2 Samuel 4:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω   N-PRI ρεκχα G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI βαανα G80 N-DSM αδελφω G846 D-GSM αυτου G5207 N-DPM υιοις   N-PRI ρεμμων G3588 T-GSM του   N-PRI βηρωθαιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G2347 N-GSF θλιψεως
HOT(i) 9 ויען דוד את רכב ואת בענה אחיו בני רמון הבארתי ויאמר להם חי יהוה אשׁר פדה את נפשׁי מכל צרה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H6030 ויען answered H1732 דוד And David H853 את   H7394 רכב Rechab H853 ואת   H1196 בענה and Baanah H251 אחיו his brother, H1121 בני the sons H7417 רמון of Rimmon H886 הבארתי the Beerothite, H559 ויאמר and said H2416 להם חי liveth, H3068 יהוה unto them, the LORD H834 אשׁר who H6299 פדה hath redeemed H853 את   H5315 נפשׁי my soul H3605 מכל out of all H6869 צרה׃ adversity,
Vulgate(i) 9 respondens autem David Rechab et Baana fratri eius filiis Remmon Berothei dixit ad eos vivit Dominus qui eruit animam meam de omni angustia
Clementine_Vulgate(i) 9 Respondens autem David Rechab, et Baana fratri ejus, filiis Remmon Berothitæ, dixit ad eos: Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia,
Wycliffe(i) 9 Forsothe Dauid answeride to Rechab, and Baana, his brother, the sones of Remmon of Beroth, and seide to hem, The Lord lyueth, that delyueride my lijf fro al angwisch;
Coverdale(i) 9 Then answered Dauid vnto Rehob and Baena his brother, ye sonnes of Rimon ye Berothite, & sayde: As truly as the LORDE lyueth, which hath deliuered my soule out of all trouble,
MSTC(i) 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, "As surely as the LORD liveth, which hath delivered my soul out of all adversities:
Matthew(i) 9 And Dauid aunswered Rechab and Baanah hys brother, the sonnes of Reman the Berothite, and sayde vnto them: as surelye as the Lorde lyueth whiche hath delyuered my soule out of all aduersites:
Great(i) 9 And Dauid answered Rechab and Baana his brother, the sonnes of Rimmon the Berothite, and sayde vnto them: as surely as the lord lyueth, which hath delyuered my soule out of all aduersites:
Geneva(i) 9 Then Dauid answered Rechab and Baanah his brother, the sonnes of Rimmon the Beerothite, and saide vnto them, As the Lord liueth, who hath deliuered my soule out of al aduersity,
Bishops(i) 9 And Dauid aunswered Rechab and Baanah his brother ye sonnes of Rimmon the Berothite, and said vnto them: As the Lorde lyueth, whiche hath deliuered my soule out of all aduersites
DouayRheims(i) 9 But David answered Rechab, and Baana his brother, the sons of Remmon the Berothite, and said to them: As the Lord liveth, who hath delivered my soul out of all distress,
KJV(i) 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
KJV_Cambridge(i) 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
Thomson(i) 9 Whereupon David answered Rechab, and Baana his brother, the sons of Remmon, the Berothite, and said to them, As the Lord liveth who hath redeemed my soul from all affliction,
Webster(i) 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
Brenton(i) 9 And David answered and Rechab and Baana his brother, the sons of Remmon the Berothite, and said to them, As the Lord lives, who has redeemed my soul out of all affliction;
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἀπεκρίθη Δαυὶδ τῷ Ῥηχὰβ καὶ τῷ Βαανὰ ἀδελφῷ αὐτοῦ υἱοῖς Ῥεμμὼν τοῦ Βηρωθαίου, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ζῇ Κύριος, ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως,
Leeser(i) 9 But David answered Rechab and Ba’anah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the Lord liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
YLT(i) 9 And David answereth Rechab and Baanah his brother, sons of Rimmon the Beerothite, and saith to them, `Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
JuliaSmith(i) 9 And David will answer Rechab and Baanah his brother, sons of Rimmon the Beerothite, and he will say to them, Jehovah lives who redeemed my soul from all straits,
Darby(i) 9 Then David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, [As] Jehovah liveth, who has redeemed my soul out of all distress,
ERV(i) 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
ASV(i) 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
JPS_ASV_Byz(i) 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them: 'As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
Rotherham(i) 9 Then David responded to Rechab and Baanah his brother, sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them,––By the life of Yahweh, who hath redeemed my soul out of all distress,
CLV(i) 9 And David answers Rechab and Baanah his brother, sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, `Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
BBE(i) 9 And David made answer to Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, By the living Lord, who has kept me safe from all my trouble,
MKJV(i) 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon of Beeroth, and said to them, As the Lord lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
LITV(i) 9 And David answered Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, As Jehovah lives, who has redeemed my life out of all distress,
ECB(i) 9 And David answers Rechab and Baanah his brother the sons of Rimmon the Beerothiy and says to them, Yah Veh lives, who redeems my soul from all tribulation,
ACV(i) 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, As LORD lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
WEB(i) 9 David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, “As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
NHEB(i) 9 David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, "As the LORD lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
AKJV(i) 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, As the LORD lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
KJ2000(i) 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
UKJV(i) 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
EJ2000(i) 9 ¶ And David answered Rechab and Baanah, his brother, the sons of Rimmon, the Beerothite, and said unto them, As the LORD lives, who has ransomed my soul out of all adversity,
CAB(i) 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Berothite, and said to them, As the Lord lives, who has redeemed my soul out of all affliction;
LXX2012(i) 9 And David answered and Rechab and Baana his brother, the sons of Remmon the Berothite, and said to them, [As] the Lord lives, who has redeemed my soul out of all affliction;
NSB(i) 9 David responded to Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon from Beeroth:
ISV(i) 9 David responded to Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite: “As the LORD lives, who has saved my life in every adversity,
LEB(i) 9 Then David answered Recab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and he said to them, "As Yahweh lives,* who redeemed my soul from all trouble,
BSB(i) 9 But David answered Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, “As surely as the LORD lives, who has redeemed my life from all distress,
MSB(i) 9 But David answered Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, “As surely as the LORD lives, who has redeemed my life from all distress,
MLV(i) 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite and said to them, As Jehovah lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
VIN(i) 9 And David answered Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, As the LORD lives, who has redeemed my life out of all distress,
Luther1545(i) 9 Da antwortete ihnen David: So wahr der HERR lebet, der meine Seele aus aller Trübsal erlöset hat,
Luther1912(i) 9 Da antwortete ihnen David: So wahr der HERR lebt, der meine Seele aus aller Trübsal erlöst hat,
ELB1871(i) 9 Da antwortete David Rekab und Baana, seinem Bruder, den Söhnen Rimmons, des Beerothiters, und sprach zu ihnen: So wahr Jehova lebt, der meine Seele erlöst hat aus aller Bedrängnis,
ELB1905(i) 9 Da antwortete David Rekab und Baana, seinem Bruder, den Söhnen Rimmons, des Beerothiters, und sprach zu ihnen: So wahr Jahwe lebt, der meine Seele erlöst hat aus aller Bedrängnis, den, der mir berichtete und sprach:
DSV(i) 9 Maar David antwoordde Rechab en zijn broeder Baëna, den zonen van Rimmon, den Beerothiet, en zeide tot hen: Zo waarachtig als de HEERE leeft, Die mijn ziel uit alle benauwdheid verlost heeft!
Giguet(i) 9 ¶ Et David répondit à Rhéchab et à Baana son frère, fils de Rhernmon le Bérothéen, et il leur dit: Vive le Seigneur! le sauveur de mon âme en toutes ses afflictions,
DarbyFR(i) 9
Et David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon le Beérothien, et leur dit: L'Éternel est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse,
Martin(i) 9 Mais David répondit à Récab et à Bahana son frère, enfants de Rimmon Béerothien, et leur dit : L'Eternel qui a délivré mon âme de toute angoisse, est vivant;
Segond(i) 9 David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth: L'Eternel qui m'a délivré de tout péril est vivant!
SE(i) 9 Y David respondió a Recab y a su hermano Baana, hijos de Rimón Beerotita, y les dijo: Vive el SEÑOR que ha redimido mi alma de toda angustia,
ReinaValera(i) 9 Y David respondió á Rechâb y á su hermano Baana, hijos de Rimmón Beerothita, y díjoles: Vive Jehová que ha redimido mi alma de toda angustia,
JBS(i) 9 ¶ Y David respondió a Recab y a su hermano Baana, hijos de Rimón Beerotita, y les dijo: Vive el SEÑOR que ha rescatado mi alma de toda angustia,
Albanian(i) 9 Por Davidi iu përgjigj Rekabit dhe Baanahut, vëllait të tij, bij të Rimon Beerothitit, dhe u tha atyre: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, i cili më ka liruar nga çdo fatkeqësi,
RST(i) 9 И отвечал Давид Рихаву и Баане, брату его, сыновьям РеммонаБеерофянина, и сказал им: жив Господь, избавивший душу мою от всякой скорби!
Arabic(i) 9 فاجاب داود ركاب وبعنة اخاه ابني رمّون البئيروتي وقال لهما. حيّ هو الرب الذي فدى نفسي من كل ضيق
Bulgarian(i) 9 А Давид отговори на Рихав и на брат му Ваана, синовете на виротеца Римон, и им каза: Жив е ГОСПОД, който изкупи живота ми от всяка беда —
Croatian(i) 9 Ali David odvrati Rekabu i njegovu bratu Baani, sinovima Rimona iz Beerota, i reče im: "Tako mi živog Jahve koje me izbavio iz svake nevolje!
BKR(i) 9 Tedy odpovídaje David Rechabovi a Baanovi bratru jeho, synům Remmona Berotského, řekl jim: Živť jest Hospodin, kterýž vysvobodil duši mou ze všech úzkostí,
Danish(i) 9 Da svarede David Rekab og hans Broder Baena, Beerothiteren Rimmons Sønner, og sagde til dem: Saa vist som HERREN lever, som har forløst min Sj æl af al Angest,
CUV(i) 9 大 衛 對 比 錄 人 臨 門 的 兒 子 利 甲 和 他 兄 弟 巴 拿 說 : 我 指 著 救 我 性 命 脫 離 一 切 苦 難 、 永 生 的 耶 和 華 起 誓 :
CUVS(i) 9 大 卫 对 比 录 人 临 门 的 儿 子 利 甲 和 他 兄 弟 巴 拿 说 : 我 指 着 救 我 性 命 脱 离 一 切 苦 难 、 永 生 的 耶 和 华 起 誓 :
Esperanto(i) 9 Sed David respondis al Rehxab kaj al lia frato Baana, filoj de Rimon, la Beerotano, kaj diris al ili:Kiel vivas la Eternulo, kiu savis mian animon el cxiuj malfelicxoj,
Finnish(i) 9 Niin vastasi David Rekabia ja Baanaa, hänen veljeänsä, Rimmnonin Berotilaisen poikia, ja sanoi heille: niin totta kuin Herra elää, joka minun sieluni on vapahtanut kaikesta surusta;
FinnishPR(i) 9 Niin Daavid vastasi Reekabille ja hänen veljellensä Baanalle, beerotilaisen Rimmonin pojille, ja sanoi heille: "Niin totta kuin Herra elää, joka on vapahtanut minut kaikesta hädästä:
Haitian(i) 9 David reponn yo: -Mwen fè sèman devan Seyè a ki delivre m' nan tout malè,
Hungarian(i) 9 Felele pedig Dávid Rékábnak és Bahanának, az õ atyjafiának, a Beerótbeli Rimmon fiainak, és monda nékik: Él az Úr, ki az én életemet megszabadította minden nyomorúságból,
Indonesian(i) 9 Tetapi Daud menjawab, "TUHAN yang hidup, yang telah menyelamatkan aku dari segala bahaya, tahu bahwa yang akan kukatakan ini benar.
Italian(i) 9 Ma Davide rispose a Recab, ed a Baana, suo fratello, figliuoli di Rimmon Beerotita, e disse loro: Come vive il Signore, il quale ha riscossa l’anima mia d’ogni tribolazione,
ItalianRiveduta(i) 9 Ma Davide rispose a Recab ed a Baana suo fratello, figliuoli di Rimmon Beerothita, e disse loro: "Com’è vero che vive l’Eterno il quale ha liberato l’anima mia da ogni distretta,
Korean(i) 9 다윗이 브에롯 사람 림몬의 아들 레갑과 그 형제 바아나에게 대답하여 가로되 `내 생명을 여러 환난 가운데서 건지신 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니
Lithuanian(i) 9 Dovydas tarė Rechabui ir jo broliui Baanai, beerotiečio Rimono sūnums: “Kaip gyvas Viešpats, kuris išgelbėjo mano sielą iš visokių nelaimių,
PBG(i) 9 Tedy odpowiedział Dawid Rechabowi i Baanie, bratu jego, synom Remmona Berotczyka, i rzekł do nich: Jako żyw Pan, który wybawił duszę moję od wszelkiego ucisku:
Portuguese(i) 9 Mas David, respondendo a Recab e a Baana, seu irmão, filhos de Rimon, e beerotita, disse-lhes: Vive o Senhor, que remiu a minha alma de toda a angústia!
Norwegian(i) 9 Men David svarte Rekab og hans bror Ba'ana, be'erotitten Rimmons sønner, og sa til dem: Så sant Herren lever, han som har utfridd mig av all trengsel:
Romanian(i) 9 David a răspuns lui Recab şi lui Baana, fratele său, fiii lui Rimon din Beerot:,,Viu este Domnul care m'a izbăvit din orice primejdie,
Ukrainian(i) 9 І відповів Давид Рехавові та братові його Баані, синам бееротеянина Ріммона, і сказав їм: Як живий Господь, що визволив душу мою від усякого утиску,