2 Samuel 13:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις   N-ASF διετηριδα G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G2751 V-PAPNP κειροντες G3588 T-DSM τω   N-PRI αβεσσαλωμ G1722 PREP εν   N-PRI βελασωρ G3588 T-DSF τη G2192 V-PMPAP εχομενα G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν   N-PRI αβεσσαλωμ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 23 ויהי לשׁנתים ימים ויהיו גזזים לאבשׁלום בבעל חצור אשׁר עם אפרים ויקרא אבשׁלום לכל בני המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1961 ויהי And it came to pass H8141 לשׁנתים after two full years, H3117 ימים after two full years, H1961 ויהיו had H1494 גזזים sheepshearers H53 לאבשׁלום that Absalom H1178 בבעל חצור in Baal-hazor, H834 אשׁר which H5973 עם beside H669 אפרים Ephraim: H7121 ויקרא invited H53 אבשׁלום and Absalom H3605 לכל all H1121 בני sons. H4428 המלך׃ the king's
Vulgate(i) 23 factum est autem post tempus biennii ut tonderentur oves Absalom in Baalasor quae est iuxta Ephraim et vocavit Absalom omnes filios regis
Clementine_Vulgate(i) 23 Factum est autem post tempus biennii ut tonderentur oves Absalom in Baalhasor, quæ est juxta Ephraim: et vocavit Absalom omnes filios regis,
Wycliffe(i) 23 Forsothe it was doon aftir the tyme of twei yeer, that the scheep of Absolon weren shorun in Baalasor, which is bisidis Effraym. And Absolon clepide alle the sones of the kyng.
Coverdale(i) 23 After two yeares had Absalom shepe clyppers at Baal Hazor, which lyeth by Ephraim. And Absalom called all the kynges children,
MSTC(i) 23 And it happened, two year after, that Absalom had a sheep shearing in Baal Hazor besides the tribe of Ephraim, and bade all the king's sons.
Matthew(i) 23 And it happened two yeare after that Absalom had a shepesheryng in Baal Hazor besydes the trybe of Ephraim, & bad all the kynges sonnes,
Great(i) 23 And it happened after two yere, that Absalom had shepe shearers in the playne of Hazor besyde the trybe of Ephraim, & bad all the kynges sonnes,
Geneva(i) 23 And after the time of two yeeres, Absalom had sheepesherers in Baal-hazor, which is beside Ephraim, and Absalom called all the Kings sonnes.
Bishops(i) 23 And after the tyme of two yeres, Absalom had sheepe shearers in the playne of Hazor beside Ephraim, & bade all the kinges sonnes
DouayRheims(i) 23 And it came to pass after two years, that the sheep of Absalom were shorn in Baalhasor, which is near Ephraim: and Absalom invited all the king's sons:
KJV(i) 23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
KJV_Cambridge(i) 23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
Thomson(i) 23 Now about two years after this Abessalom had sheep shearers at Belasor, in the borders of Ephraim; and Abessalom invited all the king's sons.
Webster(i) 23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
Brenton(i) 23 And it came to pass at the end of two whole years, that they were shearing sheep for Abessalom in Belasor near Ephraim: and Abessalom invited all the king's sons.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐγένετο εἰς διετηρίδα ἡμερῶν, καὶ ἦσαν κείροντες τῷ Ἀβεσσαλὼμ ἐν Βελασὼρ τῇ ἐχόμενα Ἐφραὶμ, καὶ ἐκάλεσεν Ἀβεσσαλὼμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 23 And it came to pass after two full years, that Abshalom had sheep-shearers at Ba’al-chazor, which is near Ephraim; and Abshalom invited all the king’s sons.
YLT(i) 23 And it cometh to pass, after two years of days, that Absalom hath shearers in Baal-Hazor, which is with Ephraim, and Absalom calleth for all the sons of the king.
JuliaSmith(i) 23 And it will be for two years of days, and shearers will be to Absalom in Baal-Hazor, which is with Ephraim: and Absalom will call for all the king's sons.
Darby(i) 23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal-Hazor, which is beside Ephraim; and Absalom invited all the king`s sons.
ERV(i) 23 And it came to pass after two years, that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons.
ASV(i) 23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim; and Absalom invited all the king's sons.
Rotherham(i) 23 And it came to pass, after two years of days, that Absolom had, sheepshearers in Baal–hazor, which is beside Ephron,––and Absolom invited all the king’s sons.
CLV(i) 23 And it comes to pass, after two years of days, that Absalom has shearers in Baal-Hazor, which [is] with Ephraim, and Absalom calls for all the sons of the king.
BBE(i) 23 Now after two full years, Absalom had men cutting the wool of his sheep in Baal-hazor, which is near Ephraim: and he sent for all the king's sons to come to his feast.
MKJV(i) 23 And it happened after two full years Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, beside Ephraim. And Absalom invited all the king's sons.
LITV(i) 23 And after two years it happened that Absalom had shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim. And Absalom called to all the sons of the king.
ECB(i) 23
ABI SHALOM DEATHIFIES AMNON
And so be it, after two years of days, Abi Shalom has sheepshearers in Baal Hasor beside Ephrayim: and Abi Shalom calls all the sons of the sovereign:
ACV(i) 23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim, and Absalom invited all the king's sons.
WEB(i) 23 After two full years, Absalom had sheep shearers in Baal Hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons.
NHEB(i) 23 It happened after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal Hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
AKJV(i) 23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep shearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
KJ2000(i) 23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons.
UKJV(i) 23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
TKJU(i) 23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep shearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: And Absalom invited all the king's sons.
EJ2000(i) 23 And it came to pass after two full years that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim, and Absalom invited all the king’s sons.
CAB(i) 23 And it came to pass at the end of two whole years, that they were shearing sheep for Absalom in Baal Hazor, near Ephraim. And Absalom invited all the king's sons.
LXX2012(i) 23 And it came to pass at the end of two whole years, that they were shearing [sheep] for Abessalom in Belasor near Ephraim: and Abessalom invited all the king's sons.
NSB(i) 23 Two years later Absalom had sheep sheared at Baal Hazor, near the town of Ephraim. He invited all the king’s sons to be there.
ISV(i) 23 Absalom’s Men Kill AmnonTwo full years later, Absalom took some men to Baal-hazor near Ephraim to shear his sheep. He also invited all of the king’s sons to come.
LEB(i) 23 About two full years later,* Absalom's shearers were in Baal Hazor, which is near Ephraim, and Absalom summoned all the sons of the king.
BSB(i) 23 Two years later, when Absalom’s sheepshearers were at Baal-hazor near Ephraim, he invited all the sons of the king.
MSB(i) 23 Two years later, when Absalom’s sheepshearers were at Baal-hazor near Ephraim, he invited all the sons of the king.
MLV(i) 23 And it happened after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim and Absalom invited all the king's sons.
VIN(i) 23 Two years later Absalom had sheep sheared at Baal Hazor, near the town of Ephraim. He invited all the king's sons to be there.
Luther1545(i) 23 Über zwei Jahre aber hatte Absalom Schafscherer zu Baal-Hazor, die unter Ephraim liegt; und Absalom lud alle Kinder des Königs.
Luther1912(i) 23 Über zwei Jahre aber hatte Absalom Schafscherer zu Baal-Hazor, das bei Ephraim liegt; und Absalom lud alle Kinder des Königs
ELB1871(i) 23 Und es geschah nach zwei vollen Jahren, da hatte Absalom Schafscherer zu Baal-Hazor, das bei Ephraim liegt; und Absalom lud alle Söhne des Königs.
ELB1905(i) 23 Und es geschah nach zwei vollen Jahren, da hatte Absalom Schafscherer zu Baal-Hazor, das bei Ephraim liegt; und Absalom lud alle Söhne des Königs.
DSV(i) 23 En het geschiedde, na twee volle jaren, dat Absalom, schaaps scheerders had te Baäl-hazor, dat bij Efraïm is; zo nodigde Absalom al des konings zonen.
Giguet(i) 23 Et ceci advint: au bout de deux années, on faisait la tonte pour Absalon en Delasor, sur le territoire d’Ephraïm, et Absalon invita tous les fils du roi.
DarbyFR(i) 23 Et il arriva, après deux années entières, qu'Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, qui est près d'Éphraïm; et Absalom invita tous les fils du roi.
Martin(i) 23 Et il arriva au bout de deux ans entiers, qu'Absalom ayant les tondeurs à Bahal-hatsor, qui était près d'Ephraïm, il invita tous les fils du Roi.
Segond(i) 23 Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d'Ephraïm, il invita tous les fils du roi.
SE(i) 23 Y aconteció pasados dos años, que Absalón tenía esquiladores en Bala-hazor, que está junto a Efraín; y convidó Absalón a todos los hijos del rey.
ReinaValera(i) 23 Y aconteció pasados dos años, que Absalom tenía esquiladores en Bala-hasor, que está junto á Ephraim; y convidó Absalom á todos los hijos del rey.
JBS(i) 23 Y aconteció pasados dos años, que Absalón tenía esquiladores en Bala-hazor, que está junto a Efraín; y convidó Absalón a todos los hijos del rey.
Albanian(i) 23 Dy vjet më vonë, kur Absalomi kishte qethësit e bagëtive në Baal-Hatsroit pranë Efraimit, ftoi të gjithë bijtë e mbretit.
RST(i) 23 Чрез два года было стрижение овец у Авессалома в Ваал – Гацоре, что у Ефрема, и позвал Авессалом всех сыновей царских.
Arabic(i) 23 وكان بعد سنتين من الزمان انه كان لابشالوم جزّازون في بعل حاصور التي عند افرايم. فدعا ابشالوم جميع بني الملك.
Bulgarian(i) 23 А след две пълни години Авесалом имаше стригачи във Ваал-Асор, който е близо до Ефраим; и Авесалом покани всичките царски синове.
Croatian(i) 23 A poslije dvije godine imao je Abšalom striženje ovaca u Baal Hasoru kod Efrajima; i Abšalom pozva svu kraljevu obitelj.
BKR(i) 23 I stalo se po celých dvou letech, když střihli ovce Absolonovi v Balazor, jenž jest podlé Efraim, že pozval Absolon všech synů královských.
Danish(i) 23 Og det skete to Aar derefter, da havde Absalom Faareklipning i Baal-Hazor, som er ved Efraim, og Absalom indbød alle Kongens Børn.
CUV(i) 23 過 了 二 年 , 在 靠 近 以 法 蓮 的 巴 力 夏 瑣 有 人 為 押 沙 龍 剪 羊 毛 ; 押 沙 龍 請 王 的 眾 子 與 他 同 去 。
CUVS(i) 23 过 了 二 年 , 在 靠 近 以 法 莲 的 巴 力 夏 琐 冇 人 为 押 沙 龙 剪 羊 毛 ; 押 沙 龙 请 王 的 众 子 与 他 同 去 。
Esperanto(i) 23 Okazis post du jaroj, ke oni tondis la sxafojn cxe Absxalom en Baal- HXacor, kiu estas apud Efraim; kaj Absxalom invitis cxiujn filojn de la regxo.
Finnish(i) 23 Kahden vuoden perästä antoi Absalom kerittää lampaitansa BaalHatsarissa, joka on Ephraimin tykönä; ja Absalom kutsui kaikki kuninkaan lapset.
FinnishPR(i) 23 Kahden vuoden kuluttua tapahtui, että Absalomilla oli lammasten keritsiäiset Baal-Haasorissa, joka on Efraimin luona. Ja Absalom kutsui sinne kaikki kuninkaan pojat.
Haitian(i) 23 Dezan apre sa, Absalon t'ap koupe lenn mouton l' yo lavil Baal azò, toupre lavil Efrayim. Li envite tout pitit gason wa yo vin manje.
Hungarian(i) 23 És lõn két esztendõ mulva, mikor Absolonnak [juhait] nyírták Baál- Hásorban, mely Efraimban van, meghívá Absolon mind a király fiait.
Indonesian(i) 23 Dua tahun kemudian Absalom mengadakan pesta pengguntingan bulu domba di Baal-Hazor, dekat kota Efraim, dan ia mengundang semua putra raja.
Italian(i) 23 Or avvenne, in capo di due anni, che avendo Absalom i tonditori in Baal-hasor, che è presso di Efraim, egli invitò tutti i figliuoli del re.
ItalianRiveduta(i) 23 Or due anni dopo avvenne che, facendo Absalom tosar le sue pecore a Baal-Hatsor presso Efraim, egli invitò tutti i figliuoli del re.
Korean(i) 23 이 주년 후에 에브라임 곁 바알하솔에서 압살롬의 양털을 깎는 일이 있으매 압살롬이 왕의 모든 아들을 청하고
Lithuanian(i) 23 Praėjus dvejiems metams, Abšalomas kirpo avis Baal Hacore prie Efraimo ir kvietė visus karaliaus sūnus.
PBG(i) 23 I stało się po wyjściu dwóch lat, gdy strzyżono owce Absalomowe w Baalchasor, które jest w Efraim, że wyzwał Absalom wszystkich synów królewskich.
Portuguese(i) 23 Decorridos dois anos inteiros, tendo Absalão tosquiadores em Baal-Haçor, que está junto a Efraim, convidou todos os filhos do rei.
Norwegian(i) 23 To år derefter hadde Absalom fåreklipning i Ba'al-Hasor, som ligger ved Efra'im, og Absalom innbød alle kongens sønner.
Romanian(i) 23 După doi ani, pe cînd Absalom avea tunsul oilor la Baal-Haţor, lîngă Efraim, a poftit pe toţi fiii împăratului.
Ukrainian(i) 23 І сталося по двох роках, і мав Авесалом стриження овець у Баал-Хацорі, що при Єфремі, і Авесалом закликав усіх царських синів.