2 Samuel 17:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2036 Absalom said, G*   G2564 Call G1211 indeed G3588   G* Hushai G3588 the G* Archite, G2532 and G191 I shall hear G5100 what G1722 is in G3588   G4750 his mouth, G1473   G2532 and G1065 indeed G1473 of him.
  6 G2532 And G1525 Hushai entered G1473   G4314 to G* Absalom. G2532 And G2036 Absalom said G*   G4314 to G1473 him, G3004 saying, G2596 According to G3588   G4487 this thing G3778   G2980 Ahithophel spoke. G*   G1487 Shall G4160 we do G2596 according to G3588   G3056 his word? G1473   G1490 But if not G1473 you G2980 speak!
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπεν Αβεσαλώμ G*   G2564 καλέσατε G1211 δη G3588 τον G* Χουσί G3588 τον G* Αραχί G2532 και G191 ακουσόμεθα G5100 τι G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι αυτού G1473   G2532 και G1065 γε G1473 αυτού
  6 G2532 και G1525 εισήλθε Χουσί G1473   G4314 προς G* Αβεσαλώμ G2532 και G2036 είπεν Αβεσαλώμ G*   G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγων G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2980 ελάλησεν Αχιτόφελ G*   G1487 ει G4160 ποιήσομεν G2596 κατά G3588 τον G3056 λόγον αυτού G1473   G1490 ει δε μη G1473 συ G2980 λάλησον
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσαλωμ G2564 V-AAD-2P καλεσατε G1161 PRT δη G2532 ADV και G1065 PRT γε G3588 T-ASM τον   N-PRI χουσι G3588 T-ASM τον   N-PRI αραχι G2532 CONJ και G191 V-AAS-1P ακουσωμεν G5100 I-ASN τι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GSM αυτου G2532 ADV και G1065 PRT γε G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI χουσι G4314 PREP προς   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσαλωμ G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-PRI αχιτοφελ G1487 PRT ει G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G4771 P-NS συ G2980 V-FAPAS λαλησον
HOT(i) 5 ויאמר אבשׁלום קרא נא גם לחושׁי הארכי ונשׁמעה מה בפיו גם הוא׃ 6 ויבא חושׁי אל אבשׁלום ויאמר אבשׁלום אליו לאמר כדבר הזה דבר אחיתפל הנעשׂה את דברו אם אין אתה דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמר Then said H53 אבשׁלום Absalom, H7121 קרא Call H4994 נא now H1571 גם also, H2365 לחושׁי Hushai H757 הארכי the Archite H8085 ונשׁמעה and let us hear H4100 מה what H6310 בפיו saith. H1571 גם likewise H1931 הוא׃ he
  6 H935 ויבא was come H2365 חושׁי And when Hushai H413 אל to H53 אבשׁלום Absalom, H559 ויאמר spoke H53 אבשׁלום Absalom H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H1697 כדבר manner: H2088 הזה after this H1696 דבר hath spoken H302 אחיתפל Ahithophel H6213 הנעשׂה shall we do H853 את   H1697 דברו his saying? H518 אם if H369 אין not; H859 אתה thou. H1696 דבר׃ speak
Vulgate(i) 5 ait autem Absalom vocate et Husai Arachiten et audiamus quid etiam ipse dicat 6 cumque venisset Husai ad Absalom ait Absalom ad eum huiuscemodi sermonem locutus est Ahitofel facere debemus an non quod das consilium
Clementine_Vulgate(i) 5 Ait autem Absalom: Vocate Chusai Arachiten, et audiamus quid etiam ipse dicat. 6 Cumque venisset Chusai ad Absalom, ait Absalom ad eum: Hujuscemodi sermonem locutus est Achitophel: facere debemus an non? quod das consilium?
Wycliffe(i) 5 Forsothe Absolon seide, Clepe ye also Chusy of Arath, and here we what also he seith. 6 And whanne Chusi hadde come to Absolon, Absolon seide to hym. Achitofel spak siche a word; owen we do, ethir nay? what counsel yyuest thou?
Coverdale(i) 5 But Absalom sayde: I praye you call Chusai the Arachite also, and let vs heare what he sayeth therto. 6 And wha Chusai came in to Absalom, Absalom saide vnto him: Thus hath Achitophel spoken, Saye thou now, shal we do it or not?
MSTC(i) 5 Then said Absalom, "Call also Hushai the Archite and let us hear his sentence." 6 When Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him saying, "Ahithophel hath given such counsel: whether it be best we do after his saying, or not, tell thou."
Matthew(i) 5 Then sayde Absalom: cal also Husai the Arachite and lette vs heare hys sentence. 6 When Husai was come to Absalom, Absalom spake vnto him saying: Ahithophel hathe geuen suche counsel: whether it be best, we do after his saying or not, tell thou.
Great(i) 5 Then sayde Absalom: call also Husai the Arachite, and let vs heare his councell. 6 When Husai was come to Absalom, Absalom spake vnto hym, sayinge: Ahithophel hath geuen soche councell: Shall we do after his saying, or no? tell thou.
Geneva(i) 5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let vs heare likewise what he sayth. 6 So when Hushai came to Absalom, Absalom spake vnto him, saying, Ahithophel hath spoken thus: shall we doe after his saying, or no? tell thou.
Bishops(i) 5 Then sayde Absalom: Cal nowe Husai the Arachite also, and let vs heare lykewyse what he sayth 6 When Husai was come to Absalom, Absalom spake vnto him, saying: Ahithophel hath geuen such counsel: Shal we do after his saying, or no? tell thou
DouayRheims(i) 5 But Absalom said: Call Chusai the Arachite, and let us hear what he also saith. 6 And when Chusai was come to Absalom, Absalom said to him: Achitophel hath spoken after this manner: shall we do it or not? what counsel dost thou give?
KJV(i) 5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. 6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.
KJV_Cambridge(i) 5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. 6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.
Thomson(i) 5 yet Abessalom said, Call, I pray you, Chousi the Arachite, and let us hear also what he saith. 6 And when Chousi came to Abessalom, Abessalom spoke to him saying, In this manner Achitophel has spoken; shall we do as he adviseth? If not, speak thou.
Webster(i) 5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. 6 And when Hushai had come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not, speak thou.
Brenton(i) 5 And Abessalom said, Call now also Chusi the Arachite, and let us hear what is in his mouth, even in his also. 6 And Chusi went in to Abessalom, and Abessalom spoke to him, saying, After this manner spoke Achitophel: shall we do according to his word? but if not, do thou speak.
Brenton_Greek(i) 5 καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ, καλέσατε δὴ καί γε τὸν Χουσὶ τὸν Ἀραχὶ, καὶ ἀκούσωμεν τί ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καί γε αὐτοῦ. 6 Καὶ εἰσῆλθε Χουσὶ πρὸς Ἀβεσσαλὼμ, καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς αὐτὸν, λέγων, κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐλάλησεν Ἀχιτόφελ· εἰ ποιήσομεν κατὰ τὸν λόγον αὐτοῦ; εἰ δὲ μή, σὺ λάλησον.
Leeser(i) 5 Then said Abshalom, Do call now also Chushai the Arkite, and let us hear what he likewise beareth in his mouth. 6 And when Chushai was come to Abshalom, Abshalom said unto him, as followeth, Such words as these hath Achithophel spoken: shall we do after his words? if not, do thou speak.
YLT(i) 5 And Absalom saith, `Call, I pray thee, also for Hushai the Archite, and we hear what is in his mouth—even he.' 6 And Hushai cometh in unto Absalom, and Absalom speaketh unto him, saying, `According to this word hath Ahithophel spoken; do we do his word? if not, thou—speak thou.'
JuliaSmith(i) 5 And Absalom will say, Call now also for Hushai the Archite, and we will hear also, what is in his mouth. 6 And Hushai will come to Absalom, and Absalom will say to him, saying, According to this word spake Ahithophel: shall we do his word? if not, speak thou.
Darby(i) 5 And Absalom said, Call now Hushai the Archite also, and we will hear also what he says. 6 And Hushai came to Absalom, and Absalom spoke to him saying, Ahithophel has spoken after this manner: shall we carry out his word? If not, speak thou.
ERV(i) 5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. 6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do [after] his saying? if not, speak thou.
ASV(i) 5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. 6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do [after] his saying? if not, speak thou.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Then said Absalom: 'Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.' 6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spoke unto him, saying: 'Ahithophel hath spoken after this manner; shall we do after his saying? if not, speak thou.'
Rotherham(i) 5 Then said Absolom, I pray you, call ye Hushai the Archite also,––and let us hear what is in, his, mouth, also. 6 And, when Hushai came in unto Absolom, Absolom spake unto him, saying––After this manner, hath Ahithophel spoken, shall we do what he saith? if not, thou, speak.
CLV(i) 5 And Absalom said, `Call, I pray you, also for Hushai the Archite, and we hear what [is] in his mouth--even he.. 6 And Hushai comes in unto Absalom, and Absalom speaks unto him, saying, `According to this word has Ahithophel spoken; do we do his word? if not, you--speak you..
BBE(i) 5 Then Absalom said, Now send for Hushai the Archite, and let us give ear to what he has to say. 6 And when Hushai came, Absalom said to him, This is what Ahithophel has said: are we to do as he says? if not, what is your suggestion?
MKJV(i) 5 And Absalom said, Please call Hushai the Archite also, and let us hear likewise what is in his mouth. 6 And Hushai came in to Absalom. And Absalom spoke to him saying, Ahithophel has spoken in this way. Shall we do his word? If not, you speak.
LITV(i) 5 And Absalom said, Please call for Hushai the Archite also. And we shall hear what is in his mouth, also he. 6 And Hushai came in to Absalom. And Absalom spoke to him, saying, Ahithophel has spoken according to this word. Shall we do this word? If not, you speak.
ECB(i) 5 And Abi Shalom says, Call, I pray you, Hushay the Arkiy also and likewise hear what is in his mouth. 6 And Hushay comes to Abi Shalom, and Abi Shalom says to him, saying, Achiy Thophel words after this word: Work we after his word? If not; you word.
ACV(i) 5 Then Absalom said, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he says. 6 And when Hushai came to Absalom, Absalom spoke to him, saying, Ahithophel has spoken after this manner. Shall we do after his saying? If not, speak thou.
WEB(i) 5 Then Absalom said, “Now call Hushai the Archite also, and let’s hear likewise what he says.” 6 When Hushai had come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, “Ahithophel has spoken like this. Shall we do what he says? If not, speak up.”
NHEB(i) 5 Then Absalom said, "Now call Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he says." 6 When Hushai had come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, "Ahithophel has spoken like this. Shall we do what he says? And if not, speak up."
AKJV(i) 5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he said. 6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, Ahithophel has spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak you.
KJ2000(i) 5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he says. 6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spoke unto him, saying, Ahithophel has spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak you.
UKJV(i) 5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he says. 6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spoke unto him, saying, Ahithophel has spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak you.
TKJU(i) 5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he said. 6 And when Hushai had come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, "Ahithophel has spoken after this manner: Shall we do after his saying? If not; speak you.
EJ2000(i) 5 Then Absalom said, Now call Hushai, the Archite, also, and let us likewise hear what he says. 6 And when Hushai came to Absalom, Absalom spoke unto him, saying, Thus spoke Ahithophel; shall we follow his word or not? Speak thou.
CAB(i) 5 And Absalom said, Call now also Hushai the Archite, and let us hear what is in his mouth, even in his also. 6 And Hushai went in to Absalom, and Absalom spoke to him, saying, After this manner spoke Ahithophel: shall we do according to his word? But if not, speak up.
LXX2012(i) 5 And Abessalom said, Call now also Chusi the Arachite, and let us hear what [is] in his mouth, even in his also. 6 And Chusi went in to Abessalom, and Abessalom spoke to him, saying, After this manner spoke Achitophel: shall we do according to his word? but if not, do you speak.
NSB(i) 5 Absalom said: »Bring in Hushai. Let us hear what he has to say about this.« 6 Hushai came to Absalom. He told him what Ahithophel planned. Then Absalom said: »Should we do what he says? If we should not, can you come up with something better?«
ISV(i) 5 Absalom replied, “Call in Hushai the Archite so I can hear what he has to say, too!” 6 When Hushai approached Absalom, Absalom asked him, “Here’s what Ahithophel had to advise. Should we do what he says? Or if not, say so!”
LEB(i) 5 Then Absalom said, "Please call also for Hushai the Arkite, and let us hear what he has to say* also." 6 So Hushai came to Absalom, who said to him, "Shall we do according to this word that Ahithophel has spoken? If not, then you tell us."
BSB(i) 5 Then Absalom said, “Summon Hushai the Archite as well, and let us hear what he too has to say.” 6 So Hushai came to Absalom, who told him, “Ahithophel has spoken this proposal. Should we carry it out? If not, what do you say?”
MSB(i) 5 Then Absalom said, “Summon Hushai the Archite as well, and let us hear what he too has to say.” 6 So Hushai came to Absalom, who told him, “Ahithophel has spoken this proposal. Should we carry it out? If not, what do you say?”
MLV(i) 5 Then Absalom said, Call now Hushai the Archite also and let us hear likewise what he says. 6 And when Hushai came to Absalom, Absalom spoke to him, saying, Ahithophel has spoken after this manner. Shall we do after his saying? If not, speak.
VIN(i) 5 Absalom replied, "Call in Hushai the Archite so I can hear what he has to say, too!" 6 When Hushai had come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, "Ahithophel has spoken like this. Shall we do what he says? If not, speak up."
Luther1545(i) 5 Aber Absalom sprach: Lieber, lasset Husai, den Arachiten, auch rufen und hören, was er dazu sagt. 6 Und da Husai hinein zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm: Solches hat Ahitophel geredet; sage du, sollen wir's tun oder nicht?
Luther1912(i) 5 Aber Absalom sprach: Laßt doch Husai, den Arachiten, auch rufen und hören, was er dazu sagt. 6 Und da Husai hinein zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm: Solches hat Ahithophel geredet; sage du, sollen wir's tun oder nicht?
ELB1871(i) 5 Und Absalom sprach: Rufe doch auch Husai, den Arkiter, daß wir hören, was auch er sagt. 6 Und Husai kam zu Absalom; und Absalom sprach zu ihm und sagte: Nach diesem Worte hat Ahitophel geredet; sollen wir sein Wort ausführen? Wenn nicht, so rede du!
ELB1905(i) 5 Und Absalom sprach: Rufe doch auch Husai, den Arkiter, daß wir hören, was auch er sagt. 6 Und Husai kam zu Absalom; und Absalom sprach zu ihm und sagte: Nach diesem Worte hat Ahitophel geredet; sollen wir sein Wort ausführen? Wenn nicht, so rede du!
DSV(i) 5 Doch Absalom zeide: Roep toch ook Husai, den Archiet, en laat ons horen, wat hij ook zegt. 6 En als Husai tot Absalom inkwam, zo sprak Absalom tot hem, zeggende: Aldus heeft Achitofel gesproken; zullen wij zijn woord doen? Zo niet, spreek gij.
Giguet(i) 5 Et Absalon dit: Appelez Chusaï d’Arach; sachons ce que celui-là aussi pourra nous dire. 6 Chusaï entra donc auprès d’Absalon, et Absalon lui dit: Voici comme a parlé Achitophel; ferons-nous ce qu’il a conseillé? Si ce n’est pas ton avis, parle à ton tour.
DarbyFR(i) 5 Et Absalom dit: Appelle aussi Hushaï, l'Arkite, et nous entendrons ce que lui aussi dit. 6 Et Hushaï vint vers Absalom; et Absalom lui parla, disant: Akhitophel a parlé de cette manière; ferons-nous ce qu'il a dit? Sinon, parle, toi.
Martin(i) 5 Mais Absalom dit : Qu'on appelle maintenant aussi Cusaï Arkite, et que nous entendions aussi son avis. 6 Or quand Cusaï fut venu vers Absalom, Absalom lui dit : Achithophel a donné un tel avis; ferons-nous ce qu'il a dit, ou non ? Parle, toi.
Segond(i) 5 Cependant Absalom dit: Appelez encore Huschaï, l'Arkien, et que nous entendions aussi ce qu'il dira. 6 Huschaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Achitophel: devons-nous faire ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi!
SE(i) 5 Y dijo Absalón: Yo te ruego que llames también a Husai araquita, para que asimismo oigamos lo que él dirá. 6 Y cuando Husai vino a Absalón, le habló Absalón, diciendo: Así ha dicho Ahitofel; ¿seguiremos su consejo, o no? Di tú.
ReinaValera(i) 5 Y dijo Absalom: Llama también ahora á Husai Arachîta, para que asimismo oigamos lo que él dirá. 6 Y como Husai vino á Absalom, hablóle Absalom, diciendo: Así ha dicho Achitophel; ¿seguiremos su consejo, ó no? Di tú.
JBS(i) 5 Y dijo Absalón: Yo te ruego que llames también a Husai, el arquita, para que asimismo oigamos lo que él dirá. 6 Y cuando Husai vino a Absalón, le habló Absalón, diciendo: Así ha dicho Ahitofel; ¿seguiremos su consejo, o no? Di tú.
Albanian(i) 5 Megjithatë Absalomi tha: "Thirrni edhe Arkitin Hushai dhe të dëgjojmë çfarë ka për të thënë për këtë çështje". 6 Kur Hushai erdhi tek Absalomi, ky i tha: "Ahithofeli ka folur në këtë mënyrë; a duhet të veprojmë si ka thënë ai? Përndryshe, bëj një propozim ti!".
RST(i) 5 И сказал Авессалом: позовите Хусия Архитянина; послушаем, что он скажет. 6 И пришел Хусий к Авессалому, и сказал ему Авессалом, говоря: вот что говорит Ахитофел; сделать ли по его словам? а если нет, то говори ты.
Arabic(i) 5 فقال ابشالوم ادع ايضا حوشاي الاركي فنسمع ما يقول هو ايضا. 6 فلما جاء حوشاي الى ابشالوم كلمه ابشالوم قائلا بمثل هذا الكلام تكلم اخيتوفل. أنعمل حسب كلامه ام لا. تكلم انت.
Bulgarian(i) 5 Тогава Авесалом каза: Повикай сега и архиеца Хусай и да чуем какво ще каже и той. 6 И когато Хусай дойде при Авесалом, Авесалом му говори и каза: Такова слово говори Ахитофел. Да постъпим ли според словото му? Ако не, говори ти.
Croatian(i) 5 Ali Abšalom reče: "Pozovimo još Hušaja Arčanina da čujemo što će nam on kazati!" 6 Kad je Hušaj došao k Abšalomu, reče mu Abšalom: "Ahitofel je svjetovao ovako. Hoćemo li učiniti kako je on predložio? Ako ne, govori ti!"
BKR(i) 5 A však řekl Absolon: Zavolej sem hned Chusai Architského, abychom slyšeli, co i on mluviti bude. 6 Když pak přišel Chusai k Absolonovi, mluvil k němu Absolon, řka: Takto mluvil Achitofel. Máme-li učiniti vedlé řeči jeho, čili nic? Pověz ty.
Danish(i) 5 Da sagde Absalom: Kære, kald ogsaa ad Arkiteren Husaj, og lader os høre, hvad ogsaa han har at sige. 6 Og der Husaj kom til Absalom, da sagde Absalom til ham: Paa denne Maade har Akitofel talt; skulle vi gøre efter hans Ord? hvis ikke, da tal du!
CUV(i) 5 押 沙 龍 說 : 要 召 亞 基 人 戶 篩 來 , 我 們 也 要 聽 他 怎 樣 說 。 6 戶 篩 到 了 押 沙 龍 面 前 , 押 沙 龍 向 他 說 : 亞 希 多 弗 是 如 此 如 此 說 的 , 我 們 照 著 他 的 話 行 可 以 不 可 以 ? 若 不 可 , 你 就 說 罷 !
CUVS(i) 5 押 沙 龙 说 : 要 召 亚 基 人 户 筛 来 , 我 们 也 要 听 他 怎 样 说 。 6 户 筛 到 了 押 沙 龙 面 前 , 押 沙 龙 向 他 说 : 亚 希 多 弗 是 如 此 如 此 说 的 , 我 们 照 着 他 的 话 行 可 以 不 可 以 ? 若 不 可 , 你 就 说 罢 !
Esperanto(i) 5 Tamen Absxalom diris:Alvoku ankoraux HXusxajon, la Arkanon, por ke ni auxdu ankaux tion, kion li diros. 6 Kiam HXusxaj venis al Absxalom, Absxalom diris al li:Jen kion diris Ahxitofel; cxu ni faru tion, kion li diris? se ne, tiam diru vi.
Finnish(i) 5 Mutta Absalom sanoi: kutsuttakoon myös Husai Arkilainen, ja kuulkaamme, mitä hän tästä asiasta sanoo. 6 Ja kuin Husai tuli Absalomin tykö, puhui Absalom hänelle, sanoen: näitä Ahitophel on puhunut, sano sinä, pitääkö meidän niin tekemän, taikka ei?
FinnishPR(i) 5 Kuitenkin sanoi Absalom: "Kutsukaa myös arkilainen Huusai, kuullaksemme, mitä hänellä on sanottavana". 6 Ja kun Huusai tuli Absalomin tykö, sanoi Absalom hänelle: "Niin ja niin puhui Ahitofel. Onko meidän tehtävä hänen sanansa mukaan? Jollei, niin puhu sinä."
Haitian(i) 5 Absalon di konsa: -Rele Ouchayi, moun peyi Ak la. Ann tande sa li gen pou l' di nou. 6 Lè Ouchayi rive, Absalon di l' konsa: -Men konsèy Achitofèl ban nou. Eske se pou nou fè sa li di nou fè a? Si ou pa dakò, di nou sa pou nou fè.
Hungarian(i) 5 És monda Absolon: Hívják ide mégis az Arkeabeli Khúsait is, és hallgassuk meg, mit szól õ is. 6 És mikor megérkezék Khúsai Absolonhoz, monda néki Absolon ilyenképen: Akhitófel ilyen tanácsot ád, megfogadjuk-é az õ szavát, vagy ne? Szólj hozzá.
Indonesian(i) 5 Meskipun begitu Absalom berkata, "Panggillah sekarang Husai; mari kita dengar bagaimana pendapatnya." 6 Ketika Husai datang menghadap, Absalom memberitahukan rencana Ahitofel, lalu berkata, "Akan kita turutikah nasihat itu? Jika tidak, berikan usul yang lain."
Italian(i) 5 Ma pur Absalom disse: Deh! chiama ancora Husai Archita, ed intendiamo ciò ch’egli ancora avrà in bocca. 6 Husai adunque venne ad Absalom; ed Absalom gli disse: Ahitofel ha parlato in questa sentenza; faremo noi ciò ch’egli ha detto, o no? parla tu.
ItalianRiveduta(i) 5 Nondimeno Absalom disse: "Chiamate ancora Hushai, l’Arkita, e sentiamo quel che anch’egli dirà". 6 E quando Hushai fu venuto da Absalom, questi gli disse: "Ahitofel ha parlato così e così; dobbiam noi fare come ha detto lui? Se no, parla tu!"
Korean(i) 5 압살롬이 이르되 `아렉 사람 후새도 부르라 우리가 저의 말도 듣자' 하니라 6 후새가 압살롬에게 이르매 압살롬이 저에게 말하여 가로되 아히도벨이 여차여차히 말하니 우리가 그 말대로 행하랴 그렇지 않거든 너는 말하라
Lithuanian(i) 5 Abšalomas tarė: “Pakvieskite arkietį Hušają. Paklausysime, ką jis pasakys”. 6 Hušajui atėjus, Abšalomas jam tarė: “Taip kalbėjo Ahitofelis. Ar mums elgtis pagal jo patarimą? Jei ne, tai tu kalbėk”.
PBG(i) 5 Jednak rzekł Absalom: Zawołaj rychło i Chusaja Arachity, abyśmy usłyszeli, co on też powie. 6 A gdy przyszedł Chusaj do Absaloma, rzekł Absalom do niego, mówiąc: Tak powiedział Achitofel: Mamyli uczynić według rady jego, czyli nie? i ty powiedz.
Portuguese(i) 5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o araquita, e ouçamos também o que ele diz. 6 Quando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
Norwegian(i) 5 Men Absalom sa: Kall også arkitten Husai til mig, så vi kan få høre hvad han har å si. 6 Da Husai kom til Absalom, sa Absalom til ham: Så og så har Akitofel talt; skal vi gjøre som han sier? Hvis ikke, så tal du!
Romanian(i) 5 Dar Absalom a zis:,,Chemaţi şi pe Huşai, Architul, şi să auzim şi ce va zice el.`` 6 Huşai a venit la Absalom, şi Absalom i -a zis:,,Iată cum a vorbit Ahitofel; trebuie să facem ce a zis el, sau nu? Spune tu!``
Ukrainian(i) 5 І сказав Авесалом: Поклич теж аркеянина Хушая, та нехай послухаємо, що в устах його, нехай скаже також він. 6 І прийшов Хушай до Авесалома, а Авесалом сказав до нього, говорячи: Отак говорив Ахітофел. Чи виконаємо слова його? Якщо ні, говори ти.