2 Samuel 19:41

ABP_Strongs(i)
  41 G2532 And G2400 behold, G3956 every G435 man G* of Israel G3854 came G4314 to G3588 the G935 king. G2532 And G2036 they said G3588 to the G935 king, G5100 Why is it G3754 that G2813 [5stole G1473 6you G3588   G80 1our brethren G1473   G3588 2the G435 3men G* 4of Judah], G2532 and G1226.3 caused [5to pass over G3588 1the G935 2king G2532 3and G3588   G3624 4his household] G1473   G3588 the G* Jordan, G2532 and G3956 all G3588 the G435 men G* of David G3326 with G1473 him?
ABP_GRK(i)
  41 G2532 και G2400 ιδού G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G3854 παρεγένοντο G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G2036 είπον G3588 τω G935 βασιλέα G5100 τι G3754 ότι G2813 έκλεψάν G1473 σε G3588 οι G80 αδελφοί ημών G1473   G3588 οι G435 άνδρες G* Ιούδα G2532 και G1226.3 διεβίβασαν G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G3956 πάντες G3588 τους G435 άνδρες G* Δαυίδ G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ [19:42] και G2400 INJ ιδου G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G5100 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G2813 V-AAI-3P εκλεψαν G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GP ημων G435 N-NSM ανηρ G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και   V-AAI-3P διεβιβασαν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G435 N-NPM ανδρες   N-PRI δαυιδ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 41 (19:42) והנה כל אישׁ ישׂראל באים אל המלך ויאמרו אל המלך מדוע גנבוך אחינו אישׁ יהודה ויעברו את המלך ואת ביתו את הירדן וכל אנשׁי דוד עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  41 H2009 והנה And, behold, H3605 כל all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel H935 באים came H413 אל to H4428 המלך the king, H559 ויאמרו and said H413 אל unto H4428 המלך the king, H4069 מדוע Why H1589 גנבוך stolen thee away, H251 אחינו have our brethren H376 אישׁ the men H3063 יהודה of Judah H5674 ויעברו and have brought H853 את   H4428 המלך the king, H853 ואת   H1004 ביתו and his household, H853 את   H3383 הירדן him, over Jordan? H3605 וכל and all H376 אנשׁי men H1732 דוד David's H5973 עמו׃ with
Vulgate(i) 41 itaque omnes viri Israhel concurrentes ad regem dixerunt ei quare te furati sunt fratres nostri viri Iuda et transduxerunt regem et domum eius Iordanem omnesque viros David cum eo
Clementine_Vulgate(i) 41 Itaque omnes viri Israël concurrentes ad regem dixerunt ei: Quare te furati sunt fratres nostri viri Juda, et traduxerunt regem et domum ejus Jordanem, omnesque viros David cum eo?
Wycliffe(i) 41 Therfor alle the men of Israel camen togidere to the king, and seiden to hym, Whi han oure britheren, the men of Juda, stole thee, and han led the kyng and his hows ouer Jordan, and alle the men of Dauid with hym?
Coverdale(i) 41 And beholde, the came all the men of Israel vnto the kynge, & sayde vnto him: Why haue oure brethren the men of Iuda stollen the awaye, and haue conueyed ye kynge and his housholde ouer Iordane, and all Dauids men with him?
MSTC(i) 41 Wherefore all the men of Israel came to the king and said unto him, "Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king and his household and all David's men with him over Jordan?"
Matthew(i) 41 Wherfore all the men of Israel came to the kinge and sayde vnto hym: why haue oure brethren the men of Iuda stolen the awaye, & haue brought the kinge and his housholde & al Dauids men with him ouer Iordan.
Great(i) 41 And beholde, all the men of Israel came to the kynge, and sayde vnto him, why haue oure brethren the men of Iuda stolen the awaye and haue brought the kyng & his housholde, and all Dauids men with him ouer Iordan?
Geneva(i) 41 And behold, all the men of Israel came to the King, and sayd vnto the King, Why haue our brethren the men of Iudah stollen thee away, and haue brought the King and his houshold, and all Dauids men with him ouer Iorden?
Bishops(i) 41 And beholde, all the men of Israel came to the king, & saide vnto the king: Why haue our brethren the men of Iuda stolen thee away, and haue brought the king and his housholde and all Dauids men with him ouer Iordane
DouayRheims(i) 41 Therefore all the men of Israel running together to the king, said to him: Why have our brethren the men of Juda stolen thee away, and have brought the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him?
KJV(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
KJV_Cambridge(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
Thomson(i) 41 behold all Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren, the men of Juda, stolen thee away, and brought the king and his household over the Jordan?
Webster(i) 41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to him, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
Brenton(i) 41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Juda stolen thee away, and caused the king and all his house to pass over Jordan, and all the men of David with him?
Brenton_Greek(i) 41 Καὶ ἰδοὺ πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ παρεγένοντο πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα, τί ὅτι ἔκλεψάν σε οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἀνὴρ Ἰούδα, καὶ διεβίβασαν τὸν βασιλέα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν Ἰορδάνην, καὶ πάντες ἄνδρες Δαυὶδ μετʼ αὐτοῦ;
Leeser(i) 41 (19:42) And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have conducted the king and his household over the Jordan, and all David’s men with him?
YLT(i) 41 And, lo, all the men of Israel are coming unto the king, and they say unto the king, `Wherefore have they stolen thee—our brethren, the men of Judah?' (and they bring the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him).
JuliaSmith(i) 41 And behold, every man of Israel coming to the king, and they will say to the king, Wherefore did our brethren the men of Judah steal thee away, and they will cause the king to pass, and his house, over Jordan, and all David's men with him?
Darby(i) 41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David`s men with him, over the Jordan?
ERV(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king; and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over Jordan, and all David’s men with him?
ASV(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?
JPS_ASV_Byz(i) 41 (19:42) And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king: 'Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?'
Rotherham(i) 41 Then lo! all the men of Israel, were coming unto the king,––and they said unto the king––Why did our brethren the men of Judah steal thee away, and escort the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him?
CLV(i) 41 And, lo, all the men of Israel are coming unto the king, and they say unto the king, `Wherefore have they stolen you--our brethren, the men of Judah?' (and they bring the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him).
BBE(i) 41 Then the men of Israel came to the king and said, Why have our countrymen of Judah taken you away in secret and come over Jordan with the king and all his family, because all his people are David's men?
MKJV(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and have brought the king and his household, and all David's men with him, over Jordan?
LITV(i) 41 And, behold, all the men of Israel were coming to the king. And they said to the king, Why have they, our brothers, the men of Judah, stolen you away? For they brought the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him.
ECB(i) 41 And behold, all the men of Yisra El come to the sovereign and say to the sovereign, Why have our brothers the men of Yah Hudah stolen you away - and pass the sovereign and his household and all the men of David with him over Yarden?
ACV(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?
WEB(i) 41 Behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, “Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David’s men with him?”
NHEB(i) 41 Look, all the men of Israel came to the king, and said to the king, "Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?"
AKJV(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
KJ2000(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen you away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with him, over Jordan?
UKJV(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen you away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
EJ2000(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah, stolen thee away and have brought the king and his household and all David’s men with him, over the Jordan?
CAB(i) 41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Judah stolen you away, and caused the king and all his house to pass over the Jordan, and all the men of David with him?
LXX2012(i) 41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Juda stolen you away, and caused the king and all his house to pass over Jordan, and all the men of David with him?
NSB(i) 41 All the people of Israel came to the king. They asked: »Why did our brothers, the people of Judah, kidnap you and bring you and your family across the Jordan River?«
ISV(i) 41 Petty Quarrels Arise between Israel and JudahNot long afterward, all the men of Israel started coming to the king, complaining to him, “Why did our relatives in Judah’s army sneak you away, taking the king and his household over the Jordan River, along with David’s army?”
LEB(i) 41 Suddenly, all the men of Israel were coming to the king. They said to the king, "Why have our brothers the men of Judah stolen away and brought the king and his household over the Jordan, with all the men of David?"
BSB(i) 41 Soon all the men of Israel came to the king and asked, “Why did our brothers, the men of Judah, take you away secretly and bring the king and his household across the Jordan, together with all of David’s men?”
MSB(i) 41 Soon all the men of Israel came to the king and asked, “Why did our brothers, the men of Judah, take you away secretly and bring the king and his household across the Jordan, together with all of David’s men?”
MLV(i) 41 And behold, all the men of Israel came to the king and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen you away and brought the king and his household, over the Jordan and all David's men with him?
VIN(i) 41 Suddenly, all the men of Israel were coming to the king. They said to the king, "Why have our brothers the men of Judah stolen away and brought the king and his household over the Jordan, with all the men of David?"
Luther1545(i) 41 Und siehe, da kamen alle Männer Israels zum Könige und sprachen zu ihm: Warum haben dich unsere Brüder, die Männer Judas, gestohlen und haben den König und sein Haus über den Jordan geführet und alle Männer Davids mit ihm?
Luther1912(i) 41 Und der König zog hinüber gen Gilgal, und Chimham zog mit ihm. Und alles Volk Juda hatte den König hinübergeführt; aber des Volkes Israel war nur die Hälfte da.
ELB1871(i) 41 Und siehe, alle Männer von Israel kamen zu dem König und sprachen zu dem König: Warum haben unsere Brüder, die Männer von Juda, dich weggestohlen und den König und sein Haus und alle Männer Davids mit ihm über den Jordan geführt?
ELB1905(i) 41 Und der König ging hinüber nach Gilgal, und Kimham ging mit ihm hinüber. Und alles Volk von Juda, und auch die Hälfte des Volkes von Israel, führte den König hinüber.
DSV(i) 41 En ziet, alle mannen van Israël kwamen tot den koning; en zij zeiden tot den koning: Waarom hebben u onze broeders, de mannen van Juda, gestolen, en hebben den koning en zijn huis over de Jordaan gevoerd, en alle mannen Davids met hem?
Giguet(i) 41 Et tous ceux d’Israël allèrent trouver le roi, et ils lui dirent: Pourquoi nos frères de Juda nous ont-ils dérobé le roi? Pourquoi l’ont-ils escorté quand il a traversé le fleuve avec toute sa maison et tous les hommes de sa suite?
DarbyFR(i) 41 Et voici, tous les hommes d'Israël vinrent vers le roi, et dirent au roi: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, et à sa maison, et à tous les hommes de David avec lui?
Martin(i) 41 Mais voici, tous les hommes d'Israël vinrent vers le Roi, et lui dirent : Pourquoi nos frères les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au Roi et à la famille, et à tous ses gens ?
Segond(i) 41 Mais voici, tous les hommes d'Israël abordèrent le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David?
SE(i) 41 Y he aquí todos los varones de Israel vinieron al rey, y le dijeron: ¿Por qué los varones de Judá, nuestros hermanos, te han hurtado, y han hecho pasar el Jordán al rey y a su familia, y a todos los varones de David con él?
ReinaValera(i) 41 Y he aquí todos los varones de Israel vinieron al rey, y le dijeron: ¿Por qué los hombres de Judá, nuestros hermanos, te han llevado, y han hecho pasar el Jordán al rey y á su familia, y á todos los varones de David con él?
JBS(i) 41 Y he aquí todos los varones de Israel vinieron al rey, y le dijeron: ¿Por qué los varones de Judá, nuestros hermanos, te han hurtado, y han hecho pasar el Jordán al rey y a su familia, y a todos los varones de David con él?
Albanian(i) 41 Atëherë tërë Izraelitët erdhën te mbreti dhe i thanë: "Pse vëllezërit tanë, njerëzit e Judës, të kanë marrë fshehurazi dhe kanë bërë të kalojnë Jordanin mbreti, familja e tij dhe të gjithë njerëzit e Davidit?".
RST(i) 41 И вот, все Израильтяне пришли к царю и сказали царю: зачем братья наши, мужи Иудины, похитили тебя и проводили царя в дом его и всех людей Давида с ним через Иордан?
Arabic(i) 41 واذا بجميع رجال اسرائيل جاءون الى الملك وقالوا للملك لماذا سرقك اخوتنا رجال يهوذا وعبروا الاردن بالملك وبيته وكل رجال داود معه.
Bulgarian(i) 41 И ето, всичките израилеви мъже дойдоха при царя и казаха на царя: Защо те откраднаха братята ни, юдовите мъже, и преведоха през Йордан царя и дома му, и всичките мъже на Давид с него?
Croatian(i) 41 Kralj nastavi put u Gilgal, a Kimham iđaše s njim. Kralja je pratio sav narod Judin i polovina naroda Izraelova.
BKR(i) 41 A aj, všickni muži Izraelští přišedše k králi, řekli jemu: Proč jsou tě ukradli bratří naši, muži Juda, a převedli krále a čeled jeho přes Jordán, i všecky muže Davidovy s ním?
Danish(i) 41 se, da kom alle Israels Mænd til Kongen, og de sagde til Kongen: Hvorfor have vore Brødre, Judas Mænd, stjaalet dig og ført Kongen og hans Hus over Jordanen og alle Davids Mænd med ham?
CUV(i) 41 以 色 列 眾 人 來 見 王 , 對 他 說 : 我 們 弟 兄 猶 大 人 為 甚 麼 暗 暗 送 王 和 王 的 家 眷 , 並 跟 隨 王 的 人 過 約 但 河 ?
CUVS(i) 41 以 色 列 众 人 来 见 王 , 对 他 说 : 我 们 弟 兄 犹 大 人 为 甚 么 暗 暗 送 王 和 王 的 家 眷 , 并 跟 随 王 的 人 过 约 但 河 ?
Esperanto(i) 41 Sed jen cxiuj Izraelidoj venis al la regxo, kaj diris al la regxo:Kial sxtelis vin niaj fratoj la Judoj, kaj transkondukis trans Jordanon la regxon kaj lian familion kaj cxiujn liajn virojn kun li?
Finnish(i) 41 Ja katso, silloin tulivat kaikki Israelin miehet kuninkaan tykö ja sanoivat hänelle: miksi meidän veljemme Juudan miehet ovat varastaneet sinun ja vieneet kuninkaan perheinensä Jordanin ylitse, kaikki myös Davidin miehet hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 41 Ja katso, silloin kaikki muut Israelin miehet tulivat kuninkaan tykö ja sanoivat kuninkaalle: "Miksi ovat meidän veljemme, Juudan miehet, varkain tuoneet Jordanin yli kuninkaan ja hänen perheensä ynnä kaikki Daavidin miehet hänen kanssaan?"
Haitian(i) 41 Lè sa a, moun peyi Izrayèl yo al jwenn wa a, yo di l' konsa: -Monwa, poukisa frè nou yo, moun peyi Jida yo, te vin pran ou, yo fè ou janbe larivyè Jouden ansanm ak tout fanmi ou ak tout moun pa ou yo?
Hungarian(i) 41 És ímé, Izráelnek minden férfiai eljövének a királyhoz és mondák a királynak: Miért loptak el téged a mi atyánkfiai, a Júda nemzetsége? És hozták által a királyt és az õ háznépét a Jordánon, és Dávidnak minden embereit vele egyetemben?
Indonesian(i) 41 Kemudian datanglah semua orang Israel menghadap raja dan berkata kepadanya, "Baginda, mengapa saudara kami orang-orang Yehuda itu mengira bahwa merekalah yang berhak untuk menjemput dan mengawal Baginda bersama seluruh keluarga dan anak buah Baginda menyeberangi Sungai Yordan?"
Italian(i) 41 Or ecco, tutti gli altri Israeliti vennero al re, e gli dissero: Perchè ti hanno i nostri fratelli, gli uomini di Giuda, furtivamente menato via, ed hanno fatto passare il Giordano al re, ed alla sua famiglia, ed a tutta la sua gente con lui?
ItalianRiveduta(i) 41 Allora tutti gli altri Israeliti vennero dal re e gli dissero: "Perché i nostri fratelli, gli uomini di Giuda, ti hanno portato via di nascosto, e hanno fatto passare il Giordano al re, alla sua famiglia e a tutta la gente di Davide?"
Korean(i) 41 온 이스라엘 사람이 왕께 나아와서 고하되 `우리 형제 유다 사람들이 어찌 왕을 도적하여 왕과 왕의 권속과 왕을 좇는 모든 사람을 인도하여 요단을 건네었나이까' 하매
Lithuanian(i) 41 Visi Izraelio vyrai atėjo pas karalių ir tarė: “Kodėl tave pasisavino mūsų broliai iš Judo ir perkėlė per Jordaną tave su šeimyna ir visais tavo žmonėmis?”
PBG(i) 41 A oto, wszyscy mężowie Izraelscy, zszedłszy się do króla, mówili do niego: Czemuż cię wykradli bracia nasi, mężowie Judzcy, i przeprowadzili króla i dom jego przez Jordan, i wszystkie męże Dawidowe z nim?
Portuguese(i) 41 Então todos os homens de Israel vieram ter com o rei, e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e fizeram passar o Jordão o rei e a sua casa, e todos os seus homens com ele?
Norwegian(i) 41 Men da kom alle Israels menn til kongen og sa til ham: Hvorfor har våre brødre, Judas menn, stjålet dig bort og ført kongen og hans hus og alle Davids menn med ham over Jordan?
Romanian(i) 41 Dar toţi bărbaţii lui Israel au venit la împărat, şi i-au zis:,,Pentruce te-au furat fraţii noştri, bărbaţii lui Iuda, şi au trecut pe împărat peste Iordan, împreună cu casa lui, şi cu toţi oamenii lui David?``
Ukrainian(i) 41 І перейшов цар до Ґілґалу, а з ним перейшов Кімган та ввесь Юдин народ, і вони перепровадили царя, а також перейшла половина Ізраїлевого народу.