2 Samuel 17:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1994 V-PAI-3S επιστρεφει G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 D-GSF αυτης G4133 ADV πλην G5590 N-ASF ψυχην G1519 A-GSM ενος G435 N-GSM ανδρος G4771 P-NS συ G2212 V-PAI-2S ζητεις G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1510 V-FMI-3S εσται G1515 N-NSF ειρηνη
HOT(i) 3 ואשׁיבה כל העם אליך כשׁוב הכל האישׁ אשׁר אתה מבקשׁ כל העם יהיה שׁלום׃
Vulgate(i) 3 et reducam universum populum quomodo omnis reverti solet unum enim virum tu quaeris et omnis populus erit in pace
Clementine_Vulgate(i) 3 Et reducam universum populum, quomodo unus homo reverti solet: unum enim virum tu quæris: et omnis populus erit in pace.
Wycliffe(i) 3 And Y schal lede ayen al the puple, as o man is wont to turne ayen; for thou sekist o man, and al the puple schal be in pees.
Coverdale(i) 3 and brynge all the people vnto the agayne. So whan euery man is brought vnto the as thou desyrest, then shal all the people be in peace.
MSTC(i) 3 and will bring again all the people unto thee. And when all these men which thou seekest are turned to thee, all the people shall have rest."
Matthew(i) 3 and wyl brynge agayne al the people vnto the. And when al these men whyche thou sekest, are turned to the, and al the people shal haue rest.
Great(i) 3 and wyll bryng agayne all the people vnto the, euen as easely as yf I wolde brynge anye other thing. And whan I haue slayne the man whom thou sekest, all the people shall haue rest.
Geneva(i) 3 And I will bring againe all the people vnto thee, and when all shall returne, ( the man whome thou seekest being slaine) all the people shalbe in peace.
Bishops(i) 3 And wil bring againe all the people vnto thee: and when al shall returne, the man whom thou sekest [beyng slayne] all the people shalbe in peace
DouayRheims(i) 3 And I will bring back all the people, as if they were but one man: for thou seekest but one man: and all the people shall be in peace.
KJV(i) 3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
KJV_Cambridge(i) 3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
Thomson(i) 3 and bring all the people back to thee, as a bride returneth to her husband. Thou seekest only the life of one man, therefore all the people may be at peace.
Webster(i) 3 And I will bring back all the people to thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
Brenton(i) 3 And I will bring back all the people to thee, as a bride returns to her husband: only thou seekest the life of one man, and all the people shall have peace.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐπιστρέψω πάντα τὸν λαὸν πρὸς σὲ, ὃν τρόπον ἐπιστρέφει ἡ νύμφη πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς· πλὴν ψυχὴν ἀνδρὸς ἑνὸς σὺ ζητεῖς, καὶ παντὶ τῷ λαῷ ἔσται εἰρήνη.
Leeser(i) 3 And I will bring back all the people unto thee: when all return except the man whom thou seekest, all the people will be in peace.
YLT(i) 3 and I bring back all the people unto thee—as the turning back of the whole is the man whom thou art seeking—all the people are peace.
JuliaSmith(i) 3 And I will turn back all the people to thee: as the turning back of all, the man whom thou seekest; and to all the people shall be peace.
Darby(i) 3 and I will bring back all the people to thee. The man whom thou seekest is as if all returned: all the people shall be in peace.
ERV(i) 3 and I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: [so] all the people shall be in peace.
ASV(i) 3 and I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: [so] all the people shall be in peace.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and I will bring back all the people unto thee; when all shall have returned, save the man whom thou seekest, all the people will be in peace.'
Rotherham(i) 3 that I may bring back all the people unto thee,––when all return––[save] the man whom thou art seeking, all the people, will be at peace.
CLV(i) 3 and I bring back all the people unto you--as the turning back of the whole [is] the man whom you are seeking--all the people are peace.
BBE(i) 3 And I will make all the people come back to you as a bride comes back to her husband: it is the life of only one man you are going after; so all the people will be at peace.
MKJV(i) 3 And I will bring back all the people to you, when all return, except the man whom you are seeking. All the people shall be in peace.
LITV(i) 3 And I shall bring all the people back to you when all return, except the man whom you are seeking. All the people shall be in peace.
ECB(i) 3 and I return all the people to you - return the man you seek and all: - all the people being in shalom.
ACV(i) 3 and I will bring back all the people to thee. The man whom thou seek is as if all returned, so all the people shall be in peace.
WEB(i) 3 and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned. All the people shall be in peace.”
NHEB(i) 3 and I will bring back all the people to you, as a bride returns to her husband. You seek the life of only one man; then all the people will be in peace."
AKJV(i) 3 And I will bring back all the people to you: the man whom you seek is as if all returned: so all the people shall be in peace.
KJ2000(i) 3 And I will bring back all the people unto you: only the man whom you seek will be struck: so all the people shall be in peace.
UKJV(i) 3 And I will bring back all the people unto you: the man whom you seek is as if all returned: so all the people shall be in peace.
TKJU(i) 3 And I will bring back all the people to you: The man whom you seek is as if all returned: So all the people shall be in peace.
EJ2000(i) 3 Thus will I turn all the people back unto thee, and when they have returned (for that man is whom thou dost seek), all the people shall be in peace.
CAB(i) 3 And I will bring back all the people to you, as a bride returns to her husband: only you seek the life of one man, and all the people shall have peace.
LXX2012(i) 3 And I will bring back all the people to you, as a bride returns to her husband: only you seek the life of one man, and all the people shall have peace.
NSB(i) 3 »Then I will bring back all his men to you. It will be like a bride returning to her husband. Kill one man and the rest of the people return safely.«
ISV(i) 3 Then I’ll bring everybody else back to you. When the man you’re looking for is dead, all the rest of the people will return quietly.”
LEB(i) 3 Then I will return all the people to you; when all have returned, the man whom you are seeking will be dead,* but all the people will be safe."
BSB(i) 3 and bring all the people back to you as a bride returning to her husband. You seek the life of only one man; then all the people will be at peace.”
MSB(i) 3 and bring all the people back to you as a bride returning to her husband. You seek the life of only one man; then all the people will be at peace.”
MLV(i) 3 and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned, so all the people will be in peace.
VIN(i) 3 and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned, so all the people will be in peace.
Luther1545(i) 3 und alles Volk wieder zu dir bringen. Wenn dann jedermann zu dir gebracht ist, wie du begehrest, so bleibet alles Volk mit Frieden.
Luther1912(i) 3 und alles Volk wieder zu dir bringen. Wenn dann jedermann zu dir gebracht ist, wie du begehrst, so bleibt alles Volk mit Frieden.
ELB1871(i) 3 und so werde ich alles Volk zu dir zurückbringen. Gleich der Rückkehr aller ist der Mann, den du suchst: das ganze Volk wird in Frieden sein.
ELB1905(i) 3 und so werde ich alles Volk zu dir zurückbringen. Gleich der Rückkehr aller ist der Mann, den du suchst: das ganze Volk wird in Frieden sein.
DSV(i) 3 En ik zal al het volk tot u doen wederkeren; de man, dien gij zoekt, is gelijk het wederkeren van allen; zo zal al het volk in vrede zijn.
Giguet(i) 3 Ensuite, je te ramènerai tout le peuple, et il te reviendra comme revient une épouse auprès de son mari; puisque tu n’en veux qu’à la vie d’un seul homme, tout le peuple sera en paix.
DarbyFR(i) 3 et je ramènerai à toi tout le peuple. L'homme que tu cherches est autant que le retour de tous: tout le peuple sera en paix.
Martin(i) 3 Et je ferai que tout le peuple retournera à toi; car l'homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi; ainsi tout le peuple sera sain et sauf.
Segond(i) 3 et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l'homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.
SE(i) 3 Así tornaré a todo el pueblo a ti; y cuando ellos hubieren vuelto, (pues aquel hombre es el que tú quieres) todo el pueblo estará en paz.
ReinaValera(i) 3 Así tornaré á todo el pueblo á ti: y cuando ellos hubieren vuelto, (pues aquel hombre es el que tú quieres) todo el pueblo estará en paz.
JBS(i) 3 Así tornaré todo el pueblo a ti; y cuando ellos hubieren vuelto, (pues aquel hombre es el que tú quieres) todo el pueblo estará en paz.
Albanian(i) 3 dhe tërë popullin do ta kthej te ti. Vdekja e njeriut që ti kërkon do të favorizojë kthimin e të gjithëve; kështu tërë populli do të jetë në paqe".
RST(i) 3 и всех людей обращу к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь, тогда весь народ будет в мире.
Arabic(i) 3 وارد جميع الشعب اليك. كرجوع الجميع هو الرجل الذي تطلبه فيكون كل الشعب في سلام.
Bulgarian(i) 3 Така ще върна целия народ обратно при теб. Връщането на всички зависи от мъжа, когото търсиш — тогава целият народ ще бъде в мир.
Croatian(i) 3 A sav ću narod dovesti natrag k tebi, kao što se mlada vraća svome mužu: ti radiš o glavi samo jednome čovjeku, a sav će narod onda biti miran."
BKR(i) 3 A tak obrátím všecken lid k tobě; nebo jako bych je všecky obrátil, když zhyne ten muž, kteréhož ty hledáš. O lid ty se nic nestarej.
Danish(i) 3 Og jeg vil føre alt Folket tilbage til dig; ligesom alle vendte sig efter den Mand, som du søger efter, saa skal alt Folket blive i Fred.
CUV(i) 3 使 眾 民 都 歸 順 你 。 你 所 尋 找 的 人 既 然 死 了 , 眾 民 就 如 已 經 歸 順 你 ; 這 樣 , 也 都 平 安 無 事 了 。
CUVS(i) 3 使 众 民 都 归 顺 你 。 你 所 寻 找 的 人 既 然 死 了 , 众 民 就 如 已 经 归 顺 你 ; 这 样 , 也 都 平 安 无 事 了 。
Esperanto(i) 3 Kaj mi revenigos la tutan popolon al vi; kiam revenos cxiuj, krom tiu, kiun vi sercxas, tiam al la tuta popolo farigxos paco.
Finnish(i) 3 Ja palautan kaiken kansan sinun tykös. Kuin jokainen on sinun tykös palautettu, niinkuin sinä anonut olet, niin kaikki kansa on rauhassa.
FinnishPR(i) 3 Ja minä palautan kaiken kansan sinun luoksesi. Kaikkien palaaminen riippuu siitä miehestä, jota sinä etsit; kaikki kansa saa rauhan."
Haitian(i) 3 Lèfini, m'ap mennen tout lòt moun yo vin jwenn ou, menm jan yon madan marye tounen vin jwenn mari l'. Se yon sèl moun ou vle yo touye, pa vre. Apre sa, repo pou tout moun.
Hungarian(i) 3 És visszavezetem te hozzád az egész népet, mert az egésznek visszatérése attól a férfiútól függ, a kit te üldözöl; és akkor az egész nép békességben lesz.
Indonesian(i) 3 Tetapi seluruh anak buahnya akan kukembalikan kepada Tuanku seperti pengantin perempuan kembali kepada suaminya. Bukankah Tuanku hanya menginginkan nyawa satu orang saja? Yang lain tidak akan diapa-apakan."
Italian(i) 3 e ridurrò tutto il popolo a te; l’uomo che tu cerchi vale quanto il rivoltar di tutti; tutto il rimanente del popolo non farà più guerra.
ItalianRiveduta(i) 3 e ricondurrò a te tutto il popolo; l’uomo che tu cerchi vale quanto il ritorno di tutti; e così tutto il popolo sarà in pace".
Korean(i) 3 모든 백성으로 왕께 돌아오게 하리니 무리의 돌아오기는 왕의 찾는 이 사람에게 달렸음이라 그리하면 모든 백성이 평안하리이다'
Lithuanian(i) 3 Po to aš atvesiu visus žmones pas tave. Kai nebus to, kurio gyvybės ieškai, visa tauta gyvens ramybėje”.
PBG(i) 3 A tak przywrócę wszystek lud do ciebie; bo jakoby się wszyscy ku tobie nawrócili, gdy zabiję tego męża, którego ty szukasz, a wszystek się lud uspokoi.
Portuguese(i) 3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
Norwegian(i) 3 og jeg vil føre alt folket tilbake til dig. At alle vender tilbake, avhenger av at det går således med den mann du søker efter; alt folket kan da være i fred.
Romanian(i) 3 şi voi aduce înapoi la tine pe tot poporul; moartea omului pe care -l urmăreşti va face ca toţi să se întoarcă, şi tot poporul va fi în pace.``
Ukrainian(i) 3 І наверну я ввесь народ до тебе; як не буде чоловіка, якого душі ти шукаєш, то ввесь народ буде мати мир.