2 Samuel 1:13

HOT(i) 13 ויאמר דוד אל הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן אישׁ גר עמלקי אנכי׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H5288 הנער the young man H5046 המגיד that told H335 לו אי   H2088 מזה   H859 אתה thou? H559 ויאמר And he answered, H1121 בן the son H376 אישׁ of a stranger, H1616 גר of a stranger, H6003 עמלקי an Amalekite. H595 אנכי׃ I
Vulgate(i) 13 dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
Clementine_Vulgate(i) 13 Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei: Unde es tu? Qui respondit: Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum.
Wycliffe(i) 13 And Dauid seide to the yong man, that telde to him, Of whennus art thou? And he answeride, Y am the sone of a man comelyng, of a man of Amalech.
Coverdale(i) 13 And Dauid sayde to the yonge man that broughte him worde: What art thou? He sayde: I am ye sonne of a straunger an Amalechite.
MSTC(i) 13 Then said David unto the young man that brought him tidings, "Whence art thou?" And he said, "I am the son of an alien, an Amalekite."
Matthew(i) 13 Then sayde Dauid vnto the younge man that brought hym tydynges. Whence arte thou? And he sayde: I am the sonne of an alyaunt an Amalekyte.
Great(i) 13 And Dauid sayde vnto the younge man that brought him these tydinges. Whence art thou? And he answered. I am the sonne of an alyaunt an Amalekite.
Geneva(i) 13 Afterward Dauid saide vnto the yong man that tolde it him, Whence art thou? And hee answered, I am the sonne of a stranger an Amalekite.
Bishops(i) 13 And Dauid sayd vnto the young man that brought him these tidings: Whence art thou? He aunswered: I am the sonne of an aliaunt, an Amakelite
DouayRheims(i) 13 And David said to the young man that told him: Whence art thou? He answered: I am the son of a stranger of Amalec.
KJV(i) 13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
KJV_Cambridge(i) 13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
Thomson(i) 13 And David said to the young man who told him, Whence art thou? And he said, I am the son of a stranger; an Amelekite.
Webster(i) 13 And David said to the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
Brenton(i) 13 And David said to the young man who brought the tidings to him, Whence art thou? and he said, I am the son of an Amalekite sojourner.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ, πόθεν εἶ σύ; καὶ εἶπεν, υἱὸς ἀνδρὸς παροίκου Ἀμαληκίτου ἐγώ εἰμι.
Leeser(i) 13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he said, The son of a stranger, an ‘Amalekite, am I.
YLT(i) 13 And David saith unto the youth who is declaring it to him, `Whence art thou?' and he saith, `Son of a sojourner, an Amalekite, I am .'
JuliaSmith(i) 13 And David will say to the youth announcing to him, From whence thou? and he will say, I the son of a man, a stranger, an Amalekite.
Darby(i) 13 And David said to the young man that told him, Whence art thou? And he said, I am the son of an Amalekite stranger.
ERV(i) 13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
ASV(i) 13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And David said unto the young man that told him: 'Whence art thou?' And he answered: 'I am the son of an Amalekite stranger.'
Rotherham(i) 13 And David said unto the young man who was telling him, Whence art thou? And he said, Son of a sojourner––an Amalekite, am I.
CLV(i) 13 And David said unto the youth who is declaring [it] to him, `Whence [are] you?' and he said, `Son of a sojourner, an Amalekite, I [am]..
BBE(i) 13 And David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite.
MKJV(i) 13 And David said to the young man who told him, From where are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
LITV(i) 13 And David said to the youth who told him, From where are you? And he said, I am the son of a foreigner, an Amalekite.
ECB(i) 13 And David says to the young man who tells him, Whence are you? And he says, I am the son of a man - a sojourner - an Amaleqiy.
ACV(i) 13 And David said to the young man who told him, From where are thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
WEB(i) 13 David said to the young man who told him, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner, an Amalekite.”
NHEB(i) 13 David said to the young man who had told him, "Where are you from?" He answered, "I am the son of a foreigner, an Amalekite."
AKJV(i) 13 And David said to the young man that told him, From where are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
KJ2000(i) 13 And David said unto the young man that told him, From where are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
UKJV(i) 13 And David said unto the young man that told him, Whence are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
EJ2000(i) 13 And David said unto the young man that told him, From where art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
CAB(i) 13 And David said to the young man who brought the news to him, Where are you from? And he said, I am the son of an Amalekite sojourner.
LXX2012(i) 13 And David said to the young man who brought the tidings to him, Whence are you? and he said, I am the son of an Amalekite sojourner.
NSB(i) 13 David asked the young man who brought him the news: »Where are you from?« He answered: »I am an Amalekite, son of a foreign resident.«
ISV(i) 13 Meanwhile, David asked the young man who had told him the story, “Where are you from?”
He answered, “I’m an Amalekite, the son of a foreign man.”
LEB(i) 13 Then David said to the young man who was reporting to him, "Where are you from?" And he said, "I am the son of an alien man. I am an Amalekite."
BSB(i) 13 And David inquired of the young man who had brought him the report, “Where are you from?” “I am the son of a foreigner,” he answered. “I am an Amalekite.”
MSB(i) 13 And David inquired of the young man who had brought him the report, “Where are you from?” “I am the son of a foreigner,” he answered. “I am an Amalekite.”
MLV(i) 13 And David said to the young man who told him, From where are you? And he answered, I am the son of a traveler, an Amalekite.
VIN(i) 13 And David said to the young man who brought the news to him, Where are you from? And he said, I am the son of an Amalekite sojourner.
Luther1545(i) 13 Und David sprach zu dem Jüngling, der es ihm ansagte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn.
Luther1912(i) 13 Und David sprach zu dem Jüngling, der es ihm ansagte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn.
ELB1871(i) 13 Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Woher bist du? Und er sprach: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings.
ELB1905(i) 13 Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Woher bist du? Und er sprach: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings.
DSV(i) 13 Voorts zeide David tot den jongen, die hem de boodschap gebracht had: Van waar zijt gij? En hij zeide: Ik ben de zoon van een vreemden man, van een Amalekiet.
Giguet(i) 13 Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D’où es-tu? il répondit: Je suis fils d’un colon amalécite.
DarbyFR(i) 13 Et David dit au jeune homme qui lui avait rapporté ces choses: D'où es-tu? Et il dit: Je suis fils d'un homme étranger, d'un Amalékite.
Martin(i) 13 Mais David dit au jeune garçon qui lui avait dit ces nouvelles : D'où es-tu ? Et il répondit : Je suis fils d'un étranger Hamalécite.
Segond(i) 13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite.
SE(i) 13 Y David dijo a aquel joven que le había traído las nuevas: ¿De dónde eres tú? Y él respondió: Yo soy hijo de un extranjero, amalecita.
ReinaValera(i) 13 Y David dijo á aquel mancebo que le había traído las nuevas: ¿De dónde eres tú? Y él respondió: Yo soy hijo de un extranjero, Amalecita.
JBS(i) 13 Y David dijo a aquel joven que le había traído las nuevas: ¿De dónde eres tú? Y él respondió: Yo soy hijo de un extranjero, amalecita.
Albanian(i) 13 Pastaj Davidi e pyeti të riun që i kishte treguar ngjarjen: "Nga ç'vend je?". Ai u përgjigj: "Jam biri i një të huaji, i një Amalekiti".
RST(i) 13 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он:я – сын пришельца Амаликитянина.
Arabic(i) 13 ثم قال داود للغلام الذي اخبره من اين انت. فقال انا ابن رجل غريب عماليقي.
Bulgarian(i) 13 И Давид каза на младежа, който му съобщи: Откъде си ти? И той отговори: Аз съм син на един чужденец, амаличанин.
Croatian(i) 13 Potom David upita mladoga glasonošu: "Odakle si ti?" A on odgovori: "Ja sam sin jednoga došljaka, Amalečanina."
BKR(i) 13 Řekl pak David mládenci, kterýž mu to oznámil: Odkud jsi ty? Odpověděl: Syn muže příchozího Amalechitského jsem.
Danish(i) 13 Og David sagde til den unge Karl, som gav ham det til Kende: Hvorfra er du? og han sagde: Jeg er en fremmed amalekitisk Mands Søn.
CUV(i) 13 大 衛 問 報 信 的 少 年 人 說 : 你 是 那 裡 的 人 ? 他 說 : 我 是 亞 瑪 力 客 人 的 兒 子 。
CUVS(i) 13 大 卫 问 报 信 的 少 年 人 说 : 你 是 那 里 的 人 ? 他 说 : 我 是 亚 玛 力 客 人 的 儿 子 。
Esperanto(i) 13 Kaj David diris al la junulo, kiu raportis al li:De kie vi estas? Kaj tiu respondis:Mi estas filo de fremdulo Amalekido.
Finnish(i) 13 Ja David sanoi nuorukaiselle, joka näitä hänelle ilmoitti: kusta sinä olet? Hän sanoi: minä olen muukalaisen Amalekilaisen poika.
FinnishPR(i) 13 Ja Daavid kysyi nuorelta mieheltä, joka oli hänelle kertonut tämän: "Mistä sinä olet?" Hän vastasi: "Minä olen täällä muukalaisena elävän amalekilaisen miehen poika".
Haitian(i) 13 Apre sa, David mande jenn gason ki te pote nouvèl la: -Ki moun ou ye? Jenn gason an reponn: -Mwen se pitit yonn nan moun Amalèk ki vin rete nan peyi a.
Hungarian(i) 13 És monda Dávid az ifjúnak, a ki [ezt] elbeszélé néki: Honnét [való] [vagy] te? Felele: Egy jövevény Amálekita férfi fia vagyok.
Indonesian(i) 13 Kemudian Daud bertanya kepada pemuda yang membawa kabar itu, "Dari mana asalmu?" Jawabnya, "Hamba ini orang Amalek, seorang perantau di negeri Tuanku."
Italian(i) 13 Poi Davide disse al giovane che gli avea portate le novelle: Onde sei? Ed egli gli disse: Io son figliuolo d’un uomo forestiere Amalechita.
ItalianRiveduta(i) 13 Poi Davide chiese al giovine che gli avea raccontato quelle cose: "Donde sei tu?" Quegli rispose: "Son figliuolo d’uno straniero, d’un Amalekita".
Korean(i) 13 다윗이 그 고한 소년에게 묻되 너는 어디 사람이냐 ? 대답하되 나는 아말렉 사람 곧 외국인의 아들이니이다
Lithuanian(i) 13 Dovydas tarė jaunuoliui, kuris jam tai pranešė: “Iš kur esi?” Tas atsakė: “Aš esu ateivio amalekiečio sūnus”.
PBG(i) 13 I rzekł Dawid do młodzieńca, który mu to oznajmił: Skądeś ty? I odpowiedział: Jestem synem męża przychodnia Amalekity.
Portuguese(i) 13 Perguntou então David ao mancebo que lhe trouxera a nova: Donde és tu? Respondeu ele: Sou filho de um peregrino amalecita.
Norwegian(i) 13 Så spurte David gutten som var kommet med tidenden til ham: Hvor er du fra? Han svarte: Jeg er sønn av en amalekitt som er flyttet inn her.
Romanian(i) 13 David a zis tînărului care -i adusese aceste veşti:,,De unde eşti?`` Şi el a răspuns:,,Sînt fiul unui străin, unui Amalecit.``
Ukrainian(i) 13 І сказав Давид юнакові, що розповідав йому: Звідки ти? А той відказав: Я син одного приходька, амаликитянина.