2 Samuel 19:40-41

ABP_Strongs(i)
  40 G2532 And G1224 [3passed over G3588 1the G935 2king] G1519 into G* Gilgal, G2532 and G* Chimham G1224 passed over G3326 with G1473 him. G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people G* of Judah G1224 caused him to pass over, G1473   G2532 and G3588   G2255 half G3588 of the G2992 people G* of Israel.
  41 G2532 And G2400 behold, G3956 every G435 man G* of Israel G3854 came G4314 to G3588 the G935 king. G2532 And G2036 they said G3588 to the G935 king, G5100 Why is it G3754 that G2813 [5stole G1473 6you G3588   G80 1our brethren G1473   G3588 2the G435 3men G* 4of Judah], G2532 and G1226.3 caused [5to pass over G3588 1the G935 2king G2532 3and G3588   G3624 4his household] G1473   G3588 the G* Jordan, G2532 and G3956 all G3588 the G435 men G* of David G3326 with G1473 him?
ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G1224 διέβη G3588 ο G935 βασιλεύς G1519 εις G* Γάλγαλα G2532 και G* Χιμαάν G1224 διέβη G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G* Ιούδα G1224 διαβίβασαν αυτόν G1473   G2532 και G3588 το G2255 ήμισυ G3588 του G2992 λαού G* Ισραήλ
  41 G2532 και G2400 ιδού G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G3854 παρεγένοντο G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G2036 είπον G3588 τω G935 βασιλέα G5100 τι G3754 ότι G2813 έκλεψάν G1473 σε G3588 οι G80 αδελφοί ημών G1473   G3588 οι G435 άνδρες G* Ιούδα G2532 και G1226.3 διεβίβασαν G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G3956 πάντες G3588 τους G435 άνδρες G* Δαυίδ G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ [19:41] και G1224 V-AAI-3S διεβη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G2532 CONJ και   N-PRI χαμααμ G1224 V-AAI-3S διεβη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2448 N-PRI ιουδα G1224 V-PAPNP διαβαινοντες G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-NSN το   A-NSN ημισυ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2474 N-PRI ισραηλ
    41 G2532 CONJ [19:42] και G2400 INJ ιδου G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G5100 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G2813 V-AAI-3P εκλεψαν G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GP ημων G435 N-NSM ανηρ G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και   V-AAI-3P διεβιβασαν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G435 N-NPM ανδρες   N-PRI δαυιδ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 40 (19:41) ויעבר המלך הגלגלה וכמהן עבר עמו וכל עם יהודה ויעברו את המלך וגם חצי עם ישׂראל׃ 41 (19:42) והנה כל אישׁ ישׂראל באים אל המלך ויאמרו אל המלך מדוע גנבוך אחינו אישׁ יהודה ויעברו את המלך ואת ביתו את הירדן וכל אנשׁי דוד עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H5674 ויעבר went on H4428 המלך Then the king H1537 הגלגלה to Gilgal, H3643 וכמהן and Chimham H5674 עבר went on H5973 עמו with H3605 וכל him: and all H5971 עם the people H3063 יהודה of Judah H5674 ויעברו conducted H853 את   H4428 המלך the king, H1571 וגם and also H2677 חצי half H5971 עם the people H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  41 H2009 והנה And, behold, H3605 כל all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel H935 באים came H413 אל to H4428 המלך the king, H559 ויאמרו and said H413 אל unto H4428 המלך the king, H4069 מדוע Why H1589 גנבוך stolen thee away, H251 אחינו have our brethren H376 אישׁ the men H3063 יהודה of Judah H5674 ויעברו and have brought H853 את   H4428 המלך the king, H853 ואת   H1004 ביתו and his household, H853 את   H3383 הירדן him, over Jordan? H3605 וכל and all H376 אנשׁי men H1732 דוד David's H5973 עמו׃ with
new(i)
  40 H4428 Then the king H5674 [H8799] went on H1537 to Gilgal, H3643 and Chimham H5674 [H8804] went on H5971 with him: and all the people H3063 of Judah H5674 H5674 [H8689] conducted H4428 the king, H2677 and also half H5971 the people H3478 of Israel.
  41 H376 And, behold, all the men H3478 of Israel H935 [H8802] came H4428 to the king, H559 [H8799] and said H4428 to him, H251 Why have our brethren H376 the men H3063 of Judah H1589 [H8804] stolen thee away, H5674 [H8686] and have brought H4428 the king, H1004 and his household, H1732 and all David's H582 men H3383 with him, over Jordan?
Vulgate(i) 40 transivit ergo rex in Galgalam et Chamaam cum eo omnis autem populus Iuda transduxerat regem et media tantum pars adfuerat de populo Israhel 41 itaque omnes viri Israhel concurrentes ad regem dixerunt ei quare te furati sunt fratres nostri viri Iuda et transduxerunt regem et domum eius Iordanem omnesque viros David cum eo
Clementine_Vulgate(i) 40 Transivit ergo rex in Galgalam, et Chamaam cum eo. Omnis autem populus Juda traduxerat regem, et media tantum pars adfuerat de populo Israël. 41 Itaque omnes viri Israël concurrentes ad regem dixerunt ei: Quare te furati sunt fratres nostri viri Juda, et traduxerunt regem et domum ejus Jordanem, omnesque viros David cum eo?
Wycliffe(i) 40 Therfor the kyng passide in to Galgala, and Chamaam with hym. Sotheli al the puple of Juda hadde ledde the kyng ouer, and the half part oneli of the puple of Israel was present. 41 Therfor alle the men of Israel camen togidere to the king, and seiden to hym, Whi han oure britheren, the men of Juda, stole thee, and han led the kyng and his hows ouer Jordan, and alle the men of Dauid with hym?
Coverdale(i) 40 And ye kynge passed ouer vnto Gilgal, and Chimeam wente with him. And all the people of Iuda broughte the kynge ouer, howbeit there was but halfe of the people of Israel there. 41 And beholde, the came all the men of Israel vnto the kynge, & sayde vnto him: Why haue oure brethren the men of Iuda stollen the awaye, and haue conueyed ye kynge and his housholde ouer Iordane, and all Dauids men with him?
MSTC(i) 40 And then the king went to Gilgal, and Chimham went with him. Now all the men of Judah were at the bringing over of the king, and but half the men of Israel. 41 Wherefore all the men of Israel came to the king and said unto him, "Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king and his household and all David's men with him over Jordan?"
Matthew(i) 40 And then the Kynge went to Galgal, and Chamaam went wyth hym. Nowe all the men of Iuda were at the bryngynge ouer of the kynge, and but halfe the men of Israel. 41 Wherfore all the men of Israel came to the kinge and sayde vnto hym: why haue oure brethren the men of Iuda stolen the awaye, & haue brought the kinge and his housholde & al Dauids men with him ouer Iordan.
Great(i) 40 And then the kynge went to Gilgal, and Chimeam went with him, & so dyd all the people of Iuda, and brought ouer the kynge, and there were but halfe the men of Israel. 41 And beholde, all the men of Israel came to the kynge, and sayde vnto him, why haue oure brethren the men of Iuda stolen the awaye and haue brought the kyng & his housholde, and all Dauids men with him ouer Iordan?
Geneva(i) 40 Then the King went to Gilgal, and Chimham went with him, and all the people of Iudah conducted the King, and also halfe ye people of Israel. 41 And behold, all the men of Israel came to the King, and sayd vnto the King, Why haue our brethren the men of Iudah stollen thee away, and haue brought the King and his houshold, and all Dauids men with him ouer Iorden?
Bishops(i) 40 And then the king went to Gilgal, & Chimham went with him: And al the people of Iuda, conducted the king, and also halfe the people of Israel 41 And beholde, all the men of Israel came to the king, & saide vnto the king: Why haue our brethren the men of Iuda stolen thee away, and haue brought the king and his housholde and all Dauids men with him ouer Iordane
DouayRheims(i) 40 So the king went on to Galgal, and Chamaam with him. Now all the people of Juda had brought the king over, and only half of the people of Israel were there. 41 Therefore all the men of Israel running together to the king, said to him: Why have our brethren the men of Juda stolen thee away, and have brought the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him?
KJV(i) 40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
KJV_Cambridge(i) 40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
KJV_Strongs(i)
  40 H4428 Then the king H5674 went on [H8799]   H1537 to Gilgal H3643 , and Chimham H5674 went on [H8804]   H5971 with him: and all the people H3063 of Judah H5674 conducted [H8689]   [H8675]   H5674   [H8686]   H4428 the king H2677 , and also half H5971 the people H3478 of Israel.
  41 H376 And, behold, all the men H3478 of Israel H935 came [H8802]   H4428 to the king H559 , and said [H8799]   H4428 unto the king H251 , Why have our brethren H376 the men H3063 of Judah H1589 stolen thee away [H8804]   H5674 , and have brought [H8686]   H4428 the king H1004 , and his household H1732 , and all David's H582 men H3383 with him, over Jordan?
Thomson(i) 40 and the king proceeded on to Galgala, and Chamaam went with him. Now when all the tribe of Juda, and about half of the people of Israel, were advancing with the king, 41 behold all Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren, the men of Juda, stolen thee away, and brought the king and his household over the Jordan?
Webster(i) 40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. 41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to him, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
Webster_Strongs(i)
  40 H4428 Then the king H5674 [H8799] went on H1537 to Gilgal H3643 , and Chimham H5674 [H8804] went on H5971 with him: and all the people H3063 of Judah H5674 H5674 [H8689] conducted H4428 the king H2677 , and also half H5971 the people H3478 of Israel.
  41 H376 And, behold, all the men H3478 of Israel H935 [H8802] came H4428 to the king H559 [H8799] , and said H4428 to him H251 , Why have our brethren H376 the men H3063 of Judah H1589 [H8804] stolen thee away H5674 [H8686] , and have brought H4428 the king H1004 , and his household H1732 , and all David's H582 men H3383 with him, over Jordan?
Brenton(i) 40 And the king went over to Galgala, and Chamaam went over with him: and all the men of Juda went over with the king, and also half the people of Israel. 41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Juda stolen thee away, and caused the king and all his house to pass over Jordan, and all the men of David with him?
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ διέβη ὁ βασιλεὺς εἰς Γάλγαλα, καὶ Χαμαὰμ διέβη μετʼ αὐτοῦ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς Ἰούδα διαβαίνοντες μετὰ τοῦ βασιλέως, καί γε τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ Ἰσραήλ.
41 Καὶ ἰδοὺ πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ παρεγένοντο πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα, τί ὅτι ἔκλεψάν σε οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἀνὴρ Ἰούδα, καὶ διεβίβασαν τὸν βασιλέα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν Ἰορδάνην, καὶ πάντες ἄνδρες Δαυὶδ μετʼ αὐτοῦ;
Leeser(i) 40 (19:41) Then did the king pass on to Gilgal, and Kimham passed on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. 41 (19:42) And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have conducted the king and his household over the Jordan, and all David’s men with him?
YLT(i) 40 And the king passeth over to Gilgal, and Chimham hath passed over with him, and all the people of Judah, and they bring over the king, and also the half of the people of Israel. 41 And, lo, all the men of Israel are coming unto the king, and they say unto the king, `Wherefore have they stolen thee—our brethren, the men of Judah?' (and they bring the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him).
JuliaSmith(i) 40 And the king will pass over to Gilgal, and Chimham passed over with him: and all the people of Judah will pass over with the king, and also half the people of Israel. 41 And behold, every man of Israel coming to the king, and they will say to the king, Wherefore did our brethren the men of Judah steal thee away, and they will cause the king to pass, and his house, over Jordan, and all David's men with him?
Darby(i) 40 And the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. 41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David`s men with him, over the Jordan?
ERV(i) 40 So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel. 41 And, behold, all the men of Israel came to the king; and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over Jordan, and all David’s men with him?
ASV(i) 40 So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel. 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?
ASV_Strongs(i)
  40 H4428 So the king H5674 went over H1537 to Gilgal, H3643 and Chimham H5674 went over H5971 with him: and all the people H3063 of Judah H5674 brought H4428 the king H2677 over, and also half H5971 the people H3478 of Israel.
  41 H376 And, behold, all the men H3478 of Israel H935 came H4428 to the king, H559 and said H4428 unto the king, H251 Why have our brethren H376 the men H3063 of Judah H1589 stolen thee away, H5674 and brought H4428 the king, H1004 and his household, H3383 over the Jordan, H1732 and all David's H582 men with him?
JPS_ASV_Byz(i) 40 (19:41) So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him; and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel. 41 (19:42) And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king: 'Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?'
Rotherham(i) 40 And the king passed over to Gilgal, and, Chimham, passed over with him,––and, all the people of Judah, escorted the king, yea moreover, half the people of Israel. 41 Then lo! all the men of Israel, were coming unto the king,––and they said unto the king––Why did our brethren the men of Judah steal thee away, and escort the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him?
CLV(i) 40 And the king passes over to Gilgal, and Chimham has passed over with him, and all the people of Judah, and they bring over the king, and also the half of the people of Israel. 41 And, lo, all the men of Israel are coming unto the king, and they say unto the king, `Wherefore have they stolen you--our brethren, the men of Judah?' (and they bring the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him).
BBE(i) 40 So the king went over to Gilgal, and Chimham went with him: and all the people of Judah, as well as half the people of Israel, took the king on his way. 41 Then the men of Israel came to the king and said, Why have our countrymen of Judah taken you away in secret and come over Jordan with the king and all his family, because all his people are David's men?
MKJV(i) 40 And the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. And all the people of Judah were bringing the king, and also half the people of Israel. 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and have brought the king and his household, and all David's men with him, over Jordan?
LITV(i) 40 And the king crossed over to Gilgal. And Chimham crossed over with him, and all the people of Judah. And they brought the king over, and also half of the people of Israel. 41 And, behold, all the men of Israel were coming to the king. And they said to the king, Why have they, our brothers, the men of Judah, stolen you away? For they brought the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him.
ECB(i) 40 and the sovereign passes over to Gilgal and Kimham passes over with him: and all the people of Yah Hudah pass the sovereign over and also half the people of Yisra El. 41 And behold, all the men of Yisra El come to the sovereign and say to the sovereign, Why have our brothers the men of Yah Hudah stolen you away - and pass the sovereign and his household and all the men of David with him over Yarden?
ACV(i) 40 So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him. And all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel. 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?
WEB(i) 40 So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him. All the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel. 41 Behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, “Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David’s men with him?”
WEB_Strongs(i)
  40 H4428 So the king H5674 went over H1537 to Gilgal, H3643 and Chimham H5674 went over H5971 with him. All the people H3063 of Judah H5674 brought H4428 the king H2677 over, and also half H5971 the people H3478 of Israel.
  41 H376 Behold, all the men H3478 of Israel H935 came H4428 to the king, H559 and said H4428 to the king, H251 "Why have our brothers H376 the men H3063 of Judah H1589 stolen you away, H5674 and brought H4428 the king, H1004 and his household, H3383 over the Jordan, H1732 and all David's H582 men with him?"
NHEB(i) 40 So the king went over to Gilgal, and Kimham went over with him. All the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel. 41 Look, all the men of Israel came to the king, and said to the king, "Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?"
AKJV(i) 40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
AKJV_Strongs(i)
  40 H4428 Then the king H5674 went H1537 on to Gilgal, H3643 and Chimham H5674 went H3605 on with him: and all H5971 the people H3063 of Judah H5674 conducted H4428 the king, H1571 and also H2677 half H5971 the people H3478 of Israel.
  41 H2009 And, behold, H3605 all H376 the men H3478 of Israel H935 came H4428 to the king, H559 and said H4428 to the king, H4069 Why H251 have our brothers H376 the men H3063 of Judah H1589 stolen H5674 you away, and have brought H4428 the king, H1004 and his household, H3605 and all H1732 David’s H582 men H5674 with him, over H3383 Jordan?
KJ2000(i) 40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen you away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with him, over Jordan?
UKJV(i) 40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen you away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
TKJU(i) 40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: And all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. 41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over the Jordan?
CKJV_Strongs(i)
  40 H4428 Then the king H5674 went on H1537 to Gilgal, H3643 and Chimham H5674 went on H5971 with him: and all the people H3063 of Judah H5674 conducted H4428 the king, H2677 and also half H5971 the people H3478 of Israel.
  41 H376 And, behold, all the men H3478 of Israel H935 came H4428 to the king, H559 and said H4428 unto the king, H251 Why have our brothers H376 the men H3063 of Judah H1589 stolen you away, H5674 and have brought H4428 the king, H1004 and his household, H1732 and all David's H582 men H3383 with him, over Jordan?
EJ2000(i) 40 ¶ Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. 41 And, behold, all the men of Israel came to the king and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah, stolen thee away and have brought the king and his household and all David’s men with him, over the Jordan?
CAB(i) 40 And the king went over to Gilgal and Chimham went over with him. And all the men of Judah went over with the king, and also half the people of Israel. 41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Judah stolen you away, and caused the king and all his house to pass over the Jordan, and all the men of David with him?
LXX2012(i) 40 And the king went over to Galgala, and Chamaam went over with him: and all the men of Juda went over with the king, and also half the people of Israel. 41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Juda stolen you away, and caused the king and all his house to pass over Jordan, and all the men of David with him?
NSB(i) 40 Chimham crossed the river with David. All of Judah’s army and half of Israel’s army were there to help David cross the river. 41 All the people of Israel came to the king. They asked: »Why did our brothers, the people of Judah, kidnap you and bring you and your family across the Jordan River?«
ISV(i) 40 As the king crossed over the Jordan River to Gilgal, Chimham accompanied him, as did all the troops of Judah and half the troops of Israel.
41 Petty Quarrels Arise between Israel and JudahNot long afterward, all the men of Israel started coming to the king, complaining to him, “Why did our relatives in Judah’s army sneak you away, taking the king and his household over the Jordan River, along with David’s army?”
LEB(i) 40 The king went over to Gilgal, and Kimham went over with him. All the people of Judah went over with the king, and half of the people of Israel too. 41 Suddenly, all the men of Israel were coming to the king. They said to the king, "Why have our brothers the men of Judah stolen away and brought the king and his household over the Jordan, with all the men of David?"
BSB(i) 40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham crossed over with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel escorted the king. 41 Soon all the men of Israel came to the king and asked, “Why did our brothers, the men of Judah, take you away secretly and bring the king and his household across the Jordan, together with all of David’s men?”
MSB(i) 40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham crossed over with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel escorted the king. 41 Soon all the men of Israel came to the king and asked, “Why did our brothers, the men of Judah, take you away secretly and bring the king and his household across the Jordan, together with all of David’s men?”
MLV(i) 40 So the king went over to Gilgal and Chimham went over with him. And all the people of Judah brought the king over and also half the people of Israel.
41 And behold, all the men of Israel came to the king and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen you away and brought the king and his household, over the Jordan and all David's men with him?
VIN(i) 40 As the king crossed over the Jordan River to Gilgal, Chimham accompanied him, as did all the troops of Judah and half the troops of Israel. 41 Suddenly, all the men of Israel were coming to the king. They said to the king, "Why have our brothers the men of Judah stolen away and brought the king and his household over the Jordan, with all the men of David?"
Luther1545(i) 40 Und der König zog hinüber gen Gilgal, und Chimeham zog mit ihm. Und alles Volk Juda hatte den König hinübergeführet; aber des Volks Israel war nur die Hälfte da. 41 Und siehe, da kamen alle Männer Israels zum Könige und sprachen zu ihm: Warum haben dich unsere Brüder, die Männer Judas, gestohlen und haben den König und sein Haus über den Jordan geführet und alle Männer Davids mit ihm?
Luther1912(i) 40 Und da alles Volk über den Jordan war gegangen und der König auch, küßte der König den Barsillai und segnete ihn; und er kehrte wieder an seinen Ort. 41 Und der König zog hinüber gen Gilgal, und Chimham zog mit ihm. Und alles Volk Juda hatte den König hinübergeführt; aber des Volkes Israel war nur die Hälfte da.
Luther1912_Strongs(i)
  40 H5971 Und da alles Volk H5674 über H3383 den Jordan H5674 war gegangen H4428 und der König H5674 auch H5401 , küßte H4428 der König H1271 den Barsillai H1288 und segnete H7725 ihn; und er kehrte wieder H4725 an seinen Ort .
  41 H4428 Und der König H5674 zog hinüber H1537 gen Gilgal H3643 , und Chimham H5674 zog H5971 mit ihm. Und alles Volk H3063 Juda H4428 hatte den König H5674 H5674 hinübergeführt H5971 ; aber des Volks H3478 Israel H2677 war nur die Hälfte da.
ELB1871(i) 40 Und der König ging hinüber nach Gilgal, und Kimham ging mit ihm hinüber. Und alles Volk von Juda, und auch die Hälfte des Volkes von Israel, führte den König hinüber. 41 Und siehe, alle Männer von Israel kamen zu dem König und sprachen zu dem König: Warum haben unsere Brüder, die Männer von Juda, dich weggestohlen und den König und sein Haus und alle Männer Davids mit ihm über den Jordan geführt?
ELB1905(i) 40 Und alles Volk ging über den Jordan, und auch der König ging hinüber. Und der König küßte Barsillai und segnete ihn; und er kehrte an seinen Ort zurück. 41 Und der König ging hinüber nach Gilgal, und Kimham ging mit ihm hinüber. Und alles Volk von Juda, und auch die Hälfte des Volkes von Israel, führte den König hinüber.
ELB1905_Strongs(i)
  40 H5971 Und alles Volk H5674 ging H5674 über H3383 den Jordan H4428 , und auch der König H4428 ging hinüber. Und der König H5401 küßte H1271 Barsillai H1288 und segnete H7725 ihn; und er kehrte H4725 an seinen Ort zurück.
  41 H4428 Und der König H5674 ging H5674 hinüber H1537 nach Gilgal H5674 , und Kimham ging H5971 mit ihm hinüber. Und alles Volk H3063 von Juda H2677 , und auch die Hälfte H5971 des Volkes H3478 von Israel H5674 , führte H4428 den König hinüber.
DSV(i) 40 En de koning toog voort naar Gilgal, en Chimham toog met hem voort; en al het volk van Juda had den koning overgevoerd, als ook een gedeelte van het volk Israëls. 41 En ziet, alle mannen van Israël kwamen tot den koning; en zij zeiden tot den koning: Waarom hebben u onze broeders, de mannen van Juda, gestolen, en hebben den koning en zijn huis over de Jordaan gevoerd, en alle mannen Davids met hem?
DSV_Strongs(i)
  40 H4428 En de koning H5674 H8799 toog voort H1537 naar Gilgal H3643 , en Chimham H5674 H0 toog H5973 met H5674 H8804 hem voort H3605 ; en al H5971 het volk H3063 van Juda H4428 had den koning H5674 H8689 H8675 H5674 H8686 overgevoerd H1571 , als ook H2677 een gedeelte H5971 van het volk H3478 Israels.
  41 H2009 En ziet H3605 , alle H376 mannen H3478 van Israel H935 H8802 kwamen H413 tot H4428 den koning H559 H8799 ; en zij zeiden H413 tot H4428 den koning H4069 : Waarom H251 hebben u onze broeders H376 , de mannen H3063 van Juda H1589 H8804 , gestolen H4428 , en hebben den koning H1004 en zijn huis H3383 over de Jordaan H5674 H8686 gevoerd H3605 , en alle H582 mannen H1732 Davids H5973 met hem?
Giguet(i) 40 ¶ Le roi se rendit ensuite à Galgala, et Chamaam le suivit; il y avait avec le roi tout le peuple de Juda et la moitié d’Israël. 41 Et tous ceux d’Israël allèrent trouver le roi, et ils lui dirent: Pourquoi nos frères de Juda nous ont-ils dérobé le roi? Pourquoi l’ont-ils escorté quand il a traversé le fleuve avec toute sa maison et tous les hommes de sa suite?
DarbyFR(i) 40
Et le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui; et tout le peuple de Juda, et aussi la moitié du peuple d'Israël, firent passer le roi. 41 Et voici, tous les hommes d'Israël vinrent vers le roi, et dirent au roi: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, et à sa maison, et à tous les hommes de David avec lui?
Martin(i) 40 De là le Roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui. Ainsi tout le peuple de Juda, et même la moitié du peuple d'Israël, ramena le Roi. 41 Mais voici, tous les hommes d'Israël vinrent vers le Roi, et lui dirent : Pourquoi nos frères les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au Roi et à la famille, et à tous ses gens ?
Segond(i) 40 Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l'accompagna. Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d'Israël avaient fait passer le Jourdain au roi. 41 Mais voici, tous les hommes d'Israël abordèrent le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David?
Segond_Strongs(i)
  40 H4428 ¶ Le roi H5674 se dirigea H8799   H1537 vers Guilgal H3643 , et Kimham H5674 l’accompagna H8804   H5971 . Tout le peuple H3063 de Juda H2677 et la moitié H5971 du peuple H3478 d’Israël H5674 avaient fait passer H8689   H8675   H5674   H8686   H4428 le Jourdain au roi.
  41 H376 Mais voici, tous les hommes H3478 d’Israël H935 abordèrent H8802   H4428 le roi H4428 , et lui H559 dirent H8799   H251  : Pourquoi nos frères H376 , les hommes H3063 de Juda H1589 , t’ont-ils enlevé H8804   H5674 , et ont-ils fait passer H8686   H3383 le Jourdain H4428 au roi H1004 , à sa maison H582 , et à tous les gens H1732 de David ?
SE(i) 40 El rey entonces pasó a Gilgal, y con él pasó Quimam; y todo el pueblo de Judá pasaron al rey con la mitad del pueblo de Israel. 41 Y he aquí todos los varones de Israel vinieron al rey, y le dijeron: ¿Por qué los varones de Judá, nuestros hermanos, te han hurtado, y han hecho pasar el Jordán al rey y a su familia, y a todos los varones de David con él?
ReinaValera(i) 40 El rey entonces pasó á Gilgal, y con él pasó Chimham; y todo el pueblo de Judá, con la mitad del pueblo de Israel, pasaron al rey. 41 Y he aquí todos los varones de Israel vinieron al rey, y le dijeron: ¿Por qué los hombres de Judá, nuestros hermanos, te han llevado, y han hecho pasar el Jordán al rey y á su familia, y á todos los varones de David con él?
JBS(i) 40 ¶ El rey entonces pasó a Gilgal, y con él pasó Quimam; y todo el pueblo de Judá pasaron al rey con la mitad del pueblo de Israel. 41 Y he aquí todos los varones de Israel vinieron al rey, y le dijeron: ¿Por qué los varones de Judá, nuestros hermanos, te han hurtado, y han hecho pasar el Jordán al rey y a su familia, y a todos los varones de David con él?
Albanian(i) 40 Mbreti vazhdoi rrugën në drejtim të Gilgalit, i shoqëruar nga Kimhami. Tërë populli i Judës e përcolli mbretin dhe kështu bëri edhe gjysma e popullit të Izraelit. 41 Atëherë tërë Izraelitët erdhën te mbreti dhe i thanë: "Pse vëllezërit tanë, njerëzit e Judës, të kanë marrë fshehurazi dhe kanë bërë të kalojnë Jordanin mbreti, familja e tij dhe të gjithë njerëzit e Davidit?".
RST(i) 40 И отправился царь в Галгал, отправился с ним и Кимгам; и весь народ Иудейский провожал царя, и половина народа Израильского. 41 И вот, все Израильтяне пришли к царю и сказали царю: зачем братья наши, мужи Иудины, похитили тебя и проводили царя в дом его и всех людей Давида с ним через Иордан?
Arabic(i) 40 وعبر الملك الى الجلجال وعبر كمهام معه وكل شعب يهوذا عبّروا الملك وكذلك نصف شعب اسرائيل. 41 واذا بجميع رجال اسرائيل جاءون الى الملك وقالوا للملك لماذا سرقك اخوتنا رجال يهوذا وعبروا الاردن بالملك وبيته وكل رجال داود معه.
Bulgarian(i) 40 А царят продължи до Галгал и Хамам продължи с него. И целият народ на Юда, а също половината от народа на Израил преведе царя. 41 И ето, всичките израилеви мъже дойдоха при царя и казаха на царя: Защо те откраднаха братята ни, юдовите мъже, и преведоха през Йордан царя и дома му, и всичките мъже на Давид с него?
Croatian(i) 40 Kad je sav narod prešao preko Jordana, prijeđe i kralj, poljubi Barzilaja i blagoslovi ga, potom se ovaj vrati u svoje mjesto. 41 Kralj nastavi put u Gilgal, a Kimham iđaše s njim. Kralja je pratio sav narod Judin i polovina naroda Izraelova.
BKR(i) 40 A tak bral se král do Galgala a Chimham s ním; všecken také lid Judský provázeli krále, též i polovice lidu Izraelského. 41 A aj, všickni muži Izraelští přišedše k králi, řekli jemu: Proč jsou tě ukradli bratří naši, muži Juda, a převedli krále a čeled jeho přes Jordán, i všecky muže Davidovy s ním?
Danish(i) 40 Der Kongen var dragen over til Gilgal, og Kimham var dragen over med ham, og alt Judas Folk og Halvdelen ogsaa af Israels Folk havde de ført Kongen over, 41 se, da kom alle Israels Mænd til Kongen, og de sagde til Kongen: Hvorfor have vore Brødre, Judas Mænd, stjaalet dig og ført Kongen og hans Hus over Jordanen og alle Davids Mænd med ham?
CUV(i) 40 王 過 去 , 到 了 吉 甲 , 金 罕 也 跟 他 過 去 。 猶 大 眾 民 和 以 色 列 民 的 一 半 也 都 送 王 過 去 。 41 以 色 列 眾 人 來 見 王 , 對 他 說 : 我 們 弟 兄 猶 大 人 為 甚 麼 暗 暗 送 王 和 王 的 家 眷 , 並 跟 隨 王 的 人 過 約 但 河 ?
CUVS(i) 40 王 过 去 , 到 了 吉 甲 , 金 罕 也 跟 他 过 去 。 犹 大 众 民 和 以 色 列 民 的 一 半 也 都 送 王 过 去 。 41 以 色 列 众 人 来 见 王 , 对 他 说 : 我 们 弟 兄 犹 大 人 为 甚 么 暗 暗 送 王 和 王 的 家 眷 , 并 跟 随 王 的 人 过 约 但 河 ?
Esperanto(i) 40 La regxo transiris en Gilgalon, kaj Kimham iris kun li; kaj la tuta popolo Juda akompanis la regxon, kaj ankaux duono de la popolo Izraela. 41 Sed jen cxiuj Izraelidoj venis al la regxo, kaj diris al la regxo:Kial sxtelis vin niaj fratoj la Judoj, kaj transkondukis trans Jordanon la regxon kaj lian familion kaj cxiujn liajn virojn kun li?
Finnish(i) 40 Niin kuningas meni Gilgaliin ja Kimeham seurasi häntä; ja kaikki Juudan väki oli saattanut kuningasta ylitse, niin myös puoli Israelin kansasta. 41 Ja katso, silloin tulivat kaikki Israelin miehet kuninkaan tykö ja sanoivat hänelle: miksi meidän veljemme Juudan miehet ovat varastaneet sinun ja vieneet kuninkaan perheinensä Jordanin ylitse, kaikki myös Davidin miehet hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 40 Kuningas meni Gilgaliin, ja Kimham meni hänen mukanansa, samoin myös kaikki Juudan kansa. Ja he ja puolet Israelin kansasta veivät kuninkaan yli sinne. 41 Ja katso, silloin kaikki muut Israelin miehet tulivat kuninkaan tykö ja sanoivat kuninkaalle: "Miksi ovat meidän veljemme, Juudan miehet, varkain tuoneet Jordanin yli kuninkaan ja hänen perheensä ynnä kaikki Daavidin miehet hänen kanssaan?"
Haitian(i) 40 Tout moun peyi Jida yo ak mwatye nan moun peyi Izrayèl yo janbe lòt bò larivyè Jouden an ansanm ak wa a. Wa a desanm lavil Gilga. Chimkam te ale avè l'. 41 Lè sa a, moun peyi Izrayèl yo al jwenn wa a, yo di l' konsa: -Monwa, poukisa frè nou yo, moun peyi Jida yo, te vin pran ou, yo fè ou janbe larivyè Jouden ansanm ak tout fanmi ou ak tout moun pa ou yo?
Hungarian(i) 40 Általméne pedig a király Gilgálba, és Kimhám õ vele megy vala és Júdának egész népe, a kik a királyt átszállították, sõt Izráel népének is fele. 41 És ímé, Izráelnek minden férfiai eljövének a királyhoz és mondák a királynak: Miért loptak el téged a mi atyánkfiai, a Júda nemzetsége? És hozták által a királyt és az õ háznépét a Jordánon, és Dávidnak minden embereit vele egyetemben?
Indonesian(i) 40 Seluruh pasukan Yehuda dan setengah dari pasukan Israel mengiringi raja menyeberangi sungai. Sesudah itu raja terus ke Gilgal, dan Kimham ikut dengan dia. 41 Kemudian datanglah semua orang Israel menghadap raja dan berkata kepadanya, "Baginda, mengapa saudara kami orang-orang Yehuda itu mengira bahwa merekalah yang berhak untuk menjemput dan mengawal Baginda bersama seluruh keluarga dan anak buah Baginda menyeberangi Sungai Yordan?"
Italian(i) 40 E il re passò in Ghilgal, e Chimham passò con lui. E tutto il popolo di Giuda, e anche parte del popolo d’Israele, ricondussero il re. 41 Or ecco, tutti gli altri Israeliti vennero al re, e gli dissero: Perchè ti hanno i nostri fratelli, gli uomini di Giuda, furtivamente menato via, ed hanno fatto passare il Giordano al re, ed alla sua famiglia, ed a tutta la sua gente con lui?
ItalianRiveduta(i) 40 Così il re passò oltre, e andò a Ghilgal; e Kimham lo accompagnò. Tutto il popolo di Giuda e anche la metà del popolo d’Israele aveano fatto scorta al re. 41 Allora tutti gli altri Israeliti vennero dal re e gli dissero: "Perché i nostri fratelli, gli uomini di Giuda, ti hanno portato via di nascosto, e hanno fatto passare il Giordano al re, alla sua famiglia e a tutta la gente di Davide?"
Korean(i) 40 왕이 길갈로 건너오고 김함도 함께 건너오니 온 유다 백성과 이스라엘 백성의 절반이나 왕을 호행하니라 41 온 이스라엘 사람이 왕께 나아와서 고하되 `우리 형제 유다 사람들이 어찌 왕을 도적하여 왕과 왕의 권속과 왕을 좇는 모든 사람을 인도하여 요단을 건네었나이까' 하매
Lithuanian(i) 40 Karaliui keliaujant į Gilgalą, Kimhamas ir visi Judo žmonės bei pusė Izraelio žmonių lydėjo karalių. 41 Visi Izraelio vyrai atėjo pas karalių ir tarė: “Kodėl tave pasisavino mūsų broliai iš Judo ir perkėlė per Jordaną tave su šeimyna ir visais tavo žmonėmis?”
PBG(i) 40 Potem przyszedł król do Galgal, przyszedł też z nim Chymham. Wszystek też lud Judzki prowadził króla, także i połowa ludu Izraelskiego. 41 A oto, wszyscy mężowie Izraelscy, zszedłszy się do króla, mówili do niego: Czemuż cię wykradli bracia nasi, mężowie Judzcy, i przeprowadzili króla i dom jego przez Jordan, i wszystkie męże Dawidowe z nim?
Portuguese(i) 40 Dali passou o rei a Gilgal, e Quimeam com ele; e todo o povo de Judá, juntamente com a metade do povo de Israel, conduziu o rei. 41 Então todos os homens de Israel vieram ter com o rei, e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e fizeram passar o Jordão o rei e a sua casa, e todos os seus homens com ele?
Norwegian(i) 40 Kongen fór over til Gilgal, og Kimham fór med ham; og hele Judas folk førte kongen over, og likeså halvdelen av Israels folk. 41 Men da kom alle Israels menn til kongen og sa til ham: Hvorfor har våre brødre, Judas menn, stjålet dig bort og ført kongen og hans hus og alle Davids menn med ham over Jordan?
Romanian(i) 40 Împăratul s'a îndreptat spre Ghilgal, însoţit de Chimham. Tot poporul lui Iuda şi jumătate din poporul lui Israel petrecuse pe împărat dincolo de Iordan. 41 Dar toţi bărbaţii lui Israel au venit la împărat, şi i-au zis:,,Pentruce te-au furat fraţii noştri, bărbaţii lui Iuda, şi au trecut pe împărat peste Iordan, împreună cu casa lui, şi cu toţi oamenii lui David?``
Ukrainian(i) 40 І ввесь народ перейшов Йордан, перейшов і цар. І цар поцілував Барзіллая, та й поблагословив його, і той вернувся на своє місце. 41 І перейшов цар до Ґілґалу, а з ним перейшов Кімган та ввесь Юдин народ, і вони перепровадили царя, а також перейшла половина Ізраїлевого народу.