribes in the scroll, saying, Give Uri Yah at the face of the strongest war and you turn back from after him that he be smitten and die. 16 And so be it, Yah Ab guards the city; and he gives Uri Yah to a place where he knows there are valiant men: 17 and the men of the city go and fight Yah Ab: and there fall of the people of the servants of David; and Uri Yah the Hethiy also dies. 18 And Yah Ab sends and tells David all the words concerning the war; 19 and misvahs the angel, saying, When you finish wording the words of the war to the sovereign, 20 and so be it, if the fury of the sovereign ascends, and he says to you, Why approached you so near the city to fight? Know you not that they shoot from the wall? 21 Who smote Abi Melech the son of Yerub Besheth? Cast not a woman a slice of an upper millstone on him from the wall, that he died in Tebes? Why approached you the wall? - then you say, Your servant Uri Yah the Hethiy also died. 22 And the angel goes and comes and tells David all Yah Ab sent him for: 23 and the angel says to David, Surely the men prevail mightily against us and go to us into the field; and we are on them even to the opening of the portal: 24 and the shooters shoot on your servants from off the wall; and some of the servants of the sovereign died and your servant Uri Yah the Hethiy also died. 25 Then David says to the angel, Say thus to Yah Ab, This word is not evil in your eyes; for thus the sword devours one: strengthen your warfare against the city and demolish it: and you strengthen him. 26 And the woman of Uri Yah hears her man Uri Yah died, and chops for her master: 27 and the mourning passes, and David sends and gathers her to his house; and she becomes his woman and births him a son: and the word David works is evil in the eyes of Yah Veh.
ACV(i) 1 And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel. And they destroyed the sons of Ammon, and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem. 2 And it came to pass at evening, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house. And from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent messengers, and took her. And she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness), and she returned to her house. 5 And the woman conceived. And she sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah came to him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and a gift from the king followed him. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Have thou not come from a journey? Why did thou not go down to thy house? 11 And Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths, and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? As thou live, and as thy soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he ate and drank before him, and he made him drunk. And at evening he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but did not go down to his house. 14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. 16 And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab. And there fell some of the people, even of the servants of David, and Uriah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war. 19 And he charged the messenger, saying, When thou have made an end of telling all the things concerning the war to the king, 20 it shall be that, if the king's wrath arise, and he says to thee, Why did ye go so near to the city to fight? Did ye not know that they would shoot from the wall? 21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall so that he died at Thebez? Why did ye go so near the wall? Then thou shall say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. 22 So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him. 23 And the messenger said to David, The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were upon them even to the entrance of the gate. 24 And the shooters shot at thy servants from off the wall. And some of the king's servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. 25 Then David said to the messenger, Thus thou shall say to Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devours one as well as another. Make thy battle stronger against the city, and overthrow it. And encourage thou him. 26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased LORD.
WEB(i) 1 At the return of the year, at the time when kings go out, David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem. 2 At evening, David arose from his bed and walked on the roof of the king’s house. From the roof, he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to look at. 3 David sent and inquired after the woman. One said, “Isn’t this Bathsheba, the daughter of Eliam, Uriah the Hittite’s wife?” 4 David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house. 5 The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am with child.” 6 David sent to Joab, “Send me Uriah the Hittite.” Joab sent Uriah to David. 7 When Uriah had come to him, David asked him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered. 8 David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” Uriah departed out of the king’s house, and a gift from the king was sent after him. 9 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and didn’t go down to his house. 10 When they had told David, saying, “Uriah didn’t go down to his house,” David said to Uriah, “Haven’t you come from a journey? Why didn’t you go down to your house?” 11 Uriah said to David, “The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing!” 12 David said to Uriah, “Stay here today also, and tomorrow I will let you depart.” So Uriah stayed in Jerusalem that day, and the next day. 13 When David had called him, he ate and drank before him; and he made him drunk. At evening, he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but didn’t go down to his house. 14 In the morning, David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 He wrote in the letter, saying, “Send Uriah to the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck, and die.” 16 When Joab kept watch on the city, he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were. 17 The men of the city went out, and fought with Joab. Some of the people fell, even of David’s servants; and Uriah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 19 and he commanded the messenger, saying, “When you have finished telling all the things concerning the war to the king, 20 it shall be that, if the king’s wrath arise, and he asks you, ‘Why did you go so near to the city to fight? Didn’t you know that they would shoot from the wall? 21 Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Didn’t a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is also dead.’” 22 So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. 23 The messenger said to David, “The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate. 24 The shooters shot at your servants from off the wall; and some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is also dead.” 25 Then David said to the messenger, “Tell Joab, ‘Don’t let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.’ Encourage him.” 26 When Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. 27 When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  1 H8666 It happened, at the return H8141 of the year, H6256 at the time H4428 when kings H3318 go out, H1732 that David H7971 sent H3097 Joab, H5650 and his servants H3478 with him, and all Israel; H7843 and they destroyed H1121 the children H5983 of Ammon, H6696 and besieged H7237 Rabbah. H1732 But David H3427 stayed H3389 at Jerusalem.
  2 H6153 It happened at evening, H1732 that David H6965 arose H4904 from off his bed, H1980 and walked H1406 on the roof H4428 of the king's H1004 house: H1406 and from the roof H7200 he saw H802 a woman H7364 bathing; H802 and the woman H3966 was very H2896 beautiful H4758 to look on.
  3 H1732 David H7971 sent H1875 and inquired H802 after the woman. H559 One said, H1339 "Isn't this Bathsheba, H1323 the daughter H463 of Eliam, H802 the wife H223 of Uriah H2850 the Hittite?"
  4 H1732 David H7971 sent H4397 messengers, H3947 and took H935 her; and she came in H7901 to him, and he lay H6942 with her (for she was purified H2932 from her uncleanness); H7725 and she returned H1004 to her house.
  5 H802 The woman H2029 conceived; H7971 and she sent H5046 and told H1732 David, H559 and said, H2030 "I am with child."
  6 H1732 David H7971 sent H3097 to Joab, H7971 "Send H223 me Uriah H2850 the Hittite." H3097 Joab H7971 sent H223 Uriah H1732 to David.
  7 H223 When Uriah H935 had come H1732 to him, David H7592 asked H3097 of him how Joab H7965 did, H5971 and how the people H7965 fared, H4421 and how the war H7965 prospered.
  8 H1732 David H559 said H223 to Uriah, H3381 "Go down H1004 to your house, H7364 and wash H7272 your feet." H223 Uriah H3318 departed out H4428 of the king's H1004 house, H4864 and a gift H4428 from the king H310 was sent after him.
  9 H223 But Uriah H7901 slept H6607 at the door H4428 of the king's H1004 house H5650 with all the servants H113 of his lord, H3381 and didn't go down H1004 to his house.
  10 H5046 When they had told H1732 David, H559 saying, H223 "Uriah H3381 didn't go down H1004 to his house," H1732 David H559 said H223 to Uriah, H935 "Haven't you come H1870 from a journey? H3381 Why didn't you go down H1004 to your house?"
  11 H223 Uriah H559 said H1732 to David, H727 "The ark, H3478 Israel, H3063 and Judah, H5521 are staying in tents; H113 and my lord H3097 Joab, H5650 and the servants H113 of my lord, H2583 are encamped H589 in H6440 the open H7704 field. H589 Shall I H935 then go H1004 into my house H398 to eat H8354 and to drink, H7901 and to lie H802 with my wife? H2416 As you live, H5315 and as your soul H2416 lives, H6213 I will not do H1697 this thing!"
  12 H1732 David H559 said H223 to Uriah, H3427 "Stay H3117 here today H4279 also, and tomorrow H7971 I will let you depart." H223 So Uriah H3427 stayed H3389 in Jerusalem H3117 that day, H3117 and the next day.
  13 H1732 When David H7121 had called H398 him, he ate H8354 and drink H6440 before H7937 him; and he made him drunk. H6153 At evening, H3318 he went out H7901 to lie H4904 on his bed H5650 with the servants H113 of his lord, H3381 but didn't go down H1004 to his house.
  14 H1242 It happened in the morning, H1732 that David H3789 wrote H5612 a letter H3097 to Joab, H7971 and sent H3027 it by the hand H223 of Uriah.
  15 H3789 He wrote H5612 in the letter, H559 saying, H3051 "Send H223 Uriah H6440 to the forefront H2389 of the hottest H4421 battle, H7725 and retreat H310 from him, H5221 that he may be struck, H4191 and die."
  16 H3097 It happened, when Joab H8104 kept watch H5892 on the city, H5414 that he assigned H223 Uriah H4725 to the place H3045 where he knew H2428 that valiant H582 men were.
  17 H582 The men H5892 of the city H3318 went out, H3898 and fought H3097 with Joab. H5971 Some of the people H5307 fell, H5650 even of the servants H1732 of David; H223 and Uriah H2850 the Hittite H4191 died also.
  18 H3097 Then Joab H7971 sent H5046 and told H1732 David H1697 all the things H4421 concerning the war;
  19 H6680 and he commanded H4397 the messenger, H559 saying, H3615 "When you have finished H1696 telling H1697 all the things H4421 concerning the war H4428 to the king,
  20 H4428 it shall be that, if the king's H2534 wrath H5927 arise, H559 and he asks H5066 you, ‘Why did you go so near H5892 to the city H3898 to fight? H3045 Didn't you know H3384 that they would shoot H2346 from the wall?
  21 H5221 who struck H40 Abimelech H1121 the son H3380 of Jerubbesheth? H802 Didn't a woman H7993 cast H6400 an upper H7393 millstone H2346 on him from the wall, H4191 so that he died H8405 at Thebez? H5066 Why did you go so near H2346 the wall?' H559 then you shall say, H5650 ‘Your servant H223 Uriah H2850 the Hittite H4191 is dead also.'"
  22 H4397 So the messenger H3212 went, H935 and came H5046 and showed H1732 David H3097 all that Joab H7971 had sent him for.
  23 H4397 The messenger H559 said H1732 to David, H582 "The men H1396 prevailed H3318 against us, and came out H7704 to us into the field, H6607 and we were on them even to the entrance H8179 of the gate.
  24 H3384 The shooters H3384 shot H5650 at your servants H2346 from off the wall; H4428 and some of the king's H5650 servants H4191 are dead, H5650 and your servant H223 Uriah H2850 the Hittite H4191 is dead also."
  25 H1732 Then David H559 said H4397 to the messenger, H559 "Thus you shall tell H3097 Joab, H1697 ‘Don't let this thing H3415 displease H2719 you, for the sword H398 devours H2090 one as well as another. H4421 Make your battle H2388 stronger H5892 against the city, H2040 and overthrow H2388 it.' Encourage him."
  26 H802 When the wife H223 of Uriah H8085 heard H223 that Uriah H376 her husband H4191 was dead, H5594 she made lamentation H1167 for her husband.
  27 H60 When the mourning H5674 was past, H1732 David H7971 sent H622 and took H1004 her home to his house, H802 and she became his wife, H3205 and bore H1121 him a son. H1697 But the thing H1732 that David H6213 had done H3415 displeased H3068 Yahweh.
NHEB(i) 1 It happened, at the return of the year, at the time when kings go out, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the people of Ammon, and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem. 2 It happened at evening, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house; and he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful in appearance. 3 David sent and inquired after the woman. One said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hethite?" 4 David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house. 5 The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I am with child." 6 Then David sent to Joab and said, "Send me Uriah the Hethite." So Joab sent Uriah to him. 7 And Uriah came to him, and David asked about the prosperity of Joab, and of the prosperity of the people, and of the prosperity of the war. And he said, "Its well." 8 And David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." So Uriah went out from the presence of the king, and a gift from the king was sent after him. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house. 10 And it was reported to David, saying, "Uriah did not go down to his house." So David said to Uriah, "Haven't you come from a journey? Why did you not go down to your house?" 11 Uriah said to David, "The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are camped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As the LORD lives, and as you live, I will not do this thing." 12 David said to Uriah, "Stay here today also, and tomorrow I will let you depart." So Uriah stayed in Jerusalem that day. 13 And the next day David summoned him, and he ate and drank in his presence, and he made him drunk. But in the evening he went out and lay on a bed with the servants of his lord, and did not go down to his house. 14 It happened in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 He wrote in the letter, saying, "Send Uriah to the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck, and die." 16 It happened, when Joab kept watch on the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were. 17 The men of the city went out, and fought with Joab. Some of the people fell, even of the servants of David; and Uriah the Hethite died also. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 19 and he commanded the messenger, saying, "When you have finished telling all the things concerning the war to the king, 20 it shall be that, if his anger rises and he asks you, 'Why did you go so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall. 21 Who struck Abimelech the son of Jerubbaal? Did a woman not cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?' Then you shall say, 'Your servant Uriah the Hethite is dead also.'" 22 And the messenger of Joab went to the king in Jerusalem and came and reported to David all that Joab had told him. 23 The messenger said to David, "The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate. 24 And the archers shot at your servants from off the wall, and some eighteen men of the king's servants are dead. And your servant Uriah the Hethite is dead also." 25 Then David said to the messenger, "Thus you shall tell Joab, 'Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.' Encourage him." 26 When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband. 27 When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
AKJV(i) 1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. 2 And it came to pass in an evening, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look on. 3 And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come to him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down to his house, David said to Uriah, Came you not from your journey? why then did you not go down to your house? 11 And Uriah said to David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as you live, and as your soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let you depart. So Uriah stayed in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. 14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set you Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire you from him, that he may be smitten, and die. 16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men were. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 19 And charged the messenger, saying, When you have made an end of telling the matters of the war to the king, 20 And if so be that the king's wrath arise, and he say to you, Why approached you so near to the city when you did fight? knew you not that they would shoot from the wall? 21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone on him from the wall, that he died in Thebez? why went you near the wall? then say you, Your servant Uriah the Hittite is dead also. 22 So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. 23 And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entering of the gate. 24 And the shooters shot from off the wall on your servants; and some of the king's servants be dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also. 25 Then David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Let not this thing displease you, for the sword devours one as well as another: make your battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage you him. 26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H8141 to pass, after the year H8666 was expired, H6256 at the time H4428 when kings H3318 go H3318 forth H1732 to battle, that David H7971 sent H3097 Joab, H5650 and his servants H3605 with him, and all H3478 Israel; H7843 and they destroyed H1121 the children H5983 of Ammon, H6696 and besieged H7237 Rabbah. H1732 But David H3427 tarried H3389 still at Jerusalem.
  2 H1961 And it came H6256 to pass in an evening, H6153 H1732 that David H6965 arose H5921 from off H4904 his bed, H1980 and walked H1406 on the roof H4428 of the king’s H1004 house: H1406 and from the roof H7200 he saw H802 a woman H7364 washing H802 herself; and the woman H3966 was very H2896 beautiful H4758 to look on.
  3 H1732 And David H7971 sent H1875 and inquired H802 after the woman. H559 And one said, H2063 Is not this H1339 Bathsheba, H1323 the daughter H463 of Eliam, H802 the wife H223 of Uriah H2850 the Hittite?
  4 H1732 And David H7971 sent H4397 messengers, H3947 and took H935 her; and she came H7901 in to him, and he lay H6942 with her; for she was purified H2932 from her uncleanness: H7725 and she returned H1004 to her house.
  5 H802 And the woman H2029 conceived, H7971 and sent H5046 and told H1732 David, H559 and said, H2030 I am with child.
  6 H1732 And David H7971 sent H3097 to Joab, H559 saying, H7971 Send H223 me Uriah H2850 the Hittite. H3097 And Joab H7971 sent H223 Uriah H1732 to David.
  7 H223 And when Uriah H935 was come H1732 to him, David H7592 demanded H3097 of him how Joab H7965 did, H5971 and how the people H7965 did, H4421 and how the war H7965 prospered.
  8 H1732 And David H559 said H223 to Uriah, H3381 Go H3381 down H1004 to your house, H7364 and wash H7272 your feet. H223 And Uriah H3318 departed H4428 out of the king’s H1004 house, H3318 and there followed H310 H4864 him a mess H4428 of meat from the king.
  9 H223 But Uriah H7901 slept H6607 at the door H4428 of the king’s H1004 house H3605 with all H5650 the servants H113 of his lord, H3381 and went H3381 not down H1004 to his house.
  10 H5046 And when they had told H1732 David, H559 saying, H223 Uriah H3381 went H3381 not down H1004 to his house, H1732 David H559 said H223 to Uriah, H935 Came H1870 you not from your journey? H4069 why H3381 then did you not go H3381 down H1004 to your house?
  11 H223 And Uriah H559 said H1732 to David, H727 The ark, H3478 and Israel, H3063 and Judah, H3427 abide H5521 in tents; H113 and my lord H3097 Joab, H5650 and the servants H113 of my lord, H2583 are encamped H6440 in the open H7704 fields; H935 shall I then go H413 into H1004 my house, H398 to eat H8354 and to drink, H7901 and to lie H802 with my wife? H2416 as you live, H5315 and as your soul H2416 lives, H6213 I will not do H2088 this H1697 thing.
  12 H1732 And David H559 said H223 to Uriah, H3427 Tarry H2088 here H3117 to day H1571 also, H4279 and to morrow H7971 I will let you depart. H223 So Uriah H3427 stayed H3389 in Jerusalem H3117 that day, H4283 and the morrow.
  13 H1732 And when David H7121 had called H398 him, he did eat H8354 and drink H6440 before H7937 him; and he made him drunk: H6153 and at even H3318 he went H7901 out to lie H4904 on his bed H5650 with the servants H113 of his lord, H3381 but went H3381 not down H1004 to his house.
  14 H1961 And it came H1242 to pass in the morning, H1732 that David H3789 wrote H5612 a letter H3097 to Joab, H7971 and sent H3027 it by the hand H223 of Uriah.
  15 H3789 And he wrote H5612 in the letter, H559 saying, H3051 Set H223 you Uriah H4136 in the forefront H6440 H2389 of the hottest H4421 battle, H7725 and retire H5221 you from him, that he may be smitten, H4191 and die.
  16 H1961 And it came H3097 to pass, when Joab H8104 observed H5892 the city, H5414 that he assigned H223 Uriah H4725 to a place H834 where H3045 he knew H2428 that valiant H582 men were.
  17 H582 And the men H5892 of the city H3318 went H3898 out, and fought H3097 with Joab: H5307 and there fell H5971 some of the people H5650 of the servants H1732 of David; H223 and Uriah H2850 the Hittite H4191 died H1571 also.
  18 H3097 Then Joab H7971 sent H5046 and told H1732 David H3605 all H1697 the things H4421 concerning the war;
  19 H6680 And charged H4397 the messenger, H559 saying, H3615 When you have made an end H1696 of telling H1697 the matters H4421 of the war H4428 to the king,
  20 H518 And if H4428 so be that the king’s H2534 wrath H5927 arise, H559 and he say H4069 to you, Why H5066 approached H5892 you so near to the city H3898 when you did fight? H3045 knew H3384 you not that they would shoot H2346 from the wall?
  21 H4310 Who H5221 smote H40 Abimelech H1121 the son H3380 of Jerubbesheth? H802 did not a woman H7993 cast H6400 a piece H7393 of a millstone H2346 on him from the wall, H4191 that he died H8405 in Thebez? H4100 why H5066 went H5066 you near H2346 the wall? H559 then say H5650 you, Your servant H223 Uriah H2850 the Hittite H4191 is dead H1571 also.
  22 H4397 So the messenger H3212 went, H935 and came H5046 and showed H1732 David H3605 all H3097 that Joab H7971 had sent him for.
  23 H4397 And the messenger H559 said H1732 to David, H3588 Surely H582 the men H1396 prevailed H5921 against H3318 us, and came H7704 out to us into the field, H6607 and we were on them even to the entering H8179 of the gate.
  24 H3384 And the shooters H3384 shot H5921 from off H2346 the wall H5650 on your servants; H4428 and some of the king’s H5650 servants H4191 be dead, H5650 and your servant H223 Uriah H2850 the Hittite H4191 is dead H1571 also.
  25 H1732 Then David H559 said H4397 to the messenger, H3541 Thus H559 shall you say H3097 to Joab, H2088 Let not this H1697 thing H7489 displease H5869 H2719 you, for the sword H398 devours H2088 one H2090 as well H2090 as another: H4421 make your battle H2388 more strong H413 against H5892 the city, H2040 and overthrow H2388 it: and encourage you him.
  26 H802 And when the wife H223 of Uriah H8085 heard H223 that Uriah H376 her husband H4191 was dead, H5594 she mourned H1167 for her husband.
  27 H60 And when the mourning H5493 was past, H1732 David H7971 sent H622 and fetched H1004 her to his house, H1961 and she became H802 his wife, H3205 and bore H1121 him a son. H1697 But the thing H1732 that David H6213 had done H7489 displeased H5869 H3068 the LORD.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. 2 And it came to pass in an evening, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a present from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Came you not from your journey? why then did you not go down unto your house? 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as you live, and as your soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here today also, and tomorrow I will let you depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at evening he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. 14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire from him, that he may be struck down, and die. 16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 19 And charged the messenger, saying, When you have finished telling the matters of the war unto the king, 20 And if so be that the king’s anger arises, and he says unto you, Why approached you so near unto the city when you did fight? knew you not that they would shoot from the wall? 21 Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went you near the wall? then say, Your servant Uriah the Hittite is dead also. 22 So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him for. 23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate. 24 And the shooters shot from off the wall upon your servants; and some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also. 25 Then David said unto the messenger, Thus shall you say unto Joab, Let not this thing displease you, for the sword devours one as well as another: make your battle more strong against the city, and overthrow it: and so encourage him. 26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
UKJV(i) 1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. 2 And it came to pass in an evening-time, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a portion of food from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Came you not from your journey? why then did you not go down unto your house? 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as you live, and as your soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and tomorrow I will let you depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the next day. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. 14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set all of you Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire all of you from him, that he may be smitten, and die. 16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 19 And charged the messenger, saying, When you have made an end of telling the matters of the war unto the king, 20 And if so be that the king's wrath arise, and he say unto you, Wherefore approached all of you so nigh unto the city when all of you did fight? knew all of you not that they would shoot from the wall? 21 Who stroke Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went all of you nigh the wall? then say you, Your servant Uriah the Hittite is dead also. 22 So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. 23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. 24 And the shooters shot from off the wall upon your servants; and some of the king's servants be dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also. 25 Then David said unto the messenger, Thus shall you say unto Joab, Let not this thing displease you, for the sword devours one as well as another: make your battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage you him. 26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
TKJU(i) 1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. 2 And it came to pass in an evening, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house: And from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look on. 3 And David sent and inquired after the woman. And one said, "Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: And she returned to her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, "I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, "Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah had come to him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and not went down to his house. 10 And when they had told David, saying, "Uriah not went down to his house, David said to Uriah, "Came you not from your journey? Why then did you not go down to your house? 11 And Uriah said to David, "The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, "Tarry here today also, and tomorrow I will let you depart. So Uriah stayed in Jerusalem that day, and the next day. 13 And when David had called him, he ate and drink before him; and he made him drunk: And at sunset he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but not went down to his house. 14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, "Set you Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire you from him, that he may be smitten, and die. 16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men were. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab: And there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 19 and charged the messenger, saying, "When you have made an end of telling the matters of the war to the king, 20 and if so be that the king's wrath arise, and he say to you, Why approached you so near to the city when you did fight? Knew you not that they would shoot from the wall? 21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman cast a piece of a millstone on him from the wall, that he died in Thebez? Why went you near the wall? Then say you, Your servant Uriah the Hittite is dead also. 22 So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. 23 And the messenger said to David, "Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entering of the gate. 24 And the shooters shot from off the wall upon your servants; and some of the king's servants be dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also. 25 Then David said to the messenger, "Thus you shall say to Joab, Let not this thing displease you, for the sword devours one as well as another: Make your battle more strong against the city, and overthrow it: And encourage you him. 26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8141 And it came to pass, after the year H8666 was expired, H6256 at the time H4428 when kings H3318 go forth H1732 to battle, that David H7971 sent H3097 Joab, H5650 and his servants H3478 with him, and all Israel; H7843 and they destroyed H1121 the sons H5983 of Ammon, H6696 and besieged H7237 Rabbah. H1732 But David H3427 stayed still H3389 at Jerusalem.
  2 H6153 And it came to pass at evening, H1732 that David H6965 arose H4904 from off his bed, H1980 and walked H1406 upon the roof H4428 of the king's H1004 house: H1406 and from the roof H7200 he saw H802 a woman H7364 washing H802 herself; and the woman H3966 was very H2896 beautiful H4758 to look upon.
  3 H1732 And David H7971 sent H1875 and inquired H802 after the woman. H559 And one said, H1339 Is not this Bath–sheba, H1323 the daughter H463 of Eliam, H802 the wife H223 of Uriah H2850 the Hittite?
  4 H1732 And David H7971 sent H4397 messengers, H3947 and took H935 her; and she came in H7901 unto him, and he lay H6942 with her; for she was purified H2932 from her uncleanness: H7725 and she returned H1004 unto her house.
  5 H802 And the woman H2029 conceived, H7971 and sent H5046 and told H1732 David, H559 and said, H2030 I am with child.
  6 H1732 And David H7971 sent H3097 to Joab, H7971 saying, Send H223 me Uriah H2850 the Hittite. H3097 And Joab H7971 sent H223 Uriah H1732 to David.
  7 H223 And when Uriah H935 was come H1732 unto him, David H7592 demanded H3097 of him how Joab H7965 did, H5971 and how the people H7965 did, H4421 and how the war H7965 prospered.
  8 H1732 And David H559 said H223 to Uriah, H3381 Go down H1004 to your house, H7364 and wash H7272 your feet. H223 And Uriah H3318 departed out H4428 of the king's H1004 house, H310 and there followed H4864 him a mess H4428 of food from the king.
  9 H223 But Uriah H7901 slept H6607 at the door H4428 of the king's H1004 house H5650 with all the servants H113 of his lord, H3381 and went not down H1004 to his house.
  10 H5046 And when they had told H1732 David, H559 saying, H223 Uriah H3381 went not down H1004 unto his house, H1732 David H559 said H223 unto Uriah, H935 Came H1870 you not from your journey? H3381 why then did you not go down H1004 unto your house?
  11 H223 And Uriah H559 said H1732 unto David, H727 The ark, H3478 and Israel, H3063 and Judah, H3427 stay H5521 in tents; H113 and my lord H3097 Joab, H5650 and the servants H113 of my lord, H2583 are encamped H6440 in the open H7704 fields; H589 shall I H935 then go H1004 into my house, H398 to eat H8354 and to drink, H7901 and to lie H802 with my wife? H2416 as you live, H5315 and as your soul H2416 lives, H6213 I will not do H1697 this thing.
  12 H1732 And David H559 said H223 to Uriah, H3427 Stay H3117 here to day H4279 also, and to morrow H7971 I will let you depart. H223 So Uriah H3427 stayed H3389 in Jerusalem H3117 that day, H4283 and the next day.
  13 H1732 And when David H7121 had called H398 him, he did eat H8354 and drink H6440 before H7937 him and he made him drunk: H6153 and at evening H3318 he went out H7901 to lie H4904 on his bed H5650 with the servants H113 of his lord, H3381 but went not down H1004 to his house.
  14 H1242 And it came to pass in the morning, H1732 that David H3789 wrote H5612 a letter H3097 to Joab, H7971 and sent H3027 it by the hand H223 of Uriah.
  15 H3789 And he wrote H5612 in the letter, H559 saying, H3051 Set H223 you Uriah H6440 in the forefront H2389 of the hottest H4421 battle, H7725 and retreat H310 from him, H5221 that he may be struck, H4191 and die.
  16 H3097 And it came to pass, when Joab H8104 observed H5892 the city, H5414 that he assigned H223 Uriah H4725 unto a place H3045 where he knew H2428 that valiant H582 men were.
  17 H582 And the men H5892 of the city H3318 went out, H3898 and fought H3097 with Joab: H5307 and there fell H5971 some of the people H5650 of the servants H1732 of David; H223 and Uriah H2850 the Hittite H4191 died also.
  18 H3097 Then Joab H7971 sent H5046 and told H1732 David H1697 all the things H4421 concerning the war;
  19 H6680 And commanded H4397 the messenger, H559 saying, H3615 When you have made an end H1696 of telling H1697 the matters H4421 of the war H4428 unto the king,
  20 H4428 And if so be that the king's H2534 wrath H5927 arise, H559 and he say H5066 unto you, That Is Why approached you so near H5892 unto the city H3898 when you did fight? H3045 knew H3384 you not that they would shoot H2346 from the wall?
  21 H5221 Who struck H40 Abimelech H1121 the son H3380 of Jerubbesheth? H802 did not a woman H7993 cast H6400 a piece H7393 of a millstone H2346 upon him from the wall, H4191 that he died H8405 in Thebez? H5066 why went you near H2346 the wall? H559 then say H5650 you, Your servant H223 Uriah H2850 the Hittite H4191 is dead also.
  22 H4397 So the messenger H3212 went, H935 and came H5046 and showed H1732 David H3097 all that Joab H7971 had sent him for.
  23 H4397 And the messenger H559 said H1732 unto David, H582 Surely the men H1396 prevailed H3318 against us, and came out H7704 unto us into the field, H6607 and we were upon them even unto the entering H8179 of the gate.
  24 H3384 And the shooters H3384 shot H2346 from off the wall H5650 upon your servants; H4428 and some of the king's H5650 servants H4191 be dead, H5650 and your servant H223 Uriah H2850 the Hittite H4191 is dead also.
  25 H1732 Then David H559 said H4397 unto the messenger, H559 Thus shall you say H3097 unto Joab, H1697 Let not this thing H3415 displease H2719 you, for the sword H398 devours H2090 one as well as another: H4421 make your battle H2388 more strong H5892 against the city, H2040 and overthrow H2388 it: and encourage you him.
  26 H802 And when the wife H223 of Uriah H8085 heard H223 that Uriah H376 her husband H4191 was dead, H5594 she mourned H1167 for her husband.
  27 H60 And when the mourning H5674 was past, H1732 David H7971 sent H622 and fetched H1004 her to his house, H802 and she became his wife, H3205 and bore H1121 him a son. H1697 But the thing H1732 that David H6213 had done H3415 displeased H3068 the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab and his slaves with him and all Israel, and they destroyed the sons of Ammon and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. 2 And it came to pass one evening, that David arose from off his bed and walked upon the roof of the king’s house, and from the roof he saw a woman washing herself, and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah, the Hittite? 4 And David sent messengers and took her, and she came in unto him, and he lay with her. Then she purified herself from her uncleanness, and she returned unto her house. 5 And the woman conceived and sent and told David and said, I am with child. 6 ¶ Then David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah had come unto him, David asked him how Joab was and how the people were and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to thy house and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and royal food was sent unto him. 9 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the slaves of his lord and did not go down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah did not go down unto his house, David said unto Uriah, Didst thou not come from thy journey? Why then didst thou not go down to thy house? 11 And Uriah said unto David, The ark and Israel and Judah abide in tents, and my lord Joab and the slaves of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink and to lie with my wife? By thy life and by the life of thy soul, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here today also, and tomorrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day and the next day. 13 And when David had called him, he ate and drank before him, and he made him drunk; and in the evening he went out to lie on his bed with the slaves of his lord but did not go down to his house. 14 ¶ And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set Uriah in the forefront of the hottest battle and retire from him, that he may be smitten and die. 16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that the most valiant men were. 17 And the men of the city came out and fought with Joab, and some of the people of the slaves of David fell, and Uriah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war 19 and charged the messenger, saying, When thou hast finished telling the matters of the war unto the king, 20 and if the king begins to be angry and he should say unto thee, Why did you approach so near unto the city when ye fought? Did ye not know that which they can throw down from the wall? 21 Who smote Abimelech, the son of Jerubbesheth? Did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? Why did you go near the wall? Then thou shalt say, Thy slave Uriah, the Hittite, is dead also. 22 So the messenger went and came and told David all that Joab had sent him for. 23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us and came out unto us into the field, and we made them retreat unto the entering of the gate. 24 And the archers shot from off the wall upon thy slaves, and some of the king’s slaves are dead, and thy slave Uriah, the Hittite, is dead also. 25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devours one as well as another; strengthen the battle against the city until it is overthrown and encourage thou him. 26 And when the wife of Uriah heard that Uriah, her husband, was dead, she mourned for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife and gave birth to a son unto him. But the thing that David had done displeased the LORD.
CAB(i) 1 And it came to pass, when the time of year had come for kings to go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbath; but David remained at Jerusalem. 2 And it came to pass toward evening, that David arose off his couch, and walked on the roof of the king's house, and saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and inquired about the woman. And one said, Is not this Bathsheba the daughter of Eliab, the wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent messengers, and took her, and went in to her, and he lay with her. And she was purified from her uncleanness, and returned to her house. 5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And Uriah arrived and went in to him, and David asked him how Joab was, and how the people were, and how the war was going. 8 And David said to Uriah, Go to your house, and wash your feet. And Uriah departed from the house of the king, and a portion of meat from the king followed him. 9 And Uriah slept at the door of the king with the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And they brought David word, saying, Uriah has not gone down to his house. And David said to Uriah, Have you not come from a long journey? Why have you not gone down to your house? 11 And Uriah said to David, The ark and Israel and Judah dwell in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord are encamped in the open fields; and shall I go into my house to eat and drink, and lie with my wife? How should I do this? As your soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will let you go. So Uriah remained in Jerusalem that day and the day following. 13 And David called him, and he ate before him and drank, and he made him drunk. And he went out in the evening to lie upon his bed with the servants of his lord, and went not down to his house. 14 And the morning came, and David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Station Uriah in front of the most severe part of the fight, and retreat from behind him, that he may be wounded and die. 16 And it came to pass while Joab was watching against the city, that he set Uriah in a place where he knew that valiant men were. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab. And some of the people of the servants of David fell, and Uriah the Hittite died also. 18 And Joab sent, and reported to David all the events of the war, so as to tell them to the king. 19 And he commanded the messenger, saying, When you have finished reporting all the events of the war to the king, 20 then it shall come to pass if the anger of the king shall arise, and he shall say to you, Why did you draw near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from off the wall? 21 Who struck Abimelech the son of Jerubbaal, son of Ner? Did not a woman cast a piece of a millstone upon him from above the wall, and he died in Thebez? Why did you draw near to the wall? Then you shall say, Your servant Uriah the Hittite is also dead. 22 And the messenger of Joab went to the king to Jerusalem, and he came and reported to David all that Joab had told him, all the affairs of the war. And David was very angry with Joab, and said to the messenger, Why did you draw near to the wall to fight? Did you not know that you would be wounded from off the wall? Who struck Abimelech the son of Jerubbaal? Did not a woman cast upon him a piece of millstone from the wall, and he died in Thebez? Why did you draw near to the wall? 23 And the messenger said to David, The men prevailed against us, and they came out against us into the field, and we came upon them, even to the door of the gate. 24 And the archers shot at your servants from off the wall, and some of the king's servants died, and your servant Uriah the Hittite is dead also. 25 And David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Let not the matter be grievous in your eyes, for the sword devours one way at one time and another way at another: strengthen your array against the city, and destroy it, and strengthen him. 26 And the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, and she mourned for her husband. 27 And the time of mourning expired, and David sent and took her into his house, and she became his wife, and bore him a son: but the thing which David did was evil in the eyes of the Lord.
LXX2012(i) 1 And it came to pass when the time o the year for kings going out [to battle] had come round, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbath: but David remained at Jerusalem. 2 And it came to pass toward evening, that David arose off his couch, and walked on the roof of the king's house, and saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and enquired about the woman: and [one] said, [Is] not this Bersabee the daughter of Eliab, the wife of Urias the Chettite? 4 And David sent messengers, and took her, and went in to her, and he lay with her: and she was purified from her uncleanness, and returned to her house. 5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Urias the Chettite; and Joab sent Urias to David. 7 And Urias arrived and went in to him, and David asked him how Joab was, and how the people were, and how the war went on. 8 And David said to Urias, Go to your house, and wash your feet: and Urias departed from the house of the king, and a portion [of meat] from the king followed him. 9 And Urias slept at the door of the king with the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And they brought David word, saying, Urias has not gone down to his house. And David said to Urias, Are you not come from a journey? why have you not gone down to your house? 11 And Urias said to David, The ark, and Israel, and Juda dwell in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; and shall I go into my house to eat and drink, and lie with my wife? how [should I do this? as] your soul lives, I will not do this thing. 12 And David said to Urias, Remain here today also, and to-morrow I will let you go. So Urias remained in Jerusalem that day and the day following. 13 And David called him, and he ate before him and drank, and he made him drunk: and he went out in the evening to lie upon his bed with the servants of his lord, and went not down to his house. 14 And the morning came, and David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Urias. 15 And he wrote in the letter, saying, Station Urias in front of the severe [part] of the fight, and retreat from behind him, so shall he be wounded and die. 16 And it came to pass while Joab was watching against the city, that he set Urias in a place where he knew that valiant men were. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and some of the people of the servants of David fell, and Urias the Chettite died also. 18 And Joab sent, and reported to David all the events of the war, so as to tell them to the king. 19 And he charged the messenger, saying, When you have finished reporting all the events of the war to the king, 20 then it shall come to pass if the anger of the king shall arise, and he shall say to you, Why did you⌃ draw near to the city to fight? knew you⌃ not that they would shoot from off the wall? 21 Who struck Abimelech the son of Jerobaal son of Ner? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from above the wall, and he died in Thamasi? why did you⌃ draw near to the wall? then you shall say, Your servant Urias the Chettite is also dead. 22 And the messenger of Joab went to the king to Jerusalem, and he came and reported to David all that Joab told him, all the affairs of the war. And David was very angry with Joab, and said to the messenger, Why did you⌃ draw near to the wall to fight? knew you⌃ not that you⌃ would be wounded from off the wall? Who struck Abimelech the son of Jerobaal? did not a woman cast upon him a piece of millstone from the wall, and he died in Thamasi? why did you⌃ draw near to the wall? 23 And the messenger said to David, The men prevailed against us, and they came out against us into the field, and we came upon them even to the door of the gate. 24 And the archers shot at your servants from off the wall, and some of the king's servants died, and your servant Urias the Chettite is dead also. 25 And David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Let not the matter be grievous in your eyes, for the sword devours one way at one time and another way at another: strengthen your array against the city, and destroy it, and strengthen him. 26 And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for her husband. 27 And the time of mourning expired, and David sent and took her into his house, and she became his wife, and bore him a son: but the thing which David did was evil in the eyes of the Lord.
NSB(i) 1 In the spring, at the time of the year when kings usually go to war, David sent out Joab with his officers and the Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged the city of Rabbah. David stayed in Jerusalem. 2 Late one afternoon, David got up from his nap and went to the palace roof. He walked around on the roof. He saw a woman taking a bath. She was very beautiful. 3 He sent a messenger to find out who she was. He learned that she was Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite. 4 So David sent messengers to get her. She came to him and they had sexual intercourse. She had just cleansed herself after her monthly period. Then she went home. 5 The woman became pregnant. So she sent someone to tell David that she was pregnant. 6 David sent a messenger to Joab, saying: »Send me Uriah the Hittite.« So Joab sent Uriah to David. 7 When Uriah arrived, David asked him how Joab and the troops were and how the war was going. 8 »Go home,« David said to Uriah, »and wash your feet.« Uriah left the royal palace, and the king sent a present to him. 9 But Uriah slept at the entrance of the royal palace among his superior’s mercenaries. He did not go home. 10 Someone told David that Uriah did not go home. So the next morning David asked him: »Why did you not go home? Have you been away for a long time?« 11 Uriah answered: »The Ark of the Covenant and the armies of Israel and Judah are camping out somewhere in the fields with our commander Joab and his officers and troops. Do you think I would go home to eat and drink and sleep with my wife? I swear by your life that I would not!« 12 David said: »Stay here in Jerusalem and I will send you back tomorrow.« Uriah stayed in Jerusalem that day and the next day. 13 David invited him for dinner. Uriah ate with David and drank so much that he got drunk. However he still did not go home. He went out and slept on his mat near the palace guards. 14 The next morning, David wrote a letter and told Uriah to deliver it to Joab. 15 The letter said: »Put Uriah on the front line where the fighting is the worst. Pull the troops back from him, so that he will be wounded and die.« 16 Joab carefully watched the city of Rabbah. He put Uriah in a place where he knew there were some of the enemy’s best soldiers. 17 The men of the city came out and fought Joab. Some of David’s mercenaries fell and died. This included Uriah the Hittite. 18 Joab sent a messenger to report to David all the details of the battle. 19 And he commanded the messenger: »When you finish telling the king about the battle, 20 the king may become angry. He might ask you: ‘Why did you go so close to the city to fight? Did you not know they would shoot from the wall?’ 21 »Who killed Jerubbesheth’s son Abimelech? Did a woman on the wall of Thebez throw a small millstone at him and kill him? Why did you go so close to the wall? If the king asks this, tell him: ‘Your man Uriah the Hittite is also dead.’« 22 The messenger left. When he arrived he reported to David everything Joab told him to say. 23 The messenger said to David: »Their men overpowered us when they came to attack us in the field. Then we forced them back to the entrance of the city gate. 24 »The archers on the wall shot down at your mercenaries. Some of Your Majesty’s mercenaries died. Your man Uriah the Hittite also is dead.« 25 David replied: »This is what you are to say to Joab: ‘Do not let this thing trouble you. After all a sword can kill one person as easily as another. Strengthen your attack against the city, and destroy it. Say this to encourage him.’« 26 Uriah’s wife heard that her husband was dead and she mourned for him. 27 When her mourning was over, David sent for her and brought her to his home. She became his wife. Then she gave birth to a son. However, Jehovah considered David’s actions evil.
ISV(i) 1 David’s AdulteryOne spring day, during the time of year when kings go off to war, David sent out Joab, along with his personal staff and all of Israel’s army. They utterly destroyed the Ammonites and then attacked Rabbah while David remained in Jerusalem. 2 Late one afternoon about dusk, David got up from his couch and was walking around on the roof of the royal palace. From there he watched a woman taking a bath, and she was very beautiful to look at.
3 David sent word to inquire about her, and someone told him, “This is Eliam’s daughter Bathsheba, the wife of Uriah the Hittite, isn’t it?” 4 So David sent some messengers, took her from her home, and she went to him, and he had sex with her. (She had been consecrating herself following her menstrual separation.) Then she returned to her home.
5 The woman conceived, and she sent this message to David: “I’m pregnant.”
6 So David summoned Joab, and told him, “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David. 7 When Uriah arrived, David inquired about how Joab was doing, how the army was doing, and how the war was progressing.
8 Then David told Uriah, “Go on down to your house and relax a while.” So Uriah left the king’s palace, and the king sent a gift along after him. 9 But Uriah spent the night sleeping in the alcove of the king’s palace in the company of all his master’s staff members. He refused to go down to his own home.
10 When David was told that Uriah hadn’t gone home the previous night, he quizzed him, “You just arrived from a long journey, so why didn’t you go down to your own house?”
11 Uriah replied, “The ark, along with Israel and Judah, are encamped in tents, while my commanding officer Joab and my master’s staff members are camping out in the open fields. Should I go home, eat, drink, and have sex with my wife? Not on your life! I won’t do something like this, will I?”
12 Then David invited Uriah, “Stay here today, and tomorrow I’ll send you back.” So Uriah remained in Jerusalem all that day and the next. 13 Then at David’s invitation, he and Uriah dined and drank wine together, and David got him drunk. Later that evening, Uriah went out to lie on a couch in the company of his lord’s servants, and he did not go down to his house.
14 David Orders Uriah KilledThe next morning, David sent a message to Joab that Uriah took with him in his hand. 15 In the message, he wrote: “Assign Uriah to the most difficult fighting at the battle front, and then withdraw from him so that he will be struck down and killed.” 16 So as Joab began to attack the city, he assigned Uriah to a place where he knew valiant men would be stationed. 17 When the men of the city came out to fight Joab, some of David’s army staff members fell, and Uriah the Hittite died, too.
18 Then Joab sent word to David about everything that had happened at the battle. 19 He instructed the courier, “When you have finished conveying all the news about the battle to the king, 20 if the king starts to get angry and asks you, ‘Why did you get so near the city to fight? Didn’t you know they would shoot from the wall? 21 Who killed Jerubbesheth’s son Abimelech? Didn’t a woman kill him by throwing an upper millstone on him from the wall at Thebez? Why did you go so close to the wall?’ then tell him, ‘Your servant Uriah the Hittite also died.’”
22 So the messenger left Joab, set out for Jerusalem, and disclosed to David everything that Joab had sent him to say. 23 The messenger told David, “The men surprised us and attacked us in the field, but we drove them back to the entrance of the city gate. 24 Then the archers shot at your servants from the wall. Some of the king’s staff members are dead, and your servant Uriah the Hittite has died as well.”
25 David responded to the messenger, “Here’s what you’re to tell Joab: ‘Don’t be troubled by this incident, because the battle sword consumes one or another from time to time. Consolidate your attack against the city and conquer it.’ Be sure to encourage him.”
26 When Uriah’s wife heard about the death of her husband Uriah, she went into mourning for the head of her household. 27 When her mourning period was completed, David sent for her, brought her to his palace, and she became his wife. Later on, she bore him a son.
Meanwhile, what David had done grieved the LORD,
LEB(i) 1 It came about in the spring,* at the time kings* go out, David sent Joab and his servants with him and all of Israel. They ravaged all of the Ammonites* and besieged Rabbah, but David was remaining in Jerusalem. 2 It happened late one afternoon* that David got up from his bed and walked about on the roof of the king's house, and he saw a woman bathing on her* roof. Now the woman was very beautiful.* 3 David sent and inquired about the woman, and someone said, "Is this not Bathsheba the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?" 4 Then David sent messengers and took her, and she came to him, and he slept with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) And she returned to her house. 5 The woman became pregnant, and she sent and told David, and she said, "I am pregnant." 6 So David sent to Joab, "Send Uriah the Hittite to me." So Joab sent Uriah to David. 7 Uriah came to him, and David asked how Joab and the army fared and how the war was going.* 8 David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." So Uriah went out from the king's house, and a gift from the king went out after him. 9 But Uriah slept at the entrance of the king's house with all the servants of his master and did not go down to his house. 10 They told David, "Uriah did not go down to his house." David said to Uriah, "Are you not coming from a journey? Why did you not go down to your house?" 11 Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are living in the booths; and my lord Joab and the servants of my lord are camping on the surface of the open field; and I, shall I go to my house to eat and to drink and to sleep with my wife? By your life and the life of your soul, I surely will not do this thing." 12 David said to Uriah, "Remain here today,* and tomorrow I will send you away." So Uriah remained in Jerusalem on that day and the next. 13 David invited him, and he ate and drank in his presence so that he became drunk,* and he went out in the evening to lie on his bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house. 14 And it happened in the morning, David wrote a letter to Joab, and he sent it by the hand of Uriah. 15 He had written in the letter, "Put Uriah in the front, in the face of the fiercest fighting, then draw back from behind him so that he may be struck down and die." 16 When Joab was besieging* the city, he put Uriah toward the place which he knew there were valiant warriors.* 17 The men of the city came out and fought with Joab. Some from the army from the servants of David fell; Uriah the Hittite also died. 18 Joab sent and told David all of the news of the battle. 19 He instructed the messenger, saying, "As you are finishing to speak all the news of the battle to the king, 20 if the anger of the king rises and he says to you, 'Why did you go near the city to fight? Did you not know that they would shoot from atop the wall? 21 Who killed Abimelech the son of Jerub-bosheth,* if not a woman who threw an upper millstone on him from atop the wall and he died at Thebez? Why did you go near the wall?' Then you shall say, 'Your servant Uriah the Hittite also died.'" 22 Then the messenger left, and he came and told David all that Joab had sent him to say. 23 The messenger said to David, "Because the men overpowered us,* the men came out to us in the field, but we forced them back* to the entrance of the gate. 24 The archers shot at your servant from atop the wall, and some of the servants of the king died; your servant Uriah the Hittite also died." 25 Then David said to the messenger, "Thus you shall say to Joab, 'Do not feel badly about this matter;* now one and then another* the sword will devour. Intensify your attack on the city and overthrow it.'" And he encouraged him. 26 When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned over her husband. 27 When the mourning was over, David sent and brought her to his household, and she became his wife and bore him a son. But the thing which David had done was evil in the eyes of Yahweh.
BSB(i) 1 In the spring, at the time when kings march out to war, David sent out Joab and his servants with the whole army of Israel. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah, but David remained in Jerusalem. 2 One evening David got up from his bed and strolled around on the roof of the palace. And from the roof he saw a woman bathing—a very beautiful woman. 3 So David sent and inquired about the woman, and he was told, “This is Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite.” 4 Then David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. (Now she had just purified herself from her uncleanness.) Then she returned home. 5 And the woman conceived and sent word to David, saying, “I am pregnant.” 6 At this, David sent orders to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent him to David. 7 When Uriah came to him, David asked how Joab and the troops were doing with the war. 8 Then he said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him. 9 But Uriah slept at the door of the palace with all his master’s servants; he did not go down to his house. 10 And David was told, “Uriah did not go home.” “Haven’t you just arrived from a journey?” David asked Uriah. “Why didn’t you go home?” 11 Uriah answered, “The ark and Israel and Judah are dwelling in tents, and my master Joab and his soldiers are camped in the open field. How can I go to my house to eat and drink and sleep with my wife? As surely as you live, and as your soul lives, I will not do such a thing!” 12 “Stay here one more day,” David said to Uriah, “and tomorrow I will send you back.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next. 13 Then David invited Uriah to eat and drink with him, and he got Uriah drunk. And in the evening Uriah went out to lie down on his cot with his master’s servants, but he did not go home. 14 The next morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah. 15 In the letter he wrote: “Put Uriah at the front of the fiercest battle; then withdraw from him, so that he may be struck down and killed.” 16 So as Joab besieged the city, he assigned Uriah to a place where he saw the strongest enemy soldiers. 17 And when the men of the city came out and fought against Joab, some of David’s servants fell, and Uriah the Hittite also died. 18 Joab sent to David a full account of the battle 19 and instructed the messenger, “When you have finished giving the king all the details of the battle, 20 if the king’s anger flares, he may ask you, ‘Why did you get so close to the city to fight? Did you not realize they would shoot from atop the wall? 21 Who was the one to strike Abimelech son of Jerubbesheth? Was it not a woman who dropped an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?’ If so, then you are to say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead as well.’” 22 So the messenger set out and reported to David all that Joab had sent him to say. 23 The messenger said to David, “The men overpowered us and came out against us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate. 24 Then the archers shot at your servants from the wall, and some of the king’s servants were killed. And your servant Uriah the Hittite is dead as well.” 25 Then David told the messenger, “Say this to Joab: ‘Do not let this matter upset you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack against the city and demolish it.’ Encourage him with these words.” 26 When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for him. 27 And when the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the LORD.
MSB(i) 1 In the spring, at the time when kings march out to war, David sent out Joab and his servants with the whole army of Israel. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah, but David remained in Jerusalem. 2 One evening David got up from his bed and strolled around on the roof of the palace. And from the roof he saw a woman bathing—a very beautiful woman. 3 So David sent and inquired about the woman, and he was told, “This is Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite.” 4 Then David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. (Now she had just purified herself from her uncleanness.) Then she returned home. 5 And the woman conceived and sent word to David, saying, “I am pregnant.” 6 At this, David sent orders to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent him to David. 7 When Uriah came to him, David asked how Joab and the troops were doing with the war. 8 Then he said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him. 9 But Uriah slept at the door of the palace with all his master’s servants; he did not go down to his house. 10 And David was told, “Uriah did not go home.” “Haven’t you just arrived from a journey?” David asked Uriah. “Why didn’t you go home?” 11 Uriah answered, “The ark and Israel and Judah are dwelling in tents, and my master Joab and his soldiers are camped in the open field. How can I go to my house to eat and drink and sleep with my wife? As surely as you live, and as your soul lives, I will not do such a thing!” 12 “Stay here one more day,” David said to Uriah, “and tomorrow I will send you back.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next. 13 Then David invited Uriah to eat and drink with him, and he got Uriah drunk. And in the evening Uriah went out to lie down on his cot with his master’s servants, but he did not go home. 14 The next morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah. 15 In the letter he wrote: “Put Uriah at the front of the fiercest battle; then withdraw from him, so that he may be struck down and killed.” 16 So as Joab besieged the city, he assigned Uriah to a place where he saw the strongest enemy soldiers. 17 And when the men of the city came out and fought against Joab, some of David’s servants fell, and Uriah the Hittite also died. 18 Joab sent to David a full account of the battle 19 and instructed the messenger, “When you have finished giving the king all the details of the battle, 20 if the king’s anger flares, he may ask you, ‘Why did you get so close to the city to fight? Did you not realize they would shoot from atop the wall? 21 Who was the one to strike Abimelech son of Jerubbesheth? Was it not a woman who dropped an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?’ If so, then you are to say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead as well.’” 22 So the messenger set out and reported to David all that Joab had sent him to say. 23 The messenger said to David, “The men overpowered us and came out against us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate. 24 Then the archers shot at your servants from the wall, and some of the king’s servants were killed. And your servant Uriah the Hittite is dead as well.” 25 Then David told the messenger, “Say this to Joab: ‘Do not let this matter upset you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack against the city and demolish it.’ Encourage him with these words.” 26 When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for him. 27 And when the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the LORD.
MLV(i) 1 And it happened, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab and his servants with him and all Israel. And they destroyed the sons of Ammon and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem.
2 And it happened at evening, that David arose from his bed and walked upon the roof of the king's house. And from the roof he saw a woman bathing and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
4 And David sent messengers and took her. And she came in to him and he lay with her (for she was purified from her uncleanness) and she returned to her house. 5 And the woman conceived. And she sent and told David and said, I am with child.
6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah came to him, David asked of him how Joab did and how the people fared and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah departed out of the king's house and a gift from the king followed him.
9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord and did not go down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?
11 And Uriah said to David, The ark and Israel and Judah, abide in booths and my lord Joab and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house, to eat and to drink and to lie with my wife? As you live and as your soul lives, I will not do this thing.
12 And David said to Uriah, Remain here today also and tomorrow I will let you depart. So Uriah abode in Jerusalem that day and the morrow. 13 And when David had called him, he ate and drank before him and he made him drunk. And at evening he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but did not go down to his house.
14 And it happened in the morning, that David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set Uriah in the forefront of the hottest battle and retreat from him, that he may be struck and die.
16 And it happened, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were. 17 And the men of the city went out and fought with Joab. And there fell some of the people, even of the servants of David and Uriah the Hittite died also.
18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war. 19 And he charged the messenger, saying, When you have made an end of telling all the things concerning the war to the king, 20 it will be that, if the king's wrath arise and he says to you, Why did you* go so near to the city to fight? Did you* not know that they would shoot from the wall? 21 Who killed* Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall so that he died at Thebez? Why did you* go so near the wall? Then you will say, Your servant Uriah the Hittite is dead also.
22 So the messenger went and came and told David all that Joab had sent him. 23 And the messenger said to David, The men prevailed against us and came out to us into the field and we were upon them even to the entrance of the gate. 24 And the shooters shot at your servants from the wall. And some of the king's servants are dead and your servant Uriah the Hittite is dead also.
25 Then David said to the messenger, Thus you will say to Joab, Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city and overthrow it. And encourage him.
26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and took her home to his house and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.

VIN(i) 1 In the spring, at the time of the year when kings usually go to war, David sent out Joab with his officers and the Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged the city of Rabbah. David stayed in Jerusalem. 2 At evening, David arose from his bed and walked on the roof of the king's house. From the roof, he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to look at. 3 David sent and inquired after the woman. One said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?" 4 Then David sent messengers and took her, and she came to him, and he slept with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) And she returned to her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, saying, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 When Uriah arrived, David asked him how Joab and the troops were and how the war was going. 8 And David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah left the king's house. And a gift from the king went out after him. 9 But Uriah slept at the entrance of the king's house with all the servants of his master and did not go down to his house. 10 They told David, "Uriah did not go down to his house." David said to Uriah, "Are you not coming from a journey? Why did you not go down to your house?" 11 Uriah said to David, "The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are camped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing." 12 Then David invited Uriah, "Stay here today, and tomorrow I'll send you back." So Uriah remained in Jerusalem all that day and the next. 13 And David invited him, and he ate and drank before him; and he made him drunk. And in the evening he went out to lie on his couch with the servants of his lord, but did not go down to his house. 14 In the morning, David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 The letter said: "Put Uriah on the front line where the fighting is the worst. Pull the troops back from him, so that he will be wounded and die." 16 Wherefore as Joab was besieging the city, he put Urias in the place where he knew the bravest men were. 17 When the men of the city came out to fight Joab, some of David's army staff members fell, and Uriah the Hittite died, too. 18 Joab sent and told David all of the news of the battle. 19 And he commanded the messenger: "When you finish telling the king about the battle, 20 the king may become angry. He might ask you: 'Why did you go so close to the city to fight? Did you not know they would shoot from the wall?' 21 Who killed Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall? Then you will say, Your servant Uriah the Hittite is dead also. 22 The messenger left. When he arrived he reported to David everything Joab told him to say. 23 The messenger said to David, "The men surprised us and attacked us in the field, but we drove them back to the entrance of the city gate. 24 And the archers shot at your servants from off the wall, and some of the king's servants died, and your servant Uriah the Hittite is dead also. 25 Then David said to the messenger, So you shall say to Joab, Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city and overthrow it. And you encourage him. 26 Uriah's wife heard that her husband was dead and she mourned for him. 27 And when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
Luther1545(i) 1 Und da das Jahr um kam, zur Zeit wenn die Könige pflegen auszuziehen, sandte David Joab und seine Knechte mit ihm und das ganze Israel, daß sie die Kinder Ammon verderbeten und belegten Rabba, David aber blieb zu Jerusalem. 2 Und es begab sich, daß David um den Abend aufstund von seinem Lager und ging auf dem Dach des Königshauses und sah vom Dach ein Weib sich waschen; und das Weib war sehr schöner Gestalt. 3 Und David sandte hin und ließ nach dem Weibe fragen und sagen: Ist das nicht Bathseba, die Tochter Eliams, das Weib Urias, des Hethiters? 4 Und David sandte Boten hin und ließ sie holen. Und da sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrete wieder zu ihrem Hause. 5 Und das Weib ward schwanger und sandte hin und ließ David verkündigen und sagen: Ich bin schwanger worden. 6 David aber sandte zu Joab: Sende zu mir Uria, den Hethiter. Und Joab sandte Uria zu David. 7 Und da Uria zu ihm kam, fragte David, ob es mit Joab und mit dem Volk und mit dem Streit wohl zustünde. 8 Und David sprach zu Uria: Gehe hinab in dein Haus und wasche deine Füße. Und da Uria zu des Königs Haus hinausging, folgte ihm nach des Königs Geschenk. 9 Und Uria legte sich schlafen vor der Tür des Königshauses, da alle Knechte seines HERRN lagen, und ging nicht hinab in sein Haus. 10 Da man aber David ansagte: Uria ist nicht hinab in sein Haus gegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht über Feld herkommen? Warum bist du nicht hinab in dein Haus gegangen? 11 Uria aber sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda bleiben in Zelten, und Joab, mein HERR, und meines HERRN Knechte liegen zu Felde; und ich sollte in mein Haus gehen, daß ich äße und tränke und bei meinem Weibe läge? So wahr du lebest und deine Seele lebet, ich tue solches nicht. 12 David sprach zu Uria: So bleib heute auch hie, morgen will ich dich lassen gehen. So blieb Uria zu Jerusalem des Tages und des andern dazu. 13 Und David lud ihn, daß er vor ihm aß und trank; und machte ihn trunken. Und des Abends ging er aus, daß er sich schlafen legte auf sein Lager mit seines HERRN Knechten; und ging nicht hinab in sein Haus. 14 Des Morgens schrieb David einen Brief zu Joab und sandte ihn durch Uria. 15 Er schrieb aber also in den Brief: Stellet Uria an den Streit, da er am härtesten ist, und wendet euch hinter ihm ab, daß er erschlagen werde und sterbe. 16 Als nun Joab um die Stadt lag, stellete er Uria an den Ort, da er wußte, daß streitbare Männer waren. 17 Und da die Männer der Stadt herausfielen und stritten wider Joab, fielen etliche des Volks von den Knechten Davids, und Uria, der Hethiter, starb auch. 18 Da sandte Joab hin und ließ David ansagen allen Handel des Streits. 19 Und gebot dem Boten und sprach: Wenn du allen Handel des Streits hast ausgeredet mit dem Könige 20 und siehest, daß der König erzürnet und zu dir spricht: Warum habt ihr euch so nahe zur Stadt gemacht mit dem Streit? Wisset ihr nicht, wie man pflegt von der Mauer zu schießen? 21 Wer schlug Abimelech, den Sohn Jerubbeseths? Warf nicht ein Weib ein Stück von einer Mühle auf ihn von der Mauer, daß er starb zu Thebez? Warum habt ihr euch so nahe zur Mauer gemacht? so sollst du sagen: Dein Knecht Uria, der Hethiter, ist auch tot. 22 Der Bote ging hin und kam und sagte an David alles, darum ihn Joab gesandt hatte. 23 Und der Bote sprach zu David: Die Männer nahmen überhand wider uns und fielen zu uns heraus aufs Feld wir aber waren an ihnen bis vor die Tür des Tors. 24 Und die Schützen schossen von der Mauer auf deine Knechte und töteten etliche von des Königs Knechten; dazu ist Uria, dein Knecht, der Hethiter, auch tot. 25 David sprach zum Boten: So sollst du zu Joab sagen: Laß dir das nicht übel gefallen; denn das Schwert frißt jetzt diesen, jetzt jenen. Haltet an mit dem Streit wider die Stadt, daß du sie zerbrechest, und seid getrost! 26 Und da Urias Weib hörete, daß ihr Mann Uria tot war, trug sie Leid um ihren Hauswirt. 27 Da sie aber ausgetrauert hatte, sandte David hin und ließ sie in sein Haus holen; und sie ward sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Tat gefiel dem HERRN übel, die David tat.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7843 Und H8141 da das Jahr H8666 um kam H6256 , zur Zeit H4428 wenn die Könige H3318 pflegen auszuziehen H7971 , sandte H1732 David H3097 Joab H5650 und seine Knechte H3478 mit ihm und das ganze Israel H6696 , daß sie H1121 die Kinder H5983 Ammon H7237 verderbeten und belegten Rabba H1732 , David H3427 aber blieb H3389 zu Jerusalem .
  2 H6256 Und H1004 es H1732 begab sich, daß David H4904 um den Abend aufstund von seinem Lager H1980 und ging H6965 auf H1406 dem Dach H7200 des Königshauses und sah H1406 vom Dach H802 ein Weib H7364 sich waschen H802 ; und das Weib H3966 war sehr H2896 schöner H4758 Gestalt .
  3 H1732 Und David H7971 sandte hin und ließ H802 nach dem Weibe H1875 fragen H559 und sagen H1323 : Ist das nicht Bathseba, die Tochter H463 Eliams H802 , das Weib H223 Urias H2850 , des Hethiters ?
  4 H1732 Und David H4397 sandte Boten H7971 hin und ließ H3947 sie H6942 holen. Und da sie H935 zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr H7901 . Sie aber reinigte sich H2932 von ihrer Unreinigkeit H7725 und kehrete wieder H1004 zu ihrem Hause .
  5 H802 Und das Weib H2029 ward schwanger H7971 und sandte hin und ließ H1732 David H5046 verkündigen H559 und sagen H2030 : Ich bin schwanger worden.
  6 H1732 David H7971 aber sandte H3097 zu Joab H7971 : Sende H223 zu mir Uria H2850 , den Hethiter H3097 . Und Joab H7971 sandte H223 Uria H1732 zu David .
  7 H223 Und da Uria H935 zu ihm kam H7592 , fragte H1732 David H3097 , ob es mit Joab H5971 und mit dem Volk H4421 und mit dem Streit wohl zustünde.
  8 H1732 Und David H559 sprach H223 zu Uria H3381 : Gehe hinab H1004 in dein Haus H7364 und wasche H7272 deine Füße H223 . Und da Uria H4428 zu des Königs H1004 Haus H3318 hinausging H310 , folgte ihm nach H4428 des Königs H4864 Geschenk .
  9 H4428 Und H223 Uria H7901 legte sich schlafen H6607 vor der Tür H5650 des Königshauses, da alle Knechte H113 seines Herrn H1004 lagen, und H3381 ging nicht hinab H1004 in sein Haus .
  10 H559 Da man H1732 aber David H5046 ansagte H223 : Uria H935 ist H3381 nicht hinab H1004 in sein Haus H559 gegangen, sprach H1732 David H1870 zu ihm: Bist du nicht über Feld H3381 herkommen? Warum bist du nicht hinab H1004 in dein Haus gegangen?
  11 H223 Uria H559 aber sprach H1732 zu David H3427 : Die H727 Lade H3478 und Israel H3063 und Juda H6440 bleiben in H5521 Zelten H3097 , und Joab H113 , mein Herr H113 , und meines Herrn H5650 Knechte H2583 liegen H7704 zu Felde H589 ; und ich H1004 sollte in mein Haus H935 gehen H8354 , daß ich äße und tränke H802 und bei meinem Weibe H7901 läge H398 ? So wahr du H5315 lebest und deine SeeLE H6213 lebet, ich tue H1697 solches nicht.
  12 H1732 David H559 sprach H223 zu Uria H3117 : So bleib heute H4279 auch hie, morgen H3427 will ich dich H7971 lassen H3427 gehen. So blieb H223 Uria H3389 zu Jerusalem H3117 des Tages H4283 und des andern dazu.
  13 H1732 Und David H7121 lud H398 ihn, daß er vor ihm aß H8354 und trank H7937 ; und machte ihn trunken H6153 . Und des Abends H3318 ging er aus H7901 , daß er sich schlafen H6440 legte auf H4904 sein Lager H113 mit seines Herrn H5650 Knechten H3381 ; und ging nicht hinab H1004 in sein Haus .
  14 H1242 Des Morgens H3789 schrieb H1732 David H5612 einen Brief H3097 zu Joab H7971 und sandte H3027 ihn H223 durch Uria .
  15 H5221 Er H3789 schrieb H5612 aber also in den Brief H223 : Stellet Uria H4421 an den Streit H2389 , da er am härtesten H559 ist, und H310 wendet euch H4136 hinter H7725 ihm ab, daß er erschlagen werde H4191 und sterbe .
  16 H3097 Als nun Joab H5892 um die Stadt H8104 lag H5414 , stellete er H223 Uria H4725 an den Ort H3045 , da er wußte H2428 , daß streitbare H582 Männer waren.
  17 H5892 Und da die Männer der Stadt H3898 herausfielen und stritten H3097 wider Joab H5307 , fielen H582 etliche H5971 des Volks H3318 von H5650 den Knechten H1732 Davids H223 , und Uria H2850 , der Hethiter H4191 , starb auch.
  18 H3097 Da sandte Joab H7971 hin und ließ H1732 David H5046 ansagen H1697 allen Handel H4421 des Streits .
  19 H6680 Und gebot H4397 dem Boten H559 und sprach H4421 : Wenn du allen Handel des Streits H3615 hast H1696 ausgeredet H1697 mit H4428 dem Könige
  20 H4428 und siehest, daß der König H3045 erzürnet und zu dir spricht: Warum habt ihr H5066 euch so nahe H5892 zur Stadt H3898 gemacht mit dem Streit H5927 ? Wisset ihr nicht H559 , wie man H2346 pflegt von der Mauer H3384 zu schießen ?
  21 H5221 Wer schlug H40 Abimelech H1121 , den Sohn H3380 Jerubbeseths H7993 ? Warf H802 nicht ein Weib H6400 ein Stück H2346 von einer Mühle auf ihn von der Mauer H4191 , daß er starb H4191 zu H8405 Thebez H5066 ? Warum habt ihr euch so nahe H2346 zur Mauer H559 gemacht? so sollst du sagen H5650 : Dein Knecht H223 Uria H2850 , der Hethiter, ist auch tot.
  22 H4397 Der Bote H935 ging H3212 hin H5046 und kam und sagte H1732 an David H3097 alles, darum ihn Joab H7971 gesandt hatte.
  23 H4397 Und der Bote H559 sprach H1732 zu David H1396 : Die Männer nahmen überhand H3318 wider uns und fielen zu uns heraus H7704 aufs Feld H582 wir H6607 aber waren an ihnen bis vor die Tür H8179 des Tors .
  24 H3384 Und die Schützen H2346 schossen von der Mauer H5650 auf deine Knechte H4191 und töteten H4428 etliche von des Königs H5650 Knechten H223 ; dazu ist Uria H5650 , dein Knecht H2850 , der Hethiter, auch tot.
  25 H1732 David H559 sprach H4397 zum Boten H2090 : So H2040 sollst H3097 du zu Joab H559 sagen H1697 : Laß dir das H3415 nicht übel H5869 gefallen H2719 ; denn das Schwert H398 frißt jetzt diesen, jetzt jenen. Haltet an mit dem H4421 Streit H5892 wider die Stadt H2388 , daß du sie H2388 zerbrechest, und seid getrost!
  26 H223 Und da Urias H802 Weib H8085 hörete, daß ihr H376 Mann H223 Uria H4191 tot war H5594 , trug sie H1167 Leid um ihren Hauswirt .
  27 H60 Da sie aber ausgetrauert H1697 hatte H1732 , sandte David H7971 hin und ließ H5674 sie in H1004 sein Haus H622 holen; und sie ward H802 sein Weib H3205 und gebar H1121 ihm einen Sohn H6213 . Aber die Tat H5869 gefiel H3068 dem HErrn H3415 übel H1732 , die David tat.
Luther1912(i) 1 Und da das Jahr um kam, zur Zeit, wann die Könige pflegen auszuziehen, sandte David Joab und seine Knechte mit ihm das ganze Israel, daß sie die Kinder Ammon verderbten und Rabba belagerten. David aber blieb zu Jerusalem. 2 Und es begab sich, daß David um den Abend aufstand von seinem Lager und ging auf dem Dach des Königshauses und sah vom Dach ein Weib sich waschen; und das Weib war sehr schöner Gestalt. 3 Und David sandte hin und ließ nach dem Weibe fragen, und man sagte: Ist das nicht Bath-Seba, die Tochter Eliams, das Weib des Urias, des Hethiters? 4 Und David sandte Boten hin und ließ sie holen. Und da sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrte wieder zu ihrem Hause. 5 Und das Weib ward schwanger und sandte hin und ließ David verkündigen und sagen: Ich bin schwanger geworden. 6 David aber sandte zu Joab: Sende zu mir Uria, den Hethiter. Und Joab sandte Uria zu David. 7 Und da Uria zu ihm kam, fragte David, ob es mit Joab und mit dem Volk und mit dem Streit wohl stünde? 8 Und David sprach zu Uria: Gehe hinab in dein Haus und wasche deine Füße. Und da Uria zu des Königs Haus hinausging, folgte ihm nach des Königs Geschenk. 9 Aber Uria legte sich schlafen vor der Tür des Königshauses, da alle Knechte seines Herrn lagen, und ging nicht hinab in sein Haus. 10 Da man aber David ansagte: Uria ist nicht hinab in sein Haus gegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht über Feld hergekommen? Warum bist du nicht hinab in dein Haus gegangen? 11 Uria aber sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda bleiben in Zelten, und Joab, mein Herr, und meines Herrn Knechte liegen im Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, daß ich äße und tränke und bei meinem Weibe läge? So wahr du lebst und deine Seele lebt, ich tue solches nicht. 12 David sprach zu Uria: So bleibe auch heute hier; morgen will ich dich lassen gehen. So blieb Uria zu Jerusalem des Tages und des andern dazu. 13 Und David lud ihn, daß er vor ihm aß und trank, und machte ihn trunken. Aber des Abends ging er aus, daß er sich schlafen legte auf sein Lager mit seines Herrn Knechten, und ging nicht hinab in sein Haus. 14 Des Morgens schrieb David einen Brief an Joab und sandte ihn durch Uria. 15 Er schrieb aber also in den Brief: Stellt Uria an den Streit, da er am härtesten ist, und wendet euch hinter ihm ab, daß er erschlagen werde und sterbe. 16 Als nun Joab um die Stadt lag, stellte er Uria an den Ort, wo er wußte, daß streitbare Männer waren. 17 Und da die Männer der Stadt herausfielen und stritten wider Joab, fielen etliche des Volks von den Knechten Davids, und Uria, der Hethiter, starb auch. 18 Da sandte Joab hin und ließ David ansagen allen Handel des Streits 19 und gebot dem Boten und sprach: Wenn du allen Handel des Streits hast ausgeredet mit dem König 20 und siehst, daß der König sich erzürnt und zu dir spricht: Warum habt ihr euch so nahe zur Stadt gemacht mit dem Streit? Wißt ihr nicht, wie man pflegt von der Mauer zu schießen? 21 Wer schlug Abimelech, den Sohn Jerubbeseths? Warf nicht ein Weib einen Mühlstein auf ihn von der Mauer, daß er starb zu Thebez? Warum habt ihr euch so nahe zur Mauer gemacht? so sollst du sagen: Dein Knecht Uria, der Hethiter, ist auch tot. 22 Der Bote ging hin und kam und sagte an David alles, darum ihn Joab gesandt hatte. 23 Und der Bote sprach zu David: Die Männer nahmen überhand wider uns und fielen zu uns heraus aufs Feld; wir aber waren an ihnen bis vor die Tür des Tors; 24 und die Schützen schossen, von der Mauer, auf deine Knechte und töteten etliche von des Königs Knechten; dazu ist Uria, der Hethiter, auch tot. 25 David sprach zum Boten: So sollst du zu Joab sagen: Laß dir das nicht übel gefallen; denn das Schwert frißt jetzt diesen, jetzt jenen. Fahre fort mit dem Streit wider die Stadt, daß du sie zerbrechest, und seid getrost. 26 Und da Urias Weib hörte, daß ihr Mann, Uria, tot war, trug sie Leid um ihren Eheherrn. 27 Da sie aber ausgetrauert hatte, sandte David hin und ließ sie in sein Haus holen, und sie ward sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Tat gefiel dem HERRN übel, die David tat.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8141 Und da das Jahr H8666 um kam H6256 , zur Zeit H4397 H4428 , wann die Könige H3318 pflegen auszuziehen H7971 , sandte H1732 David H3097 Joab H5650 und seine Knechte H3478 mit ihm das ganze Israel H1121 , daß sie die Kinder H5983 Ammon H7843 verderbten H7237 und Rabba H6696 belagerten H1732 . David H3427 aber blieb H3389 zu Jerusalem .
  2 H1732 Und es begab sich, daß David H6153 H6256 um den Abend H6965 aufstand H4904 von seinem Lager H1980 und ging H1406 auf dem Dach H4428 H1004 des Königshauses H7200 und sah H1406 vom Dach H802 ein Weib H7364 sich waschen H802 ; und das Weib H3966 war sehr H2896 schöner H4758 Gestalt .
  3 H1732 Und David H7971 sandte H802 hin und ließ nach dem Weibe H1875 fragen H559 , und man sagte H1339 : Ist das nicht Bath–Seba H1323 , die Tochter H463 Eliams H802 , das Weib H223 des Urias H2850 , des Hethiters ?
  4 H1732 Und David H7971 sandte H4397 Boten H3947 hin und ließ H3947 sie holen H935 . Und da sie zu ihm hineinkam H7901 , schlief H6942 er bei ihr. Sie aber reinigte H2932 sich von ihrer Unreinigkeit H7725 und kehrte wieder H1004 zu ihrem Hause .
  5 H802 Und das Weib H2029 ward schwanger H7971 und sandte H1732 hin und ließ David H5046 verkündigen H559 und sagen H2030 : Ich bin schwanger geworden.
  6 H1732 David H7971 aber sandte H3097 zu Joab H7971 : Sende H223 zu mir Uria H2850 , den Hethiter H3097 . Und Joab H7971 sandte H223 Uria H1732 zu David .
  7 H223 Und da Uria H935 zu ihm kam H7592 , fragte H1732 David H3097 , ob es mit Joab H5971 und mit dem Volk H4421 und mit dem Streit H7965 wohl stünde ?
  8 H1732 Und David H559 sprach H223 zu Uria H3381 : Gehe hinab H1004 in dein Haus H7364 und wasche H7272 deine Füße H223 . Und da Uria H4428 zu des Königs H1004 Haus H3318 hinausging H310 , folgte H4428 ihm nach des Königs H4864 Geschenk .
  9 H223 Aber Uria H7901 legte sich schlafen H6607 vor der Tür H4428 H1004 des Königshauses H5650 , da alle Knechte H113 seines Herrn H3381 lagen, und ging nicht hinab H1004 in sein Haus .
  10 H1732 Da man aber David H5046 ansagte H223 : Uria H3381 ist nicht hinab H1004 in sein Haus H3381 gegangen H559 , sprach H1732 David H223 zu ihm H1870 : Bist du nicht über Feld H935 hergekommen H3381 ? Warum bist du nicht hinab H1004 in dein Haus H3381 gegangen ?
  11 H223 Uria H559 aber sprach H1732 zu David H727 : Die Lade H3478 und Israel H3063 und Juda H3427 bleiben H5521 in Zelten H3097 , und Joab H113 , mein Herr H113 , und meines Herrn H5650 Knechte H2583 liegen H6440 zu H7704 Felde H589 , und ich sollte H1004 in mein Haus H935 gehen H398 , daß ich äße H8354 und tränke H802 und bei meinem Weibe H7901 läge H2416 ? So wahr du lebst H5315 und deine Seele H2416 lebt H6213 , ich tue H1697 solches nicht.
  12 H1732 David H559 sprach H223 zu Uria H3427 : So bleibe H3117 auch heute H4279 hier; morgen H7971 will ich dich lassen gehen H3427 . So blieb H223 Uria H3389 zu Jerusalem H3117 des Tages H4283 und des andern dazu.
  13 H1732 Und David H7121 lud H6440 ihn, daß er vor H398 ihm aß H8354 und trank H7937 , und machte ihn trunken H6153 . Aber des Abends H3318 ging er aus H7901 , daß er sich schlafen legte H4904 auf sein Lager H113 mit seines Herrn H5650 Knechten H3381 , und ging nicht hinab H1004 in sein Haus .
  14 H1242 Des Morgens H3789 schrieb H1732 David H5612 einen Brief H3097 an Joab H7971 und sandte H3027 ihn durch H223 Uria .
  15 H3789 Er schrieb H5612 aber also in den Brief H3051 : Stellet H223 Uria H6440 H4136 an den Streit H2389 H4421 , da er am härtesten H7725 ist, und wendet H310 euch hinter H5221 ihm ab, daß er erschlagen H4191 werde und sterbe .
  16 H3097 Als nun Joab H8104 um H5892 die Stadt H8104 lag H5414 , stellte H223 er Uria H4725 an den Ort H3045 , wo er wußte H2428 , daß streitbare H582 Männer waren.
  17 H582 Und da die Männer H5892 der Stadt H3318 herausfielen H3898 und stritten H3097 wider Joab H5307 , fielen H5971 etliche des Volks H5650 von den Knechten H1732 Davids H223 , und Uria H2850 , der Hethiter H4191 , starb auch.
  18 H7971 Da sandte H3097 Joab H1732 hin und ließ David H5046 ansagen H1697 allen Handel H4421 des Streits
  19 H6680 und gebot H4397 dem Boten H559 und sprach H1697 : Wenn du allen Handel H4421 des Streits H1696 H3615 hast ausgeredet H4428 mit dem König
  20 H4428 und siehst, daß der König H2534 H5927 sich erzürnt H559 und zu dir spricht H5066 : Warum habt ihr euch so nahe H5892 zur Stadt H3898 gemacht mit dem Streit H3045 ? Wisset H2346 ihr nicht, wie man pflegt von der Mauer H3384 zu schießen ?
  21 H5221 Wer schlug H40 Abimelech H1121 , den Sohn H3380 Jerubbeseths H7993 ? Warf H802 nicht ein Weib H7393 H6400 einen Mühlstein H2346 auf ihn von der Mauer H4191 , daß er starb H8405 zu Thebez H5066 ? Warum habt ihr euch so nahe H2346 zur Mauer H559 gemacht? so sollst du sagen H5650 : Dein Knecht H223 Uria H2850 , der Hethiter H4191 , ist auch tot .
  22 H4397 Der Bote H3212 ging H935 hin und kam H5046 und sagte H1732 an David H3097 alles, darum ihn Joab H7971 gesandt hatte.
  23 H4397 Und der Bote H559 sprach H1732 zu David H582 : Die Männer H1396 nahmen überhand H3318 wider uns und fielen H3318 zu uns heraus H7704 aufs Feld H6607 ; wir aber waren an ihnen bis vor die Tür H8179 des Tors;
  24 H3384 und die Schützen H3384 schossen H2346 von der Mauer H5650 auf deine Knechte H4191 und töteten H4428 etliche von des Königs H5650 Knechten H223 H5650 ; dazu ist Uria H2850 , der Hethiter H4191 , auch tot .
  25 H1732 David H559 sprach H4397 zum Boten H3097 : So sollst du zu Joab H559 sagen H1697 : Laß dir das H5869 H3415 nicht übel gefallen H2719 ; denn das Schwert H398 frißt H2090 jetzt diesen, jetzt jenen H2388 . Fahre fort H4421 mit dem Streit H5892 wider die Stadt H2040 , daß du sie zerbrechest H2388 , und seid getrost .
  26 H223 Und da Urias H802 Weib H8085 hörte H376 , daß ihr Mann H223 , Uria H4191 , tot H5594 war, trug sie Leid H1167 um ihren Eheherrn .
  27 H60 Da sie aber ausgetrauert H5674 hatte H7971 , sandte H1732 David H622 hin und ließ H1004 sie in sein Haus H622 holen H802 , und sie ward sein Weib H3205 und gebar H1121 ihm einen Sohn H1697 . Aber die Tat H3415 gefiel H3068 dem HERRN H5869 übel H1732 , die David H6213 tat .
ELB1871(i) 1 Und es geschah bei der Rückkehr des Jahres, zur Zeit, wann die Könige ausziehen, da sandte David Joab und seine Knechte mit ihm und ganz Israel; und sie richteten die Kinder Ammon zu Grunde und belagerten Rabba. David aber blieb in Jerusalem. 2 Und es geschah zur Abendzeit, als David von seinem Lager aufstand und auf dem Dache des Hauses des Königs wandelte, daß er von dem Dache herab ein Weib sich baden sah; und das Weib war sehr schön von Ansehen. 3 Und David sandte hin und erkundigte sich nach dem Weibe; und man sprach: Ist das nicht Bathseba, die Tochter Eliams, das Weib Urijas, des Hethiters? 4 Und David sandte Boten hin und ließ sie holen; und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr (sie hatte sich aber gereinigt von ihrer Unreinigkeit); und sie kehrte in ihr Haus zurück. 5 Und das Weib wurde schwanger; und sie sandte hin und berichtete es David und sprach: Ich bin schwanger. 6 Da entbot David dem Joab: Sende mir Urija, den Hethiter. Und Joab sandte Urija zu David. 7 Und Urija kam zu ihm; und David fragte nach dem Wohlergehen Joabs und nach dem Wohlergehen des Volkes und nach dem Stande des Streites. 8 Und David sprach zu Urija: Gehe in dein Haus hinab und wasche deine Füße. Und als Urija aus dem Hause des Königs ging, kam ein Geschenk des Königs hinter ihm her. 9 Und Urija legte sich am Eingang des Hauses des Königs nieder bei allen Knechten seines Herrn, und ging nicht in sein Haus hinab. 10 Und man berichtete es David und sprach: Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen. Da sprach David zu Urija: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen? 11 Und Urija sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda weilen in Hütten, und mein Herr Joab und die Knechte meines Herrn lagern auf freiem Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, um zu essen und zu trinken und bei meinem Weibe zu liegen? So wahr du lebst und deine Seele lebt, wenn ich dieses tue! 12 Da sprach David zu Urija: Bleibe auch heute noch hier, und morgen werde ich dich entlassen. So blieb Urija an jenem Tage und am folgenden in Jerusalem. 13 Und David lud ihn, und er aß und trank vor ihm, und er machte ihn trunken. Und am Abend ging er hinaus, um sich auf sein Lager niederzulegen bei den Knechten seines Herrn; aber in sein Haus ging er nicht hinab. 14 Und es geschah am Morgen, da schrieb David einen Brief an Joab und sandte ihn durch Urija. 15 Und er schrieb in dem Briefe also: Stellet Urija voran, wo der Streit am stärksten ist, und ziehet euch hinter ihm zurück, daß er erschlagen werde und sterbe. 16 Und es geschah, als Joab die Stadt einschloß, da stellte er Urija an den Ort, von dem er wußte, daß tapfere Männer daselbst waren. 17 Und die Männer der Stadt zogen heraus und stritten wider Joab, und es fielen etliche von dem Volke, von den Knechten Davids; und auch Urija, der Hethiter, starb. 18 Da sandte Joab hin und berichtete David alle Begebenheiten des Streites. 19 Und er befahl dem Boten und sprach: Wenn du geendigt hast, alle Begebenheiten des Streites dem König zu melden, 20 so geschehe es, wenn der Grimm des Königs aufsteigt, und er zu dir spricht: Warum habt ihr euch der Stadt genähert, um zu streiten? wußtet ihr nicht, daß sie von der Mauer herab schießen würden? 21 Wer hat Abimelech, den Sohn Jerubbeseths, erschlagen? Warf nicht ein Weib den oberen Stein einer Handmühle von der Mauer auf ihn herab, daß er starb zu Tebez? Warum habt ihr euch der Mauer genähert? - so sollst du sagen: Auch dein Knecht Urija, der Hethiter, ist tot. 22 Und der Bote ging hin; und er kam und berichtete David alles, wozu Joab ihn gesandt hatte. 23 Und der Bote sprach zu David: Da die Männer die Oberhand über uns hatten und gegen uns aufs Feld herauszogen, so drangen wir auf sie ein bis zum Eingang des Tores. 24 Da schossen die Schützen von der Mauer herab auf deine Knechte, und es starben etliche von den Knechten des Königs; und auch dein Knecht Urija, der Hethiter, ist tot. 25 Da sprach David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sagen: Laß diese Sache nicht übel sein in deinen Augen, denn das Schwert frißt bald so, bald so; verstärke deinen Streit gegen die Stadt und zerstöre sie! So ermutige ihn. 26 Und als das Weib Urijas hörte, daß Urija, ihr Mann, tot war, klagte sie um ihren Gatten. 27 Als aber die Trauer vorüber war, sandte David hin und nahm sie in sein Haus; und sie wurde sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Sache, die David getan hatte, war übel in den Augen Jehovas.
ELB1905(i) 1 Und [1.Chr 20,1] es geschah bei der Rückkehr des Jahres, zur Zeit, wann die Könige ausziehen, da sandte David Joab und seine Knechte mit ihm und ganz Israel; und sie richteten die Kinder Ammon zu Grunde und belagerten Rabba. David aber blieb in Jerusalem. 2 Und es geschah zur Abendzeit, als David von seinem Lager aufstand und auf dem Dache des Hauses des Königs wandelte, daß er von dem Dache herab ein Weib sich baden sah; und das Weib war sehr schön von Ansehen. 3 Und David sandte hin und erkundigte sich nach dem Weibe; und man sprach: Ist das nicht Bathseba, die Tochter Eliams, das Weib Urijas, des Hethiters? 4 Und David sandte Boten hin und ließ sie holen; und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr [sie hatte sich aber gereinigt von ihrer Unreinigkeit]; und sie kehrte in ihr Haus zurück. 5 Und das Weib wurde schwanger; und sie sandte hin und berichtete es David und sprach: Ich bin schwanger. 6 Da entbot David dem Joab: Sende mir Urija, den Hethiter. Und Joab sandte Urija zu David. 7 Und Urija kam zu ihm; und David fragte nach dem Wohlergehen Joabs und nach dem Wohlergehen des Volkes und nach dem Stande Eig. Wohlergehen des Streites. 8 Und David sprach zu Urija: Gehe in dein Haus hinab und wasche deine Füße. Und als Urija aus dem Hause des Königs ging, kam ein Geschenk O. ein Ehrengericht des Königs hinter ihm her. 9 Und Urija legte sich am Eingang des Hauses des Königs nieder bei allen Knechten seines Herrn, und ging nicht in sein Haus hinab. 10 Und man berichtete es David und sprach: Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen. Da sprach David zu Urija: Bist du nicht von der Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinabgegangen? 11 Und Urija sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda weilen in Hütten, und mein Herr Joab und die Knechte meines Herrn lagern auf freiem Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, um zu essen und zu trinken und bei meinem Weibe zu liegen? So wahr du lebst und deine Seele lebt, wenn ich dieses tue! 12 Da sprach David zu Urija: Bleibe auch heute noch hier, und morgen werde ich dich entlassen. So blieb Urija an jenem Tage und am folgenden in Jerusalem. 13 Und David lud ihn, und er aß und trank vor ihm, und er machte ihn trunken. Und am Abend ging er hinaus, um sich auf sein Lager niederzulegen bei den Knechten seines Herrn; aber in sein Haus ging er nicht hinab. 14 Und es geschah am Morgen, da schrieb David einen Brief an Joab und sandte ihn durch Urija. 15 Und er schrieb in dem Briefe also: Stellet Urija voran, wo der Streit am stärksten ist, und ziehet euch hinter ihm zurück, daß er erschlagen werde und sterbe. 16 Und es geschah, als Joab die Stadt einschloß, da stellte er Urija an den Ort, von dem er wußte, daß tapfere Männer daselbst waren. 17 Und die Männer der Stadt zogen heraus und stritten wider Joab, und es fielen etliche von dem Volke, von den Knechten Davids; und auch Urija, der Hethiter, starb. 18 Da sandte Joab hin und berichtete David alle Begebenheiten des Streites. 19 Und er befahl dem Boten und sprach: Wenn du geendigt hast, alle Begebenheiten des Streites dem König zu melden, 20 so geschehe es, wenn der Grimm des Königs aufsteigt, und er zu dir spricht: Warum habt ihr euch der Stadt genähert, um zu streiten? Wußtet ihr nicht, daß sie von der Mauer herab schießen würden? 21 Wer hat Abimelech, den Sohn Jerubbeseths, Anderer Name für Jerub-Baal, vergl. [Richter 6,32]]; wie Isboseth [[Kap. 2,8]] für Esch-Baal erschlagen? Warf nicht ein Weib den oberen Stein einer Handmühle von der Mauer auf ihn herab, daß er starb zu Tebez? S. [Richter 9,50-54] Warum habt ihr euch der Mauer genähert? so sollst du sagen: Auch dein Knecht Urija, der Hethiter, ist tot. 22 Und der Bote ging hin; und er kam und berichtete David alles, wozu Joab ihn gesandt hatte. 23 Und der Bote sprach zu David: Da die Männer die Oberhand über uns hatten und gegen uns aufs Feld herauszogen, so drangen wir auf sie ein bis zum Eingang des Tores. 24 Da schossen die Schützen von der Mauer herab auf deine Knechte, und es starben etliche von den Knechten des Königs; und auch dein Knecht Urija, der Hethiter, ist tot. 25 Da sprach David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sagen: Laß diese Sache nicht übel sein in deinen Augen, denn das Schwert frißt bald so, bald so; O. bald diesen, bald jenen verstärke deinen Streit gegen die Stadt und zerstöre sie! So ermutige ihn. 26 Und als das Weib Urijas hörte, daß Urija, ihr Mann, tot war, klagte sie um ihren Gatten. 27 Als aber die Trauer vorüber war, sandte David hin und nahm sie in sein Haus; und sie wurde sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Sache, die David getan hatte, war übel in den Augen Jahwes.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8141 Und H6256 es geschah bei der Rückkehr des Jahres, zur Zeit H4428 , wann die Könige H3318 ausziehen H1732 , da sandte David H3097 Joab H7843 und H5650 seine Knechte H3478 mit ihm und ganz Israel H7971 ; und sie H1121 richteten die Kinder H5983 Ammon H6696 zu Grunde und belagerten H7237 Rabba H1732 . David H3427 aber blieb H3389 in Jerusalem .
  2 H1732 Und es geschah zur Abendzeit, als David H4904 von seinem Lager H6965 aufstand und auf H1406 dem Dache H1004 des Hauses H4428 des Königs H1980 wandelte, daß er H1406 von dem Dache H802 herab ein Weib H7364 sich baden H7200 sah H802 ; und das Weib H3966 war sehr H2896 schön H4758 von Ansehen .
  3 H1732 Und David H7971 sandte H1875 hin und erkundigte sich nach H802 dem Weibe H559 ; und man sprach H1323 : Ist das nicht Bathseba, die Tochter H463 Eliams H802 , das Weib H2850 Urijas, des Hethiters ?
  4 H1732 Und David H4397 sandte Boten H7971 hin und ließ H6942 sie H3947 holen H935 ; und sie kam zu ihm, und er H7901 lag bei ihr [sie hatte sich H2932 aber gereinigt von ihrer Unreinigkeit H7725 ] -; und sie kehrte H1004 in ihr Haus zurück.
  5 H802 Und das Weib H2029 wurde schwanger H7971 ; und sie H1732 sandte hin und berichtete es David H559 und sprach H5046 : Ich H2030 bin schwanger .
  6 H1732 Da entbot David H3097 dem Joab H7971 : Sende H2850 mir Urija, den Hethiter H7971 . Und H3097 Joab H7971 sandte H1732 Urija zu David .
  7 H935 Und Urija kam H1732 zu ihm; und David H7592 fragte H3097 nach dem Wohlergehen Joabs H5971 und nach dem Wohlergehen des Volkes und nach dem Stande des Streites.
  8 H1732 Und David H559 sprach H1004 zu Urija: Gehe in dein Haus H3381 hinab H7364 und wasche H7272 deine Füße H3318 . Und als Urija aus H1004 dem Hause H4428 des Königs H4864 ging, kam ein Geschenk H4428 des Königs H310 hinter ihm her.
  9 H7901 Und Urija legte sich H6607 am Eingang H1004 des Hauses H4428 des Königs H5650 nieder bei allen Knechten H113 seines Herrn H1004 , und ging nicht in sein Haus H3381 hinab .
  10 H1732 Und man berichtete es David H559 und sprach H1004 : Urija ist nicht in sein Haus H3381 hinabgegangen H559 . Da sprach H1732 David H1870 zu Urija: Bist du nicht von der Reise H935 gekommen H1004 ? Warum bist du nicht in dein Haus H3381 hinabgegangen ?
  11 H559 Und Urija sprach H1732 zu David H727 : Die Lade H3478 und Israel H3063 und Juda H5521 weilen in Hütten H113 , und mein Herr H3097 Joab H5650 und die Knechte H113 meines Herrn H2583 lagern H6440 auf H7704 freiem Felde H589 , und ich H1004 sollte in mein Haus H935 gehen H1697 , um H398 zu essen H8354 und zu trinken H7901 und bei H802 meinem Weibe H3427 zu liegen? So wahr du H2416 lebst H5315 und deine Seele H2416 lebt H6213 , wenn ich dieses tue!
  12 H559 Da sprach H1732 David H3117 zu Urija: Bleibe auch heute H7971 noch hier, und H4279 morgen H3427 werde ich dich H3427 entlassen. So blieb H3117 Urija an jenem Tage H3389 und am folgenden in Jerusalem .
  13 H1732 Und David H7121 lud H398 ihn, und er aß H8354 und trank H7937 vor ihm, und er machte ihn trunken H6153 . Und am Abend H3318 ging H7901 er hinaus, um sich H6440 auf H4904 sein Lager H5650 niederzulegen bei den Knechten H113 seines Herrn H1004 ; aber in sein Haus H3381 ging er nicht hinab .
  14 H1242 Und es geschah am Morgen H3789 , da schrieb H1732 David H5612 einen Brief H3097 an Joab H7971 und sandte H223 ihn H3027 durch Urija.
  15 H559 Und er H3789 schrieb H5612 in dem Briefe H4421 also: Stellet Urija voran, wo der Streit H2389 am stärksten ist H7725 , und ziehet euch H310 hinter H5221 ihm zurück, daß er H4191 erschlagen werde und sterbe .
  16 H2428 Und H3097 es geschah, als Joab H8104 die H5892 Stadt H5414 einschloß, da stellte er H4725 Urija an den Ort H3045 , von dem er wußte H582 , daß tapfere Männer daselbst waren.
  17 H5892 Und die Männer der Stadt H3898 zogen heraus und stritten H3097 wider Joab H5307 , und es fielen H582 etliche H3318 von H5971 dem Volke H5650 , von den Knechten H1732 Davids H2850 ; und auch Urija, der Hethiter H4191 , starb .
  18 H7971 Da sandte H3097 Joab H1732 hin und berichtete David alle Begebenheiten des Streites.
  19 H6680 Und er befahl H4397 dem Boten H559 und sprach H3615 : Wenn du geendigt hast H4428 , alle Begebenheiten des Streites dem König zu melden,
  20 H2534 so geschehe es, wenn der Grimm H4428 des Königs H559 aufsteigt, und er H3045 zu dir spricht: Warum habt ihr H5892 euch der Stadt H3898 genähert, um zu streiten H5927 ? Wußtet ihr nicht H5066 , daß sie H2346 von der Mauer H3384 herab schießen würden?
  21 H40 Wer hat Abimelech H1121 , den Sohn H3380 Jerubbeseths H7993 , erschlagen? Warf H6400 nicht ein H802 Weib H2346 den oberen Stein einer Handmühle von der Mauer H223 auf ihn H5221 herab, daß er H4191 starb H2346 zu Tebez? Warum habt ihr euch der Mauer H559 genähert? so sollst du sagen H5650 : Auch dein Knecht H2850 Urija, der Hethiter H4191 , ist tot .
  22 H4397 Und der Bote H3212 ging hin H935 ; und er H1732 kam und berichtete David H3097 alles, wozu Joab H7971 ihn gesandt H5046 hatte .
  23 H3318 Und H4397 der Bote H559 sprach H1396 zu H1732 David H582 : Da die Männer H7704 die Oberhand über uns hatten und gegen uns aufs Feld H6607 herauszogen, so drangen wir auf sie ein bis zum Eingang H8179 des Tores .
  24 H3384 Da schossen die Schützen H2346 von der Mauer H5650 herab auf deine Knechte H4191 , und es starben H5650 etliche von den Knechten H4428 des Königs H5650 ; und auch dein Knecht H2850 Urija, der Hethiter H4191 , ist tot .
  25 H559 Da sprach H1732 David H4397 zu dem Boten H2090 : So H2040 sollst H3097 du zu Joab H559 sagen H3415 : Laß diese Sache nicht übel H398 sein H5869 in deinen Augen H1697 , denn das H2719 Schwert H4421 frißt bald so, bald so; verstärke deinen Streit H5892 gegen die Stadt H2388 und zerstöre sie! So ermutige ihn.
  26 H802 Und als das Weib H8085 Urijas hörte H376 , daß Urija, ihr Mann H4191 , tot H5594 war, klagte sie um ihren Gatten.
  27 H1732 Als aber die Trauer vorüber war, sandte David H622 hin und nahm H7971 sie H5674 in H1004 sein Haus H802 ; und sie wurde sein Weib H3205 und gebar H1121 ihm einen Sohn H1697 . Aber die Sache H1732 , die David H6213 getan hatte H3415 , war übel H5869 in den Augen H3068 Jehovas .
DSV(i) 1 En het geschiedde met de wederkomst van het jaar, ter tijde als de koningen uittrekken, dat David Joab, en zijn knechten met hem, en gans Israël henenzond, dat zij de kinderen Ammons verderven, en Rabba belegeren zouden. Doch David bleef te Jeruzalem. 2 Zo geschiedde het tegen den avondtijd, dat David van zijn leger opstond, en wandelde op het dak van het koningshuis, en zag van het dak een vrouw, zich wassende; deze vrouw nu was zeer schoon van aanzien. 3 En David zond henen, en ondervraagde naar deze vrouw; en men zeide: Is dat niet Bathseba, de dochter van Eliam, de huisvrouw van Uria, den Hethiet? 4 Toen zond David boden henen, en liet haar halen. En als zij tot hem ingekomen was, lag hij bij haar, (zij nu had zich van haar onreinigheid gezuiverd), daarna keerde zij weder naar haar huis. 5 En die vrouw werd zwanger; zo zond zij henen, en liet David weten, en zeide: Ik ben zwanger geworden. 6 Toen zond David tot Joab, zeggende: Zend Uria, den Hethiet, tot mij. En Joab zond Uria tot David. 7 Als nu Uria tot hem kwam, zo vraagde David naar den welstand van Joab, en naar den welstand des volks, en naar den welstand des krijgs. 8 Daarna zeide David tot Uria: Ga af naar uw huis, en was uw voeten. En toen Uria uit des konings huis uitging, volgde hem een gerecht des konings achterna. 9 Maar Uria leide zich neder voor de deur van des konings huis, met al de knechten zijns heren; en hij ging niet af in zijn huis. 10 En zij gaven het David te kennen, zeggende: Uria is niet afgegaan in zijn huis. Toen zeide David tot Uria: Komt gij niet van de reis? Waarom zijt gij niet afgegaan in uw huis? 11 En Uria zeide tot David: De ark, en Israël, en Juda blijven in de tenten; en mijn heer Joab, en de knechten mijns heren zijn gelegerd op het open veld, en zou ik in mijn huis gaan, om te eten en te drinken, en bij mijn huisvrouw te liggen? Zo waarachtig als gij leeft en uw ziel leeft, indien ik deze zaak doen zal! 12 Toen zeide David tot Uria: Blijf ook heden hier, zo zal ik u morgen afzenden. Alzo bleef Uria te Jeruzalem, dien dag en den anderen dag. 13 En David nodigde hem, zodat hij voor zijn aangezicht at en dronk, en hij maakte hem dronken. Daarna ging hij in den avond uit, om zich neder te leggen op zijn leger, met zijns heren knechten, maar ging niet af in zijn huis. 14 Des morgens nu geschiedde het, dat David een brief schreef aan Joab; en hij zond dien door de hand van Uria. 15 En hij schreef in dien brief, zeggende: Stel Uria vooraan tegenover den sterksten strijd, en keer van achter hem af, opdat hij geslagen worde en sterve. 16 Zo geschiedde het, als Joab op de stad gelet had, dat hij Uria stelde aan de plaats, waarvan hij wist, dat aldaar strijdbare mannen waren. 17 Als nu de mannen der stad uittogen en met Joab streden, vielen er van het volk, van Davids knechten, en Uria, de Hethiet, stierf ook. 18 Toen zond Joab heen, en liet David den gansen handel van dezen strijd weten. 19 En hij beval den bode, zeggende: Als gij zult geëindigd hebben den gansen handel van dezen strijd tot den koning uit te spreken; 20 En het zal geschieden, indien de grimmigheid des konings opkomt, en hij tot u zegt: Waarom zijt gij zo na aan de stad gekomen om te strijden? Wist gij niet, dat zij van den muur zouden schieten? 21 Wie sloeg Abimelech, den zoon van Jerubbeseth? Wierp niet een vrouw een stuk van een molensteen op hem van den muur, dat hij te Thebez stierf? Waarom zijt gij tot den muur genaderd? Dan zult gij zeggen: Uw knecht, Uria, de Hethiet, is ook dood. 22 En de bode ging heen, en kwam in, en gaf David te kennen alles, waar hem Joab om uitgezonden had. 23 En de bode zeide tot David: Die mannen zijn ons zeker te machtig geweest, en zijn tot ons uitgetogen in het veld; maar wij zijn tegen hen aan geweest tot aan de deur der poort. 24 Toen schoten de schutters van den muur af op uw knechten, dat er van des konings knechten dood gebleven zijn; en uw knecht, Uria, de Hethiet, is ook dood. 25 Toen zeide David tot den bode: Zo zult gij tot Joab zeggen: Laat deze zaak niet kwaad zijn in uw ogen, want het zwaard verteert zowel dezen als genen; versterk uw strijd tegen de stad, en verstoor ze; versterk hem alzo. 26 Als nu de huisvrouw van Uria hoorde, dat haar man Uria dood was, zo droeg zij leed over haar heer. 27 En als de rouw was overgegaan, zond David heen, en nam haar in zijn huis; en zij werd hem ter vrouwe, en baarde hem een zoon. Doch deze zaak, die David gedaan had, was kwaad in de ogen des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H8666 met de wederkomst H8141 van het jaar H6256 , ter tijde H4428 H8675 H4397 als de koningen H3318 H8800 uittrekken H1732 , dat David H3097 Joab H5650 , en zijn knechten H5973 met H3605 hem, en gans H3478 Israel H7971 H8799 henenzond H1121 , dat zij de kinderen H5983 Ammons H7843 H8686 verderven H5921 , en H7237 Rabba H6696 H8799 belegeren zouden H1732 . Doch David H3427 H8802 bleef H3389 te Jeruzalem.
  2 H1961 H8799 Zo geschiedde H6153 H6256 het tegen den avondtijd H1732 , dat David H4480 H5921 van H4904 zijn leger H6965 H8799 opstond H1980 H8691 , en wandelde H5921 op H1406 het dak H4428 H1004 van het koningshuis H7200 H8799 , en zag H4480 H5921 van H1406 het dak H802 een vrouw H7364 H8801 , zich wassende H802 ; deze vrouw H3966 nu was zeer H2896 schoon H4758 van aanzien.
  3 H1732 En David H7971 H8799 zond henen H1875 H8799 , en ondervraagde H802 naar deze vrouw H559 H8799 ; en men zeide H2063 : Is dat H3808 niet H1339 Bathseba H1323 , de dochter H463 van Eliam H802 , de huisvrouw H223 van Uria H2850 , den Hethiet?
  4 H7971 H8799 Toen zond H1732 David H4397 boden H3947 H8799 henen, en liet haar halen H413 . En als zij tot hem H935 H8799 ingekomen was H7901 H8799 , lag hij H5973 bij H1931 haar, (zij H4480 nu had zich van H2932 haar onreinigheid H6942 H8693 gezuiverd H7725 H8799 ), daarna keerde zij weder H413 naar H1004 haar huis.
  5 H802 En die vrouw H2029 H8799 werd zwanger H7971 H8799 ; zo zond zij henen H5046 H0 , en liet H1732 David H5046 H8686 weten H559 H8799 , en zeide H595 : Ik H2030 ben zwanger geworden.
  6 H7971 H8799 Toen zond H1732 David H413 tot H3097 Joab H7971 H8798 , [zeggende]: Zend H223 Uria H2850 , den Hethiet H413 , tot H3097 mij. En Joab H7971 H8799 zond H223 Uria H413 tot H1732 David.
  7 H223 Als nu Uria H413 tot H935 H8799 hem kwam H7592 H8799 , zo vraagde H1732 David H7965 naar den welstand H3097 van Joab H7965 , en naar den welstand H5971 des volks H7965 , en naar den welstand H4421 des krijgs.
  8 H559 H8799 Daarna zeide H1732 David H223 tot Uria H3381 H8798 : Ga af H1004 naar uw huis H7364 H8798 , en was H7272 uw voeten H223 . En toen Uria H4480 uit H4428 des konings H1004 huis H3318 H8799 uitging H4864 , volgde hem een gerecht H4428 des konings H310 achterna.
  9 H223 Maar Uria H7901 H8799 leide zich neder H6607 voor de deur H4428 van des konings H1004 huis H3605 , met al H5650 de knechten H113 zijns heren H3381 H0 ; en hij ging H3808 niet H3381 H8804 af H413 in H1004 zijn huis.
  10 H5046 H0 En zij gaven H1732 het David H5046 H8686 te kennen H559 H8800 , zeggende H223 : Uria H3808 is niet H3381 H8804 afgegaan H413 in H1004 zijn huis H559 H8799 . Toen zeide H1732 David H413 tot H223 Uria H935 H8802 : Komt H859 gij H3808 niet H4480 van H1870 de reis H4069 ? Waarom H3808 zijt gij niet H3381 H8804 afgegaan H413 in H1004 uw huis?
  11 H223 En Uria H559 H8799 zeide H413 tot H1732 David H727 : De ark H3478 , en Israel H3063 , en Juda H3427 H8802 blijven H5521 in de tenten H113 ; en mijn heer H3097 Joab H5650 , en de knechten H113 mijns heren H2583 H8802 zijn gelegerd H5921 op H6440 het open H7704 veld H589 , en zou ik H413 in H1004 mijn huis H935 H8799 gaan H398 H8800 , om te eten H8354 H8800 en te drinken H5973 , en bij H802 mijn huisvrouw H7901 H8800 te liggen H2416 ? [Zo] [waarachtig] [als] gij leeft H5315 en uw ziel H2416 leeft H518 , indien H2088 ik H1697 deze zaak H6213 H8799 doen zal!
  12 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H413 tot H223 Uria H3427 H8798 : Blijf H1571 ook H3117 heden H2088 hier H4279 , zo zal ik u morgen H7971 H8762 afzenden H3427 H8799 . Alzo bleef H223 Uria H3389 te Jeruzalem H1931 , dien H3117 dag H4480 en den H4283 anderen dag.
  13 H1732 En David H7121 H8799 nodigde H6440 hem, zodat hij voor zijn aangezicht H398 H8799 at H8354 H8799 en dronk H7937 H8762 , en hij maakte hem dronken H3318 H0 . Daarna ging hij H6153 in den avond H3318 H8799 uit H7901 H8800 , om zich neder te leggen H4904 op zijn leger H5973 , met H113 zijns heren H5650 knechten H3808 , maar ging niet H3381 H8804 af H413 in H1004 zijn huis.
  14 H1242 Des morgens H1961 H8799 nu geschiedde het H1732 , dat David H5612 een brief H3789 H8799 schreef H413 aan H3097 Joab H7971 H8799 ; en hij zond H3027 [dien] door de hand H223 van Uria.
  15 H3789 H8799 En hij schreef H5612 in dien brief H559 H8800 , zeggende H3051 H8798 : Stel H223 Uria H6440 vooraan H4136 tegenover H2389 den sterksten H4421 strijd H7725 H0 , en keer H4480 van H310 achter H7725 H8804 hem af H5221 H8738 , opdat hij geslagen worde H4191 H8804 en sterve.
  16 H1961 H8799 Zo geschiedde H3097 het, als Joab H413 op H5892 de stad H8104 H8800 gelet had H223 , dat hij Uria H5414 H8799 stelde H413 aan H4725 de plaats H834 , waarvan H3045 H8804 hij wist H3588 , dat H8033 aldaar H2428 strijdbare H582 mannen waren.
  17 H582 Als nu de mannen H5892 der stad H3318 H8799 uittogen H3097 en met Joab H3898 H8735 streden H5307 H8799 , vielen H4480 er van H5971 het volk H4480 , van H1732 Davids H5650 knechten H223 , en Uria H2850 , de Hethiet H4191 H8799 , stierf H1571 ook.
  18 H7971 H8799 Toen zond H3097 Joab H5046 H0 heen, en liet H1732 David H3605 den gansen H1697 handel H4421 van dezen strijd H5046 H8686 weten.
  19 H6680 H8762 En hij beval H4397 den bode H559 H8800 , zeggende H3615 H8763 : Als gij zult geeindigd hebben H3605 den gansen H1697 handel H4421 van dezen strijd H413 tot H4428 den koning H1696 H8763 uit te spreken;
  20 H1961 H8804 En het zal geschieden H518 , indien H2534 de grimmigheid H4428 des konings H5927 H8799 opkomt H559 H8804 , en hij tot u zegt H4069 : Waarom H5066 H0 zijt gij zo na H413 aan H5892 de stad H5066 H8738 gekomen H3898 H8736 om te strijden H3045 H8804 ? Wist gij H3808 niet H834 , dat H4480 H5921 zij van H2346 den muur H3384 H8686 zouden schieten?
  21 H3541 Wie H5221 H8689 sloeg H40 Abimelech H1121 , den zoon H3380 van Jerubbeseth H7993 H8689 ? Wierp H3808 niet H802 een vrouw H6400 een stuk H7393 van een molensteen H5921 op H4480 H5921 hem van H2346 den muur H8405 , dat hij te Thebez H4191 H8799 stierf H4100 ? Waarom H413 zijt gij tot H2346 den muur H5066 H8738 genaderd H559 H8804 ? Dan zult gij zeggen H5650 : Uw knecht H223 , Uria H2850 , de Hethiet H1571 , is ook H4191 H8804 dood.
  22 H4397 En de bode H3212 H8799 ging heen H935 H8799 , en kwam in H5046 H0 , en gaf H1732 David H5046 H8686 te kennen H3605 alles H834 , waar H3097 hem Joab H7971 H8804 om uitgezonden had.
  23 H4397 En de bode H559 H8799 zeide H413 tot H1732 David H3588 : H582 Die mannen H5921 zijn ons H1396 H8804 zeker te machtig geweest H413 , en zijn tot H3318 H8799 ons uitgetogen H7704 in het veld H5921 ; maar wij zijn tegen H1961 H8799 hen aan geweest H5704 tot aan H6607 de deur H8179 der poort.
  24 H3384 H8686 Toen schoten H3384 H8688 de schutters H4480 H5921 van H2346 den muur H413 af op H5650 uw knechten H4480 , dat er van H4428 des konings H5650 knechten H4191 H8799 dood gebleven zijn H5650 ; en uw knecht H223 , Uria H2850 , de Hethiet H1571 , is ook H4191 H8804 dood.
  25 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H413 tot H4397 den bode H3541 : Zo H413 zult gij tot H3097 Joab H559 H8799 zeggen H2088 : Laat deze H1697 zaak H408 niet H3415 H8799 kwaad zijn H5896 in uw ogen H3588 , want H2719 het zwaard H398 H8799 verteert H2090 zowel dezen H2088 als genen H2388 H8685 ; versterk H4421 uw strijd H413 tegen H5892 de stad H2040 H8798 , en verstoor H2388 H8761 ze; versterk hem alzo.
  26 H802 Als nu de huisvrouw H223 van Uria H8085 H8799 hoorde H3588 , dat H376 haar man H223 Uria H4191 H8804 dood was H5594 H8799 , zo droeg zij leed H5921 over H1167 haar heer.
  27 H60 En als de rouw H5674 H8799 was overgegaan H7971 H8799 , zond H1732 David H622 H8799 heen, en nam H413 haar in H1004 zijn huis H1961 H8799 ; en zij werd H802 hem ter vrouwe H3205 H8799 , en baarde H1121 hem een zoon H1697 . Doch deze zaak H834 , die H1732 David H6213 H8804 gedaan had H3415 H8799 , was kwaad H5869 in de ogen H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 1 ¶ Le cours de l’année ramena le temps où les rois se mettent en campagne, et David fit partir Joab, ses serviteurs et tout Israël; ils ravagèrent la contrée des fils d’Ammon, et ils assiégèrent Rhabbath; cependant, David était resté à Jérusalem. 2 Et ceci advint: sur le soir, David se leva de sa couche, et il se promena sur la plate-forme de la maison royale; et, de sa plate-forme, il vit une femme qui se baignait; or, la femme était extrêmement belle de visage. 3 Et David envoya, et il s’informa de la femme, et on lui dit: N’est-ce point Bersabée, fille d’Eliab, femme d’Urie l’Hettéen? 4 Aussitôt, David, dépêchant des messagers, la fit prendre, s’approcha d’elle, et dormit avec elle; puis, lorsqu’elle se fut purifiée de son impureté, elle retourna en sa maison. 5 La femme conçut; elle le fit savoir à David, et elle dit: Je suis enceinte. 6 ¶ Et David fit dire à Joab: Envoie près de moi Urie l’Hettéen, et Joab envoya Urie près de David. 7 Urie arriva, et il entra chez le roi, et David lui demanda comment allaient Joab, et l’armée, et la guerre. 8 Et David dit à Urie: Va à ta maison, et lave-toi les pieds. Urie sortit donc de la demeure royale, et, derrière lui, on porta un mets de la table du roi. 9 Mais Urie dormit devant la porte du roi, parmi les serviteurs de son maître, et il n’alla pas jusqu’à sa maison. 10 On l’alla dire à David; il sut qu’Urie n’était pas allé jusqu’à sa maison, et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de faire un voyage? Pourquoi n’es-tu pas entré en ta demeure? 11 Et Urie répondit à David: L’arche, Israël et Juda demeurent sous des tentes; mon maître Joab et les serviteurs de mon maître sont campés en plein air, et moi j’entrerais en ma maison pour manger et boire, et dormir avec ma femme! Comment ferais-je pareille chose? Vive ton âme! je ne la ferai jamais. 12 Et David dit à Urie: Demeure encore avec nous aujourd’hui; demain, je te congédierai. Urie passa donc à Jérusalem cette journée là et le lendemain. 13 Ensuite, David l’invita; il mangea, il but, il s’enivra, et il sortit sur le soir pour dormir où il s’était déjà couché, parmi les serviteurs de son maître; mais il n’entra point en sa maison. 14 ¶ Le jour parut, et David écrivit une lettre à Joab, et il la remit à Urie. 15 Voici ce qu’en sa lettre il disait: Conduis Urie au fort du péril, et laisse-le là seul; qu’il soit frappé et qu’il meure. 16 Et, pendant que Joab plaçait des gardes autour de la ville, il donna à Urie un poste où il savait qu’il se trouvait des hommes vaillants. 17 Ces hommes, en effet, firent une sortie; ils combattirent Joab; plusieurs hommes de l’armée, serviteurs de David, tombèrent, et Urie l’Hettéen fut au nombre des morts. 18 Et Joab envoya rapporter à David tout ce qui venait de se passer dans ce combat. 19 Et il donna ses instructions au messager, disant: Lorsque tu auras fini de rapporter à David tout ce qui s’est passé dans le combat, 20 Peut-être le roi se mettra-t-il en colère, et te dira-t-il: Pourquoi donc combattre si près de la ville? Ne saviez-vous pas que du haut des remparts on vous atteindrait? 21 Qui donc a renversé Abimélech, fils de Jérobaal, fils de Ner? N’est-ce pas une femme qui lui a lancé, de la muraille, un éclat de meule dont il est mort à Thamasi? Pourquoi donc vous êtes-vous approchés du rempart? Alors, tu répondras: Urie l’Hettéen, ton serviteur, est du nombre des morts. 22 Le messager de Joab se rendit à Jérusalem, et, selon l’ordre de Joab, il fit au roi le rapport de tout ce qui était arrivé à la guerre; David s’emporta contre Joab, et il dit au messager: Pourquoi vous être approchés de la ville pour combattre? Ne saviez-vous pas que vous seriez atteints du haut des remparts? Qui donc a frappé Abimélech, fils de Jérobaal? N’est-ce pas une femme qui a lancé sur lui, de la muraille, un éclat de meule dont il est mort à Thamasi? Pourquoi donc vous êtes-vous approchés du rempart? 23 Le messager répondit à David: Parce que ceux de la ville ont prévalu sur nous; ils ont fait une sortie dans la campagne; puis, nous les avons repoussés jusqu’aux portes de la ville. 24 Alors, des archers ont tiré du haut des remparts sur tes serviteurs; plusieurs des serviteurs du roi ont péri; ton serviteur Urie l’Hettéen est du nombre des morts. 25 Et David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne t’afflige pas de cet événement; le glaive dévore tantôt celui-ci, tantôt celui-là; fortifie tes postes autour de la ville, enlève-la, et t’en rends maître. 26 Et la femme d’Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura sur son mari. 27 Le temps du deuil écoulé, David envoya près d’elle, la fit venir en sa demeure, et la prit pour femme; elle lui enfanta un fils. Mais l’action que David avait commise était mauvaise aux yeux du Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, au retour de l'année, au temps où les rois entrent en campagne, que David envoya Joab, et ses serviteurs avec lui, et tout Israël; et ils détruisirent les fils d'Ammon et assiégèrent Rabba; mais David resta à Jérusalem. 2 Et il arriva, au temps du soir, que David se leva de dessus son lit de repos et se promena sur le toit de la maison du roi, et, du toit, il vit une femme qui se lavait, et la femme était très-belle à voir. 3 Et David envoya et s'informa de cette femme, et on lui dit: N'est-ce pas là Bath-Shéba, fille d'Éliam, femme d'Urie, le Héthien? 4 Et David envoya des messagers, et la prit; et elle vint vers lui, et il coucha avec elle (et elle se purifia de son impureté); et elle s'en retourna dans sa maison. 5 Et la femme conçut; et elle envoya, et informa David et dit: Je suis enceinte. 6
David envoya vers Joab, disant: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David. 7 Et Urie vint vers lui; et David s'enquit de l'état de Joab, et de l'état du peuple, et de l'état de la guerre. 8 Et David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du roi, et on envoya après lui un présent de la part du roi. 9 Et Urie se coucha à l'entrée de la maison du roi avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit pas dans sa maison. 10 Et on le rapporta à David, disant: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison? 11 Et Urie dit à David: L'arche, et Israël, et Juda, habitent sous des tentes; et mon seigneur et Joab et les serviteurs de mon seigneur campent dans les champs, et moi, j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme est vivante, si je fais une telle chose! 12 Et David dit à Urie: Demeure ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie demeura à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. 13 Et David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra; et il sortit le soir pour se coucher sur son lit avec les serviteurs de son seigneur, et il ne descendit pas dans sa maison. 14
Et il arriva, le matin, que David écrivit une lettre à Joab, et l'envoya par la main d'Urie. 15 Et il écrivit dans la lettre, disant: Placez Urie sur la première ligne au fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure. 16 Et il arriva que, comme Joab surveillait la ville, il plaça Urie à l'endroit où il savait qu'étaient de vaillants hommes. 17 Et les hommes de la ville sortirent et se battirent contre Joab; et il en tomba quelques-uns d'entre le peuple, d'entre les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, mourut aussi. 18 Et Joab envoya, et rapporta à David tous les faits du combat. 19 Et il commanda au messager, disant: Quand tu auras achevé de dire au roi tous les faits du combat, 20 s'il arrive que la fureur du roi monte, et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on tire de dessus la muraille? 21 Qui frappa Abimélec, fils de Jerubbésheth? N'est-ce pas une femme qui jeta sur lui, de dessus la muraille, une meule tournante, et il en mourut à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? -alors tu diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. 22 Et le messager s'en alla; et étant arrivé, il rapporta à David tout ce pour quoi Joab l'avait envoyé. 23 Et le messager dit à David: Les hommes ont eu l'avantage sur nous; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargés jusqu'à l'entrée de la porte; 24 et les archers ont tiré sur tes serviteurs de dessus la muraille, et des serviteurs du roi sont morts, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. 25 Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux, car l'épée dévore tantôt ici, tantôt là; renforce le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le. 26 Et la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, était mort, et elle se lamenta sur son mari. 27 Et quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Mais la chose que David avait faite fut mauvaise aux yeux de l'Éternel.
Martin(i) 1 Or il arriva un an après, lorsque les Rois sortent à la guerre, que David envoya Joab, et avec lui ses serviteurs, et tout Israël, et ils détruisirent les enfants de Hammon, et assiégèrent Rabba; mais David demeura à Jérusalem. 2 Et sur le soir il arriva que David se leva de dessus son lit, et comme il se promenait sur la plateforme de l'hôtel Royal, il vit de dessus cette plateforme une femme qui se lavait, et cette femme-là était fort belle à voir. 3 Et David envoya s'informer de cette femme-là, et on lui dit : N'est-ce pas là Bath-sebah fille d'Eliham, femme d'Urie le Héthien ? 4 Et David envoya des messagers, et l'enleva; et étant venue vers lui, il coucha avec elle; car elle était nettoyée de sa souillure; puis elle s'en retourna en sa maison. 5 Et cette femme conçut; et elle envoya le faire savoir à David, en disant : Je suis enceinte. 6 Alors David envoya dire à Joab : Envoie-moi Urie le Héthien; et Joab envoya Urie à David. 7 Et Urie vint à lui; et David lui demanda comment se portait Joab, et le peuple, et comment il en allait de la guerre. 8 Puis David dit à Urie : Descends en ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du Roi, et on porta après lui un présent Royal. 9 Mais Urie dormit à la porte de la maison du Roi, avec tous les serviteurs de son Seigneur, et ne descendit point en sa maison. 10 Et on le rapporta à David, et on lui dit : Urie n'est point descendu en sa maison. Et David dit à Urie : Ne viens-tu pas de voyage ? Pourquoi n'es-tu pas descendu en ta maison ? 11 Et Urie répondit à David : L'Arche, et Israël, et Juda logent sous des tentes; Monseigneur Joab aussi, et les serviteurs de mon Seigneur campent aux champs; et moi entrerais-je dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme ? Tu es vivant, et ton âme vit, si je fais une telle chose. 12 Et David dit à Urie : Demeure ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Urie donc demeura encore ce jour-là et le lendemain à Jérusalem. 13 Puis David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra; et néanmoins il sortit au soir pour dormir dans son lit avec tous les serviteurs de son Seigneur, et ne descendit point en sa maison. 14 Et le lendemain au matin David écrivit des lettres à Joab, et les envoya par les mains d'Urie. 15 Et il écrivit ces lettres en ces termes : Mettez Urie à l'endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé, et qu'il meure. 16 Après donc que Joab eut considéré la ville, il mit Urie à l'endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes. 17 Et ceux de la ville sortirent et combattirent contre Joab, et quelques-uns du peuple qui étaient des serviteurs de David moururent; Urie le Héthien mourut aussi. 18 Alors Joab envoya à David pour lui faire savoir tout ce qui était arrivé dans ce combat. 19 Et il commanda au messager, disant : Quand tu auras achevé de parler au Roi de tout ce qui est arrivé au combat, 20 S'il arrive que le Roi se mette en colère et qu'il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre, ne savez-vous pas bien qu'on jette toujours quelque chose de dessus la muraille ? 21 Qu'est-ce qui tua Abimélec fils de Jérubbeseth ? ne fut-ce pas une pièce de meule qu'une femme jeta sur lui de dessus la muraille, dont il mourut à Tébets ? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille ? Tu lui diras : Ton serviteur Urie le Héthien y est mort aussi. 22 Ainsi le messager partit, et étant arrivé il fit savoir à David tout ce pourquoi Joab l'avait envoyé. 23 Et le messager dit à David : Ils ont été plus forts que nous, et sont sortis contre nous aux champs, mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte; 24 Et les archers ont tiré contre tes serviteurs de dessus la muraille, et quelques-uns des serviteurs du Roi sont morts; ton serviteur Urie le Héthien est mort aussi. 25 Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Ne t'inquiète point de cela; car l'épée emporte autant l'un que l'autre; redouble le combat contre la ville, et détruis-la; et toi donne-lui courage. 26 Et la femme d'Urie apprit qu'Urie son mari était mort, et elle fit le deuil de son mari. 27 Et après que le deuil fut passé, David envoya, et la retira dans sa maison, et elle lui fut pour femme, et lui enfanta un fils; mais ce que David avait fait déplut à l'Eternel.
Segond(i) 1 L'année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, pour détruire les fils d'Ammon et pour assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. 2 Un soir, David se leva de sa couche; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure. 3 David fit demander qui était cette femme, et on lui dit: N'est-ce pas Bath-Schéba, fille d'Eliam, femme d'Urie, le Héthien? 4 Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s'être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison. 5 Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David: Je suis enceinte. 6 Alors David expédia cet ordre à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David. 7 Urie se rendit auprès de David, qui l'interrogea sur l'état de Joab, sur l'état du peuple, et sur l'état de la guerre. 8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d'un présent du roi. 9 Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison. 10 On en informa David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison? 11 Urie répondit à David: L'arche et Israël et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai point cela. 12 David dit à Urie: Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. 13 David l'invita à manger et à boire en sa présence, et il l'enivra; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison. 14 Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l'envoya par la main d'Urie. 15 Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure. 16 Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l'endroit qu'il savait défendu par de vaillants soldats. 17 Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre Joab; plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, fut aussi tué. 18 Joab envoya un messager pour faire rapport à David de tout ce qui s'était passé dans le combat. 19 Il donna cet ordre au messager: Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat, 20 peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il: Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on lance des traits du haut de la muraille? 21 Qui a tué Abimélec, fils de Jerubbéscheth? n'est-ce pas une femme qui lança sur lui du haut de la muraille un morceau de meule de moulin, et n'en est-il pas mort à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. 22 Le messager partit: et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné. 23 Le messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l'avantage; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte; 24 les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. 25 David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois point peiné de cette affaire, car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le! 26 La femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari. 27 Quand le deuil fut passé, David l'envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait déplut à l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H8141 ¶ L’année H8666 suivante H6256 , au temps H4428 où les rois H8675   H4397   H3318 se mettaient H8800   H1732 en campagne, David H7971 envoya H8799   H3097 Joab H5650 , avec ses serviteurs H3478 et tout Israël H7843 , pour détruire H8686   H1121 les fils H5983 d’Ammon H6696 et pour assiéger H8799   H7237 Rabba H1732 . Mais David H3427 resta H8802   H3389 à Jérusalem.
  2 H6153 Un soir H6256   H1732 , David H6965 se leva H8799   H4904 de sa couche H1980  ; et, comme il se promenait H8691   H1406 sur le toit H1004 de la maison H4428 royale H7200 , il aperçut H8799   H1406 de là H802 une femme H7364 qui se baignait H8801   H802 , et qui H3966 était très H2896 belle H4758 de figure.
  3 H1732 David H7971 fit demander H8799   H1875   H8799   H802 qui était cette femme H559 , et on lui dit H8799   H1339  : N’est-ce pas Bath-Schéba H1323 , fille H463 d’Eliam H802 , femme H223 d’Urie H2850 , le Héthien ?
  4 H1732 Et David H7971 envoya H8799   H4397 des gens H3947 pour la chercher H8799   H935 . Elle vint H8799   H7901 vers lui, et il coucha H8799   H6942 avec elle. Après s’être purifiée H8693   H2932 de sa souillure H7725 , elle retourna H8799   H1004 dans sa maison.
  5 H802 Cette femme H2029 devint enceinte H8799   H7971 , et elle fit H8799   H5046 dire H8686   H559   H8799   H1732 à David H2030  : Je suis enceinte.
  6 H1732 ¶ Alors David H7971 expédia H8799   H3097 cet ordre à Joab H7971 : Envoie H8798   H223 -moi Urie H2850 , le Héthien H3097 . Et Joab H7971 envoya H8799   H223 Urie H1732 à David.
  7 H223 Urie H935 se rendit H8799   H1732 auprès de David H7592 , qui l’interrogea H8799   H7965 sur l’état H3097 de Joab H7965 , sur l’état H5971 du peuple H7965 , et sur l’état H4421 de la guerre.
  8 H1732 Puis David H559 dit H8799   H223 à Urie H3381  : Descends H8798   H1004 dans ta maison H7364 , et lave H8798   H7272 tes pieds H223 . Urie H3318 sortit H8799   H1004 de la maison H4428 royale H310 , et il fut suivi H4864 d’un présent H4428 du roi.
  9 H223 Mais Urie H7901 se coucha H8799   H6607 à la porte H1004 de la maison H4428 royale H5650 , avec tous les serviteurs H113 de son maître H3381 , et il ne descendit H8804   H1004 point dans sa maison.
  10 H5046 On en informa H8686   H1732 David H559 , et on lui dit H8800   H223 : Urie H3381 n’est pas descendu H8804   H1004 dans sa maison H1732 . Et David H559 dit H8799   H223 à Urie H935  : N’arrives H8802   H1870 -tu pas de voyage H3381  ? Pourquoi n’es-tu pas descendu H8804   H1004 dans ta maison ?
  11 H223 Urie H559 répondit H8799   H1732 à David H727  : L’arche H3478 et Israël H3063 et Juda H3427 habitent H8802   H5521 sous des tentes H113 , mon seigneur H3097 Joab H5650 et les serviteurs H113 de mon seigneur H2583 campent H8802   H6440 en rase H7704 campagne H589 , et moi H935 j’entrerais H8799   H1004 dans ma maison H398 pour manger H8800   H8354 et boire H8800   H7901 et pour coucher H8800   H802 avec ma femme H2416  ! Aussi vrai que tu es vivant H5315 et que ton âme H2416 est vivante H6213 , je ne ferai H8799   H1697 point cela.
  12 H1732 David H559 dit H8799   H223 à Urie H3427  : Reste H8798   H3117 ici encore aujourd’hui H4279 , et demain H7971 je te renverrai H8762   H223 . Et Urie H3427 resta H8799   H3389 à Jérusalem H3117 ce jour H4283 -là et le lendemain.
  13 H1732 David H7121 l’invita H8799   H398 à manger H8799   H8354 et à boire H8799   H6440 en sa présence H7937 , et il l’enivra H8762   H6153  ; et le soir H3318 , Urie sortit H8799   H7901 pour se mettre H8800   H4904 sur sa couche H5650 , avec les serviteurs H113 de son maître H3381 , mais il ne descendit H8804   H1004 point dans sa maison.
  14 H1242 ¶ Le lendemain matin H1732 , David H3789 écrivit H8799   H5612 une lettre H3097 à Joab H7971 , et l’envoya H8799   H3027 par la main H223 d’Urie.
  15 H3789 Il écrivit H8799   H559   H8800   H5612 dans cette lettre H3051  : Placez H8798   H223 Urie H6440 au plus fort H4136   H2389   H4421 du combat H7725 , et retirez H8804   H310 -vous de lui H5221 , afin qu’il soit frappé H8738   H4191 et qu’il meure H8804  .
  16 H3097 Joab H8104 , en assiégeant H8800   H5892 la ville H5414 , plaça H8799   H223 Urie H4725 à l’endroit H3045 qu’il savait H8804   H2428 défendu par de vaillants H582 soldats.
  17 H582 Les hommes H5892 de la ville H3318 firent une sortie H8799   H3898 et se battirent H8735   H3097 contre Joab H5307  ; plusieurs tombèrent H8799   H5971 parmi le peuple H5650 , parmi les serviteurs H1732 de David H223 , et Urie H2850 , le Héthien H4191 , fut aussi tué H8799  .
  18 H3097 Joab H7971 envoya H8799   H5046 un messager pour faire rapport H8686   H1732 à David H1697 de tout ce qui s’était passé H4421 dans le combat.
  19 H6680 Il donna cet ordre H8762   H559   H8800   H4397 au messager H3615 : Quand tu auras achevé H8763   H1696 de raconter H8763   H4428 au roi H1697 tous les détails H4421 du combat,
  20 H5927 peut-être se mettra H8799   H4428 -t-il H2534 en fureur H559 et te dira H8804   H5066 -t-il : Pourquoi vous êtes vous approchés H8738   H5892 de la ville H3898 pour combattre H8736   H3045  ? Ne savez H8804   H3384 -vous pas qu’on lance des traits H8686   H2346 du haut de la muraille ?
  21 H5221 Qui a tué H8689   H40 Abimélec H1121 , fils H3380 de Jerubbéscheth H802  ? n’est-ce pas une femme H7993 qui lança H8689   H2346 sur lui du haut de la muraille H6400 un morceau H7393 de meule de moulin H4191 , et n’en est-il pas mort H8799   H8405 à Thébets H5066  ? Pourquoi vous êtes-vous approchés H8738   H2346 de la muraille H559  ? Alors tu diras H8804   H5650  : Ton serviteur H223 Urie H2850 , le Héthien H4191 , est mort H8804   aussi.
  22 H4397 Le messager H3212 partit H8799   H935  : et, à son arrivée H8799   H5046 , il fit rapport H8686   H1732 à David H3097 de tout ce que Joab H7971 lui avait ordonné H8804  .
  23 H4397 Le messager H559 dit H8799   H1732 à David H582  : Ces gens H1396 ont eu sur nous l’avantage H8804   H3318  ; ils avaient fait une sortie H8799   H7704 contre nous dans les champs H6607 , et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée H8179 de la porte ;
  24 H3384 les archers H8688   H3384 ont tiré H8686   H2346 du haut de la muraille H5650 sur tes serviteurs H5650 , et plusieurs des serviteurs H4428 du roi H4191 ont été tués H8799   H5650 , et ton serviteur H223 Urie H2850 , le Héthien H4191 , est mort H8804   aussi.
  25 H1732 David H559 dit H8799   H4397 au messager H559  : Voici ce que tu diras H8799   H3097 à Joab H3415  : Ne sois point peiné H8799   H5869   H1697 de cette affaire H2719 , car l’épée H398 dévore H8799   H2090 tantôt l’un, tantôt l’autre H4421  ; attaque H2388 vigoureusement H8685   H5892 la ville H2040 , et renverse H8798   H2388 -la. Et toi, encourage H8761  -le !
  26 H802 La femme H223 d’Urie H8085 apprit H8799   H376 que son mari H223   H4191 était mort H8804   H5594 , et elle pleura H8799   H1167 son mari.
  27 H60 Quand le deuil H5674 fut passé H8799   H1732 , David H7971 l’envoya chercher H8799   H622 et la recueillit H8799   H1004 dans sa maison H802 . Elle devint sa femme H3205 , et lui enfanta H8799   H1121 un fils H1697 . Ce H1732 que David H6213 avait fait H8804   H3415 déplut H8799   H5869   H3068 à l’Eternel.
SE(i) 1 Y aconteció a la vuelta de un año, en el tiempo que salen los reyes a la guerra, que David envió a Joab, y a sus siervos con él, y a todo Israel; y destruyeron a los amonitas, y pusieron cerco a Rabá; mas David se quedó en Jerusalén. 2 Y acaeció que levantándose David de su cama a la hora de la tarde, se paseaba por el terrado de la casa real, cuando vio desde el terrado una mujer que se estaba bañando, la cual era muy hermosa. 3 Y envió David a preguntar por aquella mujer, y le dijeron: Aquella es Betsabé hija de Eliam, mujer de Urías heteo. 4 Y envió David mensajeros, y la tomó; y así que hubo entrado a él, él durmió con ella. Luego ella se purificó de su inmundicia, y se volvió a su casa. 5 Y concibió la mujer, y envió a hacerlo saber a David, diciendo: Yo estoy embarazada. 6 Entonces David envió a decir a Joab: Envíame a Urías heteo. Y Joab envió Urías a David. 7 Y cuando Urías vino a él, David le preguntó por la salud de Joab, y por la salud del pueblo, y asimismo de la guerra. 8 Después dijo David a Urías: Desciende a tu casa, y lava tus pies. Y saliendo Urías de casa del rey, le fue enviada comida real. 9 Mas Urías durmió a la puerta de la casa del rey con todos los siervos de su señor, y no descendió a su casa. 10 E hicieron saber esto a David, diciendo: Urías no ha descendido a su casa. Y dijo David a Urías: ¿No has venido de camino? ¿Por qué, pues, no descendiste a tu casa? 11 Y Urías respondió a David: El arca, e Israel y Judá, están debajo de tiendas; y mi señor Joab, y los siervos de mi señor sobre la faz del campo; ¿y había yo de entrar en mi casa para comer y beber, y a dormir con mi mujer? Por vida tuya, y por vida de tu alma, que yo no haré tal cosa. 12 Y David dijo a Urías: Estáte aquí aún hoy, y mañana te despacharé. Y se quedó Urías en Jerusalén aquel día y el siguiente. 13 Y David lo convidó, y le hizo comer y beber delante de sí, hasta embriagarlo. Y él salió a la tarde a dormir en su cama con los siervos de su señor; mas no descendió a su casa. 14 Venida la mañana, escribió David a Joab una carta, la cual envió por mano de Urías. 15 Y escribió en la carta, diciendo: Poned a Urías delante de la fuerza de la batalla, y desamparadle, para que sea herido y muera. 16 Y aconteció, que cuando Joab cercó la ciudad, puso a Urías en el lugar donde sabía que estaban los hombres más valientes. 17 Y saliendo luego los de la ciudad, pelearon con Joab, y cayeron algunos del pueblo de los siervos de David; y murió también Urías heteo. 18 Entonces envió Joab, e hizo saber a David todos los negocios de la guerra. 19 Y mandó al mensajero, diciendo: Cuando acabares de contar al rey todos los negocios de la guerra, 20 si el rey comenzare a enojarse, y te dijere: ¿Por qué os acercasteis a la ciudad peleando? ¿No sabíais lo que suelen arrojar del muro? 21 ¿Quién hirió a Abimelec hijo de Jerobaal? ¿No echó una mujer del muro un pedazo de una rueda de molino, y murió en Tebes? ¿Por qué os llegasteis al muro? Entonces tú le dirás: También tu siervo Urías heteo es muerto. 22 Y fue el mensajero, y llegando, contó a David todas las cosas a que Joab le había enviado. 23 Y dijo el mensajero a David: Prevalecieron contra nosotros los varones, que salieron a nosotros al campo, bien que nosotros les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta. 24 Y los flecheros tiraron contra tus siervos desde el muro, y murieron algunos de los siervos del rey; y murió también tu siervo Urías heteo. 25 Y David dijo al mensajero: Dirás así a Joab: No tengas pesar de esto, que de igual y semejante manera suele consumir el cuchillo; esfuerza la batalla contra la ciudad, hasta que la derribes. Y tú aliéntale. 26 Y oyendo la mujer de Urías que su marido Urías era muerto, hizo luto por su marido. 27 Y pasado el luto, envió David y la recogió a su casa; y fue ella su mujer, y le dio a luz un hijo. Mas esto que David había hecho, fue desagradable a los ojos del SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO á la vuelta de un año, en el tiempo que salen los reyes á la guerra, que David envió á Joab, y á sus siervos con él, y á todo Israel; y destruyeron á los Ammonitas, y pusieron cerco á Rabba: mas David se quedó en Jerusalem. 2 Y acaeció que levantándose David de su cama á la hora de la tarde, paseábase por el terrado de la casa real, cuando vió desde el terrado una mujer que se estaba lavando, la cual era muy hermosa. 3 Y envió David á preguntar por aquella mujer, y dijéronle: Aquella es Bath-sheba hija de Eliam, mujer de Uría Hetheo. 4 Y envió David mensajeros, y tomóla: y así que hubo entrado á él, él durmió con ella. Purificóse luego ella de su inmundicia, y se volvió á su casa. 5 Y concibió la mujer, y enviólo á hacer saber á David, diciendo: Yo estoy embarazada. 6 Entonces David envió á decir á Joab: Envíame á Uría Hetheo. Y enviólo Joab á David. 7 Y como Uría vino á él, preguntóle David por la salud de Joab, y por la salud del pueblo, y asimismo de la guerra. 8 Después dijo David á Uría: Desciende á tu casa, y lava tus pies. Y saliendo Uría de casa del rey, vino tras de él comida real. 9 Mas Uría durmió á la puerta de la casa del rey con todos los siervos de su señor, y no descendió á su casa. 10 E hicieron saber esto á David, diciendo: Uría no ha descendido á su casa. Y dijo David á Uría: ¿No has venido de camino? ¿por qué pues no descendiste á tu casa? 11 Y Uría respondió á David: El arca, é Israel y Judá, están debajo de tiendas; y mi señor Joab, y los siervos de mi señor sobre la haz del campo: ¿y había yo de entrar en mi casa para comer y beber, y á dormir con mi mujer? Por vida tuya, y por vida de tu alma, que yo no haré tal cosa. 12 Y David dijo á Uría: Estáte aquí aún hoy, y mañana te despacharé. Y quedóse Uría en Jerusalem aquel día y el siguiente. 13 Y David lo convidó, é hízole comer y beber delante de sí, hasta embriagarlo. Y él salió á la tarde á dormir en su cama con los siervos de su señor; mas no descendió á su casa. 14 Venida la mañana, escribió David á Joab una carta, la cual envió por mano de Uría. 15 Y escribió en la carta, diciendo: Poned á Uría delante de la fuerza de la batalla, y desamparadle, para que sea herido y muera. 16 Así fué que cuando Joab cercó la ciudad, puso á Uría en el lugar donde sabía que estaban los hombres más valientes. 17 Y saliendo luego los de la ciudad, pelearon con Joab, y cayeron algunos del pueblo de los siervos de David; y murió también Uría Hetheo. 18 Entonces envió Joab, é hizo saber á David todos los negocios de la guerra. 19 Y mandó al mensajero, diciendo: Cuando acabares de contar al rey todos los negocios de la guerra, 20 Si el rey comenzare á enojarse, y te dijere: ¿Por qué os acercasteis á la ciudad peleando? ¿no sabíais lo que suelen arrojar del muro? 21 ¿Quién hirió á Abimelech hjo de Jerobaal? ¿no echó una mujer del muro un pedazo de una rueda de molino, y murió en Thebes? ¿por qué os llegasteis al muro?: entonces tú le dirás: También tu siervo Uría Hetheo es muerto. 22 Y fué el mensajero, y llegando, contó á David todas las cosas á que Joab le había enviado. 23 Y dijo el mensajero á David: Prevalecieron contra nosotros los hombres, que salieron á nosotros al campo, bien que nosotros les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta; 24 Pero los flecheros tiraron contra tus siervos desde el muro, y murieron algunos de los siervos del rey; y murió también tu siervo Uría Hetheo. 25 Y David dijo al mensajero: Dirás así á Joab: No tengas pesar de esto, que de igual y semejante manera suele consumir la espada: esfuerza la batalla contra la ciudad, hasta que la rindas. Y tú aliéntale. 26 Y oyendo la mujer de Uría que su marido Uría era muerto, hizo duelo por su marido. 27 Y pasado el luto, envió David y recogióla á su casa: y fué ella su mujer, y parióle un hijo. Mas esto que David había hecho, fué desagradable á los ojos de Jehová.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció a la vuelta de un año, en el tiempo que salen los reyes a la guerra, que David envió a Joab, y a sus siervos con él, y a todo Israel; y destruyeron a los amonitas, y pusieron cerco a Rabá; mas David se quedó en Jerusalén. 2 Y acaeció que levantándose David de su cama a la hora de la tarde, se paseaba por el terrado de la casa real, cuando vio desde el terrado una mujer que se estaba bañando, la cual era muy hermosa. 3 Y envió David a preguntar por aquella mujer, y le dijeron: Aquella es Betsabé hija de Eliam, mujer de Urías el heteo. 4 Y envió David mensajeros, y la tomó; y así que hubo entrado a él, él durmió con ella. Luego ella se purificó de su inmundicia, y se volvió a su casa. 5 Y concibió la mujer, y envió a hacerlo saber a David, diciendo: Yo estoy embarazada. 6 ¶ Entonces David envió a decir a Joab: Envíame a Urías el heteo. Y Joab envió Urías a David. 7 Y cuando Urías vino a él, David le preguntó por la salud de Joab, y por la salud del pueblo, y asimismo de la guerra. 8 Después dijo David a Urías: Desciende a tu casa, y lava tus pies. Y saliendo Urías de casa del rey, le fue enviada comida real. 9 Mas Urías durmió a la puerta de la casa del rey con todos los siervos de su señor, y no descendió a su casa. 10 E hicieron saber esto a David, diciendo: Urías no ha descendido a su casa. Y dijo David a Urías: ¿No has venido de camino? ¿Por qué, pues, no descendiste a tu casa? 11 Y Urías respondió a David: El arca, e Israel y Judá, están debajo de tiendas; y mi señor Joab, y los siervos de mi señor sobre la faz del campo; ¿y había yo de entrar en mi casa para comer y beber, y dormir con mi mujer? Por vida tuya, y por vida de tu alma, que yo no haré tal cosa. 12 Y David dijo a Urías: Estáte aquí aún hoy, y mañana te despacharé. Y se quedó Urías en Jerusalén aquel día y el siguiente. 13 Y David lo convidó, y le hizo comer y beber delante de sí, hasta embriagarlo. Y él salió a la tarde a dormir en su cama con los siervos de su señor; mas no descendió a su casa. 14 ¶ Venida la mañana, escribió David a Joab una carta, la cual envió por mano de Urías. 15 Y escribió en la carta, diciendo: Poned a Urías delante de la fuerza de la batalla, y desamparadle, para que sea herido y muera. 16 Y aconteció, que cuando Joab cercó la ciudad, puso a Urías en el lugar donde sabía que estaban los hombres más valientes. 17 Y saliendo luego los de la ciudad, pelearon con Joab, y cayeron algunos del pueblo de los siervos de David; y murió también Urías el heteo. 18 Entonces envió Joab, e hizo saber a David todos los negocios de la guerra. 19 Y mandó al mensajero, diciendo: Cuando acabares de contar al rey todos los negocios de la guerra, 20 si el rey comenzare a enojarse, y te dijere: ¿Por qué os acercasteis a la ciudad peleando? ¿No sabíais lo que suelen arrojar del muro? 21 ¿Quién hirió a Abimelec hijo de Jerobaal? ¿No echó una mujer del muro un pedazo de una rueda de molino, y murió él en Tebes? ¿Por qué os habéis acercado tanto al muro? Entonces tú le dirás: También tu siervo Urías el heteo ha muerto. 22 Y fue el mensajero, y llegando, contó a David todas las cosas a que Joab le había enviado. 23 Y dijo el mensajero a David: Prevalecieron contra nosotros los varones, que salieron a nosotros al campo, bien que nosotros les hicimos retroceder hasta la entrada de la puerta. 24 Y los flecheros tiraron contra tus siervos desde el muro, y murieron algunos de los siervos del rey; y murió también tu siervo Urías el heteo. 25 Y David dijo al mensajero: Dirás así a Joab: No tengas pesar de esto, que de igual y semejante manera suele consumir la espada; esfuerza la batalla contra la ciudad, hasta que la derribes. Y tú aliéntale. 26 Y oyendo la mujer de Urías que su marido Urías había muerto, hizo luto por su marido. 27 Y pasado el luto, envió David y la recogió en su casa; y fue ella su mujer, y le dio a luz un hijo. Mas esto que David había hecho, fue desagradable a los ojos del SEÑOR.
Albanian(i) 1 Me fillimin e vitit të ri, në kohën kur mbretërit shkojnë të luftojnë, Davidi dërgoi Joabin me shërbëtorët e tij dhe me tërë Izraelin për të shkatërruar vendin e bijve të Amonit dhe për të rrethuar Rabahun; por Davidi mbeti në Jeruzalem. 2 Një mbrëmje u ngrit nga shtrati i tij dhe filloi të shëtisë në taracën e pallatit mbretëror. Nga taraca pa një grua që po bënte banjo; dhe gruaja ishte shumë e bukur. 3 Kështu Davidi dërgoi të kërkojë informata për gruan; dhe i thanë: "Éshtë Bath-Sheba, bija e Eliamit, bashkëshortja e Hiteut Uriah". 4 Davidi dërgoi lajmëtarë për ta marrë; kështu ajo erdhi tek ai dhe ajo ra në shtrat me të; pastaj u pastrua nga papastërtia e saj dhe u kthye në shtëpinë e vet. 5 Gruaja mbeti me barrë dhe ia njoftoi Davidit, duke i thënë: "Jam me barrë". 6 Atëherë Davidi dërgoi t'i thotë Joabit: "Dërgomë Hiteun Uriah". Dhe Joabi dërgoi Uriahun te Davidi. 7 Kur Uriahu arriti tek ai, Davidi e pyeti për gjendjen shëndetsore të Joabit dhe të popullit, dhe si shkonte lufta. 8 Pastaj Davidi i tha Uriahut: "Zbrit në shtëpinë tënde dhe laji këmbët". Uriahu doli nga shtëpia e mbretit dhe i nisën një dhuratë nga ana e mbretit. 9 Por Uriahu fjeti te porta e shtëpisë së mbretit bashkë me tërë shërbëtorët e zotërisë së tij dhe nuk zbriti në shtëpinë e tij. 10 Kur e njoftuan Davidin për këtë gjë dhe i thanë: "Uriahu nuk zbriti në shtëpinë e tij". Davidi i tha Uriahut: "A nuk vjen vallë nga një udhëtim? Pse, pra, nuk zbrite në shtëpinë tënde?". 11 Uriahu iu përgjigj Davidit: "Arka, Izraeli dhe Juda banojnë në çadra, zotëria im Joab dhe shërbëtorët e zotërisë tim e kanë ngritur kampin e tyre në fushë të hapur. Si mund të hyj unë në shtëpinë time për të ngrënë dhe për të pirë? Ashtu siç është e vërtetë që ti rron dhe që rron shpirti yt, unë nuk do ta bëj këtë gjë!". 12 Atëherë Davidi i tha Uriahut: "Qëndro edhe sot këtu, nesër do të të lë të shkosh". Kështu Uriahu qëndroi në Jeruzalem atë ditë dhe ditën tjetër. 13 Davidi e ftoi pastaj të hajë e të pijë bashkë me të dhe e dehu. Por në mbrëmje Uriahu doli për të shkuar në shtrojën e tij bashkë me shërbëtorët e zotërisë së tij dhe nuk zbriti në shtëpinë e tij. 14 Të nesërmen në mëngjes, Davidi i shkroi një letër Joabit dhe ia dërgoi me anë të Uriahut. 15 Në letër kishte shkruar kështu: "Vendoseni Uriahun në vijë të parë, ku beteja është më e ashpër, pastaj tërhiquni nga ai, me qëllim që të goditet dhe të vdesë". 16 Ndërsa rrethonte qytetin, Joabi e vuri Uriahun në vendin ku e dinte se kishte njerëz trima. 17 Banorët e qytetit bënë një dalje dhe sulmuan Joabin, disa nga shërbëtorët e Davidit ranë dhe vdiq edhe Hiteu Uriah. 18 Atëherë Joabi dërgoi një lajmëtar për t'i njoftuar Davidit tërë ngjarjet e luftës, 19 dhe i dha lajmëtarit këtë urdhër: "Kur të kesh mbaruar së treguari mbretit tërë ngjarjet e luftës, 20 në qoftë se ai zemërohet dhe të thotë: "Pse iu afruat qytetit për të luftuar? A nuk e dinit që do të gjuanin nga muret lart? 21 Kush e vrau Abimelekun, birin e Jerubeshethit? A nuk qe një grua që i hodhi një gur nga muret, dhe kështu ai vdiq në Thebets?. Sepse ju jeni afruar te murët?", atëherë ti do të thuash: "Vdiq edhe shërbëtori yt Hiteu Uriah"". 22 Kështu lajmëtari u nis dhe, kur arriti, i tregoi Davidit të gjitha ato që Joabi e kishte ngarkuar të thoshte. 23 Lajmëtari i tha Davidit: "Armiqtë patën epërsi mbi ne dhe bënë një dalje kundër nesh në fushë të hapur, por ne i sprapsëm deri në hyrjen e portës; 24 atëherë harkëtarët gjuajtën mbi shërbëtorët e tu nga lartësia e mureve dhe disa shërbëtorë të mbretit vdiqën, dhe vdiq edhe shërbëtori yt, Hiteu Uriah". 25 Atëherë Davidi i tha lajmëtarit: "Do t'i thuash kështu Joabit: "Mos u hidhëro për këtë gjë, sepse shpata ha o njerin o tjetrin; lufto me forcë më të madhe kundër qytetit dhe shkatërroje". Dhe ti jepi zemër". 26 Kur gruaja e Uriahut dëgjoi që burri i saj kishte vdekur, ajo mbajti zi për bashkëshortin e saj. 27 Me të mbaruar zija, Davidi dërgoi ta marrë dhe e priti në shtëpinë e tij. Ajo u bë gruaja e tij dhe i lindi një djalë. Por ajo që Davidi kishte bërë nuk i pëlqeu Zotit.
RST(i) 1 Через год, в то время, когда выходят цари в походы , Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме. 2 Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровлецарского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина былаочень красива. 3 И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина. 4 Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой. 5 Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна. 6 И послал Давид сказать Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду. 7 И пришел к нему Урия, и расспросил его Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны. 8 И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье. 9 Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом. 10 И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в домсвой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел тыв дом свой? 11 И сказал Урия Давиду: ковчег и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своеюженою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю. 12 И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра. 13 И пригласил его Давид, и ел Урия пред ним и пил, и напоил его Давид . Но вечером Урия пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел. 14 Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал его с Уриею. 15 В письме он написал так: поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер. 16 Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди. 17 И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин. 18 И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения. 19 И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения 20 и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: „зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас? 21 кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на негосо стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?" тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также умер. 22 И пошел посланный , и пришел, и рассказал Давиду обо всем,для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения. 23 Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота; 24 тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли некоторые из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин. 25 Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: „пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его". Так ободри его. 26 И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем. 27 Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа.
Arabic(i) 1 وكان عند تمام السنة في وقت خروج الملوك ان داود ارسل يوآب وعبيده معه وجميع اسرائيل فاخربوا بني عمون وحاصروا ربّة. واما داود فاقام في اورشليم. 2 وكان في وقت المساء ان داود قام عن سريره وتمشى على سطح بيت الملك فرأى من على السطح امرأة تستحمّ. وكانت المرأة جميلة المنظر جدا. 3 فارسل داود وسأل عن المرأة فقال واحد أليست هذه بثشبع بنت اليعام امرأة اوريا الحثّي. 4 فارسل داود رسلا واخذها فدخلت اليه فاضطجع معها وهي مطهّرة من طمثها. ثم رجعت الى بيتها. 5 وحبلت المرأة فارسلت واخبرت داود وقالت اني حبلى. 6 فارسل داود الى يوآب يقول ارسل اليّ اوريا الحثي. فارسل يوآب اوريا الى داود. 7 فأتى اوريا اليه فسأل داود عن سلامة يوآب وسلامة الشعب ونجاح الحرب. 8 وقال داود لاوريا انزل الى بيتك واغسل رجليك. فخرج اوريا من بيت الملك وخرجت وراءه حصة من عند الملك. 9 ونام اوريا على باب بيت الملك مع جميع عبيد سيده ولم ينزل الى بيته. 10 فاخبروا داود قائلين لم ينزل اوريا الى بيته. فقال داود لاوريا اما جئت من السفر. فلماذا لم تنزل الى بيتك. 11 فقال اوريا لداود ان التابوت واسرائيل ويهوذا ساكنون في الخيام وسيدي يوآب وعبيد سيدي نازلون على وجه الصحراء وانا آتي الى بيتي لآكل واشرب واضطجع مع امرأتي. وحياتك وحياة نفسك لا افعل هذا الامر. 12 فقال داود لاوريا اقم هنا اليوم ايضا وغدا اطلقك. فاقام اوريا في اورشليم ذلك اليوم وغده. 13 ودعاه داود فاكل امامه وشرب واسكره. وخرج عند المساء ليضطجع في مضجعه مع عبيد سيده والى بيته لم ينزل 14 وفي الصباح كتب داود مكتوبا الى يوآب وارسله بيد اوريا. 15 وكتب في المكتوب يقول. اجعلوا اوريا في وجه الحرب الشديدة وارجعوا من ورائه فيضرب ويموت. 16 وكان في محاصرة يوآب المدينة انه جعل اوريا في الموضع الذي علم ان رجال البأس فيه. 17 فخرج رجال المدينة وحاربوا يوآب فسقط بعض الشعب من عبيد داود ومات اوريا الحثّي ايضا. 18 فارسل يوآب واخبر داود بجميع امور الحرب. 19 واوصى الرسول قائلا عندما تفرغ من الكلام مع الملك عن جميع امور الحرب 20 فان اشتعل غضب الملك وقال لك لماذا دنوتم من المدينة للقتال. اما علمتم انهم يرمون من على السور. 21 من قتل ابيمالك بن يربوشث. ألم ترمه امرأة بقطعة رحى من على السور فمات في تاباص. لماذا دنوتم من السور. فقل قد مات عبدك اوريا الحثي ايضا 22 فذهب الرسول ودخل واخبر داود بكل ما ارسله فيه يوآب. 23 وقال الرسول لداود قد تجبر علينا القوم وخرجوا الينا الى الحقل فكنا عليهم الى مدخل الباب. 24 فرمى الرماة عبيدك من على السور فمات البعض من عبيد الملك ومات عبدك اوريا الحثي ايضا. 25 فقال داود للرسول هكذا تقول ليوآب. لا يسوء في عينيك هذا الامر لان السيف ياكل هذا وذاك. شدد قتالك على المدينة واخربها. وشدّده 26 فلما سمعت امرأة اوريا انه قد مات اوريا رجلها ندبت بعلها. 27 ولما مضت المناحة ارسل داود وضمها الى بيته وصارت له امرأة وولدت له ابنا. واما الامر الذي فعله داود فقبح في عيني الرب
Bulgarian(i) 1 И при завръщането на годината, по времето, когато царете излизат на война, Давид изпрати Йоав и слугите си с него, и целия Израил; и те разбиха синовете на Амон и обсадиха Рава. А Давид остана в Ерусалим. 2 И привечер, когато Давид стана от леглото си и се разхождаше по покрива на царската къща, той видя от покрива една жена, която се къпеше. А жената беше много красива на вид. 3 И Давид изпрати и разпита за жената. И казаха: Не е ли това Витсавее, дъщерята на Елиам, жената на хетееца Урия? 4 И Давид изпрати пратеници и я взе, и когато тя дойде при него, лежа с нея — защото се беше очистила от нечистотата си — и тя се върна у дома си. 5 И жената забременя и изпрати, и съобщи на Давид, и каза: Бременна съм. 6 Тогава Давид изпрати до Йоав и каза: Изпрати ми хетееца Урия. И Йоав изпрати Урия при Давид. 7 И когато Урия дойде при него, Давид разпита как е Йоав и как е народът, и как върви войната. 8 После Давид каза на Урия: Слез у дома си и си умий краката. И Урия излезе от царската къща и след него беше изпратен подарък от царя. 9 Но Урия легна при вратата на царската къща при всичките слуги на господаря си и не слезе у дома си. 10 И съобщиха на Давид и казаха: Урия не слезе у дома си. И Давид каза на Урия: Не си ли дошъл от път? Защо не слезе у дома си? 11 И Урия каза на Давид: Ковчегът и Израил, и Юда живеят в шатри; и господарят ми Йоав и слугите на господаря ми са разположени на стан на открито поле. Да отида ли аз у дома си, за да ям и да пия, и да лежа с жена си? Жив си и жива душата ти — няма да направя такова нещо! 12 Тогава Давид каза на Урия: Остани тук и днес, а утре ще те изпратя. И Урия остана в Ерусалим в онзи ден и следващия. 13 И Давид го повика и той яде и пи пред него, и той го напи. И вечерта той излезе да легне на леглото си със слугите на господаря си, но не слезе у дома си. 14 А на сутринта Давид написа на Йоав писмо и го прати чрез ръката на Урия. 15 А в писмото написа и каза: Поставете Урия напред, където боят е най-силен, и се оттеглете от него, за да бъде убит и да умре. 16 И когато Йоав обсаждаше града, той постави Урия на едно място, където знаеше, че има храбри мъже. 17 И мъжете от града излязоха и се биха с Йоав, и някои от народа, от слугите на Давид, паднаха; и хетеецът Урия също умря. 18 Тогава Йоав изпрати и съобщи на Давид всичките събития на битката. 19 И заповяда на пратеника и каза: Когато свършиш да разказваш на царя всички събития на битката, 20 ако гневът на царя пламне и той ти каже: Защо се доближихте до града да се биете? Не знаехте ли, че ще стрелят от стената? 21 Кой уби Авимелех, сина на Ерувесет? Не хвърли ли една жена горен воденичен камък върху него от стената, така че умря в Тевес? Защо се доближихте до стената? — тогава ти да кажеш: И слугата ти, хетеецът Урия, умря. 22 И пратеникът отиде и дойде, и съобщи на Давид всичко, за което Йоав го беше изпратил. 23 И пратеникът каза на Давид: Мъжете надделяха над нас и излязоха срещу нас на полето, но ние ги притиснахме чак до входа на портата. 24 Но стрелците стреляха по слугите ти от стената и няколко от слугите на царя умряха; и слугата ти, хетеецът Урия, също умря. 25 Тогава Давид каза на пратеника: Така да кажеш на Йоав: Нека това нещо не ти се вижда зло, защото мечът поглъща един или друг. Засили атаката си срещу града и го превземи. Така го насърчи. 26 А когато жената на Урия чу, че мъжът й Урия умрял, тя оплака мъжа си. 27 И когато жалейката й премина, Давид изпрати и я взе в дома си, и тя му стана жена и му роди син. Но делото, което Давид беше извършил, беше зло пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 1 U početku slijedeće godine, u doba kad kraljevi izlaze u rat, posla David Joaba i s njim svoje ljude i svega Izraela: oni pobiše Amonce i podsjedoše Rabu. A David osta u Jeruzalemu. 2 A jednoga dana predveče usta David sa svoje postelje i prošeta se po krovu svoje palače. Opazi s krova ženu gdje se kupa. Ta žena bijaše izvanredno lijepa. 3 David se propita za tu ženu i rekoše mu: "Pa to je Bat-Šeba, kći Eliamova i žena Urije Hetita!" 4 Nato David posla glasnika da je dovedu k njemu. Kad je došla, leže on s njom, upravo kad se bila očistila od svoje nečistoće. Zatim se ona vrati svojoj kući. 5 Žena zatrudnje te poruči Davidu: "Trudna sam!" 6 Tada David posla poruku Joabu: "Pošalji k meni Uriju Hetita!" I Joab posla Uriju k Davidu. 7 Kad je Urija došao k njemu, zapita ga David kako je Joab, kako je vojska i kako napreduje rat. 8 Potom David reče Uriji: "Siđi u svoju kuću i operi svoje noge!" Urija iziđe iz kraljeva dvora, a za njim ponesoše dar s kraljeva stola. 9 Ali Urija osta da spava pred vratima kraljeva dvora sa stražarima svoga gospodara i ne ode svojoj kući. 10 Javiše to Davidu govoreći: "Urija nije otišao svojoj kući!" Tada David upita Uriju: "Zar nisi došao s puta? Zašto ne ideš svojoj kući?" 11 A Urija odgovori Davidu: "Kovčeg, Izrael i Juda borave pod šatorima, moj gospodar Joab i straža moga gospodara borave na otvorenu polju, a ja da uđem u svoju kuću da jedem i da pijem i da spavam sa svojom ženom? Živoga mi Jahve, i tako mi tvoga života, zaista neću učiniti nešto takvo!" 12 Tada David reče Uriji: "Ostani još danas ovdje, a sutra ću te otpustiti." Tako Urija osta u Jeruzalemu onaj dan. 13 Sutradan David pozva Uriju da jede i da pije pred njim i on ga opi. A uvečer Urija iziđe i leže na svoju postelju sa stražama svoga gospodara, ali svojoj kući nije otišao. 14 Ujutro David napisa pismo Joabu i posla ga po Uriji. 15 A u tom pismu pisao je ovako: "Postavite Uriju naprijed, gdje je najžešći boj, pa uzmaknite iza njega: neka bude pogođen i neka pogine!" 16 Zato Joab, opsjedajući grad, postavi Uriju na mjesto gdje je znao da stoje najhrabriji ratnici. 17 Kad su onda građani provalili van i pobili se s Joabom, pade nekoliko od njegove vojske, od Davidovih ljudi, a pogibe i Urija Hetit. 18 Potom Joab posla čovjeka i javi Davidu sve što se dogodilo u boju. 19 I zapovjedi glasniku ovako: "Kad pripovjediš kralju sve što se dogodilo u boju, 20 možda će se kralj razljutiti pa ti kazati: 'Zašto ste se primakli tako blizu gradu da navalite? Zar niste znali da se obično izmeću strijele sa zida? 21 Tko je ubio Abimeleka, sina Jerubaalova? Nije li jedna žena bacila na njega mlinski kamen, ozgo sa zida, te je poginuo u Tebesu? Zašto ste se primakli tako blizu zidu?' Ako ti tako kaže, a ti mu reci: 'Poginuo je i tvoj sluga Urija Hetit.'" 22 Glasnik krenu na put, dođe k Davidu i pripovjedi mu sve što mu je naložio Joab. A David planu gnjevom na Joaba i reče glasniku: "Zašto ste se primakli tako blizu zidu? Tko je ubio Abimeleka, sina Jerubaalova? Nije li jedna žena bacila na njega mlinski kamen, ozgo sa zida, te je poginuo u Tebesu? Zašto ste se primakli tako blizu zidu?" 23 Glasnik odgovori Davidu: "Ti su ljudi silovito udarali na nas i izašli su protiv nas na otvoreno polje. Mi smo ih potisnuli natrag do gradskih vrata, 24 ali su strijelci sa zida stali izmetati strijele na tvoje ljude te ih je poginulo nekoliko između kraljevih slugu; tako je poginuo i tvoj sluga Urija Hetit." 25 Tada David reče glasniku: "Ovako reci Joabu: 'Nemoj to uzimati toliko k srcu, jer mač proždire sad ovoga, sad onoga. Udaraj još jače na grad i obori ga!' Tako ćeš mu vratiti srčanost!" 26 Kad je Urijina žena čula da je poginuo njezin muž Urija, žalila je za svojim mužem. 27 A kad je prošlo vrijeme žalosti, posla David po nju i uze je u svoj dvor, i ona mu posta ženom. I rodi mu sina. Ali djelo koje učini David bijaše zlo u očima Jahvinim.
BKR(i) 1 I stalo se po roce, když králové vyjíždívají na vojnu, že poslal David Joába a služebníky své s ním, též i všecken Izrael, aby hubili Ammonitské; i oblehli Rabba. David pak zůstal v Jeruzalémě. 2 Tedy stalo se k večerou, když vstal David s ložce svého, procházeje se po paláci domu královského, že uzřel s paláce ženu, ana se myje; kterážto žena byla vzezření velmi krásného. 3 A poslav David, vyptal se o té ženě a řekl: Není-liž to Betsabé dcera Eliamova, manželka Uriáše Hetejského? 4 Opět poslal David posly a vzal ji. Kterážto když vešla k němu, obýval s ní; (nebo se byla očistila od nečistoty své). Potom navrátila se do domu svého. 5 I počala žena ta. Protož poslavši, oznámila Davidovi, řkuci: Těhotná jsem. 6 Poslav pak David, vzkázal Joábovi: Pošli ke mně Uriáše Hetejského. I poslal Joáb Uriáše k Davidovi. 7 A když přišel Uriáš k němu, otázal se ho, jak se má Joáb, a jak se má lid, a kterak se vede v vojště? 8 Řekl také David Uriášovi: Jdiž do domu svého, a umyj sobě nohy. I vyšel Uriáš z domu králova, a poslán za ním dar královský. 9 Ale Uriáš spal u vrat domu královského se všemi služebníky pána svého, a nešel do domu svého. 10 Což když oznámili Davidovi, řkouce: Nešel Uriáš do domu svého, řekl David Uriášovi: Však jsi z cesty přišel. Pročež jsi nešel do domu svého? 11 Odpověděl Uriáš Davidovi: Truhla Boží a Izrael i Juda zůstávají v staních, a pán můj Joáb i služebníci pána mého na poli zůstávají, já pak mám vjíti do domu svého, abych jedl a pil, a spal s manželkou svou? Jakož jsi živ ty, a jako jest živa duše tvá, žeť toho neučiním. 12 Tedy řekl David Uriášovi: Pobuď zde ještě dnes, a zítra propustím tebe. I zůstal Uriáš v Jeruzalémě toho dne i nazejtří. 13 V tom pozval ho David, aby jedl před ním a pil, a opojil ho. A však on šel večer spáti na ložce své s služebníky pána svého, a nešel do domu svého. 14 A když bylo ráno, napsal David list Joábovi, kterýž poslal po Uriášovi. 15 Psal pak v listu těmi slovy: Postavte Uriáše proti bojovníkům nejsilnějším; mezi tím odstupte nazpět od něho, aby raněn jsa, umřel. 16 I stalo se, když oblehl Joáb město, že postavil Uriáše proti místu, kdež věděl, že jsou nejsilnější muži. 17 A vyskočivše muži z města, bojovali proti Joábovi. I padli někteří z lidu, z služebníků Davidových, také i Uriáš Hetejský zabit. 18 Tedy poslav Joáb, oznámil Davidovi všecko, což se zběhlo v bitvě. 19 A přikázal tomu poslu, řka: Když vypravíš králi všecky věci, které se zběhly v bitvě, 20 Při čemž jestliže se popudí prchlivost královská a řekne-liť: Proč jste přistoupili k městu, bojujíce? Zdaliž jste nevěděli, že házejí se zdi? 21 Kdo zabil Abimelecha syna Jerobosetova? Zdali ne žena, svrhši na něj kus žernovu se zdi, tak že umřel v Tébes? Proč jste přistupovali ke zdi? tedy díš: Také služebník tvůj Uriáš Hetejský umřel. 22 A tak šel posel, a přišed, oznámil Davidovi všecko to, pročež ho byl poslal Joáb. 23 A řekl posel ten Davidovi: Zmocnili se nás muži ti, a vytrhli proti nám do pole, a honili jsem je až k bráně. 24 V tom stříleli střelci na služebníky tvé se zdi, a zbiti jsou někteří z služebníků králových, také i služebník tvůj Uriáš Hetejský zabit. 25 Tedy řekl David poslu: Tak pověz Joábovi: Nic tě to nerozpakuj, že tak i jinak sehlcuje meč. Ztuž boj svůj proti městu a zkaz je, a potěš drábů. 26 Uslyševši pak manželka Uriášova, že umřel Uriáš muž její, plakala manžela svého. 27 A když pominul pláč, poslav David, vzal ji do domu svého, a měl ji za manželku; i porodila mu syna. Ale nelíbilo se to Hospodinu, co učinil David.
Danish(i) 1 Og det skete, der Aaret var omme, paa den Tid Kongerne pleje at uddrage til Krig, da sendte David Joab og sine Tjenere med ham og al Israel, og de ødelagde Ammons Børn og belejrede Rabba; men David blev i Jerusalem. 2 Og det skete ved Aftens Tid, at David stod op af sin Seng og vandrede paa Taget af Kongens Hus og saa fra Taget en Kvinde, som badede sig, og den Kvinde var saare dejlig af Udseende. 3 Og David sendte hen og lod spørge efter Kvinden, og en sagde: Er det ikke Bathseba, Eliams Datter, Hethiteren Urias Hustru? 4 Da sendte David Bud og lod hende hente, og der hun kom til ham, da laa han hos hende; men hun rensede sig efter sin Urenhed, og hun vendte tilbage til sit Hus. 5 Og Kvinden blev frugtsommelig og hun sendte hen og lod det kundgøre for David og sige: Jeg er bleven frugtsommelig. 6 Da sendte David til Joab og lod sige: Send Hethiteren Uria til mig; og Joab sendte Uria til David. 7 Og der Uria kom til ham, da spurgte David, om det stod vel med Joab og vel med Folket og vel med Krigen. 8 Siden sagde David til Uria: Gak ned i dit Hus og to dine Fødder. Der Uria gik ud af Kongens Hus, da fulgte kongelig Skænk ud efter ham. 9 Men Uria lagde sig ved Døren af Kongens Hus med alle sin Herres Tjenere, og han gik ikke ned i sit Hus. 10 Og de gave David det til Kende og sagde: Uria gik ikke ned i sit Hus. Da sagde David til Uria: Kommer du ikke fra Rejsen? hvi gik du ikke ned i dit Hus? 11 Og Uria sagde til David: Arken og Israel og Juda blive i Teltene, og Joab, min Herre, og min Herres Tjenere have lejret sig paa Marken, skulde jeg da gaa ind i mit Hus at æde og drikke og at ligge hos min Hustru? saa vist som du lever, og din Sjæl lever, jeg gør ikke denne Gerning. 12 Da sagde David til Uria: Bliv her og i Dag, saa vil jeg i Morgen lade dig fare. Saa blev Uria i Jerusalem den Dag og den næste Dag. 13 Og David indbød ham, at han aad og drak for hans Ansigt, og han gjorde ham drukken. Og han gik ud om Aftenen at lægge sig paa sin Seng med sin Herres Tjenere og gik ikke ned i sit Hus. 14 Og det skete om Morgenen, da skrev David et Brev til Joab og sendte det ved Urias Haand. 15 Og han skrev i Brevet: Sætter Uria foran, hvor Kampen er stærkest, og viger tilbage fra ham, at han kan blive slagen og dø. 16 Og det skete, der Joab tog Vare paa Staden, da satte han Uria paa det Sted, hvor han vidste, at der var stridbare Mænd. 17 Og der Mændene af Staden gik ud at stride imod Joab, da faldt der nogle af Folket, af Davids Tjenere, og Hethiteren Uria døde ogaa. 18 Da sendte Joab hen og gav David Beretning om alle Begivenheder i Kampen. 19 Og han befalede Budet og sagde: Naar du har udtalt til Kongen om alle Begivenhederne i Kampen, 20 og det sker at Kongen bliver vred, og han siger til dig: Hvi kom I saa nær til Staden at stride? vidste I ikke, hvorledes de skyde fra Muren? 21 hvo slog Abimelek, Jerub-Beseths Søn? kastede ej en Kvinde et Stykke af en Møllesten ned paa ham fra Muren, saa han døde i Thebez? hvorfor kom I saa nær til Muren? da skal du sige: Din Tjener, Hethiteren Uria, er ogsaa død. 22 Og Budet gik og kom og gav David til Kende alt det, som Joab havde sendt ham for. 23 Og Budet sagde til David: Mændene fik Overhaand over os og gik ud imod os paa Marken, og vi forfulgte dem indtil Indgangen til Porten. 24 Men Skytterne skøde fra Muren paa dine Tjenere, og der er nogle ihjelslagne af Kongens Tjenere; dertil er Hethiteren Uria, din Tjener, ogsaa død. 25 Og David sagde til Budet: Saa skal du sige til Joab: Lad ikke denne Gerning synes ond for dine Øjne, thi Sværdet fortærer paa den og den Maade; hold fast ved med din Krig imod Staden og nedbryd den; og gør ham frimodig. 26 Der Urias Hustru hørte, at Uria hendes Mand var død, da sørgede hun over sin Husbonde. 27 Men der Sorgen var gaaet over, sendte David hen og lod hende hente til sit Hus, og hun blev hans Hustru og fødte ham en Søn. Men den Gerning, som David gjorde, var ond for HERRENS Øjne.
CUV(i) 1 過 了 一 年 , 到 列 王 出 戰 的 時 候 , 大 衛 又 差 派 約 押 , 率 領 臣 僕 和 以 色 列 眾 人 出 戰 。 他 們 就 打 敗 亞 捫 人 , 圍 攻 拉 巴 。 大 衛 仍 住 在 耶 路 撒 冷 。 2 一 日 , 太 陽 平 西 , 大 衛 從 床 上 起 來 , 在 王 宮 的 平 頂 上 遊 行 , 看 見 一 個 婦 人 沐 浴 , 容 貌 甚 美 , 3 大 衛 就 差 人 打 聽 那 婦 人 是 誰 。 有 人 說 : 他 是 以 連 的 女 兒 , 赫 人 烏 利 亞 的 妻 拔 示 巴 。 4 大 衛 差 人 去 , 將 婦 人 接 來 ; 那 時 他 的 月 經 纔 得 潔 淨 。 他 來 了 , 大 衛 與 他 同 房 , 他 就 回 家 去 了 。 5 於 是 他 懷 了 孕 , 打 發 人 去 告 訴 大 衛 說 : 我 懷 了 孕 。 6 大 衛 差 人 到 約 押 那 裡 , 說 : 你 打 發 赫 人 烏 利 亞 到 我 這 裡 來 。 約 押 就 打 發 烏 利 亞 去 見 大 衛 。 7 烏 利 亞 來 了 , 大 衛 問 約 押 好 , 也 問 兵 好 , 又 問 爭 戰 的 事 怎 樣 。 8 大 衛 對 烏 利 亞 說 : 你 回 家 去 , 洗 洗 腳 罷 ! 烏 利 亞 出 了 王 宮 , 隨 後 王 送 他 一 分 食 物 。 9 烏 利 亞 卻 和 他 主 人 的 僕 人 一 同 睡 在 宮 門 外 , 沒 有 回 家 去 。 10 有 人 告 訴 大 衛 說 : 烏 利 亞 沒 有 回 家 去 。 大 衛 就 問 烏 利 亞 說 : 你 從 遠 路 上 來 , 為 甚 麼 不 回 家 去 呢 ? 11 烏 利 亞 對 大 衛 說 : 約 櫃 和 以 色 列 與 猶 大 兵 都 住 在 棚 裡 , 我 主 約 押 和 我 主 ( 或 譯 : 王 ) 的 僕 人 都 在 田 野 安 營 , 我 豈 可 回 家 吃 喝 、 與 妻 子 同 寢 呢 ? 我 敢 在 王 面 前 起 誓 ( 原 文 是 我 指 著 王 和 王 的 性 命 起 誓 ) : 我 決 不 行 這 事 ! 12 大 衛 吩 咐 烏 利 亞 說 : 你 今 日 仍 住 在 這 裡 , 明 日 我 打 發 你 去 。 於 是 烏 利 亞 那 日 和 次 日 住 在 耶 路 撒 冷 。 13 大 衛 召 了 烏 利 亞 來 , 叫 他 在 自 己 面 前 吃 喝 , 使 他 喝 醉 。 到 了 晚 上 , 烏 利 亞 出 去 與 他 主 的 僕 人 一 同 住 宿 , 還 沒 有 回 到 家 裡 去 。 14 次 日 早 晨 , 大 衛 寫 信 與 約 押 , 交 烏 利 亞 隨 手 帶 去 。 15 信 內 寫 著 說 : 要 派 烏 利 亞 前 進 , 到 陣 勢 極 險 之 處 , 你 們 便 退 後 , 使 他 被 殺 。 16 約 押 圍 城 的 時 候 , 知 道 敵 人 那 裡 有 勇 士 , 便 將 烏 利 亞 派 在 那 裡 。 17 城 裡 的 人 出 來 和 約 押 打 仗 ; 大 衛 的 僕 人 中 有 幾 個 被 殺 的 , 赫 人 烏 利 亞 也 死 了 。 18 於 是 , 約 押 差 人 去 將 爭 戰 的 一 切 事 告 訴 大 衛 , 19 又 囑 咐 使 者 說 : 你 把 爭 戰 的 一 切 事 對 王 說 完 了 , 20 王 若 發 怒 , 問 你 說 : 你 們 打 仗 為 甚 麼 挨 近 城 牆 呢 ? 豈 不 知 敵 人 必 從 城 上 射 箭 麼 ? 21 從 前 打 死 耶 路 比 設 ( 就 是 耶 路 巴 力 , 見 士 師 記 九 章 一 節 ) 兒 子 亞 比 米 勒 的 是 誰 呢 ? 豈 不 是 一 個 婦 人 從 城 上 拋 下 一 塊 上 磨 石 來 , 打 在 他 身 上 , 他 就 死 在 提 備 斯 麼 ? 你 們 為 甚 麼 挨 近 城 牆 呢 ? 你 就 說 : 王 的 僕 人 ─ 赫 人 烏 利 亞 也 死 了 。 22 使 者 起 身 , 來 見 大 衛 , 照 著 約 押 所 吩 咐 他 的 話 奏 告 大 衛 。 23 使 者 對 大 衛 說 : 敵 人 強 過 我 們 , 出 到 郊 野 與 我 們 打 仗 , 我 們 追 殺 他 們 , 直 到 城 門 口 。 24 射 箭 的 從 城 上 射 王 的 僕 人 , 射 死 幾 個 , 赫 人 烏 利 亞 也 死 了 。 25 王 向 使 者 說 : 你 告 訴 約 押 說 : 不 要 因 這 事 愁 悶 , 刀 劍 或 吞 滅 這 人 或 吞 滅 那 人 , 沒 有 一 定 的 ; 你 只 管 竭 力 攻 城 , 將 城 傾 覆 。 可 以 用 這 話 勉 勵 約 押 。 26 烏 利 亞 的 妻 聽 見 丈 夫 烏 利 亞 死 了 , 就 為 他 哀 哭 。 27 哀 哭 的 日 子 過 了 , 大 衛 差 人 將 他 接 到 宮 裡 , 他 就 作 了 大 衛 的 妻 , 給 大 衛 生 了 一 個 兒 子 。 但 大 衛 所 行 的 這 事 , 耶 和 華 甚 不 喜 悅 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8666 過了 H8141 一年 H4428 H4397 ,到列王 H3318 出戰 H6256 的時候 H1732 ,大衛 H7971 又差派 H3097 約押 H5650 ,率領臣僕 H3478 和以色列 H7843 眾人出戰。他們就打敗 H5983 亞捫 H1121 H6696 ,圍攻 H7237 拉巴 H1732 。大衛 H3427 仍住在 H3389 耶路撒冷。
  2 H6153 H6256 一日,太陽平西 H1732 ,大衛 H4904 從床上 H6965 起來 H4428 ,在王 H1004 H1406 的平頂上 H1980 遊行 H7200 ,看見 H802 一個婦人 H7364 沐浴 H4758 ,容貌 H3966 H2896 美,
  3 H1732 大衛 H7971 就差人 H1875 打聽 H802 那婦人 H559 是誰。有人說 H463 :他是以連 H1323 的女兒 H2850 ,赫人 H223 烏利亞 H802 的妻 H1339 拔示巴。
  4 H1732 大衛 H7971 H4397 H3947 去,將婦人接來 H2932 ;那時他的月經 H6942 纔得潔淨 H935 。他來了 H7901 ,大衛與他同房 H1004 ,他就回家 H7725 去了。
  5 H802 於是他 H2029 懷了孕 H7971 ,打發人 H5046 去告訴 H1732 大衛 H559 H2030 :我懷了孕。
  6 H1732 大衛 H7971 差人 H3097 到約押 H7971 那裡,說:你打發 H2850 赫人 H223 烏利亞 H3097 到我這裡來。約押 H7971 就打發 H223 烏利亞 H1732 去見大衛。
  7 H223 烏利亞 H935 來了 H1732 ,大衛 H7592 H3097 約押 H7965 H5971 ,也問兵 H7965 H4421 ,又問爭戰 H7965 的事怎樣。
  8 H1732 大衛 H223 對烏利亞 H559 H3381 :你回 H1004 H7364 去,洗洗 H7272 H223 罷!烏利亞 H3318 出了 H4428 H1004 H310 ,隨後 H4428 H4864 送他一分食物。
  9 H223 烏利亞 H113 卻和他主人 H5650 的僕人 H7901 一同睡在 H1004 H6607 H3381 外,沒有回 H1004 家去。
  10 H5046 有人告訴 H1732 大衛 H559 H223 :烏利亞 H3381 沒有回 H1004 H1732 去。大衛 H559 就問 H223 烏利亞 H1870 說:你從遠路 H935 上來 H3381 ,為甚麼不回 H1004 家去呢?
  11 H223 烏利亞 H1732 對大衛 H559 H727 :約櫃 H3478 和以色列 H3063 與猶大 H3427 兵都住在 H5521 棚裡 H113 ,我主 H3097 約押 H113 和我主 H5650 (或譯:王)的僕人 H6440 都在 H7704 田野 H2583 安營 H589 ,我 H935 豈可回 H1004 H398 H8354 H802 、與妻子 H7901 同寢 H5315 呢?我敢在王面前起誓(原文是我指著王和王的性命 H6213 起誓):我決不行 H1697 這事!
  12 H1732 大衛 H559 吩咐 H223 烏利亞 H3117 說:你今日 H3427 仍住在 H4279 這裡,明日 H7971 我打發你去 H223 。於是烏利亞 H3117 那日 H4283 和次日 H3427 住在 H3389 耶路撒冷。
  13 H1732 大衛 H7121 召了 H6440 烏利亞來,叫他在自己面前 H398 H8354 H7937 ,使他喝醉 H6153 。到了晚上 H3318 ,烏利亞出去 H113 與他主 H5650 的僕人 H7901 H4904 一同住宿 H3381 ,還沒有回到 H1004 家裡去。
  14 H1242 次日早晨 H1732 ,大衛 H3789 H5612 H3097 與約押 H7971 ,交 H223 烏利亞 H3027 隨手帶去。
  15 H5612 信內 H3789 寫著 H559 H3051 :要派 H223 烏利亞 H6440 H4136 前進 H4421 ,到陣勢 H2389 極險 H7725 之處,你們便退 H310 H5221 H4191 ,使他被殺。
  16 H3097 約押 H8104 H5892 H3045 的時候,知道 H582 敵人 H2428 那裡有勇士 H223 ,便將烏利亞 H5414 派在 H4725 那裡。
  17 H5892 城裡 H582 的人 H3318 出來 H3097 和約押 H3898 打仗 H1732 ;大衛 H5650 的僕人 H5971 中有幾個 H5307 被殺的 H2850 ,赫人 H223 烏利亞 H4191 也死了。
  18 H3097 於是,約押 H7971 差人 H4421 去將爭戰 H1697 的一切事 H5046 告訴 H1732 大衛,
  19 H6680 又囑咐 H4397 使者 H559 H4421 :你把爭戰 H1697 的一切事 H4428 對王 H1696 H3615 完了,
  20 H4428 H5927 若發 H2534 H559 ,問你說 H3898 :你們打仗 H5066 為甚麼挨近 H5892 城牆 H3045 呢?豈不知 H2346 敵人必從城上 H3384 射箭麼?
  21 H5221 從前打死 H3380 耶路比設 H1121 (就是耶路巴力,見士師記九章一節)兒子 H40 亞比米勒 H802 的是誰呢?豈不是一個婦人 H2346 從城上 H7993 拋下 H6400 一塊 H7393 上磨石 H4191 來,打在他身上,他就死在 H8405 提備斯 H5066 麼?你們為甚麼挨近 H2346 城牆 H559 呢?你就說 H5650 :王的僕人 H2850 ─赫人 H223 烏利亞 H4191 也死了。
  22 H4397 使者 H3212 起身 H935 ,來見 H3097 大衛,照著約押 H7971 所吩咐 H5046 他的話奏告 H1732 大衛。
  23 H4397 使者 H1732 對大衛 H559 H582 :敵人 H1396 強過 H3318 我們,出到 H7704 郊野 H8179 與我們打仗,我們追殺他們,直到城門 H6607 口。
  24 H3384 射箭的 H2346 從城上 H3384 H4428 H5650 的僕人 H4191 ,射死 H5650 幾個 H2850 ,赫人 H223 烏利亞 H4191 也死了。
  25 H1732 H4397 向使者 H559 H559 :你告訴 H3097 約押 H1697 說:不要因這事 H3415 H5869 愁悶 H2719 ,刀劍 H398 或吞滅 H2090 這人或吞滅那人 H2388 ,沒有一定的;你只管竭力 H4421 H5892 H2040 ,將城傾覆 H2388 。可以用這話勉勵約押。
  26 H223 烏利亞 H802 的妻 H8085 聽見 H376 丈夫 H223 烏利亞 H4191 死了 H1167 ,就為他 H5594 哀哭。
  27 H60 哀哭 H5674 的日子過了 H1732 ,大衛 H7971 差人 H622 將他接到 H1004 宮裡 H802 ,他就作了大衛的妻 H3205 ,給大衛生了 H1121 一個兒子 H1732 。但大衛 H6213 所行的 H1697 這事 H3068 ,耶和華 H3415 H5869 甚不喜悅。
CUVS(i) 1 过 了 一 年 , 到 列 王 出 战 的 时 候 , 大 卫 又 差 派 约 押 , 率 领 臣 仆 和 以 色 列 众 人 出 战 。 他 们 就 打 败 亚 扪 人 , 围 攻 拉 巴 。 大 卫 仍 住 在 耶 路 撒 冷 。 2 一 日 , 太 阳 平 西 , 大 卫 从 床 上 起 来 , 在 王 宫 的 平 顶 上 游 行 , 看 见 一 个 妇 人 沐 浴 , 容 貌 甚 美 , 3 大 卫 就 差 人 打 听 那 妇 人 是 谁 。 冇 人 说 : 他 是 以 连 的 女 儿 , 赫 人 乌 利 亚 的 妻 拔 示 巴 。 4 大 卫 差 人 去 , 将 妇 人 接 来 ; 那 时 他 的 月 经 纔 得 洁 净 。 他 来 了 , 大 卫 与 他 同 房 , 他 就 回 家 去 了 。 5 于 是 他 怀 了 孕 , 打 发 人 去 告 诉 大 卫 说 : 我 怀 了 孕 。 6 大 卫 差 人 到 约 押 那 里 , 说 : 你 打 发 赫 人 乌 利 亚 到 我 这 里 来 。 约 押 就 打 发 乌 利 亚 去 见 大 卫 。 7 乌 利 亚 来 了 , 大 卫 问 约 押 好 , 也 问 兵 好 , 又 问 争 战 的 事 怎 样 。 8 大 卫 对 乌 利 亚 说 : 你 回 家 去 , 洗 洗 脚 罢 ! 乌 利 亚 出 了 王 宫 , 随 后 王 送 他 一 分 食 物 。 9 乌 利 亚 却 和 他 主 人 的 仆 人 一 同 睡 在 宫 门 外 , 没 冇 回 家 去 。 10 冇 人 告 诉 大 卫 说 : 乌 利 亚 没 冇 回 家 去 。 大 卫 就 问 乌 利 亚 说 : 你 从 远 路 上 来 , 为 甚 么 不 回 家 去 呢 ? 11 乌 利 亚 对 大 卫 说 : 约 柜 和 以 色 列 与 犹 大 兵 都 住 在 棚 里 , 我 主 约 押 和 我 主 ( 或 译 : 王 ) 的 仆 人 都 在 田 野 安 营 , 我 岂 可 回 家 吃 喝 、 与 妻 子 同 寝 呢 ? 我 敢 在 王 面 前 起 誓 ( 原 文 是 我 指 着 王 和 王 的 性 命 起 誓 ) : 我 决 不 行 这 事 ! 12 大 卫 吩 咐 乌 利 亚 说 : 你 今 日 仍 住 在 这 里 , 明 日 我 打 发 你 去 。 于 是 乌 利 亚 那 日 和 次 日 住 在 耶 路 撒 冷 。 13 大 卫 召 了 乌 利 亚 来 , 叫 他 在 自 己 面 前 吃 喝 , 使 他 喝 醉 。 到 了 晚 上 , 乌 利 亚 出 去 与 他 主 的 仆 人 一 同 住 宿 , 还 没 冇 回 到 家 里 去 。 14 次 日 早 晨 , 大 卫 写 信 与 约 押 , 交 乌 利 亚 随 手 带 去 。 15 信 内 写 着 说 : 要 派 乌 利 亚 前 进 , 到 阵 势 极 险 之 处 , 你 们 便 退 后 , 使 他 被 杀 。 16 约 押 围 城 的 时 候 , 知 道 敌 人 那 里 冇 勇 士 , 便 将 乌 利 亚 派 在 那 里 。 17 城 里 的 人 出 来 和 约 押 打 仗 ; 大 卫 的 仆 人 中 冇 几 个 被 杀 的 , 赫 人 乌 利 亚 也 死 了 。 18 于 是 , 约 押 差 人 去 将 争 战 的 一 切 事 告 诉 大 卫 , 19 又 嘱 咐 使 者 说 : 你 把 争 战 的 一 切 事 对 王 说 完 了 , 20 王 若 发 怒 , 问 你 说 : 你 们 打 仗 为 甚 么 挨 近 城 墙 呢 ? 岂 不 知 敌 人 必 从 城 上 射 箭 么 ? 21 从 前 打 死 耶 路 比 设 ( 就 是 耶 路 巴 力 , 见 士 师 记 九 章 一 节 ) 儿 子 亚 比 米 勒 的 是 谁 呢 ? 岂 不 是 一 个 妇 人 从 城 上 抛 下 一 块 上 磨 石 来 , 打 在 他 身 上 , 他 就 死 在 提 备 斯 么 ? 你 们 为 甚 么 挨 近 城 墙 呢 ? 你 就 说 : 王 的 仆 人 ― 赫 人 乌 利 亚 也 死 了 。 22 使 者 起 身 , 来 见 大 卫 , 照 着 约 押 所 吩 咐 他 的 话 奏 告 大 卫 。 23 使 者 对 大 卫 说 : 敌 人 强 过 我 们 , 出 到 郊 野 与 我 们 打 仗 , 我 们 追 杀 他 们 , 直 到 城 门 口 。 24 射 箭 的 从 城 上 射 王 的 仆 人 , 射 死 几 个 , 赫 人 乌 利 亚 也 死 了 。 25 王 向 使 者 说 : 你 告 诉 约 押 说 : 不 要 因 这 事 愁 闷 , 刀 剑 或 吞 灭 这 人 或 吞 灭 那 人 , 没 冇 一 定 的 ; 你 只 管 竭 力 攻 城 , 将 城 倾 覆 。 可 以 用 这 话 勉 励 约 押 。 26 乌 利 亚 的 妻 听 见 丈 夫 乌 利 亚 死 了 , 就 为 他 哀 哭 。 27 哀 哭 的 日 子 过 了 , 大 卫 差 人 将 他 接 到 宫 里 , 他 就 作 了 大 卫 的 妻 , 给 大 卫 生 了 一 个 儿 子 。 但 大 卫 所 行 的 这 事 , 耶 和 华 甚 不 喜 悦 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8666 过了 H8141 一年 H4428 H4397 ,到列王 H3318 出战 H6256 的时候 H1732 ,大卫 H7971 又差派 H3097 约押 H5650 ,率领臣仆 H3478 和以色列 H7843 众人出战。他们就打败 H5983 亚扪 H1121 H6696 ,围攻 H7237 拉巴 H1732 。大卫 H3427 仍住在 H3389 耶路撒冷。
  2 H6153 H6256 一日,太阳平西 H1732 ,大卫 H4904 从床上 H6965 起来 H4428 ,在王 H1004 H1406 的平顶上 H1980 游行 H7200 ,看见 H802 一个妇人 H7364 沐浴 H4758 ,容貌 H3966 H2896 美,
  3 H1732 大卫 H7971 就差人 H1875 打听 H802 那妇人 H559 是谁。有人说 H463 :他是以连 H1323 的女儿 H2850 ,赫人 H223 乌利亚 H802 的妻 H1339 拔示巴。
  4 H1732 大卫 H7971 H4397 H3947 去,将妇人接来 H2932 ;那时他的月经 H6942 纔得洁净 H935 。他来了 H7901 ,大卫与他同房 H1004 ,他就回家 H7725 去了。
  5 H802 于是他 H2029 怀了孕 H7971 ,打发人 H5046 去告诉 H1732 大卫 H559 H2030 :我怀了孕。
  6 H1732 大卫 H7971 差人 H3097 到约押 H7971 那里,说:你打发 H2850 赫人 H223 乌利亚 H3097 到我这里来。约押 H7971 就打发 H223 乌利亚 H1732 去见大卫。
  7 H223 乌利亚 H935 来了 H1732 ,大卫 H7592 H3097 约押 H7965 H5971 ,也问兵 H7965 H4421 ,又问争战 H7965 的事怎样。
  8 H1732 大卫 H223 对乌利亚 H559 H3381 :你回 H1004 H7364 去,洗洗 H7272 H223 罢!乌利亚 H3318 出了 H4428 H1004 H310 ,随后 H4428 H4864 送他一分食物。
  9 H223 乌利亚 H113 却和他主人 H5650 的仆人 H7901 一同睡在 H1004 H6607 H3381 外,没有回 H1004 家去。
  10 H5046 有人告诉 H1732 大卫 H559 H223 :乌利亚 H3381 没有回 H1004 H1732 去。大卫 H559 就问 H223 乌利亚 H1870 说:你从远路 H935 上来 H3381 ,为甚么不回 H1004 家去呢?
  11 H223 乌利亚 H1732 对大卫 H559 H727 :约柜 H3478 和以色列 H3063 与犹大 H3427 兵都住在 H5521 棚里 H113 ,我主 H3097 约押 H113 和我主 H5650 (或译:王)的仆人 H6440 都在 H7704 田野 H2583 安营 H589 ,我 H935 岂可回 H1004 H398 H8354 H802 、与妻子 H7901 同寝 H5315 呢?我敢在王面前起誓(原文是我指着王和王的性命 H6213 起誓):我决不行 H1697 这事!
  12 H1732 大卫 H559 吩咐 H223 乌利亚 H3117 说:你今日 H3427 仍住在 H4279 这里,明日 H7971 我打发你去 H223 。于是乌利亚 H3117 那日 H4283 和次日 H3427 住在 H3389 耶路撒冷。
  13 H1732 大卫 H7121 召了 H6440 乌利亚来,叫他在自己面前 H398 H8354 H7937 ,使他喝醉 H6153 。到了晚上 H3318 ,乌利亚出去 H113 与他主 H5650 的仆人 H7901 H4904 一同住宿 H3381 ,还没有回到 H1004 家里去。
  14 H1242 次日早晨 H1732 ,大卫 H3789 H5612 H3097 与约押 H7971 ,交 H223 乌利亚 H3027 随手带去。
  15 H5612 信内 H3789 写着 H559 H3051 :要派 H223 乌利亚 H6440 H4136 前进 H4421 ,到阵势 H2389 极险 H7725 之处,你们便退 H310 H5221 H4191 ,使他被杀。
  16 H3097 约押 H8104 H5892 H3045 的时候,知道 H582 敌人 H2428 那里有勇士 H223 ,便将乌利亚 H5414 派在 H4725 那里。
  17 H5892 城里 H582 的人 H3318 出来 H3097 和约押 H3898 打仗 H1732 ;大卫 H5650 的仆人 H5971 中有几个 H5307 被杀的 H2850 ,赫人 H223 乌利亚 H4191 也死了。
  18 H3097 于是,约押 H7971 差人 H4421 去将争战 H1697 的一切事 H5046 告诉 H1732 大卫,
  19 H6680 又嘱咐 H4397 使者 H559 H4421 :你把争战 H1697 的一切事 H4428 对王 H1696 H3615 完了,
  20 H4428 H5927 若发 H2534 H559 ,问你说 H3898 :你们打仗 H5066 为甚么挨近 H5892 城墙 H3045 呢?岂不知 H2346 敌人必从城上 H3384 射箭么?
  21 H5221 从前打死 H3380 耶路比设 H1121 (就是耶路巴力,见士师记九章一节)儿子 H40 亚比米勒 H802 的是谁呢?岂不是一个妇人 H2346 从城上 H7993 抛下 H6400 一块 H7393 上磨石 H4191 来,打在他身上,他就死在 H8405 提备斯 H5066 么?你们为甚么挨近 H2346 城墙 H559 呢?你就说 H5650 :王的仆人 H2850 ―赫人 H223 乌利亚 H4191 也死了。
  22 H4397 使者 H3212 起身 H935 ,来见 H3097 大卫,照着约押 H7971 所吩咐 H5046 他的话奏告 H1732 大卫。
  23 H4397 使者 H1732 对大卫 H559 H582 :敌人 H1396 强过 H3318 我们,出到 H7704 郊野 H8179 与我们打仗,我们追杀他们,直到城门 H6607 口。
  24 H3384 射箭的 H2346 从城上 H3384 H4428 H5650 的仆人 H4191 ,射死 H5650 几个 H2850 ,赫人 H223 乌利亚 H4191 也死了。
  25 H1732 H4397 向使者 H559 H559 :你告诉 H3097 约押 H1697 说:不要因这事 H3415 H5869 愁闷 H2719 ,刀剑 H398 或吞灭 H2090 这人或吞灭那人 H2388 ,没有一定的;你只管竭力 H4421 H5892 H2040 ,将城倾覆 H2388 。可以用这话勉励约押。
  26 H223 乌利亚 H802 的妻 H8085 听见 H376 丈夫 H223 乌利亚 H4191 死了 H1167 ,就为他 H5594 哀哭。
  27 H60 哀哭 H5674 的日子过了 H1732 ,大卫 H7971 差人 H622 将他接到 H1004 宫里 H802 ,他就作了大卫的妻 H3205 ,给大卫生了 H1121 一个儿子 H1732 。但大卫 H6213 所行的 H1697 这事 H3068 ,耶和华 H3415 H5869 甚不喜悦。
Esperanto(i) 1 Post unu jaro, en la tempo, kiam la regxoj eliras milite, David sendis Joabon kune kun siaj servantoj kaj kun cxiuj Izraelidoj; kaj ili faris ruinigadon inter la Amonidoj, kaj siegxis Raban. Sed David restis en Jerusalem. 2 Okazis, ke vespere David levigxis de sia kusxejo kaj ekpromenis sur la tegmento de la regxa domo; kaj li ekvidis de la tegmento virinon, kiu sin lavis; kaj la virino estis tre belaspekta. 3 Kaj David sendis, por demandi pri la virino; kaj oni diris al li, ke sxi estas Bat-SXeba, filino de Eliam, kaj edzino de Urija, la HXetido. 4 Tiam David sendis senditojn, por preni sxin; kaj sxi venis al li, kaj li kusxis kun sxi; kiam sxi repurigxis de sia malpureco, sxi revenis en sian domon. 5 Kaj la virino gravedigxis, kaj sxi sendis, por sciigi Davidon, dirante:Mi gravedigxis. 6 Tiam David sendis al Joab, por diri:Sendu al mi Urijan, la HXetidon. Kaj Joab sendis Urijan al David. 7 Kiam Urija venis al li, David demandis pri la farto de Joab kaj pri la farto de la popolo kaj pri la sukceso de la milito. 8 Kaj David diris al Urija:Iru en vian domon, kaj lavu viajn piedojn. Kaj Urija eliris el la domo de la regxo, kaj lin sekvis donacoj de la regxo. 9 Sed Urija dormis cxe la enirejo de la domo de la regxo, kune kun cxiuj servantoj de lia sinjoro, kaj li ne iris en sian domon. 10 Kaj oni raportis al David, dirante:Urija ne iris en sian domon. Tiam David diris al Urija:Vi venis ja de la vojo; kial do vi ne iris en vian domon? 11 Kaj Urija respondis al David:La kesto kaj Izrael kaj Jehuda trovigxas en tendoj, kaj mia sinjoro Joab kaj la servantoj de mia sinjoro bivakas sur la kampo; kaj cxu mi irus en mian domon, por mangxi kaj trinki, kaj kusxi kun mia edzino? mi jxuras per via vivo kaj per la vivo de via animo, ke mi ne faros tion. 12 Tiam David diris al Urija:Restu cxi tie ankoraux hodiaux, kaj morgaux mi forliberigos vin. Kaj Urija restis en Jerusalem tiun tagon kaj la sekvantan. 13 Kaj David invitis lin, ke li mangxu kaj trinku cxe li, kaj ebriigis lin. Vespere li eliris, por dormi sur sia kusxejo kun la servantoj de sia sinjoro, sed en sian domon li ne iris. 14 Matene David skribis leteron al Joab, kaj sendis gxin per Urija. 15 Kaj en la letero li skribis jenon:Metu Urijan en la fronton de la plej forta batalo, kaj deturnigxu de li, ke li estu frapita kaj mortu. 16 Tial, kiam Joab siegxis la urbon, li metis Urijan sur la lokon, pri kiu li sciis, ke tie estas la plej fortaj viroj. 17 Kiam la logxantoj de la urbo eliris kaj ekbatalis kontraux Joab, falis kelka nombro el la servantoj de David; kaj mortis ankaux Urija, la HXetido. 18 Joab sendis kaj raportigis al David cxiujn cirkonstancojn de la batalo. 19 Kaj al la sendito li donis jenan ordonon:Kiam vi finos raporti al la regxo cxiujn cirkonstancojn de la batalo, 20 kaj la regxo ekkoleros, kaj diros:Kial vi alproksimigxis al la urbo, por batali? cxu vi ne sciis, ke oni pafos de la muro? 21 kiu mortigis Abimelehxon, filon de Jerubesxet? cxu ne virino jxetis sur lin de la muro muelsxtonon, ke li mortis en Tebec? kial vi alproksimigxis al la muro? tiam diru:Ankaux via servanto Urija, la HXetido, mortis. 22 La sendito iris, kaj venis kaj raportis al David cxion, por kio sendis lin Joab. 23 Kaj la sendito diris al David:Kiam tiuj homoj montrigxis pli fortaj ol ni kaj eliris kontraux nin sur la kampon, ni komencis premi ilin al la enirejo en la pordegon; 24 tiam la pafistoj pafis sur viajn servantojn de sur la muro, kaj pereis kelkaj el la servantoj de la regxo, kaj ankaux via servanto Urija, la HXetido, mortis. 25 Tiam David diris al la sendito:Tiel diru al Joab:Ne afliktigxu pro tio, ke la glavo formangxas jen tiun, jen alian; plifortigu vian militon kontraux la urbo kaj detruu gxin, kaj estu kuragxa. 26 Kiam la edzino de Urija auxdis, ke mortis sxia edzo Urija, sxi funebris pro sia edzo. 27 Kiam pasis la funebro, David sendis, kaj prenis sxin en sian domon; kaj sxi farigxis lia edzino, kaj sxi naskis al li filon. Sed la faro, kiun faris David, malplacxis al la Eternulo.
Finnish(i) 1 Ja kuin se aika joutui vuodesta, jolla kuningasten tapa oli sotiin mennä, lähetti David Joabin ja palveliansa hänen kanssansa ja kaiken Israelin, hukuttamaan Ammonin lapsia, ja he piirittivät Rabban; mutta David jäi Jerusalemiin. 2 Ja tapahtui, että David ehtoopuolella nousi vuoteeltansa, ja käyskenteli kuninkaan huoneen katon päällä, ja näki katon päältä vaimon pesevän itsiänsä; ja vaimo oli sangen ihana näkyänsä. 3 Ja David lähetti ja antoi kysyä vaimoa, ja sanoi: eikö tämä ole BatSeba, Eliamin tytär, Hetiläisen Urian emäntä. 4 Ja David lähetti sanansaattajat ja antoi tuoda hänen. Ja kuin hän tuli hänen tykönsä, makasi hän hänen kanssansa; mutta hän puhdisti itsensä saastaisuudestansa, ja palasi huoneesensa. 5 Ja vaimo tuli raskaaksi, ja lähetti ja ilmoitti sen Davidille, ja sanoi: minä olen raskaaksi tullut. 6 Niin lähetti David Joabin tykö, sanoen: lähetä minun tyköni Uria Hetiläinen. Ja Joab lähetti Urian Davidin tykö. 7 Ja kuin Uria tuli hänen tykönsä, kysyi David: jos Joab ja kansa rauhassa olisivat ja jos sota menestyis? 8 Ja David sanoi UrialIe: mene huoneeses ja pese jalkas. Ja kuin Uria läksi kuninkaan huoneesta, seurasi häntä kohta kuninkaan herkku. 9 Ja Uria pani levätä kuninkaan huoneen oven eteen, kussa kaikki hänen herransa palveliat makasivat, ja ei mennyt huoneesensa. 10 Kuin Davidille sanottiin: ei Uria ole mennyt huoneesensa, sanoi David Urialle: etkös tullut matkasta? miksi et mennyt huoneeses? 11 Mutta Uria sanoi Davidille: arkki, ja Israel ja Juuda makaavat majoissa, herrani Joab ja herrani palveliat makaavat kedolla, ja minä menisin huoneesen syömään, juomaan ja makaamaan emäntäni tykönä? Niin totta kuin sinä elät ja sinun sielus elää, en tee minä sitä. 12 David sanoi Urialle: niin ole vielä tämä päivä tässä, huomenna lasken minä sinun menemään. Niin Uria oli sen päivän Jerusalemissa ja toisen päivän. 13 Ja David kutsui hänen kanssansa syömään ja juomaan, ja juovutti hänen. Ja ehtoona läksi hän ulos ja pani vuoteesensa levätä herransa palveliain kanssa, ja ei mennyt huoneesensa. 14 Huomeneltain kirjoitti David Joabin tykö kirjan, ja lähetti sen Urian myötä. 15 Ja hän kirjoitti kirjaan sanoen: pankaat Uria kovimman sodan eteen, ja kääntykäät hänen tyköänsä takaperin, että hän lyötäisiin ja kuolis. 16 Kuin Joab oli kaupungin edessä, asetti hän Urian siihen paikkaan, kussa hän väkevimmät sotamiehet tiesi olevan. 17 Ja kuin miehet läksivät kaupungista ja sotivat Joabia vastaan, kaatuivat muutamat Davidin palvelioista, ja Uria Hetiläinen myös kuoli. 18 Niin Joab lähetti ja antoi sanoa Davidille kaikki sodan menot, 19 Ja käski sanansaattajalle sanoen: kuin sinä olet puhunut kaikki sodan menot kuninkaalle: 20 Ja jos niin on, että kuningas vihastuu ja sanoo sinulle: miksi te niin lähes kaupunkia astuitte sodalla? Ettekö te tietäneet, että muurin päältä paiskataan? 21 Kuka löi Abimelekin Jerubbesetin pojan? Eikö vaimo paiskannut myllynkiven kappaletta muurista hänen päällensä, että hän kuoli Tebetsessä? Miksi te astuitte niin lähes muuria? Niin sano: sinun palvelias Uria Hetiläinen on myös kuollut. 22 Sanansaattaja meni ja tuli ja jutteli Davidille kaikki nämät, joiden tähden Joab hänen lähettänyt oli. 23 Ja sanansaattaja sanoi Davidille: ne miehet voittivat meidät ja tulivat ulos kedolle meidän tykömme; mutta me löimme heidät takaperin kaupungin porttiin asti. 24 Ja ampujat ampuivat muurista sinun palvelloitas ja tappoivat muutamia kuninkaan palvelioita, ja sinun palvelias Uria Hetiläinen on myös kuollut. 25 David sanoi sanansaattajalle: sano näin Joabille: älä sitä pahakses pane, sillä miekka syö nyt yhden, nyt toisen, vahvista sota kaupunkia vastaan, ettäs kukistaisit sen: ja vahvista sinä häntä. 26 Ja kuin Urian emäntä kuuli miehensä Urian kuolleeksi, murehti hän miestänsä. 27 Sittekuin hän oli murehtinut, lähetti David ja antoi tuoda hänen huoneesensa, ja hän tuli hänen emännäksensä ja synnytti hänelle pojan, mutta se työ, jonka David teki, oli paha Herran edessä.
FinnishPR(i) 1 Vuoden vaihteessa, kuningasten sotaanlähtöaikana, lähetti Daavid Jooabin ja hänen kanssaan palvelijansa ja koko Israelin sotaretkelle; ja he hävittivät ammonilaisten maata ja piirittivät Rabbaa. Mutta Daavid itse jäi Jerusalemiin. 2 Niin tapahtui eräänä iltana, kun Daavid oli noussut vuoteeltansa ja käveli kuninkaan linnan katolla, että hän katolta näki naisen peseytymässä; ja nainen oli näöltään hyvin ihana. 3 Daavid lähetti hankkimaan tietoja naisesta; ja sanottiin: "Se on Batseba, Eliamin tytär, heettiläisen Uurian vaimo". 4 Niin Daavid lähetti sanansaattajat häntä noutamaan, ja hän tuli hänen luoksensa. Ja Daavid makasi naisen kanssa, joka juuri oli puhdistautunut saastaisuudestaan. Sitten tämä palasi kotiinsa. 5 Ja vaimo tuli raskaaksi; ja hän lähetti ilmoittamaan Daavidille: "Minä olen raskaana". 6 Silloin Daavid lähetti Jooabille sanan: "Lähetä minun luokseni heettiläinen Uuria". Ja Jooab lähetti Uurian Daavidin luo. 7 Ja kun Uuria tuli Daavidin luo, kysyi tämä, kuinka Jooab ja väki voivat ja kuinka sota menestyi. 8 Ja Daavid sanoi Uurialle: "Mene kotiisi ja pese jalkasi". Uuria lähti kuninkaan linnasta, ja kuninkaan lahja seurasi häntä. 9 Mutta Uuria panikin maata kuninkaan linnan oven eteen kaikkien muiden herransa palvelijain joukkoon eikä mennyt kotiinsa. 10 Kun Daavidille ilmoitettiin: "Uuria ei ole mennytkään kotiinsa", sanoi Daavid Uurialle: "Tulethan sinä matkalta, mikset mennyt kotiisi?" 11 Mutta Uuria sanoi Daavidille: "Arkki ja Israel ja Juuda asuvat lehtimajoissa, minun herrani Jooab ja herrani palvelijat ovat leiriytyneinä kedolla; menisinkö minä kotiin syömään, juomaan ja makaamaan vaimoni kanssa? Niin totta kuin sinä elät ja sinun sielusi elää: sitä minä en tee." 12 Niin Daavid sanoi Uurialle: "Jää tänne vielä täksi päiväksi, niin minä huomenna päästän sinut menemään". Niin Uuria jäi Jerusalemiin vielä siksi päiväksi. Seuraavana päivänä 13 Daavid kutsui hänet luoksensa syömään ja juomaan ja juotti hänet juovuksiin. Mutta illalla hän meni maata vuoteelleen herransa palvelijain joukkoon eikä mennyt kotiinsa. 14 Seuraavana aamuna Daavid kirjoitti kirjeen Jooabille ja lähetti sen Uurian mukana. 15 Ja kirjeessä hän kirjoitti näin: "Pankaa Uuria eturintaan, kiivaimpaan taisteluun, ja vetäytykää takaisin hänen luotaan, että hänet lyötäisiin kuoliaaksi". 16 Piirittäessään kaupunkia Jooab asetti Uurian siihen paikkaan, missä tiesi urhoollisimpien miesten olevan. 17 Kun sitten kaupungin miehet ryntäsivät ulos ja ryhtyivät taisteluun Jooabin kanssa, niin väkeä, Daavidin palvelijoita, kaatui, ja myöskin heettiläinen Uuria kuoli. 18 Sitten Jooab lähetti ilmoittamaan Daavidille kaikki, mitä taistelussa oli tapahtunut. 19 Ja hän käski sanansaattajaa sanoen: "Kun olet kertonut kuninkaalle kaikki, mitä sodassa on tapahtunut, 20 niin kuningas ehkä kiivastuu ja sanoo sinulle: 'Miksi menitte niin lähelle kaupunkia taistelemaan? Ettekö tienneet, että ne ampuvat muurilta? 21 Kuka surmasi Abimelekin, Jerubbesetin pojan? Eikö nainen heittänyt muurilta jauhinkiviä hänen päällensä, niin että hän kuoli Teebeksessä? Miksi menitte niin lähelle muuria?' Sano silloin: 'Myöskin sinun palvelijasi heettiläinen Uuria on kuollut'." 22 Sanansaattaja lähti, ja tultuaan hän ilmoitti Daavidille kaiken, mitä Jooab oli lähettänyt hänet ilmoittamaan. 23 Ja sanansaattaja sanoi Daavidille: "Ne miehet olivat meille ylivoimaiset ja ryntäsivät meitä vastaan ulos kedolle, mutta me työnsimme heidät takaisin portin ovelle saakka. 24 Silloin ampujat ampuivat muurilta sinun palvelijoitasi, ja kuninkaan palvelijoita kuoli; myöskin palvelijasi heettiläinen Uuria kuoli." 25 Silloin Daavid sanoi sanansaattajalle: "Sano näin Jooabille: 'Älä pane sitä pahaksesi, sillä miekka syö milloin yhden, milloin toisen; taistele urheasti kaupunkia vastaan ja hävitä se'. Rohkaise häntä näin." 26 Kun Uurian vaimo kuuli, että hänen miehensä Uuria oli kuollut, piti hän puolisolleen valittajaiset. 27 Mutta kun suruaika oli ohitse, lähetti Daavid ottamaan hänet linnaansa, ja hän tuli hänen vaimoksensa. Sitten hän synnytti hänelle pojan. Mutta se, minkä Daavid oli tehnyt, oli paha Herran silmissä.
Haitian(i) 1 Nan prentan apre sa, nan epòk wa yo konn soti pou al fè lagè, David voye Joab ansanm ak tout lòt ofisye yo alatèt lame pèp Izrayèl la al goumen ak moun Amon yo. Yo ravaje peyi Amon an, yo sènen lavil Raba. David menm te rete lavil Jerizalèm. 2 Yon jou, bò aswè, David te fin fè yon ti poze, li leve, li soti al sou teras ki anwo palè a. Antan li la, li wè yon fanm ki t'ap benyen. Fanm lan te bèl anpil. 3 Li voye chache konnen ki moun fanm lan te ye. Yo vin di l' se Batcheba, pitit fi Eliyam lan, madan Ouri, moun peyi Et la. 4 David voye mesaje al chache l' mennen l' ba li, li kouche avè l'. Lè sa a Batcheba te fèk fin fè sèvis pou l' fè apre règ li. Apre sa, Batcheba tounen lakay li. 5 Fanm lan vin ansent. Li voye nouvèl bay David pou fè l' konn sa. 6 David voye yon mesaj bay Joab, li mande l' pou l' voye Ouri, moun peyi Et la, ba li. Se konsa, Joab voye Ouri bay David. 7 Lè Ouri rive, David mande l' nouvèl Joab ak sòlda yo, ki jan batay la ye. 8 Apre sa, li di Ouri: -Desann al lakay ou non! Al poze kò ou! Ouri soti. David voye yon kado pou li lakay li. 9 Men Ouri pa al lakay li. Li kouche bò pòtay palè a ansanm ak tout lòt sòlda wa yo. 10 Lè David vin konnen Ouri pa t' al lakay li, li mande l': -Ou fèk antre soti nan vwayaj, poukisa ou pa al lakay ou? 11 Ouri reponn David: -Sòlda Izrayèl yo ak sòlda Jida yo byen lwen ap fè lagè, Bwat Kontra Seyè a ansanm ak yo. Kòmandan Joab ak lòt chèf lame monwa yo ap pase nwit deyò nan plenn yo. Ki jan ou vle pou m' al lakay mwen, manje, bwè, kouche ak madanm mwen? Mwen fè sèman sou tèt ou, menm jan ou vivan an, m' pa ka janm fè bagay konsa. 12 David di li: -Bon. Ou mèt rete pase rès jounen an isit la. Denmen m'a voye ou ale. Se konsa, Ouri rete lavil Jerizalèm pou de jou ankò. 13 David envite l' vin manje avè l'. Li fè l' bwè jouk li sou. Men jou swa sa a tou, Ouri pa desann al lakay li. Li kouche sou kabann li ansanm ak sòlda palè wa yo. 14 Nan denmen, David ekri Joab yon lèt, li bay Ouri pote l' ale. 15 Nan lèt la, li te ekri: W'a mete Ouri devan nèt, kote batay la pi cho a. Apre sa, rale kò ou dèyè, kite yo touye l'. 16 Se konsa, Joab ki te sènen lavil Raba a voye Ouri kote li te konnen lènmi yo te pi fò a. 17 Lame lènmi yo soti nan lavil la, yo vin kontre ak lame Joab la. Gen anpil sòlda ak anpil ofisye lame David la ki te mouri. Ouri, moun peyi Et la, mouri tou. 18 Joab voye rakonte David tout ti detay sou jan batay la pase. 19 Epi li bay mesaje a lòd sa a: -Lè w'a fin rakonte wa a tout ti detay batay la, 20 li ka fè kòlè, li ka di ou: Poukisa nou te pwoche pre lavil la konsa pou m' te goumen ak lènmi yo? Se konnen nou pa konnen yo te ka rete sou tèt miray la pou yo tire flèch sou nou? 21 Nou gen lè bliye jan Abimelèk, pitit Jedeyon an te mouri lavil Tebès? Se yon fanm ki te rete sou tèt miray la, li voye yo wòl moulen sou li, li touye l' frèt. Poukisa atò nou te pwoche pre lavil la konsa? Si wa a pale konsa avè ou, w'a di l': Ouri, moun peyi Et la, ofisye lame ou la, mouri tou. 22 Mesaje a ale, li rakonte David tou sa Joab te ba li lòd rakonte l' la. 23 Li di l': -Lènmi nou yo te pi fò pase nou. Yo fè yon soti nan lavil la, yo vin goumen avè nou nan plenn lan. Men nou fè yo kase tèt tounen, nou kouri dèyè yo jouk devan pòtay lavil la. 24 Se lè sa a, yo rete sou tèt miray yo, yo voye flèch sou nou. Gen kèk ofisye lame wa a ki mouri. Ouri, moun peyi Et la, ofisye wa a, mouri tou. 25 David di mesaje a: -Ankouraje Joab. Di li li pa bezwen kite sa fatige l' twòp. Se toujou konsa lè y'ap fè lagè. Ou pa janm konnen kilès ki pral mouri. Di li pare pou li fè yon gwo atak sou lavil la pou li pran l'. 26 Lè Batcheba vin pran nouvèl mari l' te mouri, li pran lapenn pou li. 27 Lè seremoni lantèman yo fini, David voye chache l', li pran l' lakay li. Batcheba vin madanm li. Li fè yon pitit gason pou David. Men, sa David te fè a pa t' fè Seyè a plezi menm.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig az esztendõ fordulásakor, mikor a királyok [hadba] szoktak menni, elküldé Dávid Joábot és az õ szolgáit õ vele, és mind az egész Izráelt, hogy elveszessék az Ammon fiait, és megszállják Rabba [városát;] Dávid pedig Jeruzsálemben maradt. 2 És lõn estefelé, mikor felkelt Dávid az õ ágyából, és a királyi palota tetején sétála: láta a tetõrõl egy asszonyt fürdeni, ki igen szép termetû vala. 3 És elkülde Dávid, és tudakozódék az asszony felõl, és monda [egy ember:] Nemde nem ez-é Bethsabé, Eliámnak leánya, a Hitteus Uriás felesége? 4 Akkor követeket külde Dávid, és elhozatá õt; ki beméne õ hozzá, és vele hála, mikor az õ tisztátalanságából megtisztult; és annakutána visszaméne az õ házához. 5 És fogada méhében az asszony, és elküldvén, megizené Dávidnak ilyen szóval: Teherbe estem! 6 Akkor Dávid izene Joábnak: Küldd [haza] hozzám a Hitteus Uriást; és elküldé Joáb Uriást Dávidhoz. 7 Mikor pedig eljutott Uriás õ hozzá, megkérdé õt Dávid Joábnak békessége felõl, a népnek békessége felõl és a harcz folyása felõl. 8 Ezután monda Dávid Uriásnak: Menj haza, és mosd meg lábaidat; kimenvén pedig Uriás a király házából, a király ajándékot külde utána. 9 Uriás azonban lefeküvék a királyi palota bejárata elõtt az õ urának minden szolgáival, és nem méne a maga házához. 10 És megjelenték Dávidnak, mondván: Nem ment le Uriás az õ házához. Akkor monda Dávid Uriásnak: Nemde nem útról jöttél-é? Miért nem mentél le a te házadhoz? 11 Felele Uriás Dávidnak: Az [Isten] ládája, Izráel és Júda [nemzetsége] sátorokban laknak, és az én uram Joáb, és az én uramnak szolgái a nyilt mezõn táboroznak: hogy mennék én be az én házamba, hogy egyem és igyam és feleségemmel háljak? Úgy élj te és úgy éljen a te lelked, hogy nem mívelem azt! 12 Monda azért Dávid Uriásnak: Maradj itt ma is, és holnap elbocsátlak. Ott marada azért Uriás Jeruzsálemben az nap és más napra kelve is. 13 Ennekutána hivatá õt Dávid, és õ vele evék és ivék, és lerészegíté õt, és kiméne estve aludni az õ ágyára, az õ urának szolgáival együtt, de házához nem méne alá. 14 Megvirradván pedig, levelet íra Dávid Joábnak, melyet Uriástól küldött el. 15 Írá pedig a levélben, mondván: Állassátok Uriást legelõl, a hol a harcz leghevesebb és háta mögül fussatok el, hogy megölettessék és meghaljon. 16 Lõn azért, hogy mikor ostromlá Joáb a várost, állatá Uriást arra a helyre, a hol tudja vala, hogy erõs vitézek vannak. 17 Kijövén azért a városbeli nép, megharczolának Joábbal, és elhullának [egyesek] a nép közül, Dávid szolgái közül, és a Hitteus Uriás is meghala. 18 [Követet] külde akkor Joáb, és megizené Dávidnak az ütközetnek egész lefolyását. 19 És megparancsolá a követnek, mondván: Ha az ütközetnek egész lefolyását teljesen elõadtad a királynak, 20 És ha a király haragra lobbanva azt mondja néked: Miért mentetek olyan közel a városhoz harczolni? Avagy nem tudtátok-é, hogy lelövöldöznek a kõfalról? 21 Kicsoda ölte meg Abiméleket, a Jérubbóset fiát? Nemde nem egy asszony üté-é agyon a kõfalról egy malomkõdarabbal és meghala Tébesben? [Azért] miért mentetek közel a kõfalhoz? Akkor mondd meg: A te szolgád a Hitteus Uriás is meghalt. 22 Elméne azért a követ, és mikor megérkezett, elbeszélé Dávidnak mindazt, a mivel megbízta volt õt Joáb. 23 És monda a követ Dávidnak: Azok az emberek erõt vettek felettünk, és a mezõre kijöttek ellenünk, de mi visszaûztük õket a kapu bejáratáig; 24 Azonban a kõfalról lövöldözének a nyilasok a te szolgáidra, és a király szolgái közül [egyesek] meghaltak; és a te szolgád, a Hitteus Uriás is meghalt. 25 Monda azért Dávid a követnek: Ezt mondjad Joábnak: Ne bánkódjál a miatt; mert a fegyver úgy megemészt egyet, mint mást. Fokozzad azért támadásodat a város ellen, hogy elpusztítsad azt. Így biztasd õt. 26 Meghallá pedig Uriásnak felesége, hogy meghalt Uriás, az õ férje, és siratá az õ férjét. 27 És mikor a gyászolás[nak ideje] eltelt, érette külde Dávid és házába viteté õt és lõn néki felesége, és szüle néki egy fiat. De ez a dolog, a melyet Dávid cselekedett, nem tetszék az Úrnak.
Indonesian(i) 1 Raja-raja biasanya maju berperang pada musim semi. Dan pada musim semi tahun itu Daud menyuruh Yoab maju berperang bersama para perwiranya dan seluruh tentara Israel; lalu mereka mengalahkan orang Amon dan mengepung kota Raba. Tetapi Daud tinggal di Yerusalem. 2 Pada suatu sore, setelah Daud bangun tidur, ia berjalan-jalan di atap istana yang datar itu. Dari situ ia melihat seorang wanita sedang mandi, dan wanita itu sangat cantik. 3 Lalu Daud menyuruh menanyakan siapa wanita itu, dan diberitahu kepadanya bahwa wanita itu bernama Batsyeba; ayahnya bernama Eliam dan suaminya adalah Uria orang Het. 4 Daud menyuruh menjemput wanita itu, dan setelah ia datang ke istana, Daud tidur bersamanya. (Batsyeba baru saja selesai melakukan upacara penyucian sehabis haid). Lalu pulanglah ia ke rumahnya. 5 Beberapa waktu kemudian Batsyeba mulai mengandung, lalu ia mengirim kabar kepada Daud tentang hal itu. 6 Segera Daud mengirim perintah kepada Yoab, katanya, "Suruhlah Uria orang Het itu datang kepadaku." Maka Yoab menyuruh Uria menemui Daud. 7 Ketika Uria menghadap Raja Daud, raja menanyakan bagaimana keadaan Yoab dan pasukan Israel, dan juga bagaimana jalannya peperangan. 8 Kemudian Daud berkata kepada Uria, "Pulanglah ke rumahmu dan beristirahatlah sebentar." Setelah Uria meninggalkan istana, Daud mengirim hadiah ke rumah Uria. 9 Tetapi Uria tidak pulang melainkan tidur di depan pintu gerbang istana bersama para pengawal raja. 10 Kepada Daud diberitahukan tentang hal itu. Maka ia bertanya kepada Uria, "Engkau baru saja kembali dari perjalanan jauh, mengapa tidak pulang ke rumahmu?" 11 Jawab Uria, "Tentara Israel dan Yehuda sedang berjuang mati-matian dan Peti Perjanjian TUHAN menyertai mereka; Yoab panglima kami dan para perwiranya berkemah di padang. Masakan hamba ini pulang ke rumah, dan makan minum serta tidur dengan istri hamba? Demi nyawa Baginda dan nyawa hamba, hamba tidak akan melakukan itu!" 12 Lalu kata Daud, "Sudahlah, beristirahatlah lagi di sini hari ini dan besok pagi akan kuizinkan engkau pergi." Jadi Uria tinggal di Yerusalem pada hari itu. Pada hari berikutnya ia diundang makan oleh Daud. 13 Maka makanlah ia dan diberi kepadanya banyak minuman sehingga ia mabuk. Tetapi pada malam itu pun Uria tidak juga pulang ke rumahnya, melainkan tidur beralaskan selimutnya di dalam ruang pengawal istana. 14 Keesokan harinya Daud menulis surat kepada Yoab, dan mengirimkannya dengan perantaraan Uria. 15 Tulisnya, "Tempatkanlah Uria di garis depan, di mana pertempuran paling sengit, lalu mundurlah engkau tanpa setahu dia supaya dia tewas." 16 Maka sementara Yoab mengepung kota itu, Uria disuruhnya pergi ke tempat yang setahunya dijaga kuat oleh musuh. 17 Ketika tentara musuh keluar dari kota dan menyerang pasukan Yoab, beberapa orang perwira Daud terbunuh, termasuk Uria. 18 Kemudian Yoab mengirim utusan kepada Daud untuk memberitahukan jalan pertempuran itu. 19 Perintah Yoab kepada utusan itu, "Setelah baginda mendengar laporanmu tentang jalannya pertempuran ini, 20 mungkin ia menjadi marah dan bertanya kepadamu, 'Mengapa kamu begitu dekat dengan kota itu? Bukankah kamu tahu bahwa musuh pasti akan memanah dari atas tembok-temboknya? 21 Sudah lupakah kamu bagaimana Abimelekh anak Gideon itu terbunuh di Tebes? Bukankah dia mati karena seorang wanita melemparkan batu gilingan tepung dari atas tembok kepadanya? Jadi, mengapa kamu begitu dekat dengan tembok itu?' Jika Baginda bertanya begitu, katakanlah kepadanya, 'Uria perwira Baginda, juga gugur!'" 22 Lalu pergilah utusan itu menghadap Daud dan memberitahukan apa yang diperintahkan Yoab kepadanya. 23 Utusan itu berkata, "Lawan kami lebih kuat dan mereka keluar dari kota menyerang kami di padang. Tetapi dengan sangat gigih kami mendesak mereka kembali sampai ke pintu gerbang kota. 24 Kemudian dari atas tembok mereka memanahi kami, dan beberapa orang dari perwira Baginda termasuk Uria telah gugur." 25 Daud berkata kepada utusan itu, "Kuatkanlah hati Yoab dan katakanlah kepadanya supaya jangan berkecil hati, sebab tidak dapat diramalkan siapa yang akan mati dalam pertempuran. Katakanlah kepadanya supaya melancarkan serangan yang lebih hebat lagi terhadap kota itu sampai kota itu menyerah." 26 Ketika Batsyeba mendengar bahwa suaminya telah mati, ia berkabung. 27 Kemudian sehabis masa berkabung, Daud menyuruh jemput wanita itu ke istana dan ia menjadi istrinya. Beberapa bulan kemudian ia melahirkan seorang putra. Tetapi TUHAN tidak senang dengan perbuatan Daud itu.
Italian(i) 1 OR l’anno seguente, nel tempo che i re sogliono uscire alla guerra, Davide mandò Ioab, con la sua gente, e tutto Israele; ed essi diedero il guasto a’ figliuoli di Ammon, e posero l’assedio a Rabba; ma Davide dimorò in Gerusalemme. 2 Ed avvenne una sera, che Davide, levatosi d’in sul suo letto, e passeggiando sopra il tetto della casa reale, vide d’in sul tetto una donna che si lavava, la quale era bellissima d’aspetto. 3 Ed egli mandò a domandar di quella donna; e gli fu detto: Non è costei Batseba, figliuola di Eliam, moglie di Uria Hitteo? 4 E Davide mandò de’ messi a torla. Ed ella venne a lui, ed egli si giacque con lei. Or ella si purificava della sua immondizia; poi ella ritornò a casa sua. 5 E quella donna ingravidò; e mandò a farlo assapere a Davide, dicendo: Io son gravida. 6 E Davide mandò a dire a Ioab: Mandami Uria Hitteo. E Ioab mandò Uria a Davide. 7 E, quando Uria fu venuto a lui, Davide gli domandò del bene stare di Ioab, e del bene stare del popolo; e se la guerra andava bene. 8 Poi Davide disse ad Uria: Scendi a casa tua, e lavati i piedi. Uria adunque uscì fuor della casa reale, e gli fu portato dietro un messo di vivande del re. 9 Ma Uria giacque alla porta della casa del re, con tutti i servitori del suo signore, e non iscese a casa sua. 10 E fu rapportato a Davide, che Uria non era sceso a casa sua. E Davide disse ad Uria: Non vieni tu di viaggio? perchè dunque non sei sceso a casa tua? 11 Ed Uria disse a Davide: L’Arca, ed Israele, e Giuda, sono alloggiati in tende; e Ioab, mio signore, e i servitori del mio signore, sono accampati in su la campagna; ed io entrerei in casa mia, per mangiare e per bere, e per giacer con la mia moglie! Come tu vivi, e come l’anima tua vive, io non farò questa cosa. 12 E Davide disse ad Uria: Stattene qui ancora oggi, e domani io ti accommiaterò. Uria adunque dimorò in Gerusalemme quel giorno, e il giorno seguente. 13 E Davide l’invitò; ed egli mangiò e bevve in presenza di esso, ed egli l’inebbriò; ma pure in su la sera egli uscì fuori per giacer nel suo letto, co’ servitori del suo signore, e non iscese a casa sua. 14 E la mattina seguente, Davide scrisse una lettera a Ioab, e gliela mandò per Uria. 15 E nella lettera scrisse in questa maniera: Ponete Uria dirincontro alla più aspra battaglia; poi ritraetevi indietro da lui, acciocchè egli sia percosso, e muoia. 16 Ioab adunque, tenendo l’assedio alla città, pose Uria in un luogo dove sapeva che vi erano uomini di valore. 17 E la gente della città uscì, e combattè contro a Ioab; ed alcuni del popolo, de’ servitori di Davide, caddero morti; Uria Hitteo morì anch’esso. 18 Allora Ioab mandò a fare assapere a Davide tutto ciò ch’era seguito in quella battaglia. 19 E diede quest’ordine al messo: Quando tu avrai finito di raccontare al re tutto ciò ch’è seguito in questa battaglia, 20 se il re monta in ira, e ti dice: Perchè vi siete accostati alla città per combattere? non sapete voi come si suol tirare d’in su le mura? 21 Chi percosse Abimelec, figliuolo di Ierubbeset? non fu egli una donna, che gli gittò addosso un pezzo di macina d’in sul muro, onde egli morì a Tebes? perchè vi siete accostati al muro? Allora digli: Uria Hitteo, tuo servitore, è morto anch’esso. 22 Il messo adunque andò; e, giunto, raccontò a Davide tutto ciò per che Ioab l’avea mandato. 23 E disse a Davide: Essi aveano fatto uno sforzo contro a noi, ed erano usciti fuori a noi alla campagna, e noi li avevamo respinti infino all’entrata della porta. 24 Allora gli arcieri saettarono contro a’ tuoi servitori d’in sul muro; e alcuni de’ servitori del re son morti; Uria Hitteo, tuo servitore, è morto anch’esso. 25 E Davide disse al messo: Di’ così a Ioab: Non dolgati di questo; perciocchè la spada consuma così l’uno come l’altro; rinforza la battaglia contro alla città, e distruggila; e tu confortalo. 26 E la moglie d’Uria udì che Uria, suo marito, era morto, e fece cordoglio del suo marito. 27 E passato il duolo, Davide mandò per lei, e se l’accolse in casa, ed ella gli fu moglie, e gli partorì un figliuolo. Ma questa cosa che Davide avea fatta, dispiacque al Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne che l’anno seguente, nel tempo in cui i re sogliono andare alla guerra, Davide mandò Joab con la sua gente e con tutto Israele a devastare il paese dei figliuoli di Ammon e ad assediare Rabba; ma Davide rimase a Gerusalemme. 2 Una sera Davide, alzatosi dal suo letto, si mise a passeggiare sulla terrazza del palazzo reale; e dalla terrazza vide una donna che si bagnava; e la donna era bellissima. 3 Davide mandò ad informarsi chi fosse la donna; e gli fu detto: "E’ Bath-Sheba, figliuola di Eliam, moglie di Uria, lo Hitteo". 4 E Davide inviò gente a prenderla; ed ella venne da lui, ed egli si giacque con lei, che si era purificata della sua contaminazione; poi ella se ne tornò a casa sua. 5 La donna rimase incinta, e lo fece sapere a Davide, dicendo: "Sono incinta". 6 Allora Davide fece dire a Joab: "Mandami Uria, lo Hitteo". E Joab mandò Uria da Davide. 7 Come Uria fu giunto da Davide, questi gli chiese come stessero Joab ed il popolo, e come andasse la guerra. 8 Poi Davide disse ad Uria: "Scendi a casa tua e làvati i piedi". Uria uscì dal palazzo reale, e gli furon portate appresso delle vivande del re. 9 Ma Uria dormì alla porta del palazzo del re con tutti i servi del suo signore, e non scese a casa sua. 10 E come ciò fu riferito a Davide e gli fu detto: "Uria non è sceso a casa sua", Davide disse ad Uria: "Non vieni tu di viaggio? Perché dunque non sei sceso a casa tua?" 11 Uria rispose a Davide: "L’arca, Israele e Giuda abitano sotto le tende, Joab mio signore e i suoi servi sono accampati in aperta campagna, e io me n’entrerei in casa mia per mangiare e bere e per dormire con mia moglie? Com’è vero che tu vivi e che vive l’anima tua, io non farò tal cosa!" 12 E Davide disse ad Uria: "Trattienti qui anche oggi, e domani ti lascerò partire". Così Uria rimase a Gerusalemme quel giorno ed il seguente. 13 E Davide lo invitò a mangiare e a bere con sé; e lo ubriacò; e la sera Uria uscì per andarsene a dormire sul suo lettuccio coi servi del suo signore, ma non scese a casa sua. 14 La mattina seguente, Davide scrisse una lettera a Joab, e gliela mandò per le mani d’Uria. 15 Nella lettera avea scritto così: "Ponete Uria al fronte, dove più ferve la mischia; poi ritiratevi da lui, perch’egli resti colpito e muoia". 16 Joab dunque, assediando la città, pose Uria nel luogo dove sapeva che il nemico avea degli uomini valorosi. 17 Gli uomini della città fecero una sortita e attaccarono Joab; parecchi del popolo, della gente di Davide, caddero, e perì anche Uria lo Hitteo. 18 Allora Joab inviò un messo a Davide per fargli sapere tutte le cose ch’erano avvenute nella battaglia; 19 e diede al messo quest’ordine: "Quando avrai finito di raccontare al re tutto quello ch’è successo nella battaglia, 20 se il re va in collera, e ti dice: Perché vi siete accostati così alla città per dar battaglia? Non sapevate voi che avrebbero tirato di sulle mura? 21 Chi fu che uccise Abimelec, figliuolo di Jerubbesheth? Non fu ella una donna che gli gettò addosso un pezzo di macina dalle mura, si ch’egli morì a Thebets? Perché vi siete accostati così alle mura? tu digli allora: Il tuo servo Uria lo Hitteo è morto anch’egli". 22 Il messo dunque partì; e, giunto, riferì a Davide tutto quello che Joab l’aveva incaricato di dire. 23 Il messo disse a Davide: "I nemici avevano avuto del vantaggio su di noi, e avean fatto una sortita contro di noi nella campagna; ma noi fummo loro addosso fino alla porta della città; 24 allora gli arcieri tirarono sulla tua gente di sulle mura, e parecchi della gente del re perirono, e Uria lo Hitteo, tuo servo, perì anch’egli". 25 Allora Davide disse al messo: "Dirai così a Joab: Non ti dolga quest’affare; poiché la spada or divora l’uno ed ora l’altro; rinforza l’attacco contro la città, e distruggila. E tu fagli coraggio". 26 Quando la moglie di Uria udì che Uria suo marito era morto, lo pianse; 27 e finito che ella ebbe il lutto, Davide la mandò a cercare e l’accolse in casa sua. Ella divenne sua moglie, e gli partorì un figliuolo. Ma quello che Davide avea fatto dispiacque all’Eterno.
Korean(i) 1 해가 돌아와서 왕들의 출전할 때가 되매 다윗이 요압과 그 신복과 온 이스라엘 군대를 보내니 저희가 암몬 자손을 멸하고 랍바를 에워쌌고 다윗은 예루살렘에 그대로 있으니라 2 저녁때에 다윗이 그 침상에서 일어나 왕궁 지붕 위에서 거닐다가 그 곳에서 보니 한 여인이 목욕을 하는데 심히 아름다와 보이는지라 3 다윗이 보내어 그 여인을 알아보게 하였더니 고하되 `그는 엘리암의 딸이요 헷 사람 우리아의 아내 밧세바가 아니니이까 ?' 4 다윗이 사자를 보내어 저를 자기에게로 데려 오게 하고 저가 그 부정함을 깨끗케 하였으므로 더불어 동침하매 저가 자기 집으로 돌아가니라 5 여인이 잉태하매 보내어 다윗에게 고하여 가로되 `내가 잉태하였나이다' 하니라 6 다윗이 요압에게 기별하여 `헷 사람 우리아를 내게 보내라' 하매 요압이 우리아를 다윗에게로 보내니 7 우리아가 다윗에게 이르매 다윗이 요압의 안부와 군사의 안부와 싸움의 어떠한 것을 묻고 8 저가 또 우리아에게 이르되 `네 집으로 내려가서 발을 씻으라' 하니 우리아가 왕궁에서 나가매 왕의 식물이 뒤따라 가니라 9 그러나 우리아는 집으로 내려가지 아니하고 왕궁 문에서 그 주의 신복들로 더불어 잔지라 10 혹이 다윗에게 고하여 가로되 `우리아가 그 집으로 내려가지 아니하였나이다' 다윗이 우리아에게 이르되 `네가 길 갔다가 돌아온 것이 아니냐 ? 어찌하여 네 집으로 내려가지 아니하였느냐 ?' 11 우리아가 다윗에게 고하되 `언약궤와 이스라엘과 유다가 영채 가운데 유하고 내 주 요압과 내 왕의 신복들이 바깥 들에 유진하였거늘 내가 어찌 내 집으로 가서 먹고 마시고 내 처와 같이 자리이까 ? 내가 이 일을 행치 아니하기로 왕의 사심과 왕의 혼의 사심을 가리켜 맹세하나이다' 12 다윗이 우리아에게 이르되 `오늘도 여기 있으라 내일은 내가 너를 보내리라' 우리아가 그 날에 예루살렘에 유하니라 이튿날 13 다윗이 저를 불러서 저로 그 앞에서 먹고 마시고 취하게 하니 저녁 때에 저가 나가서 그 주의 신복으로 더불어 침상에 눕고 그 집으로 내려가지 아니하니라 14 아침이 되매 다윗이 편지를 써서 우리아의 손에 부쳐 요압에게 보내니 15 그 편지에 써서 이르기를 `너희가 우리아를 맹렬한 싸움에 앞세워 두고 너희는 뒤로 물러가서 저로 맞아 죽게 하라' 하였더라 16 요압이 그 성을 살펴 용사들의 있는 줄을 아는 그 곳에 우리아를 두니 17 성 사람들이 나와서 요압으로 더불어 싸울 때에 다윗의 신복 중 몇 사람이 엎드러지고 헷 사람 우리아도 죽으니라 18 요압이 보내어 전쟁의 모든 일을 다윗에게 고할새 19 그 사자에게 명하여 가로되 `전쟁의 모든 일을 네가 왕께 고하기를 마친 후에 20 혹시 왕이 노하여 네게 말씀하기를 너희가 어찌하여 성에 그처럼 가까이 가서 싸웠느냐 ? 저희가 성 위에서 쏠 줄을 알지 못하였느냐 ? 21 여룹베셋의 아들 아비멜렉을 쳐 죽인 자가 누구냐 ? 여인 하나가 성에서 맷돌 윗짝을 그 위에 던지매 저가 데벳스에서 죽지 아니하였느냐 ? 어찌하여 성에 가까이 갔더냐 ? 하시거든 네가 말하기를 왕의 종 헷 사람 우리아도 죽었나이다 하라' 22 사자가 가서 다윗에게 이르러 요압의 모든 보낸 일을 고하여 23 가로되 `그 사람들이 우리보다 승하여 우리를 향하여 들로 나온고로 우리가 저희를 쳐서 성문 어귀까지 미쳤더니 24 활 쏘는 자들이 성 위에서 왕의 신복들을 향하여 쏘매 왕의 신복 중 몇사람이 죽고 왕의 종 헷 사람 우리아도 죽었나이다' 25 다윗이 사자에게 이르되 `너는 요압에게 이같이 말하기를 이 일로 걱정하지 말라 칼은 이 사람이나 저 사람이나 죽이느니라 그 성을 향하여 더욱 힘써 싸워 함락시키라 하여 너는 저를 담대케 하라' 하니라 26 우리아의 처가 그 남편 우리아의 죽었음을 듣고 호곡하니라 27 그 장사를 마치매 다윗이 보내어 저를 궁으로 데려 오니 저가 그처가 되어 아들을 낳으니라 다윗의 소위가 여호와 보시기에 악하였더라
Lithuanian(i) 1 Praėjus metams, tuo laiku, kai karaliai eina į karą, Dovydas pasiuntė Joabą su savo tarnais ir visą Izraelio kariuomenę, kurie nugalėjo amonitus ir apgulė Rabą. Bet Dovydas pasiliko Jeruzalėje. 2 Kartą vakare Dovydas atsikėlė nuo savo lovos ir vaikščiojo ant karaliaus namų stogo. Nuo stogo jis pamatė besimaudančią moterį; moteris buvo labai graži. 3 Dovydas pasiuntė sužinoti, kas ji. Jam buvo pranešta, kad tai Eliamo duktė Batšeba, hetito Ūrijos žmona. 4 Dovydas pasiuntė savo tarnus ją atvesti. Ji atėjo pas jį, ir jis sugulė su ja, nes ji buvo apsivaliusi nuo savo nešvarumo. Ir ji sugrįžo į savo namus. 5 Moteris pastojo ir pasiuntė pas Dovydą pranešti: “Aš esu nėščia”. 6 Dovydas pasiuntė pasakyti Joabui, kad atsiųstų jam hetitą Ūriją. Joabas pasiuntė Ūriją pas Dovydą. 7 Kai Ūrija atėjo pas Dovydą, jis teiravosi, kaip sekasi Joabui, kariams ir kaip vyksta karas. 8 Po to Dovydas tarė Ūrijai: “Eik į savo namus ir nusiplauk kojas”. Ūrijai išėjus iš karaliaus namų, jam iš paskos nunešė karališkų valgių. 9 Bet Ūrija nėjo namo ir atsigulė karaliaus namų prieangyje su visais savo valdovo tarnais. 10 Kai Dovydui pranešė, kad Ūrija nėjo namo, Dovydas paklausė Ūrijos: “Tu atėjai iš kelionės. Kodėl neini į savo namus?” 11 Ūrija atsakė Dovydui: “Skrynia, Izraelis ir Judas gyvena palapinėse, o mano valdovas Joabas ir mano valdovo tarnai apsistoję atvirame lauke. Kaip aš galiu eiti į savo namus valgyti, gerti ir miegoti su savo žmona? Kaip tu gyvas ir gyva tavo siela, aš to nedarysiu!” 12 Dovydas tarė: “Pasilik dar šiandien čia, o rytoj aš tave išleisiu”. Ūrija pasiliko Jeruzalėje dar vieną dieną iki rytojaus. 13 Dovydas pasikvietė jį, jis valgė ir gėrė su Dovydu, ir Dovydas jį nugirdė. Vakare Ūrija išėjo miegoti kartu su savo valdovo tarnais, tačiau į savo namus nėjo. 14 Rytą Dovydas parašė Joabui laišką ir jį pasiuntė per Ūriją. 15 Laiške jis rašė: “Pastatyk Ūriją į smarkiausios kovos priekį ir atsitraukite, kad jis žūtų”. 16 Joabas, apgulęs miestą, pastatė Ūriją į tokią vietą, apie kurią žinojo, kad ten stovi drąsūs žmonės. 17 Miesto žmonės išėjo ir kovėsi su Joabu. Ir krito keletas iš tautos, iš Dovydo tarnų, ir hetitas Ūrija žuvo taip pat. 18 Joabas pasiuntė Dovydui pranešimą apie mūšio eigą. 19 Pasiuntiniui įsakė: “Kai pabaigsi pasakoti karaliui apie mūšį, 20 jei karalius supyks ir sakys tau: ‘Kodėl taip priartėjote prie miesto kovodami? Argi nežinojote, kad jie šaudys nuo sienų? 21 Kas užmušė Jerubešeto sūnų Abimelechą? Argi ne moteris, numetusi ant jo girnų akmenį nuo sienos taip, kad jis mirė Tebece? Kodėl priartėjote prie sienų?’ Atsakyk jam: ‘Tavo tarnas hetitas Ūrija taip pat miręs’ ”. 22 Pasiuntinys nuėjo ir pranešė Dovydui visa, ką Joabas buvo jam įsakęs. 23 Ir pasiuntinys sakė Dovydui: “Vyrai įveikė mus ir išėjo prieš mus į atvirą lauką, bet mes juos nustūmėme ligi miesto vartų. 24 Šauliai šaudė į tavo tarnus nuo sienų, ir keletas tavo tarnų žuvo. Ir tavo tarnas hetitas Ūrija taip pat miręs”. 25 Tuomet Dovydas tarė pasiuntiniui: “Pasakyk Joabui dėl to nenusiminti, nes kardas ryja tai vieną, tai kitą. Tegul sustiprina miesto puolimą ir jį sugriauna. Taip jį padrąsink”. 26 Ūrijos žmona, išgirdusi, kad jos vyras žuvo, gedėjo dėl savo vyro. 27 Gedului pasibaigus, Dovydas parsivedė ją į savo namus. Ji tapo jo žmona ir pagimdė jam sūnų. Bet šis dalykas, kurį padarė Dovydas, nepatiko Viešpačiui.
PBG(i) 1 I stało się po roku tego czasu, gdy zwykli królowie wyjeżdżać na wojnę, posłał Dawid Joaba, i sługi swoje z nim, i wszystkiego Izraela, aby pustoszyli syny Ammonowe. I oblegli Rabbę, a Dawid został w Jeruzalemie. 2 I stało się przed wieczorem, gdy wstał Dawid z łoża swego, a przechadzał się po dachu domu królewskiego, że ujrzał z dachu niewiastę, myjącą się; a ta niewiasta była bardzo piękna na wejrzeniu. 3 Tedy posłał Dawid, pytając się o onej niewieście, i rzekł: Azaż to nie Betsabee, córka Elijamowa, żona Uryjasza Hetejczyka? 4 Posłał tedy Dawid posły, i wziął ją. Która gdy weszła do niego, spał z nią; a ona się była oczyściła od nieczystoty swojej: potem wróciła się do domu swego. 5 I poczęła ona niewiasta, a posławszy oznajmiła Dawidowi, i rzekła: Jam brzemienną. 6 I posłał Dawid do Joaba mówiąc: Poślij do mnie Uryjasza Hetejczyka. I posłał Joab Uryjasza do Dawida. 7 A gdy przyszedł Uryjasz do niego, pytał go Dawid jakoby się powodziło Joabowi, i jakoby się powodziło ludowi, i jakoby się powodziło wojsku. 8 Nadto rzekł Dawid do Uryjasza: Idź do domu twego, a umyj nogi twoje. I wyszedł Uryjasz z domu królewskiego, a niesiono za nim potrawy królewskie. 9 Ale Uryjasz spał przede drzwiami domu królewskiego ze wszystkimi sługami pana swego, i nie szedł do domu swojego. 10 I opowiedziano Dawidowi, mówiąc: Nie szedłci Uryjasz do domu swego. I rzekł Dawid do Uryjasza: Azażeś ty nie z drogi przyszedł? przeczżeś wżdy nie szedł do domu twego? 11 I rzekł Uryjasz do Dawida: Skrzynia Boża, i Izrael, i Juda zostawają w namiotach, a pan mój Joab, i słudzy pana mego w polu obozem leżą, a jabym miał wnijść do domu mego, abym jadł, i pił, i spał z żoną swą? Jakoś ty żyw, i jako żywa dusza twoja, żeć tego nie uczynię. 12 Tedy rzekł Dawid do Uryjasza: Zostańże tu jeszcze dziś, a jutro cię odprawię. I został Uryjasz w Jeruzalemie przez on dzień, i nazajutrz. 13 Potem go wezwał Dawid, aby jadł i pił przed nim, i upoił go: wszakże wyszedłszy w wieczór, spał na łożu swojem z sługami pana swego, a do domu swego nie wszedł. 14 A gdy było rano, napisał Dawid list do Joaba, i posłał go przez ręce Uryjasza. 15 A w liście napisał te słowa: Postawcie Uryjasza na czele bitwy najtęższej; między tem odstąpcie nazad od niego, aby będąc raniony umarł. 16 I stało się, gdy obległ Joab miasto, postawił Uryjasza na miejscu, kędy wiedział, że byli mężowie najmocniejsi. 17 A wypadłszy mężowie z miasta, stoczyli bitwę z Joabem, i poległo z ludu kilka sług Dawidowych, poległ też Uryjasz Hetejczyk, 18 Tedy posłał Joab, i oznajmił Dawidowi wszystko, co się stało w bitwie. 19 A rozkazał posłowi, mówiąc: Gdy wypowiesz królowi, co się stało w bitwie, 20 Tedy jeźliby się król rozgniewał, a rzekłciby: Przeczżeście tak blisko przystąpili do miasta ku bitwie? azażeście nie wiedzieli, iż ciskają z muru? 21 Któż zabił Abimelecha, syna Jerubbesetowego? izali nie niewiasta zrzuciwszy nań sztukę kamienia młyńskiego z muru, tak że umarł w Tebes? przeczżeście przystępowali do muru? Tedy rzeczesz: Sługa też twój Uryjasz Hetejczyk poległ. 22 A tak poszedł poseł, i przyszedłszy oznajmił Dawidowi wszystko, z czem go był posłał Joab. 23 I rzekł on poseł do Dawida: Zmocnili się przeciwko nam mężowie, i wyszli przeciwko nam w pole, a goniliśmy je aż do samej bramy. 24 Wtem strzelili strzelcy na sługi twoje z muru, i zabito kilka sług królewskich, tamże i sługa twój Uryjasz Hetejczyk poległ. 25 Tedy rzekł Dawid do posła: Tak powiesz Joabowi: Niech ci to serca nie psuje, boć tak miecz to tego, to owego pożera; następuj potężnie na miasto, i burz je, a dodawaj serca rycerstwu. 26 A usłyszawszy żona Uryjaszowa, iż umarł Uryjasz, mąż jej, płakała męża swego. 27 A gdy wyszła żałoba, posłał Dawid, i wziął ją w dom swój, i była mu za żonę, i porodziła mu syna. Ale to była zła rzecz, którą uczynił Dawid przed oczyma Pańskiemi.
Portuguese(i) 1 Tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, David enviou Joab, e com ele os seus servos e todo o Israel; e eles destruíram os amonitas, e sitiaram a Rabá. Porém David ficou em Jerusalém. 2 Ora, aconteceu que, numa tarde, David se levantou do seu leito e se pôs a passear no terraço da casa real; e do terraço viu uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista. 3 Tendo David enviado a indagar a respeito daquela mulher, disseram-lhe: Porventura não é Betsabé, filha de Eliam, mulher de Urias, o heteu? 4 Então David mandou mensageiros para trazê-la; e ela veio a ele, e ele se deitou com ela (pois já estava purificada da sua imundície); depois ela voltou para sua casa. 5 A mulher concebeu; e mandou dizer a David: Estou grávida. 6 Então David mandou dizer a Joab: Envia-me Urias, o heteu. E Joab o enviou a David. 7 Vindo, pois, Urias a David, este lhe perguntou como passava Joab, e como estava o povo, e como ia a guerra. 8 Depois disse David a Urias: Desce a tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo foi mandado após ele um presente do rei. 9 Mas Urias dormiu à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu a sua casa. 10 E o contaram a David, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então perguntou David a Urias: Não vens tu duma jornada? por que não desceste a tua casa? 11 Respondeu Urias a David: A arca, e Israel, e Judá estão em tendas; e Joab, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao relento; e entrarei eu na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Como vives tu, e como vive a tua alma, não farei tal coisa. 12 Então disse David a Urias: Fica ainda hoje aqui, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte. 13 E David o convidou a comer e a beber na sua presença, e o embebedou; e à tarde saiu Urias a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor, porém não desceu a sua casa. 14 Pela manhã David escreveu uma carta a Joab, e mandou-lha por mão de Urias. 15 Escreveu na carta: Ponde Urias na frente onde for mais renhida a peleja, e retirai-vos dele, para que seja ferido e morra. 16 Enquanto Joab sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes. 17 Quando os homens da cidade saíram e pelejaram contra Joab, caíram alguns do povo, isto é, dos servos de David; morreu também Urias, o heteu. 18 Então Joab mandou dizer a David tudo o que sucedera na peleja; 19 e deu ordem ao mensageiro, dizendo: Quando tiveres acabado de contar ao rei tudo o que sucedeu nesta peleja, 20 caso o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar. Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro? 21 Quem matou a Abimélec, filho de Jerubaal? Não foi uma mulher que lançou sobre ele, do alto do muro, a pedra superior dum moinho, de modo que morreu em Tebes? Por que chegastes tão perto do muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu. 22 Partiu, pois, o mensageiro e, tendo chegado, referiu a David tudo o que Joab lhe ordenara. 23 Disse o mensageiro a David: Os homens ganharam uma vantagem sobre nós, e saíram contra nos ao campo; porém nos os repelimos até a entrada da porta. 24 Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu. 25 Disse David ao mensageiro: Assim dirás a Joab: Não te preocupes com isso, pois a espada tanto devora este como aquele; aperta a tua peleja contra a cidade, e a derrota. Encoraja-o tu assim. 26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, o chorou. 27 E, passado o tempo do luto, mandou David recolhê-la a sua casa: e ela lhe foi por mulher, e lhe deu um filho. Mas isto que David fez desagradou ao Senhor.
Norwegian(i) 1 Året efter, ved den tid da kongene pleier å dra ut i krig, sendte David Joab avsted med sine tjenere og hele Israel, og de herjet Ammons barns land og kringsatte Rabba. Men David blev i Jerusalem. 2 Så hendte det en aften at David stod op fra sitt leie og gikk omkring på kongehusets tak; da fikk han fra taket se en kvinne som badet sig; og kvinnen var meget fager av utseende. 3 David sendte bud og spurte sig for om kvinnen, og de sa: Det er jo Batseba, datter av Eliam og hetitten Urias hustru. 4 Da sendte David bud og lot henne hente; hun kom til ham, og han lå hos henne like efterat hun hadde renset sig fra sin urenhet*; så gikk hun hjem igjen. / {* 2SA 11, 2.} 5 Kvinnen blev fruktsommelig; og hun sendte bud om det til David og lot si: Jeg er fruktsommelig. 6 Da sendte David det bud til Joab: Send hetitten Uria til mig! Og Joab sendte Uria til David. 7 Da Uria kom til ham, spurte David ham om det stod vel til med Joab og med krigsfolkene, og hvorledes det gikk med krigen. 8 Så sa David til Uria: Gå ned til ditt hus og tvett dine føtter! Og da Uria gikk ut av kongens hus, blev det sendt en rett mat efter ham fra kongens bord. 9 Men Uria la sig ved inngangen til kongens hus sammen med alle sin herres tjenere og gikk ikke ned til sitt hus. 10 Da det blev meldt David at Uria ikke var gått ned til sitt hus, sa David til ham: Kommer du ikke fra reisen? Hvorfor er du da ikke gått ned til ditt hus? 11 Da svarte Uria: Arken og Israel og Juda bor i løvhytter, og min herre Joab og min herres tjenere ligger i leir på åpen mark, og jeg skulde gå inn i mitt hus og ete og drikke og ligge hos min hustru! Så sant du lever, så sant din sjel lever: Det gjør jeg ikke! 12 Da sa David til Uria: Bli her også idag, så vil jeg imorgen la dig fare. Og Uria blev i Jerusalem den dag og dagen efter. 13 Og David bad ham til sig, og han åt og drakk hos ham, og han drakk ham drukken; og om aftenen gikk han ut og la sig på sitt leie sammen med sin herres tjenere; men til sitt hus gikk han ikke ned. 14 Morgenen efter skrev David et brev til Joab og sendte det med Uria. 15 Og i brevet skrev han således: Sett Uria lengst frem, der hvor striden er hårdest, og dra eder tilbake fra ham, så han blir slått og dør! 16 Mens nu Joab lå og voktet på byen, satte han Uria på et sted hvor han visste at der var djerve menn. 17 Og da mennene i byen drog ut og stred mot Joab, falt nogen av krigsfolket - av Davids menn - og hetitten Uria døde også. 18 Da sendte Joab bud til David med tidende om alt som hadde hendt i krigen. 19 Og han bød sendebudet: Når du har talt ut til kongen om alt det som har hendt i krigen, 20 og det skulde hende at kongens vrede optendes, og han sier til dig: Hvorfor gikk I så nær inn til byen under striden? Visste I ikke at de vilde skyte ned fra muren? 21 Hvem var det som drepte Abimelek, Jerubbesets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en kvernsten ned på ham fra muren i Tebes, så han døde? Hvorfor gikk I så nær inn til muren? - så skal du si: Også din tjener hetitten Uria er død. 22 Så tok sendebudet avsted og kom og meldte David alt det Joab hadde pålagt ham. 23 Og budet sa til David: Mennene fikk overtaket over oss og drog ut på marken mot oss; men så trengte vi dem tilbake like til byporten. 24 Da skjøt bueskytterne fra muren ned på dine tjenere, og det falt nogen av kongens tjenere; også din tjener hetitten Uria døde. 25 Da sa David til budet: Så skal du si til Joab: Ta dig ikke nær av dette! For sverdet fortærer snart en, snart en annen; hold kraftig ved med å stride mot byen og riv den ned! Og sett du mot i ham! 26 Da Urias hustru hørte at Uria, hennes mann var død, sørget hun over sin ektefelle. 27 Men da sørgetiden var til ende, sendte David bud og hentet henne til sitt hus, og hun blev hans hustru og fødte ham en sønn. Men det som David hadde gjort, var ondt i Herrens øine.
Romanian(i) 1 În anul următor, pe vremea cînd porneau împăraţii la război, David a trimes pe Ioab, cu slujitorii lui şi tot Israelul, să pustiască ţara lui Amon şi să împresoare Raba. Dar David a rămas la Ierusalim. 2 Într'o după amiază spre seară, David s'a sculat de pe pat; şi pe cînd se plimba pe acoperişul casei împărăteşti, a zărit de acolo o femeie care se scălda şi care era foarte frumoasă la chip. 3 David a întrebat cine este femeia aceasta, şi i-au spus:,,Este Bat-Şeba, fata lui Eliam, nevasta lui Urie, Hetitul.`` 4 Şi David a trimes nişte oameni s'o aducă. Ea a venit la el, şi el s'a culcat cu ea. După ce s'a curăţit de necurăţia ei, ea s'a întors acasă. 5 Femeia a rămas însărcinată şi a trimes vorbă lui David, zicînd:,,Sînt însărcinată.`` 6 Atunci David a trimes următoarea poruncă lui Ioab:,,Trimete-mi pe Urie, Hetitul.`` Şi Ioab a trimes pe Urie la David. 7 Urie a venit la David, care l -a întrebat despre starea lui Ioab, despre starea poporului, şi despre mersul războiului. 8 Apoi David a zis lui Urie:,,Pogoară-te acasă, şi spală-ţi picioarele.`` Urie a ieşit din casa împărătească, şi a fost urmat de un dar din partea împăratului. 9 Dar Urie s'a culcat la poarta casei împărăteşti, cu toţi slujitorii stăpînului său, şi nu s'a pogorît acasă la el. 10 Au dat de ştire lui David despre aceasta, şi i-au spus:,,Urie nu s'a pogorît la el casă.`` Şi David a zis lui Urie:,,Nu vii tu oare din călătorie? Pentruce nu te-ai pogorît acasă?`` 11 Urie a răspuns lui David:,,Chivotul şi Israel şi Iuda locuiesc în corturi, domnul meu Ioab şi slujitorii domnului meu sînt tăbărîţi în cîmp, şi eu să intru în casă să mănînc şi să beau şi să mă culc cu nevastă-mea! Viu eşti tu şi viu este sufletul tău că nu voi face lucrul acesta.`` 12 David a zis lui Urie:,,Mai rămîi şi astăzi aici, şi mîne îţi voi da drumul.`` Şi Urie a rămas la Ierusalim în ziua aceea şi a doua zi. 13 David l -a poftit să mănînce şi să bea cu el, şi l -a îmbătat; şi seara. Urie a ieşit şi s'a culcat cu slujitorii stăpînului său, dar nu s'a pogorît acasă. 14 A doua zi dimineaţa, David a scris o scrisoare lui Ioab, şi a trimes -o prin Urie. 15 În scrisoarea aceasta scria:,,Puneţi pe Urie în locul cel mai greu al luptei, şi trageţi-vă înapoi dela el, ca să fie lovit şi să moară.`` 16 Ioab, împresurînd cetatea, a pus pe Urie în locul pe care -l ştia apărat de ostaşi viteji. 17 Oamenii din cetate au făcut o ieşire şi s'au bătut împotriva lui Ioab; au căzut mulţi din popor, din slujitorii lui David, şi a fost ucis şi Urie, Hetitul. 18 Ioab a trimes un sol să istorisească lui David tot ce se petrecuse în luptă. 19 Şi a dat solului următoarea poruncă:,,Cînd vei isprăvi de istorisit împăratului toate amănuntele luptei, 20 poate că se va mînia şi va zice:,Pentruce v'aţi apropiat de cetate să luptaţi împotriva ei? Nu ştiaţi că se aruncă săgeţi din vîrful zidului? 21 Cine a omorît pe Abimelec, fiul lui Ierubeşet? Nu o femeie, care a aruncat peste el din vîrful zidului o piatră de moară, şi n'a murit el la Tebeţ? Pentruce v-aţi apropiat de zid?` Atunci să -i spui:,A murit şi robul tău Urie, Hetitul.`` 22 Solul a plecat; şi, la sosire, a istorisit lui David tot ce -i poruncise Ioab. 23 Solul a zis lui David:,,Oamenii aceia au fost mai tari decît noi; făcuseră o ieşire împotriva noastră în cîmp, şi i-am dat înapoi noastră în cîmp, şi i-am dat înapoi pînă la intrarea porţii, 24 dar arcaşii au tras de pe vîrful zidului asupra slujitorilor tăi, şi mulţi din slujitorii împăratului au fost ucişi, şi a murit şi robul tău Urie, Hetitul.`` 25 David a zis solului:,,Iată ce să spui lui Ioab:,Nu te munci pentru întîmplarea aceasta, căci sabia doboară cînd pe unul, cînd pe altul; bate cetatea cu putere, dărîmă -o. Şi tu, îmbărbătează -l!`` 26 Nevasta lui Urie a aflat că bărbatul ei murise, şi a plîns pe bărbatul ei. 27 După ce au trecut zilele de jale, David a trimes s'o ia, şi a primit -o în casa lui. Ea i -a fost nevastă, şi i -a născut un fiu. Fapta lui David n'a plăcut Domnului.
Ukrainian(i) 1 І сталося по року, у час виходу царів на війну, то послав Давид Йоава й своїх слуг із ним, та всього Ізраїля, і вони вигубили аммонітян й облягли Раббу. А Давид сидів в Єрусалимі. 2 І сталося надвечір, і встав Давид із ложа свого, і проходжувався на даху царського дому. І побачив він із даху жінку, що купалася. А та жінка була дуже вродлива. 3 І послав Давид, і запитався про ту жінку. А посланий сказав: Таж то Вірсавія, Еліямова дочка, жінка хіттеянина Урії! 4 І послав Давид посланців, і взяв її. І вона прийшла до нього, і він поклався з нею. А вона очистилася з нечистости своєї, і вернулася до свого дому. 5 І завагітніла та жінка. І послала вона, і донесла Давидові й сказала: Я завагітніла! 6 А Давид послав до Йоава: Пошли мені хіттеянина Урію. І Йоав послав Урію до Давида. 7 І прийшов Урія до нього, а Давид запитався про стан Йоава, і про стан народу, і про стан війни. 8 І сказав Давид до Урії: Іди до свого дому та обмий свої ноги. І вийшов Урія з царського дому, а за ним понесли гостинця царського. 9 Та Урія спав при вході до царського дому з усіма слугами пана свого, а до свого дому не пішов. 10 І донесли Давидові, говорячи: Урія не пішов до дому свого. І сказав Давид до Урії: Чи ж не з дороги ти приходиш? Чому ти не пішов до свого дому? 11 І сказав Урія до Давида: Ковчег і Ізраїль та Юда сидять у шатрах, а пан мій Йоав та раби мого пана таборують на голому полі. А я піду до свого дому, щоб їсти й пити та лежати зо своєю жінкою? Клянуся життям твоїм та життям душі твоєї, що не зроблю я такої речі! 12 І сказав Давид до Урії: Позостанься тут і сьогодні, а взавтра я відпущу тебе. І позоставався Урія в Єрусалимі того дня та дня другого. 13 І покликав його Давид, і той їв та пив перед ним, а він підпоїв його. І вийшов він увечорі, щоб покластися на ложі своїм разом зо слугами пана свого, а до дому свого не пішов. 14 І сталося ранком, і написав Давид листа до Йоава, і послав через Урію. 15 А в листі тому він написав так: Поставте Урію напереді найтяжчого бою, і відступіте від нього, щоб він був ударений, і помер. 16 І сталося, коли Йоав обложував місто, то поставив Урію на те місце, про яке знав, що там хоробрі мужі. 17 І вийшли люди того міста, і воювали з Йоавом, і впали дехто з народу, із Давидових слуг, і повмирали, також хіттеянин Урія. 18 І послав Йоав, і доніс Давидові про всі справи того бою. 19 І наказав він послові, говорячи: Як покінчиш ти оповідати цареві про всі справи того бою, 20 і буде, якщо ти розгніваєш царя, і він скаже тобі: Чого ви так близько підійшли до міста воювати? Чи ви не знали, що будуть кидати на вас з-над муру? 21 Хто забив був Авімелеха, Єруббешетового сина? Чи не жінка кинула на нього горішнього каменя від жорен з муру, і він помер у Тевеці? Чого ви близько підійшли до муру? То ти скажеш: Помер також хіттеянин Урія. 22 І пішов посол і прийшов, і доніс Давидові все, що послав був Йоав. 23 І сказав посол Давидові: Вони стали сильніші за нас, і вийшли проти нас на поле, та ми були переможцями над ними аж до входу в браму. 24 А стрільці стріляли на твоїх рабів з муру, і померли дехто з царевих рабів, а також помер твій раб хіттеянин Урія. 25 І сказав Давид до посла: Так скажеш до Йоава: Нехай не буде злою в очах твоїх ця річ, бо меч пожирає то цього, то того. Підсиль війну свою проти міста, та й розвали його! І підбадьор його, Йоава! 26 І прочула Урієва жінка, що помер її чоловік Урія, і голосила за своїм чоловіком. 27 А як минула жалоба, то Давид послав, і забрав її до свого дому, і вона стала йому за жінку, і породила йому сина. Та в Господніх очах була злою та річ, що оце зробив був Давид.