2 Samuel 7:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S κατοικω G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω   A-DSM κεδρινω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2521 V-PMI-3S καθηται G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης
HOT(i) 2 ויאמר המלך אל נתן הנביא ראה נא אנכי יושׁב בבית ארזים וארון האלהים ישׁב בתוך היריעה׃
Vulgate(i) 2 dixit ad Nathan prophetam videsne quod ego habitem in domo cedrina et arca Dei posita sit in medio pellium
Clementine_Vulgate(i) 2 dixit ad Nathan prophetam: Videsne quod ego habitem in domo cedrina, et arca Dei posita sit in medio pellium?
Wycliffe(i) 2 he seyde to Nathan the prophete, Seest thou not, that Y dwelle in an hows of cedre, and the arke of God is put in the myddis of skynnys?
Coverdale(i) 2 he sayde vnto the prophet Nathan: Beholde, I dwell in a house of Cedre, and the Arke of God dwelleth amonge the curtaynes.
MSTC(i) 2 he said unto Nathan the prophet, "Behold, I dwell in a house of cedar trees, but the Ark of God dwelleth in the midst of curtains."
Matthew(i) 2 he sayde vnto Nathan the Prophete: Beholde, I dwell in an house of Cedar trees, but the arcke of God dwelleth in the myddes of curtaynes.
Great(i) 2 he sayde vnto Nathan the prophet: behold, I dwell now in an house of Cedar trees, but the Arcke of God dwelleth within the curtayne.
Geneva(i) 2 The King saide vnto Nathan the Prophet, Beholde, nowe I dwel in an house of cedar trees, and the Arke of God remayneth within the curtaines.
Bishops(i) 2 The king sayde vnto Nathan the prophete: Beholde, I dwell nowe in an house of Cedar trees, but the arke of God dwelleth within the curtaynes
DouayRheims(i) 2 He said to Nathan the prophet: Dost thou see that I dwell in a house of cedar, and the ark of God is lodged within skins?
KJV(i) 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
KJV_Cambridge(i) 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
Thomson(i) 2 the king said to Nathan the prophet, Behold I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth in the midst of the tabernacle.
Webster(i) 2 That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
Brenton(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord dwells in the midst of a tent.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Νάθαν τὸν προφήτην, ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ, καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς.
Leeser(i) 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, while the ark of God dwelleth within curtains.
YLT(i) 2 that the king saith unto Nathan the prophet, `See, I pray thee, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of God is dwelling in the midst of the curtain.'
JuliaSmith(i) 2 And the king will say to Nathan the prophet, See now, me dwelling in a house of cedars, and the ark of God dwelling in midst of the curtains.
Darby(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedars, and the ark of God dwells under curtains.
ERV(i) 2 that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
ASV(i) 2 that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
JPS_ASV_Byz(i) 2 that the king said unto Nathan the prophet: 'See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.'
Rotherham(i) 2 that the king said unto Nathan the prophet, See, I pray thee––I, have my abode in a house, of cedar, but, the ark of God, abideth in, the midst, of curtains.
CLV(i) 2 that the king said unto Nathan the prophet, `See, I pray you, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of Elohim is dwelling in the midst of the curtain..
BBE(i) 2 The king said to Nathan the prophet, See now, I am living in a house of cedar, but the ark of God is housed inside the curtains of a tent.
MKJV(i) 2 the king said to Nathan the prophet, See now, I live in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
LITV(i) 2 The king said to Nathan the prophet, See, now, I am living in a house of cedar, and the ark of God dwells within tent curtains.
ECB(i) 2 And the sovereign says to Nathan the prophet, See, I pray you, I settle in a house of cedar, but the ark of Elohim settles within curtains.
ACV(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
WEB(i) 2 the king said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but God’s ark dwells within curtains.”
NHEB(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains."
AKJV(i) 2 That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
KJ2000(i) 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
UKJV(i) 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
TKJU(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
EJ2000(i) 2 that the king said unto Nathan, the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
CAB(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord dwells in the midst of a tent.
LXX2012(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord dwells in the midst of a tent.
NSB(i) 2 The king said to the prophet Nathan: »I live in a house built of cedar. Yet the Ark of God is kept in a tent!«
ISV(i) 2 he told the prophet Nathan, “Look now, I’m living in a cedar palace, but the Ark of God resides behind a tent curtain.”
LEB(i) 2 And the king said to Nathan the prophet, "Look, please, I am living in a house of cedar, but the ark of God is staying in the middle of the tent."
BSB(i) 2 he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of God remains in a tent.”
MSB(i) 2 he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of God remains in a tent.”
MLV(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
VIN(i) 2 the king said to Nathan the prophet, See now, I live in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
Luther1545(i) 2 sprach er zu dem Propheten Nathan: Siehe ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnet unter den Teppichen.
Luther1912(i) 2 sprach er zu dem Propheten Nathan: Siehe, ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnt unter den Teppichen.
ELB1871(i) 2 da sprach der König zu Nathan, dem Propheten: Siehe doch, ich wohne in einem Hause von Cedern, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen.
ELB1905(i) 2 da sprach der König zu Nathan, dem Propheten: Siehe doch, ich wohne in einem Hause von Zedern, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen.
DSV(i) 2 Zo zeide de koning tot den profeet Nathan: Zie toch, ik woon in een cederen huis, en de ark Gods woont in het midden der gordijnen.
Giguet(i) 2 Le roi dit à Nathan le prophète: Voilà que j’habite une maison de cèdre, tandis que l’arche du Seigneur repose au milieu d’un tabernacle. De son manteau royal.
DarbyFR(i) 2 il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, je te prie, moi j'habite dans une maison de cèdres, et l'arche de Dieu habite sous des tapis.
Martin(i) 2 Il dit à Nathan le Prophète : Regarde maintenant, j'habite dans une maison de cèdres, et l'Arche de Dieu habite dans des courtines.
Segond(i) 2 il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente.
SE(i) 2 dijo el rey al profeta Natán: Mira ahora, yo moro en casas de cedro, y el arca de Dios está entre cortinas.
ReinaValera(i) 2 Dijo el rey al profeta Nathán: Mira ahora, yo moro en edificios de cedro, y el arca de Dios está entre cortinas.
JBS(i) 2 dijo el rey al profeta Natán: Mira ahora, yo moro en casas de cedro, y el arca de Dios está entre cortinas.
Albanian(i) 2 mbreti i tha profetit Nathan: "Shiko, unë banoj në një shtëpi prej kedri, por arka e Perëndisë ndodhet poshtë një çadre".
RST(i) 2 тогда сказал царь пророку Нафану: вот, я живу вдоме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром.
Arabic(i) 2 ان الملك قال لناثان النبي انظر. اني ساكن في بيت من ارز وتابوت الله ساكن داخل الشقق.
Bulgarian(i) 2 царят каза на пророк Натан: Ето сега, аз живея в кедров дом, а Божият ковчег обитава под завеси на шатър.
Croatian(i) 2 reče kralj proroku Natanu: "Pogledaj! Ja, evo, stojim u dvoru od cedrovine, a Kovčeg Božji stoji pod šatorom."
BKR(i) 2 Řekl král Nátanovi proroku: Pohleď medle, já bydlím v domě cedrovém, truhla pak Boží přebývá mezi kortýnami.
Danish(i) 2 da sagde Kongen til Nath an, Profeten: Kære, jeg bor i et Hus af Cedertræ, Guds Ark bor inden for Tæpper.
CUV(i) 2 那 時 , 王 對 先 知 拿 單 說 : 看 哪 , 我 住 在 香 柏 木 的 宮 中 ,   神 的 約 櫃 反 在 幔 子 裡 。
CUVS(i) 2 那 时 , 王 对 先 知 拿 单 说 : 看 哪 , 我 住 在 香 柏 木 的 宫 中 ,   神 的 约 柜 反 在 幔 子 里 。
Esperanto(i) 2 la regxo diris al la profeto Natan:Vidu, mi logxas en domo cedroligna, kaj la kesto de Dio restas inter tapisxoj.
Finnish(i) 2 Sanoi kuningas propheta Natanille: katso, minä asun sedripuisessa huoneessa, ja Jumalan arkki asuu vaatetten keskellä.
FinnishPR(i) 2 sanoi kuningas profeetta Naatanille: "Katso, minä asun setripuisessa linnassa, mutta Jumalan arkki asuu telttakankaan suojassa".
Haitian(i) 2 Wa a pale ak pwofèt Natan, li di l' konsa: -Gade! Mwen rete nan yon kay bati ak bwa sèd, men Bwat Kontra Seyè a se anba yon kay twal li ye.
Hungarian(i) 2 Monda a király Nátán prófétának: Ímé lássad, én czédrus[fából] [csinált] palotában lakom, az Istennek ládája pedig a kárpitok között van.
Indonesian(i) 2 Maka berkatalah raja kepada Nabi Natan, "Lihat, aku ini tinggal di istana yang dibuat dari kayu cemara Libanon, padahal Peti Perjanjian Allah hanya disimpan di dalam kemah saja!"
Italian(i) 2 egli disse al profeta Natan: Deh! vedi, io abito in una casa di cedri, e l’Arca di Dio abita in mezzo d’un padiglione.
ItalianRiveduta(i) 2 disse al profeta Nathan: "Vedi, io abito in una casa di cedro, e l’arca di Dio sta sotto una tenda".
Korean(i) 2 왕이 선지자 나단에게 이르되 `볼지어다 ! 나는 백향목 궁에 거하거늘 하나님의 궤는 휘장 가운데 있도다'
Lithuanian(i) 2 jis tarė pranašui Natanui: “Aš gyvenu kedro namuose, o Dievo skrynia­ palapinėje”.
PBG(i) 2 Że rzekł król do Natana proroka: Obacz proszę, ja mieszkam w domu cedrowym, a skrzynia Boża mieszka między kortynami.
Portuguese(i) 2 disse ele ao profeta Natan: Eis que eu moro numa casa de cedro, enquanto que a arca de Deus dentro de uma tenda.
Norwegian(i) 2 sa han til profeten Natan: Se, jeg bor i et hus av sedertre, mens Guds ark bor mellem telttepper.
Romanian(i) 2 a zis proorocului Natan:,,Iată! Eu locuiesc într'o casă de cedru, şi chivotul lui Dumnezeu locuieşte într'un... cort.``
Ukrainian(i) 2 то цар сказав до пророка Натана: Подивися, я сиджу в кедровому домі, а Божий ковчег знаходиться під завісою!