2 Samuel 19:12

LXX_WH(i)
    12 G80 N-NPM [19:13] αδελφοι G1473 P-GS μου G4771 P-NP υμεις G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4561 N-NPF σαρκες G1473 P-GS μου G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G1096 V-PMI-2P γινεσθε G2078 A-NPM εσχατοι G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 12 (19:13) אחי אתם עצמי ובשׂרי אתם ולמה תהיו אחרנים להשׁיב את המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H251 אחי my brethren, H859 אתם Ye H6106 עצמי my bones H1320 ובשׂרי and my flesh: H859 אתם ye H4100 ולמה wherefore H1961 תהיו then are H314 אחרנים ye the last H7725 להשׁיב to bring back H853 את   H4428 המלך׃ the king?
Vulgate(i) 12 fratres mei vos os meum et caro mea vos quare novissimi reducitis regem
Wycliffe(i) 12 Ye ben my britheren, ye ben my boon and my fleisch; whi the laste bryngen ye ayens the kyng?
Coverdale(i) 12 ye are my brethren, my bone, and my flesh. Wherfore wyl ye then be the last to brynge the kynge agayne?
MSTC(i) 12 Ye are my brethren, my bones and my flesh: wherefore then should ye be the last that should come to bring the king home again?'
Matthew(i) 12 ye are my brethren, my bones and my fleshe: wherfore then shoulde ye be the last that shoulde come to brynge the kinge home agayne?
Great(i) 12 Ye are my brethren, my bones & my fleshe: wherfore then are ye the last that bringe the kynge home agayne?
Geneva(i) 12 Ye are my brethren: my bones and my flesh are ye: wherefore then are ye the last that bring the King againe?
Bishops(i) 12 Ye are my brethren, my bones, and my fleshe: Wherfore then are ye the last that bryng the king againe
DouayRheims(i) 12 You are my brethren, you are my bone, and my flesh, why are you the last to bring back the king?
KJV(i) 12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
KJV_Cambridge(i) 12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
Thomson(i) 12 You are my brethren; you are my bones, and my flesh. Why are you the last to bring the king back to his house?
Webster(i) 12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: why then are ye the last to bring back the king?
Brenton(i) 12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: why are ye the last to bring back the king to his house?
Brenton_Greek(i) 12 Ἀδελφοί μου ὑμεῖς, ὀστᾶ μου καὶ σάρκες μου ὑμεῖς· ἱνατί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ;
Leeser(i) 12 (19:13) My brothers are ye, my bone and my flesh are ye: wherefore then will you be the last to bring back the king?
YLT(i) 12 my brethren ye are, my bone and my flesh ye are, and why are ye last to bring back the king?
JuliaSmith(i) 12 Ye my brethren; my bone and flesh are ye: and wherefore will ye be last to turn back the king?
Darby(i) 12 Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh; and why will ye be the last to bring back the king?
ERV(i) 12 Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
ASV(i) 12 Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
JPS_ASV_Byz(i) 12 (19:13) Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh; wherefore then should ye be the last to bring back the king?
Rotherham(i) 12 Mine own brethren, are ye, my bone and my flesh, are ye,––wherefore then should ye be behindhand in bringing back the king?
CLV(i) 12 my brethren you [are], my bone and my flesh you [are], and why are you last to bring back the king?
BBE(i) 12 You are my brothers, my bone and my flesh; why are you the last to get the king back again?
MKJV(i) 12 You are my brothers, and my flesh and my bone. Why then are you the last to bring back the king?
LITV(i) 12 You are my brother; you are my bone and my flesh. And why are you the last to bring back the king?
ECB(i) 12 You are my brothers - you are my bones and my flesh. Why then are you the last to return the sovereign?
ACV(i) 12 Ye are my brothers, ye are my bone and my flesh. Why then are ye the last to bring back the king?
WEB(i) 12 You are my brothers. You are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?’
NHEB(i) 12 You are my brothers, you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?'
AKJV(i) 12 You are my brothers, you are my bones and my flesh: why then are you the last to bring back the king?
KJ2000(i) 12 You are my brethren, you are my bones and my flesh: why then are you the last to bring back the king?
UKJV(i) 12 All of you are my brethren, all of you are my bones and my flesh: wherefore then are all of you the last to bring back the king?
TKJU(i) 12 You are my brothers, you are my bones and my flesh: Why then are you the last to bring back the king?
EJ2000(i) 12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh; why then are ye the last to bring back the king?
CAB(i) 12 Ye are my brethren, you are my bones and my flesh: why are you the last to bring back the king to his house?
LXX2012(i) 12 You⌃ [are] my brethren, you⌃ [are] my bones and my flesh: why are you⌃ the last to bring back the king to his house?
NSB(i) 12 »You are my relatives, my own flesh and blood. Why should you be the last to reinstate the king?«
ISV(i) 12 You’re my relatives! You’re my own flesh and blood! So why are you the last to bring back the king?’
LEB(i) 12 My brothers, you are my bones and you are my flesh. Why should you be the last to bring back the king?'
BSB(i) 12 You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to restore the king?’
MSB(i) 12 You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to restore the king?’
MLV(i) 12 You* are my brothers, you* are my bone and my flesh. Why then are you* the last to bring back the king?
VIN(i) 12 "You are my relatives, my own flesh and blood. Why should you be the last to reinstate the king?"
Luther1545(i) 12 Ihr seid meine Brüder, mein Bein und mein Fleisch; warum wollt ihr denn die letzten sein, den König wieder zu holen?
Luther1912(i) 12 Der König aber sandte zu Zadok und Abjathar, den Priestern, und ließ ihnen sagen: Redet mit den Ältesten in Juda und sprecht: Warum wollt ihr die letzten sein, den König wieder zu holen in sein Haus? [Denn die Rede des ganzen Israel war vor den König gekommen in sein Haus.]
ELB1871(i) 12 Meine Brüder seid ihr, ihr seid mein Gebein und mein Fleisch; und warum wollt ihr die letzten sein, den König zurückzuführen?
ELB1905(i) 12 Und der König David sandte zu Zadok und zu Abjathar, den Priestern, und sprach: Redet zu den Ältesten von Juda und sprechet: Warum wollt ihr die letzten sein, den König in sein Haus zurückzuführen? Denn die Rede des ganzen Israel ist O. war zum König in sein Haus gekommen.
DSV(i) 12 Gij zijt mijn broederen; mijn been en mijn vlees zijt gij; waarom zoudt gij dan de laatsten zijn, om den koning weder te halen?
Giguet(i) 12 Vous êtes mes frères, vous êtes ma chair et mes os: pourquoi donc êtes-vous les derniers à ramener le roi dans sa demeure?
DarbyFR(i) 12 Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma chair; et pourquoi êtes-vous les derniers pour ramener le roi?
Martin(i) 12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le Roi ?
Segond(i) 12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi?
SE(i) 12 Vosotros sois mis hermanos; mis huesos y mi carne sois; ¿por qué pues seréis vosotros los postreros en volver al rey?
ReinaValera(i) 12 Vosotros sois mis hermanos; mis huesos y mi carne sois: ¿por qué pues seréis vosotros los postreros en volver al rey?
JBS(i) 12 Vosotros sois mis hermanos; mis huesos y mi carne sois; ¿por qué pues seréis vosotros los postreros en volver al rey?
Albanian(i) 12 Ju jeni vëllezër të mi, ju jeni kocka dhe mishi im. Pse duhet të jeni të fundit në kthimin e mbretit?".
RST(i) 12 Вы братья мои, кости мои и плоть моя – вы; зачем хотите вы быть последними в возвращении царя в дом его?
Arabic(i) 12 انتم اخوتي انتم عظمي ولحمي. فلماذا تكونون آخرين في ارجاع الملك.
Bulgarian(i) 12 Вие сте мои братя, вие сте моя кост и моя плът. Защо тогава сте последни да върнете царя?
Croatian(i) 12 Te riječi svega Izraela dopru do kralja u njegovu kuću. Zato kralj David poruči svećenicima Sadoku i Ebjataru: "Recite starješinama judejskim ovako: 'Zašto da vi budete posljednji koji će kralja dovesti u njegovu kuću?
BKR(i) 12 Bratří moji jste, kost má a tělo mé jste; proč tedy máte býti poslední v uvedení zase krále?
Danish(i) 12 I ere mine Brødre, mit Kød og Ben ere I, hvorfor ville I da være de sidste til at hente Kongen tilbage?
CUV(i) 12 你 們 是 我 的 弟 兄 , 是 我 的 骨 肉 , 為 甚 麼 在 人 後 頭 請 王 回 來 呢 ?
CUVS(i) 12 你 们 是 我 的 弟 兄 , 是 我 的 骨 肉 , 为 甚 么 在 人 后 头 请 王 回 来 呢 ?
Esperanto(i) 12 Vi estas miaj fratoj, vi estas mia osto kaj mia karno; kial do vi devas esti la lastaj cxe la revenigo de la regxo?
Finnish(i) 12 Te olette minun veljeni, minun luuni ja minun lihani: miksi te olette viimeiset noutamaan jälleen kuningasta?
FinnishPR(i) 12 Te olette minun veljiäni, minun luutani ja lihaani. Miksi te olisitte viimeiset tuomaan kuningasta takaisin?'
Haitian(i) 12 Di yo se fanmi m' yo ye, menm ras avè m'. Poukisa se yo menm dènye moun ki pou fè m' tounen nan palè a?
Hungarian(i) 12 Én atyámfiai vagytok, én csontom és én testem vagytok; miért lesztek tehát utolsók a királynak hazahozásában?
Indonesian(i) 12 Bukankah kamu sanak saudaraku dan kaum kerabatku? Masakan kamu yang terakhir memohon supaya aku pulang?"
Italian(i) 12 Voi siete miei fratelli, mie ossa, e mia carne; perchè dunque sareste gli ultimi a ricondurre il re?
ItalianRiveduta(i) 12 Voi siete miei fratelli, siete mie ossa e mia carne; perché dunque sareste gli ultimi a far tornare il re?
Korean(i) 12 너희는 내 형제요 내 골육이어늘 어찌하여 왕을 도로 모셔 오는일에 나중이 되리요 하셨다' 하고
Lithuanian(i) 12 Jūs esate mano broliai, mano kūnas ir kaulai. Kodėl jūs norite būti paskutiniai parvedant karalių?”
PBG(i) 12 Braciaście moi, kość moja, a ciałoście moje; przeczże tedy macie być pośledniejszymi w przywróceniu króla?
Portuguese(i) 12 Vós sois meus irmãos; meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
Norwegian(i) 12 I er mine brødre, I er mitt eget kjød og blod; hvorfor er I da de siste til å hente kongen tilbake?
Romanian(i) 12 Voi sînteţi fraţii mei, sînteţi os din oasele mele şi carne din carnea mea; pentruce aţi fi voi cei din urmă pentru aducerea împăratului înapoi?
Ukrainian(i) 12 І цар Давид послав до священиків, до Садока та до Евіятара, говорячи: Говоріть так до Юдиних старших: Чого ви будете останніми, щоб вернути царя до його дому? А слово всього Ізраїля прийшло вже до царя, до його дому.