2 Samuel 14:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSF η   N-PRI θεκωιτις G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2362 N-NSM θρονος G846 D-GSM αυτου G121 A-NSM αθωος
HOT(i) 9 ותאמר האשׁה התקועית אל המלך עלי אדני המלך העון ועל בית אבי והמלך וכסאו נקי׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ותאמר said H802 האשׁה And the woman H8621 התקועית of Tekoah H413 אל unto H4428 המלך the king, H5921 עלי on H113 אדני My lord, H4428 המלך O king, H5771 העון the iniquity H5921 ועל me, and on H1004 בית house: H1 אבי my father's H4428 והמלך and the king H3678 וכסאו and his throne H5355 נקי׃ guiltless.
Vulgate(i) 9 dixitque mulier thecuites ad regem in me domine mi rex iniquitas et in domum patris mei rex autem et thronus eius sit innocens
Clementine_Vulgate(i) 9 Dixitque mulier Thecuitis ad regem: In me, domine mi rex, sit iniquitas, et in domum patris mei: rex autem et thronus ejus sit innocens.
Wycliffe(i) 9 And the womman of Thecua seide to the kyng, My lord the kyng, this wickidnesse be on me, and on the hows of my fadir; forsothe the kyng and his trone be innocent.
Coverdale(i) 9 And the woman of Thecoa saide vnto ye kynge: The trespace be vpon me (my lorde ye kynge) and vpon my fathers house: but the kynge and his seate be vngiltye.
MSTC(i) 9 And the woman of Tekoa said unto the king, "My lord king, the trespass be on me and on my father's house, and the king and his seat be guiltless."
Matthew(i) 9 And the woman of Thekoa sayde vnto the kynge. My Lorde Kynge, the trespace be on me, and on my fathers house, and the kynge and his seate be gyltelesse.
Great(i) 9 And the woman of Thekoa sayde vnto the kynge: My Lorde O kynge, thys trespace be on me and on my fathers house, and the kynge and hys seate be giltlesse.
Geneva(i) 9 Then the woman of Tekoah said vnto the King, My lord, O King, this trespas be on me, and on my fathers house, and the King and his throne be giltlesse.
Bishops(i) 9 And the woman of Thekoa saide vnto the king: My lorde O king, this trespasse be on me and on my fathers house: and the king and his throne be giltlesse
DouayRheims(i) 9 And the woman of Thecua said to the king: Upon me, my lord be the iniquity, and upon the house of my father: but may the king and his throne be guiltless.
KJV(i) 9 And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
KJV_Cambridge(i) 9 And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
Thomson(i) 9 And the woman of Thekoe said to the king, Upon me, my lord the king, be the iniquity, and upon my father's house; and let the king and his throne be guiltless!
Webster(i) 9 And the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
Brenton(i) 9 And the woman of Thecoe said to the king, On me, my lord, O king, and on my father's house be the iniquity, and the king and his throne be guiltless.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα, ἐπʼ ἐμέ, κύριέ μου βασιλεῦ, ἡ ἀνομία καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἀθῷος.
Leeser(i) 9 Then said the woman of Tekoa unto the king, On me, my Lord, O king, be the iniquity, and on my father’s house: and may the king and his throne be guiltless.
YLT(i) 9 And the woman of Tekoah saith unto the king, `On me, my lord, O king, is the iniquity, and on the house of my father; and the king and his throne are innocent.'
JuliaSmith(i) 9 And the woman, the Tekoite, will say to the king, Upon me, my lord the king, the iniquity, and upon my father's house: and the king and his throne innocent
Darby(i) 9 And the woman of Tekoah said to the king, Upon me, my lord, O king, be the iniquity, and upon my father`s house; and the king and his throne be guiltless.
ERV(i) 9 And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house: and the king and his throne be guiltless.
ASV(i) 9 And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And the woman of Tekoa said unto the king: 'My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.'
Rotherham(i) 9 Then said the woman of Tekoa unto the king, Upon me, my lord, O king, be the iniquity, and upon the house of my father, ––but, the king and his throne, be guiltless.
CLV(i) 9 And the woman of Tekoah said unto the king, `On me, my lord, O king, [is] the iniquity, and on the house of my father; and the king and his throne [are] innocent..
BBE(i) 9 And the woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, may the sin be on me and on my family, and may the king and the seat of his kingdom be clear of sin!
MKJV(i) 9 And the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, may the iniquity be on me and on my father's house. And may the king and his throne be without guilt.
LITV(i) 9 And the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, let the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne shall be guiltless.
ECB(i) 9 And the woman Teqohiy says to the sovereign, My adoni, O sovereign, the perversion be on me and on the house of my father: and the sovereign and his throne be innocent.
ACV(i) 9 And the woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house, and the king and his throne be guiltless.
WEB(i) 9 The woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, may the iniquity be on me, and on my father’s house; and may the king and his throne be guiltless.”
NHEB(i) 9 The woman of Tekoa said to the king, "My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless."
AKJV(i) 9 And the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
KJ2000(i) 9 And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house: and the king and his throne be guiltless.
UKJV(i) 9 And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
EJ2000(i) 9 And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me and on my father’s house; and the king and his throne be guiltless.
CAB(i) 9 And the woman of Tekoa said to the king, On me, my lord, O king, and on my father's house be the iniquity, and the king and his throne be guiltless.
LXX2012(i) 9 And the woman of Thecoe said to the king, On me, my lord, O king, and on my father's house [be] the iniquity, and the king and his throne [be] guiltless.
NSB(i) 9 »Your Majesty,« she said, »do whatever you must. My family and I will take the blame. You and the royal family are innocent.«
ISV(i) 9 But the woman from Tekoa told the king, “Your majesty, let any guilt for this be on me and on my ancestors’ household, and not on my king or his throne!”
LEB(i) 9 The Tekoite woman said to the king, "On me, my lord the king, is the guilt, and on the house of my father, but the king on* his throne is innocent."
BSB(i) 9 But the woman of Tekoa said to the king, “My lord the king, may any blame be on me and on my father’s house, and may the king and his throne be guiltless.”
MSB(i) 9 But the woman of Tekoa said to the king, “My lord the king, may any blame be on me and on my father’s house, and may the king and his throne be guiltless.”
MLV(i) 9 And the woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, the iniquity be on me and on my father's house and the king and his throne be guiltless.
VIN(i) 9 And the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, may the iniquity be on me and on my father's house. And may the king and his throne be without guilt.
Luther1545(i) 9 Und das Weib von Thekoa sprach zum Könige: Mein HERR König, die Missetat sei auf mir und auf meines Vaters Hause; der König aber und sein Stuhl sei unschuldig.
Luther1912(i) 9 Und das Weib von Thekoa sprach zum König: Mein Herr König, die Missetat sei auf mir und meines Vaters Hause; der König aber und sein Stuhl sei unschuldig.
ELB1871(i) 9 Und das tekoitische Weib sprach zu dem König: Auf mir, mein Herr König, und auf dem Hause meines Vaters sei die Ungerechtigkeit; der König aber und sein Thron seien schuldlos!
ELB1905(i) 9 Und das tekoitische Weib sprach zu dem König: Auf mir, mein Herr König, und auf dem Hause meines Vaters sei die Ungerechtigkeit; der König aber und sein Thron seien schuldlos!
DSV(i) 9 En de Thekoietische vrouw zeide tot den koning: Mijn heer koning, de ongerechtigheid zij op mij en op mijns vaders huis; de koning daarentegen, en zijn stoel, zij onschuldig.
Giguet(i) 9 Et la femme de Thécoé dit à David: Que l’iniquité, ô roi, mon maître, retombe sur moi et sur la maison de mon père, que le roi et son trône en soient innocents.
DarbyFR(i) 9 Et la femme thekohite dit au roi: O roi, mon seigneur! que l'iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents.
Martin(i) 9 Alors la femme Tékohite dit au Roi : Mon Seigneur et mon Roi! que l'iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le Roi et son trône en soient innocents.
Segond(i) 9 La femme de Tekoa dit au roi: C'est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber; le roi et son trône n'auront pas à en souffrir.
SE(i) 9 Y la mujer de Tecoa dijo al rey: Rey señor mío, la maldad sea sobre mí y sobre la casa de mi padre; mas el rey y su trono sin culpa.
ReinaValera(i) 9 Y la mujer de Tecoa dijo al rey: Rey señor mío, la maldad sea sobre mí y sobre la casa de mi padre; mas el rey y su trono sin culpa.
JBS(i) 9 Y la mujer de Tecoa dijo al rey: Rey señor mío, la iniquidad sea sobre mí y sobre la casa de mi padre; mas el rey y su trono sin culpa.
Albanian(i) 9 Gruaja e Tekoas i tha mbretit: "O mbret, zotëria ime, faji të bjerë mbi mua dhe mbi shtëpinë e atit tim, por mbreti dhe froni i tij të jenë të pafaj".
RST(i) 9 Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен.
Arabic(i) 9 فقالت المرأة التقوعية للملك عليّ الاثم يا سيدي الملك وعلى بيت ابي والملك وكرسيه نقيان.
Bulgarian(i) 9 А текойката каза на царя: На мен, господарю мой, царю, и на бащиния ми дом да е вината, а царят и престолът му да са невинни!
Croatian(i) 9 A žena iz Tekoe reče kralju: "Gospodaru kralju! Neka na me i na moj očinski dom padne krivica; kralj i njegovo prijestolje nedužni su u tome!"
BKR(i) 9 I odpověděla žena Tekoitská králi: Nechť jest, pane můj králi, na mne ta nepravost, a na dům otce mého, král pak a stolice jeho ať jest bez viny.
Danish(i) 9 Og den thekoitiske Kvinde sagde til Kongen: Min Herre Konge, Skylden derfor være paa mig og min Faders Hus! men Kongen og hans Trone være skyldfri!
CUV(i) 9 提 哥 亞 婦 人 又 對 王 說 : 我 主 我 王 , 願 這 罪 歸 我 和 我 父 家 , 與 王 和 王 的 位 無 干 。
CUVS(i) 9 提 哥 亚 妇 人 又 对 王 说 : 我 主 我 王 , 愿 这 罪 归 我 和 我 父 家 , 与 王 和 王 的 位 无 干 。
Esperanto(i) 9 Sed la virino el Tekoa diris al la regxo:Sur mi, mia sinjoro, ho regxo, estu la krimo, kaj sur la domo de mia patro; sed la regxo kaj lia trono estas senkulpaj.
Finnish(i) 9 Ja Tekoan vaimo sanoi kuninkaalle: minun herrani kuningas, se pahateko olkoon minun päälläni ja minun isäni huoneen päällä; mutta kuningas ja hänen istuimensa olkoon viatoin.
FinnishPR(i) 9 Mutta tekoalainen vaimo sanoi kuninkaalle: "Herrani, kuningas, tulkoon tämä rikos minun ja minun isäni perheen kannettavaksi, mutta kuningas ja hänen valtaistuimensa olkoon siitä vapaa".
Haitian(i) 9 Fanm lavil Tekoa a di wa a konsa: -Monwa, nenpòt kisa w'a deside fè, si pou gen repwòch, y'a repwoche mwen menm ansanm ak fanmi pa m'. Men, ou menm ak gouvènman ou, nou pa reskonsab anyen.
Hungarian(i) 9 Felele pedig a Tékoából való asszony a királynak: Uram király, én rajtam legyen a bûn súlya és az én atyámnak házán, de a király és az õ trónja ártatlan leszen.
Indonesian(i) 9 "Tuanku Yang Mulia," kata wanita itu, "apa pun yang akan Tuanku perbuat, hamba dan keluarga hambalah yang akan menanggung akibatnya; Tuanku dan keluarga Tuanku tidaklah bersalah."
Italian(i) 9 E la donna Tecoita disse al re: O re, mio signore, l’iniquità sia sopra me, e sopra la casa di mio padre; e sia innocente il re e il suo trono.
ItalianRiveduta(i) 9 E la donna di Tekoa disse al re: "O re mio signore, la colpa cada su me e sulla casa di mio padre, ma il re e il suo trono non ne siano responsabili".
Korean(i) 9 드고아 여인이 왕께 고하되 `내 주 왕이여 ! 그 죄는 나와 내 아비의 집으로 돌릴 것이니 왕과 왕위는 허물이 없으리이다'
Lithuanian(i) 9 Tekojietė moteris tarė karaliui: “Mano valdove karaliau, kaltė tebūna ant manęs ir mano tėvo namų, o karalius ir jo sostas bus nekaltas”.
PBG(i) 9 I odpowiedziała niewiasta Tekuicka królowi: Królu, panie mój, niech będzie na mnie ta nieprawość, i na dom ojca mego; ale król i stolica jego niech będzie niewinna.
Portuguese(i) 9 Respondeu a mulher tecoíta ao rei: A iniquidade, ó rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e fique inculpável o rei e o seu trono.
Norwegian(i) 9 Og kvinnen fra Tekoa sa til kongen: På mig, herre konge, og på min fars hus faller skylden, men kongen og hans trone skal være uten skyld.
Romanian(i) 9 Femeia din Tecoa a zis împăratului:,,Asupra mea, împărate, domnul meu, şi asupra casei tatălui meu să cadă pedeapsa; împăratul şi scaunul lui de domnie să nu aibă nimic de suferit``.
Ukrainian(i) 9 І сказала та текоїтянка до царя: На мене, пане мій царю, той гріх, та на дім мого батька, а цар та трон його невинні.