2 Samuel 22:10

HOT(i) 10 ויט שׁמים וירד וערפל תחת רגליו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H5186 ויט He bowed H8064 שׁמים the heavens H3381 וירד also, and came down; H6205 וערפל and darkness H8478 תחת under H7272 רגליו׃ his feet.
Vulgate(i) 10 et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Wycliffe(i) 10 And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
Coverdale(i) 10 He bowed the heauens and came downe, and it was darke vnder his fete.
MSTC(i) 10 And he bowed heaven and came down, and darkness underneath his feet.
Matthew(i) 10 And he bowed heuen and came doune, and darcknesse vnder nethe hys fete.
Great(i) 10 And he bowed heuen, and came downe, and there was darcknesse vnder his fete.
Geneva(i) 10 He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Bishops(i) 10 And he bowed heauen & came downe: and there was darkenesse vnder his feete
DouayRheims(i) 10 He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
KJV(i) 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
KJV_Cambridge(i) 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
Thomson(i) 10 He bowed the heavens and came down, And darkness was under his feet.
Webster(i) 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
Brenton(i) 10 And he bowed the heavens, and came down, and there was darkness under his feet.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
Leeser(i) 10 And he bent the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet.
YLT(i) 10 And He inclineth heaven, and cometh down, And thick darkness is under His feet.
JuliaSmith(i) 10 He will incline the heavens and come down; And darkness under his feet
Darby(i) 10 And he bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet.
ERV(i) 10 He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under his feet.
ASV(i) 10 He bowed the heavens also, and came down;
And thick darkness was under his feet.
JPS_ASV_Byz(i) 10 He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
Rotherham(i) 10 Then he stretched out the heavens, and came down,––and, thick gloom, was under his feet;
CLV(i) 10 And He inclines heaven, and comes down, And thick darkness [is] under His feet.
BBE(i) 10 The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
MKJV(i) 10 He bowed the heavens also, and came down. And darkness was under His feet.
LITV(i) 10 And He bowed the heavens and came down, and thick darkness was under His feet.
ECB(i) 10 He spreads the heavens and descends; and dripping darkness is under his feet:
ACV(i) 10 He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet.
WEB(i) 10 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
NHEB(i) 10 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
AKJV(i) 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
KJ2000(i) 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
UKJV(i) 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
TKJU(i) 10 He bowed heaven also, and came down; and darkness was under his feet.
EJ2000(i) 10 And he lowered the heavens and came down, and darkness was under his feet.
CAB(i) 10 And He bowed the heavens, and came down, and there was darkness under His feet.
LXX2012(i) 10 And he bowed the heavens, and came down, and [there was] darkness under his feet.
NSB(i) 10 »You opened the heavens like curtains. You came down with storm clouds under your feet.
ISV(i) 10 He deformed heaven itself as he descended. Thick darkness enveloped his feet.
LEB(i) 10 He bowed the heavens and came down; a very thick cloud was under his feet.
BSB(i) 10 He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet.
MSB(i) 10 He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet.
MLV(i) 10 He bowed the heavens also and came down and thick darkness was under his feet.
VIN(i) 10 He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
Luther1545(i) 10 Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Luther1912(i) 10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
ELB1871(i) 10 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
ELB1905(i) 10 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
DSV(i) 10 En Hij boog den hemel, en daalde neder; en donkerheid was onder Zijn voeten.
Giguet(i) 10 Il a abaissé les cieux et il est descendu, et les ténèbres s’étendaient sous ses pieds.
DarbyFR(i) 10 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Martin(i) 10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
Segond(i) 10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
SE(i) 10 Y bajó los cielos, y descendió; una oscuridad debajo de sus pies.
ReinaValera(i) 10 Y abajo los cielos, y descendió: Una oscuridad debajo de sus pies.
JBS(i) 10 Y bajó los cielos, y descendió; una oscuridad debajo de sus pies.
Albanian(i) 10 Ai i uli qiejtë dhe zbriti me një mjegull të dendur poshtë këmbëve të tij.
RST(i) 10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
Arabic(i) 10 طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه.
Bulgarian(i) 10 Той сведе и небесата и слезе и мрак беше под краката Му.
Croatian(i) 10 On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni.
BKR(i) 10 Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho.
Danish(i) 10 Og han bøjede Himmelen og for ned, og der var Mørkhed under hans Fødder.
CUV(i) 10 他 又 使 天 下 垂 , 親 自 降 臨 ; 有 黑 雲 在 他 腳 下 。
CUVS(i) 10 他 又 使 天 下 垂 , 亲 自 降 临 ; 冇 黑 云 在 他 脚 下 。
Esperanto(i) 10 Li klinis la cxielon kaj iris malsupren, Kaj densa mallumo estis sub Liaj piedoj.
Finnish(i) 10 Hän notkisti taivaat ja astui alas; ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla.
FinnishPR(i) 10 Hän notkisti taivaan ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla.
Haitian(i) 10 Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
Indonesian(i) 10 Langit dibelah-Nya, lalu turunlah Ia, dengan awan gelap di bawah kaki-Nya.
Italian(i) 10 Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a’ suoi piedi.
Korean(i) 10 저가 또 하늘을 드리우고 강림하시니 그 발 아래는 어둑캄캄하도다
Lithuanian(i) 10 Jis palenkė dangų ir nužengė, tamsa buvo po Jo kojomis.
PBG(i) 10 Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
Portuguese(i) 10 Ele abaixou os céus, e desceu; e havia escuridão debaixo dos seus pés.
Norwegian(i) 10 Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter.
Romanian(i) 10 A plecat cerurile, şi S'a pogorît: un nor gros era subt picioarele Lui.
Ukrainian(i) 10 Він небо простяг і спустився, а хмара густа під ногами Його.