2 Samuel 14:33

ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G4198 επορεύθη Ιωάβ G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G518 απήγγειλεν G1473 αυτώ G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τον G* Αβεσαλώμ G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ G2532 και G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2705 κατεφίλησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τον G* Αβεσαλώμ
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI ιωαβ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASM τον   N-PRI αβεσσαλωμ
HOT(i) 33 ויבא יואב אל המלך ויגד לו ויקרא אל אבשׁלום ויבא אל המלך וישׁתחו לו על אפיו ארצה לפני המלך וישׁק המלך לאבשׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H935 ויבא came H3097 יואב So Joab H413 אל to H4428 המלך the king, H5046 ויגד and told H7121 לו ויקרא him: and when he had called H413 אל for H53 אבשׁלום Absalom, H935 ויבא he came H413 אל to H4428 המלך the king, H7812 וישׁתחו and bowed H5921 לו על himself on H639 אפיו his face H776 ארצה to the ground H6440 לפני before H4428 המלך the king: H5401 וישׁק kissed H4428 המלך and the king H53 לאבשׁלום׃ Absalom.
Vulgate(i) 33 ingressus Ioab ad regem nuntiavit ei vocatusque Absalom intravit ad regem et adoravit super faciem terrae coram eo osculatusque est rex Absalom
Clementine_Vulgate(i) 33 Ingressus itaque Joab ad regem, nuntiavit ei omnia: vocatusque est Absalom, et intravit ad regem, et adoravit super faciem terræ coram eo: osculatusque est rex Absalom.
Wycliffe(i) 33 Joab entride to the kyng, and telde to hym. And Absolon was clepid, and entryde to the kyng, and worschipide on the face of erthe bifor hym, and the kyng kisside Absolon.
Coverdale(i) 33 And Ioab wente in to the kynge, and tolde him. And he called Absalom, to come in to the kynge, and he worshipped vpon his face to the grounge before the kynge. And the kynge kyssed Absalom.
MSTC(i) 33 And Joab went to the king and told him. And he sent for Absalom; which, when he was come, fell to the ground on his face before the king. And the king kissed him.
Matthew(i) 33 And Ioab wente to the King & tolde him. And he sent for Absalom, whiche when he was come, fell to the grounde on hys face before the Kynge. And the kynge kissed him.
Great(i) 33 And so Ioab came to the kynge, & tolde him: whych whan he had sent for Absalom, he came to the kynge, and fell to the grounde on hys face before hym. And the kynge kyssed Absalom.
Geneva(i) 33 Then Ioab came to the King, and told him: and he called for Absalom, who came to the King, and bowed himselfe to the grounde on his face before the King, and the King kissed Absalom.
Bishops(i) 33 And so Ioab came to the king, and tolde him: Which when he had sent for Absalom, he came to the king, and fel to the ground on his face before him, and the king kissed Absalom
DouayRheims(i) 33 So Joab going in to the king, told him all: and Absalom was called for, and, he went in to the king: and prostrated himself on the ground before him: and the king kissed Absalom.
KJV(i) 33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
KJV_Cambridge(i) 33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
Thomson(i) 33 Then Joab went to the king, and delivered him this message, and he sent for Abessalom, and Abessalom went to the king, and made obeisance to him, and prostrated himself on the ground before him, and the king kissed him.
Webster(i) 33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
Brenton(i) 33 And Joab went in to the king, and brought him word: and he called Abessalom, and he went in to the king, and did him obeisance, and fell upon his face to the ground, even in the presence of the king; and the king kissed Abessalom.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰωὰβ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ· καὶ ἐκάλεσε τὸν Ἀβεσσαλώμ· καὶ εἰσῆλθε πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως· καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Ἀβεσσαλώμ.
Leeser(i) 33 So Joab went to the king, and told it to him: and he called for Abshalom, who came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Abshalom.
YLT(i) 33 And Joab cometh unto the king, and declareth it to him, and he calleth unto Absalom, and he cometh unto the king, and boweth himself to him, on his face, to the earth, before the king, and the king giveth a kiss to Absalom.
JuliaSmith(i) 33 And Joab will come to the king and announce to him: and he will call for Absalom, and he will come to the king and worship to him upon his face to the earth before the king: and the king will kiss Absalom.
Darby(i) 33 And Joab came to the king, and told him. And he called Absalom, and he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.
ERV(i) 33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
ASV(i) 33 So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
JPS_ASV_Byz(i) 33 So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.
Rotherham(i) 33 So Joab came unto the king, and told him, and the king called for Absolom, and he came in unto the king, and bowed himself down with his face to the ground, before the king,––and the king kissed Absolom.
CLV(i) 33 And Joab comes unto the king, and declares [it] to him, and he calls unto Absalom, and he comes unto the king, and bows himself to him, on his face, to the earth, before the king, and the king gives a kiss to Absalom.
BBE(i) 33 So Joab went to the king and said these words to him: and when the king had sent for him, Absalom came, and went down on his face on the earth before the king: and the king gave him a kiss.
MKJV(i) 33 And Joab came to the king and told him. And when he had called for Absalom, he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.
LITV(i) 33 And Joab came to the king and told him. And he called to Absalom; and he came to the king, and bowed to him on his face to the earth before the king. And the king gave a kiss to Absalom.
ECB(i) 33 And Yah Ab comes to the sovereign and tells him: and he calls for Abi Shalom, and he comes to the sovereign and prostrates himself on his nostrils to the earth at the face of the sovereign: and the sovereign kisses Abi Shalom.
ACV(i) 33 So Joab came to the king, and told him. And when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.
WEB(i) 33 So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.
NHEB(i) 33 So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
AKJV(i) 33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
KJ2000(i) 33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
UKJV(i) 33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
TKJU(i) 33 So Joab came to the king, and told him: And when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: And the king kissed Absalom.
EJ2000(i) 33 So Joab came to the king and told him. Then he called Absalom, who came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.
CAB(i) 33 And Joab went in to the king, and brought him word. And he called Absalom, and he went in to the king, and bowed down before him, and fell upon his face to the ground, even in the presence of the king; and the king kissed Absalom.
LXX2012(i) 33 And Joab went in to the king, and brought him word: and he called Abessalom, and he went in to the king, and did him obeisance, and fell upon his face to the ground, even in the presence of the king; and the king kissed Abessalom.
NSB(i) 33 So Joab went to King David. He told him what Absalom said. The king sent for Absalom. He went to the king and bowed down to the ground in front of him. The king welcomed him with a kiss.
ISV(i) 33 So when Joab approached the king and told him what Absalom had said, he summoned Absalom, who then came to the king and fell to the ground on his face in front of him. Then the king kissed Absalom.
LEB(i) 33 So Joab went to the king and he told him. Then he summoned Absalom, and he came to the king, and he bowed down to him with his face to the ground before the king. Then the king kissed Absalom.
BSB(i) 33 So Joab went and told the king, and David summoned Absalom, who came to him and bowed facedown before him. Then the king kissed Absalom.
MSB(i) 33 So Joab went and told the king, and David summoned Absalom, who came to him and bowed facedown before him. Then the king kissed Absalom.
MLV(i) 33 So Joab came to the king and told him. And when he had called for Absalom, he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.

VIN(i) 33 So Joab went to the king and he told him. Then he summoned Absalom, and he came to the king, and he bowed down to him with his face to the ground before the king. Then the king kissed Absalom.
Luther1545(i) 33 Und Joab ging hinein zum Könige und sagte es ihm an. Und er rief dem Absalom, daß er hinein zum Könige kam; und er betete an auf sein Antlitz zur Erde vor dem Könige; und der König küssete Absalom.
Luther1912(i) 33 Und Joab ging hinein zum König und sagte es ihm an. Und er rief Absalom, daß er hinein zum König kam; und er fiel nieder vor dem König auf sein Antlitz zur Erde, und der König küßte Absalom.
ELB1871(i) 33 Da begab sich Joab zu dem König und berichtete es ihm. Und er rief Absalom; und er kam zu dem König und warf sich auf sein Antlitz zur Erde nieder vor dem König, und der König küßte Absalom.
ELB1905(i) 33 Da begab sich Joab zu dem König und berichtete es ihm. Und er rief Absalom; und er kam zu dem König und warf sich auf sein Antlitz zur Erde nieder vor dem König, und der König küßte Absalom.
DSV(i) 33 Toen ging Joab in tot den koning, en zeide het hem aan. Toen riep hij Absalom, en hij kwam tot den koning in, en boog zich voor hem op zijn aangezicht ter aarde, voor des konings aangezicht; en de koning kuste Absalom.
Giguet(i) 33 Joab rentra chez le roi et lui raconta tout; puis, il appela Absalon, et celui-ci entra auprès du roi, et il l’adora, et il tomba la face contre terre devant la face du roi; et le roi baisa Absalon.
DarbyFR(i) 33 Et Joab vint vers le roi et le lui rapporta. Et le roi appela Absalom, et il vint vers le roi et se prosterna le visage contre terre devant le roi, et le roi baisa Absalom.
Martin(i) 33 Joab vint donc vers le Roi, et lui fit ce rapport; et le Roi appela Absalom, lequel vint vers lui, et se prosterna le visage en terre devant le Roi; et le Roi baisa Absalom.
Segond(i) 33 Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom.
SE(i) 33 Vino, pues, Joab al rey, y se lo hizo saber. Entonces llamó a Absalón, el cual vino al rey, e inclinó su rostro a tierra delante del rey; y el rey besó a Absalón.
ReinaValera(i) 33 Vino pues Joab al rey, é hízoselo saber. Entonces llamó á Absalom, el cual vino al rey, é inclinó su rostro á tierra delante del rey: y el rey besó á Absalom.
JBS(i) 33 Vino, pues, Joab al rey, y se lo hizo saber. Entonces llamó a Absalón, el cual vino al rey, e inclinó su rostro a tierra delante del rey; y el rey besó a Absalón.
Albanian(i) 33 Joabi shkoi atëherë te mbreti dhe ia tregoi çështjen. Ky thirri Absalomin që shkoi te mbreti dhe ra përmbys me fytyrën për tokë përpara tij; dhe mbreti e puthi Absalomin.
RST(i) 33 И пошел Иоав к царю и пересказал ему это . И позвал царь Авессалома; он пришел к царю, и пал лицем своим на землю предцарем; и поцеловал царь Авессалома.
Arabic(i) 33 فجاء يوآب الى الملك واخبره. ودعا ابشالوم فأتى الى الملك وسجد على وجهه الى الارض قدام الملك فقبّل الملك ابشالوم
Bulgarian(i) 33 Тогава Йоав дойде при царя и му каза. И той извика Авесалом. И той дойде при царя и падна по лице на земята пред царя и царят целуна Авесалом.
Croatian(i) 33 Joab ode kralju i javi mu te riječi. Zatim kralj pozva Abšaloma. Dođe on pred kralja, pokloni mu se i pade ničice pred kralja. I kralj poljubi Abšaloma.
BKR(i) 33 Tedy přišel Joáb k králi a oznámil to jemu. I povolal Absolona. Kterýž přišed k králi, poklonil se na tvář svou až k zemi před ním. I políbil král Absolona.
Danish(i) 33 Og Joab gik ind til Kongen og gav ham det til Kende, og han kaldte ad Absalom, og han kom ind til Kongen, og han nedbøjede sig paa sit Ansigt til Jorden for Kongens Ansigt, og Kongen kyssede Absalom.
CUV(i) 33 於 是 約 押 去 見 王 , 將 這 話 奏 告 王 , 王 便 叫 押 沙 龍 來 。 押 沙 龍 來 見 王 , 在 王 面 前 俯 伏 於 地 , 王 就 與 押 沙 龍 親 嘴 。
CUVS(i) 33 于 是 约 押 去 见 王 , 将 这 话 奏 告 王 , 王 便 叫 押 沙 龙 来 。 押 沙 龙 来 见 王 , 在 王 面 前 俯 伏 于 地 , 王 就 与 押 沙 龙 亲 嘴 。
Esperanto(i) 33 Kaj Joab iris al la regxo, kaj diris al li tion; kaj cxi tiu alvokis Absxalomon, kiu venis al la regxo, kaj adorklinigxis vizagxaltere antaux la regxo; kaj la regxo kisis Absxalomon.
Finnish(i) 33 Ja Joab meni kuninkaan tykö ja sanoi sen hänelle, ja hän kutsui Absalomin kuninkaan tykö. Ja hän kumarsi kuninkaan eteen maahan kasvoillensa, ja kuningas antoi suuta Absalomille.
FinnishPR(i) 33 Silloin Jooab meni kuninkaan tykö ja kertoi hänelle tämän. Ja hän kutsui Absalomin, ja tämä tuli kuninkaan tykö ja kumartui kasvoilleen maahan kuninkaan eteen. Ja kuningas suuteli Absalomia.
Haitian(i) 33 Se konsa Joab al bò kote wa David, li rapòte l' sa Absalon te di l' la. Wa a voye chache Absalon. Absalon vini, li tonbe ajenou devan wa a, li bese tèt li jouk atè. Wa resevwa l', li bo l'.
Hungarian(i) 33 Elméne azért Joáb a királyhoz, és megmondá néki. És akkor hivatá a [király] Absolont, és elméne a királyhoz, és fejet hajtván a király elõtt, arczczal a földre borula. És megcsókolá a király Absolont.
Indonesian(i) 33 Kemudian pergilah Yoab menghadap Raja Daud dan menyampaikan permohonan Absalom. Lalu raja memanggil Absalom, dan Absalom datang bersujud di hadapan raja. Dan raja menyambutnya dengan ciuman.
Italian(i) 33 Ioab adunque venne al re, e gli rapportò la cosa. E il re chiamò Absalom; ed egli venne a lui, e si prosternò in terra davanti a lui sopra la sua faccia. E il re baciò Absalom.
ItalianRiveduta(i) 33 Joab allora andò dal re e gli fece l’ambasciata. Il re fece chiamare Absalom, il quale venne a lui, e si prostrò con la faccia a terra in sua presenza; e il re baciò Absalom.
Korean(i) 33 요압이 왕께 나아가서 그 말을 고하매 왕이 압살롬을 부르니 저가 왕께 나아가 그 앞에서 얼굴을 땅에 대어 절하매 왕이 압살롬과 입을 맞추니라
Lithuanian(i) 33 Joabas, atėjęs pas karalių, jam viską pranešė. Tada karalius pasikvietė Abšalomą. Jis atėjo pas karalių ir nusilenkė veidu iki žemės, o karalius pabučiavo Abšalomą.
PBG(i) 33 Tedy przyszedł Joab do króla, i oznajmił mu. I przyzwał Absaloma, który przyszedł do króla, i ukłonił się twarzą swą ku ziemi przed królem; i pocałował król Absaloma.
Portuguese(i) 33 Foi, pois, Joab à presença do rei, e lho disse. Então o rei chamou Absalão, e ele entrou à presença do rei, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei; e o rei beijou Absalão.
Norwegian(i) 33 Da gikk Joab inn til kongen og sa det til ham, og han kalte Absalom til sig, og han kom inn til kongen; og han kastet sig på sitt ansikt til jorden for kongen, og kongen kysset Absalom.
Romanian(i) 33 Ioab s'a dus la împărat, şi i -a spus lucrul acesta. Şi împăratul a chemat pe Absalom, care a venit la el şi s'a aruncat cu faţa la pămînt înaintea lui. Împăratul a sărutat pe Absalom.
Ukrainian(i) 33 І прийшов Йоав до царя, і розповів йому те. І покликав він Авесалома, а той прийшов до царя та й поклонився йому обличчям своїм до землі. А цар поцілував Авесалома...