2 Samuel 8

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3778 these things, G3960 David struck G*   G3588 the G246 Philistines, G2532 and G5159.1 put them to flight. G1473   G2532 And G2983 David took G*   G3588 the G873 things being separated G1537 from out of G5495 the hand G3588 of the G246 Philistines.
  2 G2532 And G3960 David struck G*   G3588   G* Moab, G2532 and G1267.1 he measured G1473 them out G1722 in G4979 measuring lines, G2838.1 resting G1473 them G1909 upon G3588 the G1093 ground; G2532 and G1096 there were G3588 the G1417 two G4979.1 measured out lines G3588   G2289 to kill, G2532 and G3588 the G4138 fullness G3588 of the G5154 third G4979.1 measured out line G2221 he took alive. G2532 And G1096 Moab became G*   G3588   G* to David G1519 for G1401 servants G5342 bearing G3579.1 tribute.
  3 G2532 And G3960 David struck G*   G3588   G* Hadadezer, G5207 son G* of Rehob, G935 king G* of Zobah, G4198 in his going G1473   G2186 to set G3588   G5495 his hand G1473   G1909 against G3588 the G* Euphrates G4215 river.
  4 G2532 And G4293.1 David first took G*   G3588   G1473 of his things G5507 a thousand G716 chariots, G2532 and G2033 seven G5505 thousand G2460 horsemen, G2532 and G1501 twenty G5505 thousand G435 men -- G3979.1 footmen. G2532 And G3886 David disabled G*   G3956 all G3588 the G716 chariots, G2532 and G5275 he left behind G1438 for himself G1537 of G1473 them G1540 a hundred G716 chariots.
  5 G2532 And G3854 [3comes G3588   G* 1Syria G* 2of Damascus] G997 to help G3588   G* Hadadezer G935 king G* of Zobah. G2532 And G3960 David struck G*   G1722 among G3588 the G* Syrians G1501 twenty G2532 and G1417 two G5505 thousand G435 men.
  6 G2532 And G5087 David put G*   G5431.2 a detachment G1722 in G* Syria G3588   G2596 near G* Damascus. G2532 And G1096 [3became G3588 1the G* 2Syrians] G3588 to G* David G1519 for G1401 servants G5342 bearing G3579.1 tribute. G2532 And G4982 the lord delivered G2962   G3588   G* David G1722 wheresoever G3956   G3739   G4198 he went.
  7 G2532 And G2983 David took G*   G3588 the G5513.1 armlets G3588   G5552 of gold, G3588 the ones G1510.7.6 that were G1909 upon G3588 the G3816 children G3588   G* of Hadadezer G935 king G* of Zobah, G2532 and G5342 he brought G1473 them G1519 unto G* Jerusalem.
  8 G2532 And G1537 from G3588   G* Betah, G2532 and G1537 from G3588 the G1588 chosen G4172 cities G3588   G* of Hadadezer, G2983 [3took G3588   G935 1king G* 2David G5475 6brass G4183 5much G4970 4exceedingly].
  9 G2532 And G191 [5heard G* 1Toi G3588 2the G935 3king G* 4of Hamath] G3754 that G3960 David struck G*   G3956 all G3588 the G1411 force G* of Hadadezer.
  10 G2532 And G649 Toi sent G*   G* Joram G3588   G5207 his son G1473   G4314 to G935 king G* David G2065 to ask G1473 him G3588 the things G1519 for G1515 peace, G2532 and G2127 congratulated G1473 him G5228 over G3739 which G4170 he waged war G3588   G* with Hadadezer, G2532 and G3960 struck G1473 him, G3754 for G480 he was an adversary G1510.7.3   G3588   G* of Hadadezer. G2532 And G1722 in G3588   G5495 his hands G1473   G1510.7.6 were G4632 items G693 of silver, G2532 and G4632 items G5552 of gold, G2532 and G4632 items G5470 of brass.
  11 G2532 And G3778 these things G37 [3sanctified G3588   G935 1king G* 2David] G3588 to the G2962 lord, G3326 with G3588 the G694 silver, G2532 and G3588 the G5553 gold G3739 of which G37 he sanctified G1537 from G3956 all G3588 of the G4172 cities G3739 which G2616 he overpowered;
  12 G2532 and G1537 from G3588   G* Edom, G2532 and G1537 from G3588   G* Moab, G2532 and G1537 from G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 and G1537 from G3588 the G246 Philistines, G2532 and G1537 from G* Amalek, G2532 and G1537 from G3588 the G4661 spoils G* of Hadadezer, G5207 son G* of Rehob, G935 king G* of Zobah.
  13 G2532 And G4160 David made G*   G3686 a name for himself . G2532 And G1722 in G3588   G344 his returning G1473   G3960 he struck G3588   G* Idumea G1722 in G* Gebelem G1519 to G3638.1 eighteen G5505 thousand.
  14 G2532 And G5087 he put G1722 in G3588   G* Edom G5431.2 detachments; G1722 in G3956 all G3588   G* Edom G5087 he stationed G4739.3 ones setting up monuments, G2532 and G1096 [5became G3956 1all G3588 2the ones G1722 3in G3588   G* 4Edom] G1401 servants G3588 to G* David. G2532 And G4982 the lord preserved G2962   G3588   G* David G1722 wheresoever G3956   G3739   G4198 he went.
  15 G2532 And G936 David reigned G*   G1909 over G3956 all G* Israel. G2532 And G1510.7.3 David was G*   G4160 executing G2917 equity G2532 and G1343 righteousness G1909 over G3956 all G3588   G2992 his people. G1473  
  16 G2532 And G* Joab G5207 son G* of Zeruiah G1909 was over G3588 the G4756 military. G2532 And G* Jehoshaphat G5207 son G* of Ahilud G1909 was over G3588 the ones G5279.1 recording.
  17 G2532 And G* Zadok G5207 son G* of Ahitub G2532 and G* Ahimelech G5207 son G* of Abiathar G2409 were priests. G2532 And G* Seriah G3588 was the G1122 scribe,
  18 G2532 and G* Benaiah G5207 son G* of Jehoiada G4825 was counselor. G2532 And G3588 the G* Cherethite G2532 and G3588 the G* Pelethite, G2532 and G3588 the G5207 sons G* of David G831.5 were chiefs of the palace. G1510.7.6  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3778 ταύτα G3960 επάταξε Δαυίδ G*   G3588 τους G246 αλλοφύλους G2532 και G5159.1 ετροπώσατο αυτούς G1473   G2532 και G2983 έλαβε Δαυίδ G*   G3588 την G873 αφωρισμένην G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G246 αλλοφύλων
  2 G2532 και G3960 επάταξε Δαυίδ G*   G3588 την G* Μωάβ G2532 και G1267.1 διεμέτρησεν G1473 αυτούς G1722 εν G4979 σχοινίοις G2838.1 κοιμίσας G1473 αυτούς G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G1096 εγένετο G3588 τα G1417 δύο G4979.1 σχοινίσματα G3588 του G2289 θανατώσαι G2532 και G3588 το G4138 πλήρωμα G3588 του G5154 τρίτου G4979.1 σχοινίσματος G2221 εζώγρησε G2532 και G1096 εγένετο Μωάβ G*   G3588 τω G* Δαυίδ G1519 εις G1401 δούλους G5342 φέροντας G3579.1 ξένια
  3 G2532 και G3960 επάταξε Δαυίδ G*   G3588 τον G* Αδραεζέρ G5207 υιόν G* Ραάφ G935 βασιλέα G* Σουβά G4198 πορευομένου αυτού G1473   G2186 επιστήσαι G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G* Ευφράτην G4215 ποταμόν
  4 G2532 και G4293.1 προκατελάβετο Δαυίδ G*   G3588 των G1473 αυτού G5507 χίλια G716 άρματα G2532 και G2033 επτά G5505 χιλιάδας G2460 ιππέων G2532 και G1501 είκοσι G5505 χιλιάδας G435 ανδρών G3979.1 πεζών G2532 και G3886 παρέλυσε Δαυίδ G*   G3956 πάντα G3588 τα G716 άρματα G2532 και G5275 υπελείπετο G1438 εαυτώ G1537 εξ G1473 αυτών G1540 εκατόν G716 άρματα
  5 G2532 και G3854 παραγίνεται G3588 η G* Συρία G* Δαμασκού G997 βοηθήσαι G3588 τω G* Αδραεζέρ G935 βασιλεί G* Σουβά G2532 και G3960 επάταξε Δαυίδ G*   G1722 εν G3588 τω G* Σύρω G1501 είκοσι G2532 και G1417 δύο G5505 χιλιάδας G435 ανδρών
  6 G2532 και G5087 έθετο Δαυίδ G*   G5431.2 φρουράν G1722 εν G* Συρία G3588 τη G2596 κατά G* Δαμασκόν G2532 και G1096 εγένετο G3588 οι G* Σύροι G3588 τω G* Δαυίδ G1519 εις G1401 δούλους G5342 φέροντας G3579.1 ξένια G2532 και G4982 έσωσε κύριος G2962   G3588 τον G* Δαυίδ G1722 εν πάσιν οις G3956   G3739   G4198 επορεύετο
  7 G2532 και G2983 έλαβε Δαυίδ G*   G3588 τους G5513.1 χλιδώνας G3588 τους G5552 χρυσούς G3588 οι G1510.7.6 ήσαν G1909 επί G3588 των G3816 παίδων G3588 των G* Αδραεζέρ G935 βασιλέως G* Σουβά G2532 και G5342 ήνεγκεν G1473 αυτά G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  8 G2532 και G1537 εκ G3588 της G* Βατάκ G2532 και G1537 εκ G3588 των G1588 εκλεκτών G4172 πόλεων G3588 του G* Αδραεζέρ G2983 έλαβεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Δαυίδ G5475 χαλκόν G4183 πολύν G4970 σφόδρα
  9 G2532 και G191 ήκουσε G* Θοού G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ημάθ G3754 ότι G3960 επάταξε Δαυίδ G*   G3956 πάσαν G3588 την G1411 δύναμιν G* Αδραεζέρ
  10 G2532 και G649 απέστειλε Θοού G*   G* Ιεδδουράμ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G4314 προς G935 βασιλέα G* Δαυίδ G2065 ερωτήσαι G1473 αυτόν G3588 τα G1519 εις G1515 ειρήνην G2532 και G2127 ευλογήσαι G1473 αυτόν G5228 υπέρ G3739 ου G4170 επολέμησε G3588 τον G* Αδραεζέρ G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτόν G3754 ότι G480 αντικείμενος ην G1510.7.3   G3588 τω G* Αδραεζέρ G2532 και G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτού G1473   G1510.7.6 ήσαν G4632 σκεύη G693 αργυρά G2532 και G4632 σκεύη G5552 χρυσά G2532 και G4632 σκεύη G5470 χαλκά
  11 G2532 και G3778 ταύτα G37 ηγίασεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Δαυίδ G3588 τω G2962 κυρίω G3326 μετά G3588 του G694 αργυρίου G2532 και G3588 του G5553 χρυσίου G3739 ου G37 ηγίασεν G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G4172 πόλεων G3739 ων G2616 κατεδυνάστευσεν
  12 G2532 και G1537 εκ G3588 της G* Ιδουμαίας G2532 και G1537 εκ G3588 της G* Μωάβ G2532 και G1537 εκ G3588 των G5207 υιών G* Αμμών G2532 και G1537 εκ G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G1537 εξ G* Αμαλήκ G2532 και G1537 εκ G3588 των G4661 σκύλων G* Αδραεζέρ G5207 υιόυ G* Ραάφ G935 βασιλέως G* Σουβά
  13 G2532 και G4160 εποίησε Δαυίδ G*   G3686 όνομα G2532 και G1722 εν G3588 τω G344 ανακάμπτειν αυτόν G1473   G3960 επάταξε G3588 την G* Ιδουμαίαν G1722 εν G* Γεβελέμ G1519 εις G3638.1 οκτωκαίδεκα G5505 χιλιάδας
  14 G2532 και G5087 έθετο G1722 εν G3588 τη G* Ιδουμαία G5431.2 φρουράς G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G* Ιδουμαία G5087 έθηκεν G4739.3 εστηλωμένους G2532 και G1096 εγένοντο G3956 πάντες G3588 οι G1722 εν G3588 τη G* Ιδουμαία G1401 δούλοι G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G4982 έσωσε κύριος G2962   G3588 τον G* Δαυίδ G1722 εν πάσιν οις G3956   G3739   G4198 επορεύετο
  15 G2532 και G936 εβασίλευσε Δαυίδ G*   G1909 επί G3956 πάντα G* Ισραήλ G2532 και G1510.7.3 ην Δαυίδ G*   G4160 ποιών G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G1909 επί G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473  
  16 G2532 και G* Ιωάβ G5207 υιός G* Σαρουϊα G1909 επί G3588 της G4756 στρατιάς G2532 και G* Ιωσαφάτ G5207 υιός G* Αχιλούδ G1909 επί G3588 των G5279.1 υπομνημάτων
  17 G2532 και G* Σαδώκ G5207 υιός G* Αχιτώβ G2532 και G* Αχιμέλεχ G5207 υιός G* Αβιαθάρ G2409 ιερείς G2532 και G* Σαρέας G3588 ο G1122 γραμματεύς
  18 G2532 και G* Βαναίας G5207 υιός G* Ιωιαδά G4825 σύμβουλος G2532 και G3588 ο G* Χελεθί G2532 και G3588 ο G* Φελετί G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Δαυίδ G831.5 αυλάρχαι ήσαν G1510.7.6  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-APM τους G246 A-APM αλλοφυλους G2532 CONJ και   V-AMI-3S ετροπωσατο G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASF την   V-RMPAS αφωρισμενην G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων
    2 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASF την   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεμετρησεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G4979 N-DPN σχοινιοις   V-AAPNS κοιμισας G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NPN τα G1417 N-NUI δυο   N-NPN σχοινισματα G3588 T-GSN του G2289 V-AAN θανατωσαι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1417 N-NUI δυο   N-APN σχοινισματα G2221 V-AAI-3S εζωγρησεν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-PRI μωαβ G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G1401 N-APM δουλους G5342 V-PAPAP φεροντας   N-APN ξενια
    3 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον   N-PRI αδρααζαρ G5207 N-ASM υιον   N-PRI ρααβ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI σουβα G4198 V-PMPGS πορευομενου G846 D-GSM αυτου   V-AAN επιστησαι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G2166 N-PRI ευφρατην
    4 G2532 CONJ και   V-AMI-3S προκατελαβετο   N-PRI δαυιδ G3588 T-GPM των G846 D-GSM αυτου G5507 A-APN χιλια G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G5505 N-APF χιλιαδας G2460 N-GPM ιππεων G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων   A-GPM πεζων G2532 CONJ και G3886 V-AAI-3S παρελυσεν   N-PRI δαυιδ G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G5275 V-AMI-3S υπελιπετο G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G1540 N-NUI εκατον G716 N-APN αρματα
    5 G2532 CONJ και G3854 V-PMI-3S παραγινεται G4947 N-NPM συρια G1154 N-GSF δαμασκου G997 V-AAN βοηθησαι G3588 T-DSM τω   N-PRI αδρααζαρ G935 N-DSM βασιλει   N-PRI σουβα G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4948 N-DSM συρω G1501 N-NUI εικοσι G1417 N-NUI δυο G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων
    6 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο   N-PRI δαυιδ   N-ASF φρουραν G1722 PREP εν G4947 N-DSM συρια G3588 T-DSF τη G2596 PREP κατα G1154 N-ASF δαμασκον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G4948 N-NSM συρος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G1401 N-APM δουλους G5342 V-PAPAP φεροντας   N-APN ξενια G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G4198 V-IMI-3S επορευετο
    7 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-APM τους   N-APM χλιδωνας G3588 T-APM τους   A-NSM χρυσους G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G3588 T-GPM των   N-PRI αδρααζαρ G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI σουβα G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-APN αυτα   N-PRI σουσακιμ G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSM αιγυπτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G305 V-AAN αναβηναι G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις   N-PRI ροβοαμ G5207 N-GSM υιου G4672 N-PRI σολομωντος
    8 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-PRI μασβακ G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G1588 A-GPF εκλεκτων G4172 N-GPF πολεων G3588 T-GSM του   N-PRI αδρααζαρ G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G5475 N-ASM χαλκον G4183 A-ASM πολυν G4970 ADV σφοδρα G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI σαλωμων G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την   A-ASF χαλκην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM λουτηρας G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη
    9 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI θοου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ημαθ G3754 CONJ οτι G3960 V-AAI-3S επαταξεν   N-PRI δαυιδ G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν   N-PRI αδρααζαρ
    10 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI θοου   N-PRI ιεδδουραν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI δαυιδ G2065 V-AAN ερωτησαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-APN τα G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G2127 V-AAN ευλογησαι G846 D-ASM αυτον G5228 PREP υπερ G3739 R-GSM ου G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αδρααζαρ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G480 V-PMPNS αντικειμενος G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-DSM τω   N-PRI αδρααζαρ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSM αυτου G1510 V-IAI-3P ησαν G4632 N-APN σκευη   A-APN αργυρα G2532 CONJ και G4632 N-APN σκευη   A-APN χρυσα G2532 CONJ και G4632 N-APN σκευη   A-APN χαλκα
    11 G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G37 V-AAI-3S ηγιασεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G5553 N-GSN χρυσιου G3739 R-GSN ου G37 V-AAI-3S ηγιασεν G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G3739 R-GPF ων G2616 V-AAI-3S κατεδυναστευσεν
    12 G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G1537 PREP εξ   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων   N-PRI αδρααζαρ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ρααβ G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI σουβα
    13 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI δαυιδ G3686 N-ASN ονομα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G344 V-PAN ανακαμπτειν G846 D-ASM αυτον G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν G1722 PREP εν   N-PRI γαιμελε G1519 PREP εις   N-NUI οκτωκαιδεκα G5505 N-APF χιλιαδας
    14 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2401 N-DSF ιδουμαια   N-ASF φρουραν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2401 N-DSF ιδουμαια G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM ιδουμαιοι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G4198 V-IMI-3S επορευετο
    15 G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-PRI δαυιδ G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI δαυιδ G4160 V-PAPNS ποιων G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου
    16 G2532 CONJ και   N-PRI ιωαβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σαρουιας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4756 N-GSF στρατιας G2532 CONJ και G2498 N-PRI ιωσαφατ G5207 N-NSM υιος   N-PRI αχια G1909 PREP επι G3588 T-GPN των   N-GPN υπομνηματων
    17 G2532 CONJ και   N-PRI σαδδουκ G5207 N-NSM υιος   N-PRI αχιτωβ G2532 CONJ και   N-PRI αχιμελεχ G5207 N-NSM υιος G8 N-PRI αβιαθαρ G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G760 N-PRI ασα G3588 T-NSM ο G1122 N-NSM γραμματευς
    18 G2532 CONJ και   N-PRI βαναιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιωδαε G4825 N-NSM συμβουλος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-PRI χελεθθι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-PRI φελεττι G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι   N-PRI δαυιδ   N-NPM αυλαρχαι G1510 V-IAI-3P ησαν
HOT(i) 1 ויהי אחרי כן ויך דוד את פלשׁתים ויכניעם ויקח דוד את מתג האמה מיד פלשׁתים׃ 2 ויך את מואב וימדדם בחבל השׁכב אותם ארצה וימדד שׁני חבלים להמית ומלא החבל להחיות ותהי מואב לדוד לעבדים נשׂאי מנחה׃ 3 ויך דוד את הדדעזר בן רחב מלך צובה בלכתו להשׁיב ידו בנהר\'ce׃ 4 וילכד דוד ממנו אלף ושׁבע מאות פרשׁים ועשׂרים אלף אישׁ רגלי ויעקר דוד את כל הרכב ויותר ממנו מאה רכב׃ 5 ותבא ארם דמשׂק לעזר להדדעזר מלך צובה ויך דוד בארם עשׂרים ושׁנים אלף אישׁ׃ 6 וישׂם דוד נצבים בארם דמשׂק ותהי ארם לדוד לעבדים נושׂאי מנחה וישׁע יהוה את דוד בכל אשׁר הלך׃ 7 ויקח דוד את שׁלטי הזהב אשׁר היו אל עבדי הדדעזר ויביאם ירושׁלם׃ 8 ומבטח ומברתי ערי הדדעזר לקח המלך דוד נחשׁת הרבה מאד׃ 9 וישׁמע תעי מלך חמת כי הכה דוד את כל חיל הדדעזר׃ 10 וישׁלח תעי את יורם בנו אל המלך דוד לשׁאל לו לשׁלום ולברכו על אשׁר נלחם בהדדעזר ויכהו כי אישׁ מלחמות תעי היה הדדעזר ובידו היו כלי כסף וכלי זהב וכלי נחשׁת׃ 11 גם אתם הקדישׁ המלך דוד ליהוה עם הכסף והזהב אשׁר הקדישׁ מכל הגוים אשׁר כבשׁ׃ 12 מארם וממואב ומבני עמון ומפלשׁתים ומעמלק ומשׁלל הדדעזר בן רחב מלך צובה׃ 13 ויעשׂ דוד שׁם בשׁבו מהכותו את ארם בגיא מלח שׁמונה עשׂר אלף׃ 14 וישׂם באדום נצבים בכל אדום שׂם נצבים ויהי כל אדום עבדים לדוד ויושׁע יהוה את דוד בכל אשׁר הלך׃ 15 וימלך דוד על כל ישׂראל ויהי דוד עשׂה משׁפט וצדקה לכל עמו׃ 16 ויואב בן צרויה על הצבא ויהושׁפט בן אחילוד מזכיר׃ 17 וצדוק בן אחיטוב ואחימלך בן אביתר כהנים ושׂריה סופר׃ 18 ובניהו בן יהוידע והכרתי והפלתי ובני דוד כהנים היו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי it came to pass, H310 אחרי And after H3651 כן this H5221 ויך smote H1732 דוד that David H853 את   H6430 פלשׁתים the Philistines, H3665 ויכניעם and subdued H3947 ויקח took H1732 דוד them: and David H853 את   H4965 מתג האמה Metheg-ammah H3027 מיד out of the hand H6430 פלשׁתים׃ of the Philistines.
  2 H5221 ויך And he smote H853 את   H4124 מואב Moab, H4058 וימדדם and measured H2256 בחבל them with a line, H7901 השׁכב   H853 אותם   H776 ארצה to the ground; H4058 וימדד measured H8147 שׁני even with two H2256 חבלים lines H4191 להמית he to put to death, H4393 ומלא and with one full H2256 החבל line H2421 להחיות to keep alive. H1961 ותהי became H4124 מואב And the Moabites H1732 לדוד David's H5650 לעבדים servants, H5375 נשׂאי brought H4503 מנחה׃ gifts.
  3 H5221 ויך smote H1732 דוד David H853 את   H1909 הדדעזר also Hadadezer, H1121 בן the son H7340 רחב of Rehob, H4428 מלך king H6678 צובה of Zobah, H1980 בלכתו as he went H7725 להשׁיב to recover H3027 ידו his border H5104 בנהר\'ce׃ at the river
  4 H3920 וילכד took H1732 דוד And David H4480 ממנו from H505 אלף him a thousand H7651 ושׁבע and seven H3967 מאות hundred H6571 פרשׁים horsemen, H6242 ועשׂרים and twenty H505 אלף thousand H376 אישׁ footmen: H7273 רגלי footmen: H6131 ויעקר hamstrung H1732 דוד and David H853 את   H3605 כל all H7393 הרכב the chariot H3498 ויותר but reserved H4480 ממנו of H3967 מאה them a hundred H7393 רכב׃ chariots.
  5 H935 ותבא came H758 ארם And when the Syrians H1834 דמשׂק of Damascus H5826 לעזר to succor H1909 להדדעזר Hadadezer H4428 מלך king H6678 צובה of Zobah, H5221 ויך slew H1732 דוד David H758 בארם of the Syrians H6242 עשׂרים and twenty H8147 ושׁנים two H505 אלף thousand H376 אישׁ׃ men.
  6 H7760 וישׂם put H1732 דוד Then David H5333 נצבים garrisons H758 בארם in Syria H1834 דמשׂק of Damascus: H1961 ותהי became H758 ארם and the Syrians H1732 לדוד to David, H5650 לעבדים servants H5375 נושׂאי brought H4503 מנחה gifts. H3467 וישׁע preserved H3068 יהוה And the LORD H853 את   H1732 דוד David H3605 בכל whithersoever H834 אשׁר whithersoever H1980 הלך׃ he went.
  7 H3947 ויקח took H1732 דוד And David H853 את   H7982 שׁלטי the shields H2091 הזהב of gold H834 אשׁר that H1961 היו were H413 אל on H5650 עבדי the servants H1909 הדדעזר of Hadadezer, H935 ויביאם and brought H3389 ירושׁלם׃ them to Jerusalem.
  8 H984 ומבטח   H1268 ומברתי   H5892 ערי cities H1909 הדדעזר of Hadadezer, H3947 לקח took H4428 המלך king H1732 דוד David H5178 נחשׁת brass. H7235 הרבה much H3966 מאד׃ exceeding
  9 H8085 וישׁמע heard H8583 תעי When Toi H4428 מלך king H2574 חמת of Hamath H3588 כי that H5221 הכה had smitten H1732 דוד David H853 את   H3605 כל all H2426 חיל   H1909 הדדעזר׃ of Hadadezer,
  10 H7971 וישׁלח sent H8583 תעי Then Toi H853 את   H3141 יורם Joram H1121 בנו his son H413 אל unto H4428 המלך king H1732 דוד David, H7592 לשׁאל to salute H7965 לו לשׁלום to salute H1288 ולברכו him, and to bless H5921 על him, because H834 אשׁר him, because H3898 נלחם he had fought H1909 בהדדעזר against Hadadezer, H5221 ויכהו and smitten H3588 כי him: for H376 אישׁ   H4421 מלחמות wars H8583 תעי with Toi. H1961 היה had H1909 הדדעזר Hadadezer H3027 ובידו with H1961 היו And brought H3627 כלי him vessels H3701 כסף of silver, H3627 וכלי and vessels H2091 זהב of gold, H3627 וכלי and vessels H5178 נחשׁת׃ of brass:
  11 H1571 גם Which also H853 אתם   H6942 הקדישׁ did dedicate H4428 המלך king H1732 דוד David H3068 ליהוה unto the LORD, H5973 עם with H3701 הכסף the silver H2091 והזהב and gold H834 אשׁר that H6942 הקדישׁ he had dedicated H3605 מכל of all H1471 הגוים nations H834 אשׁר which H3533 כבשׁ׃ he subdued;
  12 H758 מארם   H4124 וממואב   H1121 ומבני and of the children H5983 עמון of Ammon, H6430 ומפלשׁתים   H6002 ומעמלק   H7998 ומשׁלל and of the spoil H1909 הדדעזר of Hadadezer, H1121 בן son H7340 רחב of Rehob, H4428 מלך king H6678 צובה׃ of Zobah.
  13 H6213 ויעשׂ got H1732 דוד And David H8034 שׁם a name H7725 בשׁבו when he returned H5221 מהכותו from smiting H853 את   H758 ארם of the Syrians H1516 בגיא in the valley H4417 מלח of salt, H8083 שׁמונה eighteen H6240 עשׂר eighteen H505 אלף׃ thousand
  14 H7760 וישׂם And he put H123 באדום in Edom; H5333 נצבים garrisons H3605 בכל throughout all H123 אדום Edom H7760 שׂם put H5333 נצבים he garrisons, H1961 ויהי became H3605 כל and all H123 אדום they of Edom H5650 עבדים servants. H1732 לדוד David's H3467 ויושׁע preserved H3068 יהוה And the LORD H853 את   H1732 דוד David H3605 בכל whithersoever H834 אשׁר whithersoever H1980 הלך׃ he went.
  15 H4427 וימלך reigned H1732 דוד And David H5921 על over H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel; H1961 ויהי   H1732 דוד and David H6213 עשׂה executed H4941 משׁפט judgment H6666 וצדקה and justice H3605 לכל unto all H5971 עמו׃ his people.
  16 H3097 ויואב And Joab H1121 בן the son H6870 צרויה of Zeruiah H5921 על over H6635 הצבא the host; H3092 ויהושׁפט and Jehoshaphat H1121 בן the son H286 אחילוד of Ahilud H2142 מזכיר׃ recorder;
  17 H6659 וצדוק And Zadok H1121 בן the son H285 אחיטוב of Ahitub, H288 ואחימלך and Ahimelech H1121 בן the son H54 אביתר of Abiathar, H3548 כהנים the priests; H8304 ושׂריה and Seraiah H5608 סופר׃ the scribe;
  18 H1141 ובניהו And Benaiah H1121 בן the son H3077 יהוידע of Jehoiada H3774 והכרתי both the Cherethites H6432 והפלתי and the Pelethites; H1121 ובני sons H1732 דוד and David's H3548 כהנים chief rulers. H1961 היו׃ were
new(i)
  1 H310 And after H1732 this it came to pass, that David H5221 [H8686] smote H6430 the Philistines, H3665 [H8686] and subdued H1732 them: and David H3947 [H8799] took H4965 Methegammah H3027 out of the hand H6430 of the Philistines.
  2 H5221 [H8686] And he smote H4124 Moab, H4058 [H8762] and measured H2256 them with a line, H7901 [H8687] casting them down H776 to the earth; H8147 even with two H2256 lines H4058 [H8762] he measured H4191 [H8687] to put to death, H4393 and with one full H2256 line H2421 [H8687] to keep alive. H4124 And so the Moabites H1732 became David's H5650 servants, H5375 [H8802] and brought H4503 gifts.
  3 H1732 David H5221 [H8686] smote H1909 also Hadadezer, H1121 the son H7340 of Rehob, H4428 king H6678 of Zobah, H3212 [H8800] as he went H7725 [H8687] to recover H3027 his border H5104 at the river H6578 Euphrates.
  4 H1732 And David H3920 [H8799] took H505 from him a thousand H7651 chariots, and seven H3967 hundred H6571 horsemen, H6242 and twenty H505 thousand H376 H7273 footmen: H1732 and David H6131 [H8762] hamstrung H7393 all the chariot H3498 [H8686] horses, but reserved H3967 of them for an hundred H7393 chariots.
  5 H758 And when the Syrians H1834 of Damascus H935 [H8799] came H5826 [H8800] to help H1909 Hadadezer H4428 king H6678 of Zobah, H1732 David H5221 [H8686] slew H758 of the Syrians H8147 two H6242 and twenty H505 thousand H376 men.
  6 H1732 Then David H7760 [H8799] put H5333 garrisons H758 in Syria H1834 of Damascus: H758 and the Syrians H5650 became servants H1732 to David, H5375 [H8802] and brought H4503 gifts. H3068 And the LORD H3467 [H8686] liberated H1732 David H1980 [H8804] wherever he went.
  7 H1732 And David H3947 [H8799] took H7982 the shields H2091 of gold H5650 that were on the servants H1909 of Hadadezer, H935 [H8686] and brought H3389 them to Jerusalem.
  8 H984 And from Betah, H1268 and from Berothai, H5892 cities H1909 of Hadadezer, H4428 king H1732 David H3947 [H8804] took H3966 very H7235 [H8687] much H5178 brass.
  9 H8583 When Toi H4428 king H2574 of Hamath H8085 [H8799] heard H1732 that David H5221 [H8689] had smitten H2428 all the host H1909 of Hadadezer,
  10 H8583 Then Toi H7971 [H8799] sent H3141 Joram H1121 his son H4428 to king H1732 David, H7592 H7965 [H8800] to greet H1288 [H8763] him, and to bless H3898 [H8738] him, because he had fought H1909 against Hadadezer, H5221 [H8686] and smitten H1909 him: for Hadadezer H376 H4421 had wars H8583 with Toi. H3027 And Joram brought with him H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H3627 and vessels H5178 of brass:
  11 H4428 Which also king H1732 David H6942 [H8689] dedicated H3068 to the LORD, H3701 with the silver H2091 and gold H6942 [H8689] that he had dedicated H1471 of all nations H3533 [H8765] which he subdued;
  12 H758 Of Syria, H4124 and of Moab, H1121 and of the sons H5983 of Ammon, H6430 and of the Philistines, H6002 and of Amalek, H7998 and of the spoil H1909 of Hadadezer, H1121 son H7340 of Rehob, H4428 king H6678 of Zobah.
  13 H1732 And David H6213 [H8799] made H8034 him a name H7725 [H8800] when he returned H5221 [H8687] from smiting H758 of the Syrians H1516 in the valley H4417 of salt, H8083 H6240 being eighteen H505 thousand men.
  14 H7760 [H8799] And he put H5333 garrisons H123 in Edom; H123 throughout all Edom H7760 [H8804] he put H5333 garrisons, H123 and all they of Edom H1732 became David's H5650 servants. H3068 And the LORD H3467 [H8686] liberated H1732 David H1980 [H8804] wherever he went.
  15 H1732 And David H4427 [H8799] reigned H3478 over all Israel; H1732 and David H6213 [H8802] executed H4941 judgment H6666 and justice H5971 to all his people.
  16 H3097 And Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah H6635 was over the host; H3092 and Jehoshaphat H1121 the son H286 of Ahilud H2142 [H8688] was recorder;
  17 H6659 And Zadok H1121 the son H285 of Ahitub, H288 and Ahimelech H1121 the son H54 of Abiathar, H3548 were the priests; H8304 and Seraiah H5608 [H8802] was the scribe;
  18 H1141 And Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3774 was over both the Cherethites H6432 and the Pelethites; H1732 and David's H1121 sons H3548 were chief rulers.
Vulgate(i) 1 factum est autem post haec percussit David Philisthim et humiliavit eos et tulit David frenum tributi de manu Philisthim 2 et percussit Moab et mensus est eos funiculo coaequans terrae mensus est autem duos funiculos unum ad occidendum et unum ad vivificandum factusque est Moab David serviens sub tributo 3 et percussit David Adadezer filium Roob regem Soba quando profectus est ut dominaretur super flumen Eufraten 4 et captis David ex parte eius mille septingentis equitibus et viginti milibus peditum subnervavit omnes iugales curruum dereliquit autem ex eis centum currus 5 venit quoque Syria Damasci ut praesidium ferret Adadezer regi Soba et percussit David de Syria viginti duo milia virorum 6 et posuit David praesidium in Syria Damasci factaque est Syria David serviens sub tributo servavit Dominus David in omnibus ad quaecumque profectus est 7 et tulit David arma aurea quae habebant servi Adadezer et detulit ea in Hierusalem 8 et de Bete et de Beroth civitatibus Adadezer tulit rex David aes multum nimis 9 audivit autem Thou rex Emath quod percussisset David omne robur Adadezer 10 et misit Thou Ioram filium suum ad regem David ut salutaret eum congratulans et gratias ageret eo quod expugnasset Adadezer et percussisset eum hostis quippe erat Thou Adadezer et in manu eius erant vasa argentea et vasa aurea et vasa aerea 11 quae et ipsa sanctificavit rex David Domino cum argento et auro quae sanctificaverat de universis gentibus quas subegerat 12 de Syria et Moab et filiis Ammon et Philisthim et Amalech et de manubiis Adadezer filii Roob regis Soba 13 fecit quoque sibi David nomen cum reverteretur capta Syria in valle Salinarum caesis duodecim milibus 14 et posuit in Idumea custodes statuitque praesidium et facta est universa Idumea serviens David et servavit Dominus David in omnibus ad quaecumque profectus est 15 et regnavit David super omnem Israhel faciebat quoque David iudicium et iustitiam omni populo suo 16 Ioab autem filius Sarviae erat super exercitum porro Iosaphat filius Ahilud erat a commentariis 17 et Sadoc filius Achitob et Ahimelech filius Abiathar sacerdotes et Saraias scriba 18 Banaias autem filius Ioiada super Cherethi et Felethi filii autem David sacerdotes erant
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem post hæc, percussit David Philisthiim, et humiliavit eos, et tulit David frenum tributi de manu Philisthiim. 2 Et percussit Moab, et mensus est eos funiculo, coæquans terræ: mensus est autem duos funiculos, unum ad occidendum, et unum ad vivificandum: factusque est Moab David serviens sub tributo. 3 Et percussit David Adarezer filium Rohob regem Soba, quando profectus est ut dominaretur super flumen Euphraten. 4 Et captis David ex parte ejus mille septingentis equitibus, et viginti millibus peditum, subnervavit omnes jugales curruum: dereliquit autem ex eis centum currus. 5 Venit quoque Syria Damasci, ut præsidium ferret Adarezer regi Soba: et percussit David de Syria viginti duo millia virorum. 6 Et posuit David præsidium in Syria Damasci: factaque est Syria David serviens sub tributo: servavitque Dominus David in omnibus ad quæcumque profectus est. 7 Et tulit David arma aurea quæ habebant servi Adarezer, et detulit ea in Jerusalem. 8 Et de Bete et de Beroth, civitatibus Adarezer, tulit rex David æs multum nimis. 9 Audivit autem Thou rex Emath quod percussisset David omne robur Adarezer, 10 et misit Thou Joram filium suum ad regem David, ut salutaret eum congratulans, et gratias ageret: eo quod expugnasset Adarezer, et percussisset eum. Hostis quippe erat Thou Adarezer, et in manu ejus erant vasa aurea, et vasa argentea, et vasa ærea: 11 quæ et ipsa sanctificavit rex David Domino cum argento et auro quæ sanctificaverat de universis gentibus quas subegerat, 12 de Syria, et Moab, et filiis Ammon, et Philisthiim, et Amalec, et de manubiis Adarezer filii Rohob regis Soba. 13 Fecit quoque sibi David nomen cum reverteretur capta Syria in valle Salinarum, cæsis decem et octo millibus: 14 et posuit in Idumæa custodes, statuitque præsidium: et facta est universa Idumæa serviens David, et servavit Dominus David in omnibus ad quæcumque profectus est. 15 Et regnavit David super omnem Israël: faciebat quoque David judicium et justitiam omni populo suo. 16 Joab autem filius Sarviæ erat super exercitum: porro Josaphat filius Ahilud erat a commentariis: 17 et Sadoc filius Achitob, et Achimelech filius Abiathar, erant sacerdotes: et Saraias, scriba: 18 Banaias autem filius Jojadæ super Cerethi et Phelethi: filii autem David sacerdotes erant.
Wycliffe(i) 1 Forsothe it was doon aftir these thingis, Dauid smoot Filisteis, and made low hem; and Dauid took awei the bridil of tribute fro the hond of Filisteis. 2 And Dauid smoot Moab, and mat hem with a coorde, and made euene to the erthe; forsothe `he mat twey cordis, oon to sle, and oon to quikene. And Moab seruyde Dauid vndur tribute. 3 And Dauid smoot Adadezer, sone of Roob, kyng of Soba, whanne he yede forth to be lord ouer the flood Eufrates. 4 And whanne a thousynde and seuene hundrid kniytis of his part weren takun, and twenti thousynde of foot men, Dauid hoxide alle `drawynge beestis in charis; but Dauid lefte of tho an hundrid charis, that is, the horsis of an hundrid charis. 5 Also Sirie of Damask cam, that it schulde bere help to Adadezer, kyng of Soba; and Dauid smoot of Sirie two and twenti thousynde of men. 6 And Dauid settide strengthe in Sirie of Damask, and Sirie was maad seruynge Dauid vndur tribute. And the Lord kepte Dauid in alle thingis, to what euer thingis he yede forth. 7 And Dauid took goldun armeris and bies, whiche the seruauntis of Adadezer hadden, and he brouyte tho in to Jerusalem. 8 And of Bethe, and of Beroth, citees of Adadezer, Dauith the kyng took ful myche metal; `of the whiche Salomon made alle the brasen vessels in the temple, and the brasen see, and the pilers, and the auter. 9 Forsothe Thou, kyng of Emath, herde that Dauid hadde smyte al the strengthe of Adadezer. 10 And Thou sente Joram, his sone, to `kyng Dauid, that he schulde grete hym, and thanke, and do thankyngis, for he hadde ouercome Adadezer, and hadde smyte hym; for Thou was enemy to Adadeser; and vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of bras weren in his hond. 11 And the same vessels kyng Dauid halewid `to the Lord, with the siluer and gold, whiche he hadde halewid of alle hethene men, whiche `hethene men he made suget of Sirye, 12 and Moab, and the sones of Amon, and Filisteis, and Amalech, and of the spuylis of Adadezer, sone of Roob, kyng of Soba. 13 Also Dauid made to hym a name, whanne he turnede ayen, whanne Sirie was takun, for eiytene thousynde weren slayn in the valey, where salt is maad, and in Gebelem, to thre and twenti thousynde. 14 And he settide keperis in Ydumee, and ordeinede strong hold, and al Ydumee was maad seruynge to Dauid; and the Lord kepte Dauid in alle thingis, to whateuer thingis he yede forth. 15 And Dauid regnede on al Israel, and Dauid dide doom, and riytfulnesse to al his puple. 16 Forsothe Joab, the sone of Saruy, was ouer the oost; sotheli Josaphat, sone of Achilud, was chaunceler; and Sadoch, 17 sone of Achitob, and Achymelech, sone of Abiathar, weren preestis; and Saraye was scryuyn. 18 Forsothe Bananye, sone of Joiada, was ouer Cerethi and Pherethi, that is, ouer archeris and arblasteris; sotheli the sones of Dauid weren prestis.
Coverdale(i) 1 And it fortuned after this, yt Dauid smote ye Philistynes, and discomfited them, and toke the brydell of bondage out of the Philistynes hande. 2 He smote the Moabites also to the grounde, so that he broughte two partes of them to death, and let one parte lyue. Thus the Moabites were subdued vnto Dauid, so yt they broughte him giftes. 3 Dauid smote Hadad Eser also the sonne of Rehob kynge of Zoba, whan he wete to fetch his power agayne at ye water Euphrates. 4 And of them toke Dauid a thousande & seuen hundreth horsmen, and twenty thousande fote men, and lamed all the charettes, saue an hundreth which he kepte behynde. 5 But the Siryans came from Damascon to helpe Hadad Eser kynge of Zoba. And Dauid smote two and twentye thousande men of the Syrians, 6 and layed people vnto Damascus in Syria. Thus was Syria subdued vnto Dauid, so that they broughte him giftes: for ye LORDE helped Dauid whither so euer he wente. 7 And Dauid toke ye shyldes of golde, which Hadad Esers seruauntes had, and broughte them to Ierusalem. 8 But from Bethah & Berothai ye cities of Hadad Eser toke Dauid very moch brasse. 9 Whan Thoi the kynge of Hemath herde, that Dauid had smytten all the power of Hadad Eser, 10 he sent his sonne Ioram vnto Dauid to salute him frendly, & to blesse him, because he had foughten with Adad Eser and smytten him (for Thoi had warre with Hadad Eser) and had Iewels with him of syluer, of golde, and of brasse: 11 which kynge Dauid halowed also vnto ye LORDE, with the syluer and golde which he sanctified vnto the LORDE from all the Heythe, whom he subdued, 12 from Siria, fro Moab, from the childre of Ammon, from the Philistynes, fro Amalek, from the spoyle of Hadad Eser ye sonne of Rehob kynge of Zoba. 13 Dauid gat him selfe a name also whan he came, and smote eightene thousande of ye Sirians in ye Salt valley. 14 And he layed people in all Edomea, and all Edem was subdued vnto Dauid: for the LORDE helped Dauid, whither so euer he wente. 15 Thus was Dauid kynge ouer all Israel. And he executed iudgmente and righteousnes vnto all ye people. 16 Ioab ye sonne of Zeru Ia was captayne ouer the hoost. Iosaphat the sonne of Ahilud was Chaunceler. 17 Zadok the sonne of Achitob, & Ahimelech the sonne of Abiathar were prestes. Seraia was Scrybe. 18 Benaia the sonne of Ioiada was ouer ye Chrethians & Plethians. And the sonnes of Dauid were prestes.
MSTC(i) 1 After that, David beat the Philistines and subdued them, and took the bridle of bondage out of their hands. 2 And he beat the Moabites and measured them with a line, making them lie along the earth; so that he brought two parts of them to death, and let one part live. And so the Moabites became David's servants, and paid tribute. 3 David smote also Hadadezer, the son of Rehob king of Zobah, as he went to make the end of his coasts at the river Euphrates. 4 And David took a thousand and seven hundred horsemen of his, and twenty thousand footmen, and destroyed all his chariots — reserving one hundred of them. 5 Then came the Syrians of Damascus to succor Hadadezer king of Zobah. And David slew of them two and twenty thousand men and put soldiers in Syria, Damascus. 6 And the Syrians became servants to David paying tribute. And thus the LORD saved David in all that he went to. 7 And David took the shields of gold that were upon the servants of Hadadezer and brought them to Jerusalem. 8 And thereto out of Betah and Berothai, cities of Hadadezer, he brought exceeding great abundance of brass. 9 When Toi, king of Hamath, had heard how David had discomforted all the host of Hadadezer, 10 he sent Joram his son unto king David to salute him with peace and to bless him because he had fought against Hadadezer and beaten him — for Toi kept war with Hadadezer — which son brought vessels of silver, gold and of brass with him. 11 And them also King David did dedicate unto the LORD with the silver and gold that he consecrated of all nations which he subdued: 12 of the Syrians, the Moabites, the children of Ammon, the Philistines, the Amalekites, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. 13 And David made him a name after he returned from the slaughter of the Syrians in the valley of salt where he slew eighteen thousand men. 14 And he put keepers in Edom, even throughout all Edom put he soldiers; and all Edom became his servants. And the LORD kept David whatsoever he took in hand. 15 And David reigned over all Israel and executed right and justice unto all his people. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the host, and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder. 17 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar were the priests, and Seraiah was the scribe. 18 And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers.
Matthew(i) 1 After that, Dauid bette the Philistines and subdued them and toke the brydell of bondage oute of theyr haudes. 2 And he bette the Moabytes, and measured them wyth a lyne makynge them lye a longe on the earth, and then meatynge the length of .ij. lynes to sley, and the length of one lyne to saue a lyue. And so became the Moabites Dauids seruauntes & payde trybute. 3 Dauid smote also Adadezer the sonne of Rehob kynge of Zobah as he went to make the ende of hys coastes at the ryuer Euphrates. 4 And Dauid toke a thousande and seuen hundred horsemen of hys, and twentye thousand fote men & destroied all hys charettes reseruynge one hundred of them. 5 Then came the Syryans of Damascon to succour Adadezer kyng of Zobah. And Dauid slue of them two and twentye thousande men 6 and put soudyours in Syra Damascon. And the Syryans became seruauntes to Dauid, payeng trybute. And thus the Lord saued Dauid in all that he went to. 7 And Dauid toke the shyldes of golde that were vpon the seruauntes of Adadezer and broughte them to Ierusalem. 8 And therto out of Betah & Berathai cyties of Adadezer he broughte excedynge great aboundaunce of brasse. 9 When Thoi Kyng of Hemath had hearde how Dauid had discomforted all the hoste of Adadezer, 10 he sent Ioram hys sonne vnto king Dauid to salute hym wyth peace & to blesse hym because he had fought against Adadezer and beaten hym, for Thoi kepte warre wyth Adadezer, which sonne brought vessels of syluer, golde, and of brasse wyth him. 11 And them also kynge Dauid dyd dedicate vnto the Lorde wyth the syluer and gold that he consecrated of all nacyons whiche he subdued: 12 of the Syryans, the Moabytes, the chyldren of Ammon the Phylystines, the Amaleckites, and of the spoyle of Adadezer sonne of Rehob kynge of Zobah. 13 And Dauid made hym a name after he returned from the slaughter of the Syryans in the valey of Salt where he slew .xviij. thousand men. 14 And he put kepers in Edom, euen thorow oute al Edom put he soudyars and al Edom became hys seruauntes. And the Lorde kepte Dauid whatsoeuer he toke in hand. 15 And Dauid raygned ouer all Israel, and executed ryght and iustice vnto all hys people. 16 And Ioab the sonne of Zaruiah was ouer the host and Iehosaphat the sonne of Ahilud was recorder. 17 And Sadoch the sonne of Ahitob and Ahimelech the sonne of Abiathar were the Priestes, and Saraiah was the Scrybe. 18 And Banaiah the sonne of Iehoiada was ouer the Cerethites and the Phelethytes, and Dauids sonnes were chefe rulars.
Great(i) 1 After this it fortuned that Dauid smote the Philistines, and subdued them, & toke the brydell of bondage out of the hande of the Philistines. 2 And he smote the Moabites & measured them with a lyne, & cast them downe to the grounde. Euen wyth two lynes measured he them whom he slue, and the length of one lyne saued he alyue. And so becam the Moabites Dauids seruauntes, & payed trybute. Dauid smote also, 3 Hadarezer the sonne of Rehob kynge of Zoba as he went to recouer his border at the ryuer Pherat. 4 And Dauid toke a thousand & seuen hundred horsemen of his hoost, and twentye thousand fote men, and cut of the hofe of all his charette horses, reseruyng onely one hundred charettes. 5 And whan the Sirians of Damascon came to succoure Hadarezer kynge of Zoba, Dauid slue of the Sirians two and twentye thousande men, 6 and put soudyours in Siria Damascon. And the Sirians became seruauntes, to Dauid, payeng tribute. And thus the Lord sarued Dauid, in all that he went vnto. 7 And Dauid toke the shildes of gold that belonged to the seruauntes of Hadarezer, & brought them to Ierusalem. 8 And out of Beta & Berothai (cities of Hadarezer) did Dauid bring exceding moch brasse. 9 When Thoi kyng of Aamath heard how Dauid had smytten all the hoste of Hadarezer, 10 he sent Ioram his sonne vnto kynge Dauid, to salute hym with peace, & to blesse hym, because he had fought agaynst Hadarezer, and beaten hym: for Thoy had greate warre wt Hadarezer, which (Ioram) brought with him, vesselles of siluer, vessels of golde, and vessels of brasse: 11 Which brasse kyng Dauid dyd dedicat vnto the Lord wt the syluer and golde that he had consecrated of all nacyons, whych he subdued: 12 of Siria of the Moabites, & of the chyldren of Ammon, of the Philistines, & of Hamalek, and of the spoyle of Hadarezer sonne of Rehob kyng of Zoba. 13 And Dauid gat hym a name after that he returned & had smytten of the Siriens in the valeye of Salt .xviii. thousand men. 14 And he put kepers in Edom, euen thorow out al Edom put he soudyoures, & all they of Edom becam Dauids seruauntes, And the Lorde kept Dauid whatsoeuer he toke in hand. 15 And Dauid raygned ouer all Israel, and executed ryght, & Iustice vnto all his people. 16 And Ioab the sonne of Zaruiah was ouer the host, and Iehosaphat the sonne of Ahilud was recorder. 17 And Sadoch the sonne of Ahitob, & Abimelech the sonne of Abiathar were the Preastes, and Saraia was the Scrybe. 18 And Banaiahu the sonne of Iehoiada was ouer the Crethites and the Phelethites: & Dauids sonnes were chefe rulars.
Geneva(i) 1 After this now, Dauid smote the Philistims, and subdued them, and Dauid tooke the bridle of bondage out of the hand of the Philistims. 2 And hee smote Moab, and measured them with a corde, and cast them downe to the ground: he measured them with two cordes to put them to death, and with one full corde to keepe them aliue: so became the Moabites Dauids seruants, and brought giftes. 3 Dauid smote also Hadadezer the sonne of Rehob King of Zobah, as he went to recouer his border at the riuer Euphrates. 4 And Dauid tooke of them a thousand and seuen hundreth horsemen, and twenty thousande footemen, and Dauid destroyed all the charets, but he reserued an hundreth charets of them. 5 Then came the Aramites of Dammesek to succour Hadadezer king of Zobah, but Dauid slewe of the Aramites two and twenty thousande men. 6 And Dauid put a garison in Aram of Damesek: and the Aramites became seruants to Dauid, and brought gifts. And the Lord saued Dauid wheresoeuer he went. 7 And Dauid tooke the shieldes of gold that beloged to the seruants of Hadadezer, and brought them to Ierusalem. 8 And out of Betah, and Berothai (cities of Hadadezer) king Dauid brought exceeding much brasse. 9 Then Toi king of Hamath heard howe Dauid had smitten all the hoste of Hadadezer, 10 Therefore Toi sent Ioram his sonne vnto King Dauid, to salute him, and to reioyce with him because he had fought against Hadadezer, and beaten him (for Hadadezer had warre with Toi) who brought with him vessels of siluer, and vessels of golde, and vessels of brasse. 11 And King Dauid did dedicate them vnto the Lord with the siluer and golde that he had dedicate of all the nations, which he had subdued: 12 Of Aram, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistims, and of Amalek, and of the spoyle of Hadadezer ye sonne of Rehob King of Zobah. 13 So Dauid gate a name after that hee returned, and had slayne of the Aramites in the valley of salt eighteene thousand men. 14 And he put a garison in Edom: throughout all Edom put he souldiers, and all they of Edom became Dauids seruants: and the Lord kept Dauid whithersoeuer he went. 15 Thus Dauid reigned ouer all Israel, and executed iudgement and iustice vnto all his people. 16 And Ioab the sonne of Zeruiah was ouer the hoste, and Ioshaphat the sonne of Ahilud was recorder. 17 And Zadok the sonne of Ahitub, and Ahimelech the sonne of Abiathar were the Priestes, and Seraiah the Scribe. 18 And Benaiah the sonne of Iehoiada and the Cherethites and the Pelethites, and Dauids sonnes were chiefe rulers.
Bishops(i) 1 After this, now Dauid smote the Philistines, and subdued them: and Dauid toke the bridel of bondage out of the hand of the Philistines 2 And he smote the Moabites, and measured them with a lyne, and cast them downe to the grounde, euen with two lynes measured he them, to put them to death, and with one full corde to kepe them alyue: And so became the Moabites Dauids seruauntes, and brought giftes 3 Dauid smote also Hadarezer ye sonne of Rehob king of Zoba, as he went to recouer his border at the ryuer Pherath 4 And Dauid toke of his, a thousand and seuen hundred horsemen, and destroyed all the charets, and twentie thousand footemen: but reserued an hundred charets of them 5 And when the Syrians of Damascon came to succour Hadarezer king of Zoba, Dauid slue of the Syrians two and twentie thousand men 6 And put souldiers in Syria Damascon: And the Syrians became seruautes to Dauid, and brought giftes, and the Lorde saued Dauid, in all that he went vnto 7 And Dauid toke the shieldes of golde that belonged to the seruauntes of Hadarezer, & brought them to Hierusalem 8 And out of Beta and Berothai, cities of Hadarezer, did Dauid bryng exceeding much brasse 9 When Thoi king of Hamath heard how Dauid had smitten all the hoast of Hadarezer 10 Thoi sent Ioram his sonne vnto king Dauid, to salute him, and to blesse him, because he had fought against Hadarezer, and beaten him (for Thoi had great warre with Hadarezer) And [Ioram] brought with him vessels of siluer, vessels of golde, and vessels of brasse 11 Which brasse king Dauid did dedicate vnto the Lorde, with the siluer & golde that he had deditate of al nations which he subdued 12 Of Syria, of the Moabites, & of the children of Ammon, of the Philistines, and of Hamalek, and of the spoyle of Hadarezer sonne of Rehob king of Zoba 13 And Dauid gat him a name after that he returned & had smitten of the Syrians in the valley of salt 18 thousand men 14 And he put a garison in Edom, euen throughout all Edom put he souldiers, and all they of Edom became Dauids seruauntes: And the Lorde kept Dauid whatsoeuer he toke in hand 15 And Dauid raigned ouer all Israel, and executed iudgement and iustice vnto all his people 16 And Ioab the sonne of Zaruia was ouer the hoast, & Iehosaphat the sonne of Ahilud was recorder 17 And Sadoc the sonne of Ahitob, and Ahimelech the sonne of Abiathar were the priestes, & Saraiah was the scribe 18 And Banaiahu the sonne of Iehoida and the Cherethites, and the Phelethites, and Dauids sonnes, were chiefe rulers
DouayRheims(i) 1 And it came to pass after this that David defeated the Philistines, and brought them down, and David took the bridle of tribute out of the hand of the Philistines, 2 And he defeated Moab, and measured them with a line, casting them down to the earth: and he measured with two lines, one to put to death, and one to save alive: and Moab was made to serve David under tribute. 3 David defeated also Adarezer the son of Rohob king of Soba, when he went to extend his dominion over the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen, and houghed all the chariot horses: and only reserved of them for one hundred chariots. 5 And the Syrians of Damascus came to succour Adarezer the king of Soba: and David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 6 And David put garrisons in Syria of Damascus: and Syria served David under tribute, and the Lord preserved David in all his enterprises, whithersoever he went. 7 And David took the arms of gold, which the servants of Adarezer wore and brought them to Jerusalem. 8 And out of Bete, and out of Beroth, cities of Adarezer, king David took and exceeding great quantity of brass. 9 And Thou the king of Emath heard that David had defeated all the forces of Adarezer. 10 And Thou sent Joram his son to king David, to salute him, and to congratulate with him, and to return him thanks: because he had fought against Adarezer, and had defeated him. For Thou was an enemy to Adarezer, and in his hand were vessels of gold, and vessels of silver, and vessels of brass: 11 And king David dedicated them to the Lord, together with the silver and gold that he had dedicated of all the nations, which he had subdued: 12 Of Syria, and of Moab, and of the children Ammon, and of the Philistines, and of Amalec, and of the spoils of Adarezer the son of Rohob king of Soba. 13 David also made himself a name, when he returned after taking Syria in the valley of the saltpits, killing eighteen thousand: 14 And he put guards in Edom, and placed there a garrison: and all Edom was made to serve David: and the Lord preserved David in all enterprises he went about. 15 And David reigned over all Israel: and David did judgment and justice to all his people. 16 And Joab the son Sarvia was over the army: and Josaphat the son of Ahilud was recorder: 17 And Sadoc the son of Achitob, and Achimelech the son of Abiathar, were the priests: and Saraias was the scribe: 18 And Banaias the son of Joiada was over the Cerethi and Phelethi: and the sons of David were the princes.
KJV(i) 1 And after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines. 2 And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts. 3 David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to succor Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. 9 When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, 10 Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: 11 Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; 12 Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. 13 And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went. 15 And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; 17 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe; 18 And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers.
KJV_Cambridge(i) 1 And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines. 2 And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts. 3 David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. 9 When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, 10 Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: 11 Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; 12 Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. 13 And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went. 15 And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; 17 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe; 18 And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers.
KJV_Strongs(i)
  1 H310 And after H1732 this it came to pass, that David H5221 smote [H8686]   H6430 the Philistines H3665 , and subdued [H8686]   H1732 them: and David H3947 took [H8799]   H4965 Methegammah H3027 out of the hand H6430 of the Philistines.
  2 H5221 And he smote [H8686]   H4124 Moab H4058 , and measured [H8762]   H2256 them with a line H7901 , casting them down [H8687]   H776 to the ground H8147 ; even with two H2256 lines H4058 measured [H8762]   H4191 he to put to death [H8687]   H4393 , and with one full H2256 line H2421 to keep alive [H8687]   H4124 . And so the Moabites H1732 became David's H5650 servants H5375 , and brought [H8802]   H4503 gifts.
  3 H1732 David H5221 smote [H8686]   H1909 also Hadadezer H1121 , the son H7340 of Rehob H4428 , king H6678 of Zobah H3212 , as he went [H8800]   H7725 to recover [H8687]   H3027 his border H5104 at the river H6578 Euphrates.
  4 H1732 And David H3920 took [H8799]   H505 from him a thousand H7651 chariots, and seven H3967 hundred H6571 horsemen H6242 , and twenty H505 thousand H376 footmen H7273   H1732 : and David H6131 houghed [H8762]   H7393 all the chariot H3498 horses, but reserved [H8686]   H3967 of them for an hundred H7393 chariots.
  5 H758 And when the Syrians H1834 of Damascus H935 came [H8799]   H5826 to succour [H8800]   H1909 Hadadezer H4428 king H6678 of Zobah H1732 , David H5221 slew [H8686]   H758 of the Syrians H8147 two H6242 and twenty H505 thousand H376 men.
  6 H1732 Then David H7760 put [H8799]   H5333 garrisons H758 in Syria H1834 of Damascus H758 : and the Syrians H5650 became servants H1732 to David H5375 , and brought [H8802]   H4503 gifts H3068 . And the LORD H3467 preserved [H8686]   H1732 David H1980 whithersoever he went [H8804]  .
  7 H1732 And David H3947 took [H8799]   H7982 the shields H2091 of gold H5650 that were on the servants H1909 of Hadadezer H935 , and brought [H8686]   H3389 them to Jerusalem.
  8 H984 And from Betah H1268 , and from Berothai H5892 , cities H1909 of Hadadezer H4428 , king H1732 David H3947 took [H8804]   H3966 exceeding H7235 much [H8687]   H5178 brass.
  9 H8583 When Toi H4428 king H2574 of Hamath H8085 heard [H8799]   H1732 that David H5221 had smitten [H8689]   H2428 all the host H1909 of Hadadezer,
  10 H8583 Then Toi H7971 sent [H8799]   H3141 Joram H1121 his son H4428 unto king H1732 David H7592 , to salute [H8800]   H7965   H1288 him, and to bless [H8763]   H3898 him, because he had fought [H8738]   H1909 against Hadadezer H5221 , and smitten [H8686]   H1909 him: for Hadadezer H376 had wars H4421   H8583 with Toi H3027 . And Joram brought with him H3627 vessels H3701 of silver H3627 , and vessels H2091 of gold H3627 , and vessels H5178 of brass:
  11 H4428 Which also king H1732 David H6942 did dedicate [H8689]   H3068 unto the LORD H3701 , with the silver H2091 and gold H6942 that he had dedicated [H8689]   H1471 of all nations H3533 which he subdued [H8765]  ;
  12 H758 Of Syria H4124 , and of Moab H1121 , and of the children H5983 of Ammon H6430 , and of the Philistines H6002 , and of Amalek H7998 , and of the spoil H1909 of Hadadezer H1121 , son H7340 of Rehob H4428 , king H6678 of Zobah.
  13 H1732 And David H6213 gat [H8799]   H8034 him a name H7725 when he returned [H8800]   H5221 from smiting [H8687]   H758 of the Syrians H1516 in the valley H4417 of salt H8083 , being eighteen H6240   H505 thousand men .
  14 H7760 And he put [H8799]   H5333 garrisons H123 in Edom H123 ; throughout all Edom H7760 put [H8804]   H5333 he garrisons H123 , and all they of Edom H1732 became David's H5650 servants H3068 . And the LORD H3467 preserved [H8686]   H1732 David H1980 whithersoever he went [H8804]  .
  15 H1732 And David H4427 reigned [H8799]   H3478 over all Israel H1732 ; and David H6213 executed [H8802]   H4941 judgment H6666 and justice H5971 unto all his people.
  16 H3097 And Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah H6635 was over the host H3092 ; and Jehoshaphat H1121 the son H286 of Ahilud H2142 was recorder [H8688]  ;
  17 H6659 And Zadok H1121 the son H285 of Ahitub H288 , and Ahimelech H1121 the son H54 of Abiathar H3548 , were the priests H8304 ; and Seraiah H5608 was the scribe [H8802]  ;
  18 H1141 And Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3774 was over both the Cherethites H6432 and the Pelethites H1732 ; and David's H1121 sons H3548 were chief rulers.
Thomson(i) 1 After this David smote the Philistines, and subdued them, and took the country, appurtenant to the cities, out of the hand of the Philistines. 2 David also smote Moab, and measured them with lines, having caused them to dwell in the country, and there were two lines to be put to death, and two lines to be saved alive. So Moab became servants to David, and brought him gifts. 3 David also smote Adraazar, son of Raab king of Suba. As he was going to establish his authority over the river Euphrates, 4 David intercepted a thousand of his chariots, and seven thousand cavalry, and twenty thousand infantry; and David destroyed all the chariots, except one hundred which he reserved for himself. 5 And when Syria of Damascus came to assist Adraazar king of Suba, David smote of the Syrians twenty two thousand men, 6 and David placed a garrison in Syria at Damascus, and the Syrians became servants to David and brought him gifts. So the Lord preserved David withersoever he went. 7 And David took the breastplates of gold, which were on the servants of Adraazar, king of Suba and brought them to Jerusalem. Now these were they which Susakim king of Egypt took when he came up against Jerusalem, in the days of Roboam son of Solomon. 8 And from Metebak, and from the principal cities of Adraazar, king David took brass in great abundance, of which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the lavers, and all the vessels of brass. 9 And when Thoou, the king of Emath, heard that David had smitten all the army of Adraazar, 10 Thoou sent his son Jedduram to king David to salute him courteously, and congratulate him for having fought Adraazar, and smitten him; for he was at enmity with Adraazar. And Jedduram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass. 11 And king David dedicated these to the Lord, with the silver and the gold which he had dedicated out of all the cities which he had subdued; 12 Out of Idumea and Moab, and the children of Ammon, and the Philistines, and Amelek, and the spoils of Adraazar, son of Raab king of Suba. 13 Thus David made himself renowned. And when he returned, he smote of the Idumeans at Gebelim, to the number of eighteen thousand, 14 and placed garrisons in Idumea, throughout the whole extent of it. So all the Idumeans became servants to the king. And the Lord preserved David whithersoever he went. 15 And David reigned over all Israel. And David executed judgment and justice over all his people. 16 And Joab son of Saruia was at the head of the army, and Josaphat son of, Achilud was recorder, 17 and Sadok, son of Achitob, and Achimelech son of Abiathar, were priests; and Sasa was the scribe; 18 and Banaias son of Jodae was counsellor; and the Chelethites, and the Phelethites, and David's sons, were the palace guards.
Webster(i) 1 And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Metheg-ammah out of the hand of the Philistines. 2 And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines he measured to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts. 3 David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot-horses, but reserved of them for a hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to succor Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took very much brass. 9 When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, 10 Then Toi sent Joram his son to king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: (for Hadadezer had wars with Toi) and Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: 11 Which also king David dedicated to the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; 12 Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer son of Rehob, king of Zobah. 13 And David made him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of Salt, being eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom he put garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went. 15 And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice to all his people. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; 17 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests: and Seraiah was the scribe; 18 And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers.
Webster_Strongs(i)
  1 H310 And after H1732 this it came to pass, that David H5221 [H8686] smote H6430 the Philistines H3665 [H8686] , and subdued H1732 them: and David H3947 [H8799] took H4965 Methegammah H3027 out of the hand H6430 of the Philistines.
  2 H5221 [H8686] And he smote H4124 Moab H4058 [H8762] , and measured H2256 them with a line H7901 [H8687] , casting them down H776 to the ground H8147 ; even with two H2256 lines H4058 [H8762] he measured H4191 [H8687] to put to death H4393 , and with one full H2256 line H2421 [H8687] to keep alive H4124 . And so the Moabites H1732 became David's H5650 servants H5375 [H8802] , and brought H4503 gifts.
  3 H1732 David H5221 [H8686] smote H1909 also Hadadezer H1121 , the son H7340 of Rehob H4428 , king H6678 of Zobah H3212 [H8800] , as he went H7725 [H8687] to recover H3027 his border H5104 at the river H6578 Euphrates.
  4 H1732 And David H3920 [H8799] took H505 from him a thousand H7651 chariots, and seven H3967 hundred H6571 horsemen H6242 , and twenty H505 thousand H376 H7273 footmen H1732 : and David H6131 [H8762] hamstrung H7393 all the chariot H3498 [H8686] horses, but reserved H3967 of them for an hundred H7393 chariots.
  5 H758 And when the Syrians H1834 of Damascus H935 [H8799] came H5826 [H8800] to help H1909 Hadadezer H4428 king H6678 of Zobah H1732 , David H5221 [H8686] slew H758 of the Syrians H8147 two H6242 and twenty H505 thousand H376 men.
  6 H1732 Then David H7760 [H8799] put H5333 garrisons H758 in Syria H1834 of Damascus H758 : and the Syrians H5650 became servants H1732 to David H5375 [H8802] , and brought H4503 gifts H3068 . And the LORD H3467 [H8686] preserved H1732 David H1980 [H8804] wherever he went.
  7 H1732 And David H3947 [H8799] took H7982 the shields H2091 of gold H5650 that were on the servants H1909 of Hadadezer H935 [H8686] , and brought H3389 them to Jerusalem.
  8 H984 And from Betah H1268 , and from Berothai H5892 , cities H1909 of Hadadezer H4428 , king H1732 David H3947 [H8804] took H3966 very H7235 [H8687] much H5178 brass.
  9 H8583 When Toi H4428 king H2574 of Hamath H8085 [H8799] heard H1732 that David H5221 [H8689] had smitten H2428 all the host H1909 of Hadadezer,
  10 H8583 Then Toi H7971 [H8799] sent H3141 Joram H1121 his son H4428 to king H1732 David H7592 H7965 [H8800] , to greet H1288 [H8763] him, and to bless H3898 [H8738] him, because he had fought H1909 against Hadadezer H5221 [H8686] , and smitten H1909 him: for Hadadezer H376 H4421 had wars H8583 with Toi H3027 . And Joram brought with him H3627 vessels H3701 of silver H3627 , and vessels H2091 of gold H3627 , and vessels H5178 of brass:
  11 H4428 Which also king H1732 David H6942 [H8689] dedicated H3068 to the LORD H3701 , with the silver H2091 and gold H6942 [H8689] that he had dedicated H1471 of all nations H3533 [H8765] which he subdued;
  12 H758 Of Syria H4124 , and of Moab H1121 , and of the children H5983 of Ammon H6430 , and of the Philistines H6002 , and of Amalek H7998 , and of the spoil H1909 of Hadadezer H1121 , son H7340 of Rehob H4428 , king H6678 of Zobah.
  13 H1732 And David H6213 [H8799] made H8034 him a name H7725 [H8800] when he returned H5221 [H8687] from smiting H758 of the Syrians H1516 in the valley H4417 of salt H8083 H6240 , being eighteen H505 thousand men.
  14 H7760 [H8799] And he put H5333 garrisons H123 in Edom H123 ; throughout all Edom H7760 [H8804] he put H5333 garrisons H123 , and all they of Edom H1732 became David's H5650 servants H3068 . And the LORD H3467 [H8686] preserved H1732 David H1980 [H8804] wherever he went.
  15 H1732 And David H4427 [H8799] reigned H3478 over all Israel H1732 ; and David H6213 [H8802] executed H4941 judgment H6666 and justice H5971 to all his people.
  16 H3097 And Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah H6635 was over the host H3092 ; and Jehoshaphat H1121 the son H286 of Ahilud H2142 [H8688] was recorder;
  17 H6659 And Zadok H1121 the son H285 of Ahitub H288 , and Ahimelech H1121 the son H54 of Abiathar H3548 , were the priests H8304 ; and Seraiah H5608 [H8802] was the scribe;
  18 H1141 And Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3774 was over both the Cherethites H6432 and the Pelethites H1732 ; and David's H1121 sons H3548 were chief rulers.
Brenton(i) 1 And it came to pass after this, that David smote the Philistines, and put them to flight, and David took the tribute from out of the hand of the Philistines. 2 And David smote Moab, and measured them out with lines, having laid them down on the ground: and there were two lines for slaying, and two lines he kept alive: and Moab became servants to David, yielding tribute. 3 And David smote Adraazar the son of Raab king of Suba, as he went to extend his power to the river Euphrates. 4 And David took a thousand of his chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all his chariot horses, and he reserved to himself a hundred chariots. 5 And Syria of Damascus comes to help Adraazar king of Suba, and David smote twenty-two thousand men belonging to the Syrian. 6 And David placed a garrison in Syria near Damascus, and the Syrians became servants and tributaries to David: and the Lord preserved David whithersoever he went. 7 And David took the golden bracelets which were on the servants of Adraazar king of Suba, and brought them to Jerusalem. And Susakim king of Egypt took them, when he went up to Jerusalem in the days of Roboam son of Solomon. 8 And king David took from Metebac, and from the choice cities of Adraazar, very much brass: with that Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the lavers, and all the furniture. 9 And Thou the king of Hemath heard that David had smitten all the host of Adraazar. 10 And Thou sent Jedduram his son to king David, to ask him of his welfare, and to congratulate him on his fighting against Adraazar and smiting him, for he was an enemy to Adraazar: and in his hands were vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass. 11 And these king David consecrated to the Lord, with the silver and with the gold which he consecrated out of all the cities which he conquered, 12 out of Idumea, and out of Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalec, and from the spoils of Adraazar son of Raab king of Suba. 13 And David made himself a name: and when he returned he smote Idumea in Gebelem to the number of eighteen thousand. 14 And he set garrisons in Idumea, even in all Idumea: and all the Idumeans were servants to the king. And the Lord preserved David wherever he went. 15 And David reigned over all Israel: and David wrought judgment and justice over all his people. 16 And Joab the son of Saruia was over the host; and Josaphat the son of Achilud was keeper of the records. 17 And Sadoc the son of Achitob, and Achimelech son of Abiathar, were priests; and Sasa was the scribe, 18 and Banaeas son of Jodae was councillor, and the Chelethite and the Phelethite, and the sons of David, were princes of the court.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, καὶ ἐπάταξε Δαυὶδ τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ἐτροπώσατο αὐτούς· καὶ ἔλαβε Δαυὶδ τὴν ἀφωρισμένην ἐκ χειρὸς τῶν ἀλλοφύλων.
2 Καὶ ἐπάταξε Δαυὶδ τὴν Μωὰβ, καὶ διεμέτρησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίοις, κοιμίσας αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο τὰ δύο σχοινίσματα τοῦ θανατῶσαι, καὶ τὰ δύο σχοινίσματα ἐζώγρησε· καὶ ἐγένετο Μωὰβ τῷ Δαυὶδ εἰς δούλους φέροντας ξένια.
3 Καὶ ἐπάταξε Δαυὶδ τὸν Ἀδρααζὰρ υἱὸν Ῥαὰβ, βασιλέα Σουβὰ, πορευομένου αὐτοῦ ἐπιστῆσαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπί τὸν ποταμὸν Εὐφράτην. 4 Καὶ προκατελάβετο Δαυὶδ τῶν αὐτοῦ χίλια ἅρματα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἱππέων, καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν· καὶ παρέλυσε Δαυὶδ πάντα τὰ ἅρματα, καὶ ὑπελίπετο ἑαυτῷ ἑκατὸν ἅρματα. 5 Καὶ παραγίνεται Συρία Δαμασκοῦ βοηθῆσαι τῷ Ἀδρααζὰρ βασιλεῖ Σουβά, καὶ ἐπάταξε Δαυὶδ ἐν τῷ Σύρῳ εἴκοσι δύο χιλιάδας ἀνδρῶν. 6 Καὶ ἔθετο Δαυὶδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκὸν, καὶ ἐγένετο ὁ Σύρος τῷ Δαυὶδ εἰς δούλους φέροντας ξένια· καὶ ἔσωσε Κύριος τὸν Δαυὶδ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύετο. 7 Καὶ ἔλαβε Δαυὶδ τοὺς χλιδῶνας τοὺς χρυσοῦς, οἳ ἦσαν ἐπὶ τῶν παίδων τῶν Ἀδρααζὰρ βασιλέως Σουβὰ, καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς Ἱερουσαλήμ· καὶ ἔλαβεν αὐτὰ Σουσακὶμ βασιλεὺς Αἰγύπτου, ἐν τῷ ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν ἡμέραις Ῥοβοὰμ υἱοῦ Σολομῶντος. 8 Καὶ ἐκ τῆς Ματεβὰκ καὶ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν πόλεων τοῦ Ἀδρααζὰρ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ χαλκὸν πολὺν σφόδρα· ἐν αὐτῷ ἐποίησε Σολομῶν τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν, καὶ τοὺς στύλους, καὶ τοὺς λουτῆρας, καὶ πάντα τὰ σκεύη.
9 Καὶ ἤκουσε Θοοὺ ὁ βασιλεὺς Ἡμὰθ, ὅτι ἐπάταξε Δαυὶδ πᾶσαν τὴν δύναμιν Ἀδρααζὰρ, 10 καὶ ἀπέστειλε Θοοὺ Ἰεδδουρὰμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ πρὸς βασιλέα Δαυὶδ ἐρωτῆσαι αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην καὶ εὐλογῆσαι αὐτὸν ὑπὲρ οὗ ἐπολέμησε τὸν Ἀδρααζὰρ, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν, ὅτι ἀντικείμενος ἦν τῷ Ἀδρααζάρ· καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἦσαν σκεύη ἀργυρᾶ καὶ σκεύη χρυσᾶ, καὶ σκεύη χαλκᾶ. 11 Καὶ ταῦτα ἡγίασεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ τῷ Κυρίῳ, μετὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ μετὰ τοῦ χρυσίου οὗ ἡγίασεν ἐκ πασῶν τῶν πόλεων ὧν κατεδυνάστευσεν, 12 ἐκ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ ἐκ τῆς Μωὰβ, καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐξ Ἀμαλὴκ, καὶ ἐκ τῶν σκύλων Ἀδρααζὰρ υἱοῦ Ῥαὰβ βασιλέως Σουβά.
13 Καὶ ἐποίησε Δαυὶδ ὄνομα· καὶ ἐν τῷ ἀνακάμπτειν αὐτὸν ἐπάταξε τὴν Ἰδουμαίαν ἐν Γεβελὲμ εἰς ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας. 14 Καὶ ἔθετο ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ φρουρὰν, ἐν πάσῃ τῇ Ἰδουμαίᾳ· καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ Ἰδουμαῖοι δοῦλοι τῷ βασιλεῖ· Καὶ ἔσωσε Κύριος τὸν Δαυὶδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο.
15 Καὶ ἐβασίλευσε Δαυὶδ ἐπὶ πάντα Ἰσραήλ· καὶ ἦν Δαυὶδ ποιῶν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ. 16 Καὶ Ἰωὰβ υἱὸς Σαρουίας ἐπὶ τῆς στρατιᾶς· καὶ Ἰωσαφὰτ υἱὸς Ἀχιλοὺδ ἐπὶ τῶν ὑπομνημάτων· 17 καὶ Σαδοὺκ υἱὸς Ἀχιτὼβ καὶ Ἀχιμέλεχ υἱὸς Ἀβιάθαρ ἱερεῖς· καὶ Σασὰ ὁ γραμματεύς· 18 καὶ Βαναίας υἱὸς Ἰωδαὲ σύμβουλος· καὶ ὁ Χελεθὶ καὶ ὁ Φελετὶ καὶ οἱ υἱοὶ Δαυὶδ αὐλάρχαι ἦσαν.
Leeser(i) 1 And it came to pass after this, that David smote the Philistines, and humbled them: and David took Metheg-haammah out of the hand of the Philistines. 2 And he smote Moab, and measured them with a line, laying them down on the ground; and he measured with two lines to put to death, and with one full line to keep alive. And the Moabites became David’s servants, bringing presents. 3 David smote also Hadad’ezer, the son of Rechob, the king of Zobah, as he went to extend his territory at the river Euphrates. 4 And David captured from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand men on foot: and David hamstringed all the chariot-teams, but reserved of them a hundred chariot-teams. 5 And the Syrians of Damascus then came to aid Hadad’ezer, the king of Zobah, when David slew of the Syrians twenty and two thousand men. 6 And David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, bearing presents. And the Lord helped David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that belonged to the servants of Hadad’ezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Betach, and from Berothai, cities of Hadad’ezer, did king David take exceedingly much copper. 9 And when To’i the king of Chamath heard that David had smitten all the host of Hadad’ezer, 10 Then did To’i send Yoram his son unto king David, to ask him after his well-being, and to bless him, because that he had fought against Hadad’ezer, and smitten him; for Hadad’ezer had been engaged in wars with To’i; and he had in his hand vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of copper: 11 These also did king David sanctify unto the Lord, with the silver and gold that he had sanctified from all the nations which he subdued; 12 From Syria, and from Moab, and from the children of ‘Ammon, and from the Philistines, and from ‘Amalek, and from the spoil of Hadad’ezer, the son of Rechob, the king of Zobah. 13 And David acquired a name when he returned from his smiting the Syrians in the valley of salt, eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And the Lord helped David whithersoever he went. 15 And David reigned over all Israel; and David did what is just and right unto all his people. 16 And Joab the son of Zeruyah was over the army; and Jehoshaphat the son of Achilud was recorder; 17 And Zadok the son of Achitub, and Achimelech the son of Ebyathar, were priests; and Serayah was scribe; 18 And Banayahu the son of Yehoyada’ was over both the Kerethites and the Pelethites; and David’s sons were officers of state.
YLT(i) 1 And it cometh to pass afterwards that David smiteth the Philistines, and humbleth them, and David taketh the bridle of the metropolis out of the hand of the Philistines. 2 And he smiteth Moab, and measureth them with a line, causing them to lie down on the earth, and he measureth two lines to put to death, and the fulness of the line to keep alive, and the Moabites are to David for servants, bearers of a present. 3 And David smiteth Hadadezer son of Rehob, king of Zobah, in his going to bring back his power by the River Euphrates; 4 and David captureth from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen, and David destroyeth utterly the whole of the charioteers, only he leaveth of them a hundred charioteers. 5 And Aram of Damascus cometh to give help to Hadadezer king of Zobah, and David smiteth of Aram twenty and two thousand men; 6 and David putteth garrisons in Aram of Damascus, and Aram is to David for a servant, bearing a present; and Jehovah saveth David whithersoever he hath gone; 7 and David taketh the shields of gold which were on the servants of Hadadezer, and bringeth them to Jerusalem; 8 and from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, hath king David taken very much brass.
9 And Toi king of Hamath heareth that David hath smitten all the force of Hadadezer, 10 and Toi sendeth Joram his son unto king David to ask of him of welfare, and to bless him, (because that he hath fought against Hadadezer, and smiteth him, for a man of wars with Toi had Hadadezer been), and in his hand have been vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass, 11 also them did king David sanctify to Jehovah, with the silver and the gold which he sanctified of all the nations which he subdued: 12 of Aram, and of Moab, and of the Bene-Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer son of Rehob king of Zobah. 13 And David maketh a name in his turning back from his smiting Aram in the valley of Salt—eighteen thousand; 14 and he putteth in Edom garrisons—in all Edom he hath put garrisons, and all Edom are servants to David; and Jehovah saveth David whithersoever he hath gone.
15 And David reigneth over all Israel, and David is doing judgment and righteousness to all his people, 16 and Joab son of Zeruiah is over the host, and Jehoshaphat son of Ahilud is remembrancer, 17 and Zadok son of Ahitub, and Ahimelech son of Abiathar, are priests, and Seraiah is scribe, 18 and Benaiah son of Jehoiada is over both the Cherethite and the Pelethite, and the sons of David have been ministers.
JuliaSmith(i) 1 And it will be after this, and David will strike the rovers and subdue them: and David will take the bridle of the metropolis out of the hand of the rovers. 2 And he will smite Moab, and measure them with a cord, laying them down upon the earth; and he will measure with two cords to put to death, and a full cord to save alive. And Moab will be to David for servants, lifting up gifts. 3 And David will strike Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah, in his going to turn back his hand upon the river. 4 And David will take from him a thousand, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen; and David will destroy all the chariots, and he will leave from them a hundred chariots. 5 And Aram of Damascus will come to help Hadadezer, king of Zobah, and David will strike of Aram twenty and two thousand men. 6 And David will put garrisons in Aram of Damascus: and Aram will be to David for servants, lifting up gifts. And Jehovah saved David in all which he went 7 And David will take the shields of gold which were upon the servants of Hadadezer, and he will bring them to Jerusalem. 8 And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. 9 And Toi, king of Hamath will hear that David smote all the strength of Hadadezer; 10 And Toi will send Joram his son to king David to ask him for peace and to bless him, because he fought with Hadadezer and struck him; (for Hadadezer was a man of war with Toi.) And in his hand were vessels of silver and vessels of gold and vessels of brass: 11 Also king David consecrated them to Jehovah with the silver and the gold, which he consecrated from all the nations which he subdued: 12 From Aram, and from Moab, and from the sons of Ammon, and from the rovers, and from Amalek, and from the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. 13 And David will make a name in his turning back from his smiting Aram in the valley of salt, eighteen thousand. 14 And he will put garrisons in Edom; in all Edom he put garrisons, and all Edom will be servants to David. And Jehovah will save David in all which he went 15 And David will reign over all Israel; and David will be doing judgment and justice to all his people. 16 And Joab, son of Zeruiah, over the army; and Jehoshaphat, son of Ahilud, remembering. 17 And Zadok, son of Ahitub, and Ahimelech, son of Abiathar, the priests; and Seraiah, scribe. 18 And Benaiah, son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites: and the sons of David were priests.
Darby(i) 1 And after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them; and David took the power of the capital out of the hand of the Philistines. 2 And he smote the Moabites, and measured them with a line, making them lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became David`s servants, [and] brought gifts. 3 And David smote Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion by the river Euphrates. 4 And David took from him one thousand seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen; and David houghed all the chariot [horses], but reserved of them [for] a hundred chariots. 5 And the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, and David smote of the Syrians twenty-two thousand men. 6 And David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, [and] brought gifts. And Jehovah preserved David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much bronze. 9 And Toi king of Hamath heard that David had smitten all the forces of Hadadezer; 10 and Toi sent Joram his son to king David, to inquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadadezer and smitten him; for Hadadezer was continually at war with Toi. And he brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of bronze. 11 Them also king David dedicated to Jehovah, with the silver and the gold that he had dedicated of all the nations that he had subdued: 12 of the Syrians, and of the Moabites, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of the Amalekites, and of the spoil of Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah. 13 And David made him a name when he returned, after he had smitten the Syrians in the valley of salt, eighteen thousand [men]. 14 And he put garrisons in Edom: throughout Edom did he put garrisons; and all they of Edom became servants to David. And Jehovah preserved David whithersoever he went. 15 And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice to all his people. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was chronicler; 17 and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was scribe; 18 and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David`s sons were chief rulers.
ERV(i) 1 And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines. 2 And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full fine to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought presents. 3 David smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River. 4 And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought presents. And the LORD gave victory to David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. 9 And when Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, 10 then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And [Joram] brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: 11 These also did king David dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued; 12 of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. 13 And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And the LORD gave victory to David whithersoever he went. 15 And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: 17 and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe; 18 and Benaiah the son of Jehoiada [was over] the Cherethites and the Pelethites; and David’s sons were priests.
ASV(i) 1 And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines.
2 And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought tribute.
3 David smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River. 4 And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to succor Hadadezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
9 And when Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, 10 then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And [Joram] brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: 11 these also did king David dedicate unto Jehovah, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued; 12 of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.
13 And David gat him a name when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
15 And David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness unto all his people. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; 17 and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe; 18 and Benaiah the son of Jehoiada [was over] the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers.
ASV_Strongs(i)
  1 H310 And after H1732 this it came to pass, that David H5221 smote H6430 the Philistines, H3665 and subdued H1732 them: and David H3947 took H4965 the bridle H3027 of the mother city out of the hand H6430 of the Philistines.
  2 H5221 And he smote H4124 Moab, H4058 and measured H2256 them with the line, H7901 making them to lie down H776 on the ground; H4058 and he measured H8147 two H2256 lines H4191 to put to death, H4393 and one full H2256 line H2421 to keep alive. H4124 And the Moabites H5650 became servants H1732 to David, H5375 and brought H4503 tribute.
  3 H1732 David H5221 smote H1909 also Hadadezer H1121 the son H7340 of Rehob, H4428 king H6678 of Zobah, H3212 as he went H7725 to recover H3027 his dominion H6578 at the H5104 River.
  4 H1732 And David H3920 took H505 from him a thousand H7651 and seven H3967 hundred H6571 horsemen, H6242 and twenty H505 thousand H376 footmen: H1732 and David H6131 hocked H7393 all the chariot H3498 horses, but reserved H3967 of them for a hundred H7393 chariots.
  5 H758 And when the Syrians H1834 of Damascus H935 came H5826 to succor H1909 Hadadezer H4428 king H6678 of Zobah, H1732 David H5221 smote H758 of the Syrians H8147 two H6242 and twenty H505 thousand H376 men.
  6 H1732 Then David H7760 put H5333 garrisons H758 in Syria H1834 of Damascus; H758 and the Syrians H5650 became servants H1732 to David, H5375 and brought H4503 tribute. H3068 And Jehovah H3467 gave victory H1732 to David H1980 whithersoever he went.
  7 H1732 And David H3947 took H7982 the shields H2091 of gold H5650 that were on the servants H1909 of Hadadezer, H935 and brought H3389 them to Jerusalem.
  8 H984 And from Betah H1268 and from Berothai, H5892 cities H1909 of Hadadezer, H4428 king H1732 David H3947 took H3966 exceeding H7235 much H5178 brass.
  9 H8583 And when Toi H4428 king H2574 of Hamath H8085 heard H1732 that David H5221 had smitten H2428 all the host H1909 of Hadadezer,
  10 H8583 then Toi H7971 sent H3141 Joram H1121 his son H4428 unto king H1732 David, H7592 to salute H1288 him, and to bless H3898 him, because he had fought H1909 against Hadadezer H5221 and smitten H1909 him: for Hadadezer H376 had wars H8583 with Toi. H3027 And Joram brought with him H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H3627 and vessels H5178 of brass:
  11 H4428 These also did king H1732 David H6942 dedicate H3068 unto Jehovah, H3701 with the silver H2091 and gold H6942 that he dedicated H1471 of all the nations H3533 which he subdued;
  12 H758 of Syria, H4124 and of Moab, H1121 and of the children H5983 of Ammon, H6430 and of the Philistines, H6002 and of Amalek, H7998 and of the spoil H1909 of Hadadezer, H1121 son H7340 of Rehob, H4428 king H6678 of Zobah.
  13 H1732 And David H6213 gat H8034 him a name H7725 when he returned H5221 from smiting H758 the Syrians H1516 in the Valley H4417 of Salt, H8083 even eighteen H505 thousand men.
  14 H7760 And he put H5333 garrisons H123 in Edom; H123 throughout all Edom H7760 put H5333 he garrisons, H123 and all the Edomites H5650 became servants H1732 to David. H3068 And Jehovah H3467 gave victory H1732 to David H1980 whithersoever he went.
  15 H1732 And David H4427 reigned H3478 over all Israel; H1732 and David H6213 executed H6666 justice H4941 and righteousness H5971 unto all his people.
  16 H3097 And Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah H6635 was over the host; H3092 and Jehoshaphat H1121 the son H286 of Ahilud H2142 was recorder;
  17 H6659 and Zadok H1121 the son H285 of Ahitub, H288 and Ahimelech H1121 the son H54 of Abiathar, H3548 were priests; H8304 and Seraiah H5608 was scribe;
  18 H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3774 was over the Cherethites H6432 and the Pelethites; H1732 and David's H1121 sons H3548 were chief ministers.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them; and David took Metheg-ammah out of the hand of the Philistines. 2 And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought presents. 3 David smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to establish his dominion at the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen; and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots. 5 And when the Arameans of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David smote of the Arameans two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Aram of Damascus; and the Arameans became servants to David, and brought presents. And the LORD gave victory to David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. 9 And when Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, 10 then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him - because he had fought against Hadadezer and smitten him; for Hadadezer had wars with Toi - and he brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass. 11 These also did king David dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued: 12 of Aram, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. 13 And David got him a name when he returned from smiting the Arameans in the Valley of Salt, even eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And the LORD gave victory to David whithersoever he went. 15 And David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness unto all his people. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; 17 and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe; 18 and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, after this, that David smote the Philistines, and subdued them,––and David took the bridle of the metropolis, out of the hand of the Philistines. 2 And he smote Moab, and measured them with the line casting, them down to the ground, and be measured with two lines to put to death, and with one full line to keep alive,––so the Moabites became David’s, as servants, bringing gifts. 3 And David smote Hadadezer son of Rehob, king of Zobah,––when he went to lay his hand on the River Euphrates. 4 And David captured from him, a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen,––and David destroyed all the chariots, but reserved of them, a hundred chariots. 5 And, when the Syrians of Damascus came to help Hadadezer, king of Zobah, David smote of the Syrians, twenty–two thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus, and the Syrians became David’s, as servants bringing gifts,––and so Yahweh gave victory unto David, whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold which had come to the servants of Hadadezer,––and brought them to Jerusalem; 8 also, from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, did King David take bronze, exceeding much.
9 And, when Tou king of Hamath heard that David had smitten all the forces of Hadadezer, 10 then Tou sent Hadoram his son unto King David, to ask after his welfare, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and had smitten him, for Hadadezer had had wars with Tou,––and, in his hand, were vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of bronze. 11 Them also, did King David hallow unto Yahweh,––with the silver and the gold which he had hallowed from all the nations which he had subdued: 12 from Syria, and from Moab, and from the sons of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek,––and from the spoil of Hadadezer son of Rehob, king of Zobah. 13 And David made a name, when he returned from his smiting of the Syrians in the valley of salt,––eighteen thousand. 14 And he put, in Edom, garrisons, throughout all Edom, put be garrisons, and so it was that all Edom became servants unto David,––and Yahweh gave victory unto David, whithersoever he went.
15 And David reigned over all Israel,––and so it was that David used to execute justice and righteousness for all his people; 16 and, Joab, son of Zeruiah, was over the army,––and, Jehoshaphat, son of Ahilud, was remembrancer. 17 And, Zadok, son of Ahitub, and Abimelech, son of Abiathar, were priests,––and, Seraiah, was scribe; 18 and, Benaiah, son of Jehoiadah, was over the Cherethites and the Pelethites,––and, the sons of David, became, chief rulers.
CLV(i) 1 And it comes to pass afterwards that David smites the Philistines, and humbles them, and David takes the bridle of the metropolis out of the hand of the Philistines. 2 And he smites Moab, and measures them with a line, causing them to lie down on the earth, and he measures two lines to put to death, and the fulness of the line to keep alive, and the Moabites are to David for servants, bearers of a present. 3 And David smites Hadadezer son of Rehob, king of Zobah, in his going to bring back his power by the River [Euphrates;. 4 and David captures from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen, and David destroys utterly the whole of the charioteers, only he leaves of them a hundred charioteers. 5 And Aram of Damascus comes to give help to Hadadezer king of Zobah, and David smites of Aram twenty and two thousand men;" 6 and David puts garrisons in Aram of Damascus, and Aram is to David for a servant, bearing a present; and Yahweh saves David whithersoever he has gone;" 7 and David takes the shields of gold which were on the servants of Hadadezer, and brings them to Jerusalem;" 8 and from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, has king David taken very much brass. 9 And Toi king of Hamath hears that David has smitten all the force of Hadadezer, 10 and Toi sends Joram his son unto king David to ask of him of welfare, and to bless him, (because that he has fought against Hadadezer, and smites him, for a man of wars [with] Toi had Hadadezer been), and in his hand have been vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass, 11 also them did king David sanctify to Yahweh, with the silver and the gold which he sanctified of all the nations which he subdued. 12 of Aram, and of Moab, and of the Bene-Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer son of Rehob king of Zobah. 13 And David makes a name in his turning back from his smiting Aram in the valley of Salt--eighteen thousand; 14 and he puts in Edom garrisons--in all Edom he has put garrisons, and all Edom are servants to David; and Yahweh saves David whithersoever he has gone. 15 And David reigns over all Israel, and David is doing judgment and righteousness to all his people, 16 and Joab son of Zeruiah [is] over the host, and Jehoshaphat son of Ahilud [is] remembrancer, 17 and Zadok son of Ahitub, and Ahimelech son of Abiathar, [are] priests, and Seraiah [is] scribe, 18 and Benaiah son of Jehoiada [is over] both the Cherethite and the Pelethite, and the sons of David have been ministers.
BBE(i) 1 And it came about after this that David made an attack on the Philistines and overcame them; and David took the authority of the mother-town from the hands of the Philistines. 2 And he overcame the Moabites, and he had them measured with a line when they were stretched out on the earth; marking out two lines for death and one full line for life. So the Moabites became servants to David and gave him offerings. 3 And David overcame Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, when he went to make his power seen by the River. 4 And David took from him one thousand, seven hundred horsemen and twenty thousand footmen: and David had the leg-muscles of the horses cut, only keeping enough of them for a hundred war-carriages. 5 And when the Aramaeans of Damascus came to the help of Hadadezer, king of Zobah, David put to the sword twenty-two thousand of the Aramaeans. 6 And David put armed forces in Aram of Damascus: and the Aramaeans became servants to David and gave him offerings. And the Lord made David overcome wherever he went. 7 And David took their gold body-covers from the servants of Hadadezer and took them to Jerusalem. 8 And from Tebah and Berothai, towns of Hadadezer, King David took a great store of brass. 9 And when Tou, king of Hamath, had news that David had overcome all the army of Hadadezer, 10 He sent his son Hadoram to David, with words of peace and blessing, because he had overcome Hadadezer in the fight, for Hadadezer had wars with Tou; and Hadoram took with him vessels of silver and gold and brass: 11 These King David made holy to the Lord, together with the silver and gold which he had taken from the nations he had overcome-- 12 The nations of Edom and Moab, and the children of Ammon and the Philistines and the Amalekites and the goods he had taken from Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah. 13 And David got great honour for himself, when he came back, by the destruction of Edom in the valley of Salt, to the number of eighteen thousand men. 14 And he put armed forces in Edom; all through Edom he had armed forces stationed, and all the Edomites became servants to David. And the Lord made David overcome wherever he went. 15 And David was king over all Israel, judging and giving right decisions for all his people. 16 And Joab, the son of Zeruiah, was chief of the army; and Jehoshaphat, the son of Ahilud, was keeper of the records; 17 And Zadok and Abiathar, the son of Ahimelech, the son of Ahitub, were priests; and Seraiah was the scribe; 18 And Benaiah, the son of Jehoiada, was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were priests.
MKJV(i) 1 And it happened afterward, David struck the Philistines and humbled them. And David took The Bridle of the Metropolis out of the hand of the Philistines. 2 And he struck Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground. Even with two lines he measured to put to death, and with one full line to keep alive. And the Moabites became David's servants, bringing gifts. 3 David also struck Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. 4 And David took from him seventeen hundred horsemen, and twenty thousand footmen. And David hamstrung all the chariot horses but kept enough of them for a hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to rescue Hadadezer king of Zobah, David killed twenty-two thousand men of the Syrians. 6 And David put garrisons in Syria of Damascus. And the Syrians became servants to David, bringing gifts. And Jehovah preserved David wherever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, King David took very much bronze. 9 And Toi king of Hamath heard that David had struck all the army of Hadadezer. 10 Then Toi sent Joram his son to King David, to greet him and bless him, because he had fought against Hadadezer and had struck him. For Hadadezer had wars against Toi. And in his hand were silver articles, and golden articles, and bronze articles. 11 King David also dedicated them to Jehovah, with the silver and gold that he had dedicated from all nations which he subdued: 12 of Syria, and of Moab, and of the sons of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. 13 And David made a name for himself when he returned from striking the Syrians in the Valley of Salt, eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom. He put garrisons throughout all Edom, and all the men of Edom became David's servants. And Jehovah preserved David wherever he went. 15 And David reigned over all Israel. And David did judgment and justice to all his people. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the army. And Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder. 17 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests. And Seraiah was the scribe. 18 And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites. And David's sons were priests.
LITV(i) 1 And it happened afterward, David struck the Philistines, and humbled them. And David took the Bridle of the Metropolis out of the hand of the Philistines. 2 And he struck Moab, and measured them with a line; making them to lie down on the ground. And he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites were slaves to David, bearers of a gift. 3 And David struck Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to restore his power at the River. 4 And David captured from him seventeen hundred horsemen, and twenty thousand footmen. And David hamstrung all of the chariot horses; he only left a hundred chariots of them. 5 And the Syrians of Damascus came to give help to Hadadezer the king of Zobah. And David struck twenty two thousand men of Syria. 6 And David put garrisons in Syria of Damascus. And the Syrians became servants to David, bearers of tribute. And Jehovah helped David in all places in which he went. 7 And David took the shields of gold which were on Hadadezer's servants and bore them to Jerusalem. 8 And king David took very much bronze from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer. 9 And Toi the king of Hamath heard that David had struck all the army of Hadadezer. 10 And Toi sent his son Joram to king David to ask of his peace, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and struck him. For Hadadezer had been a man of wars against Toi. And in his hand were silver articles, and golden articles, and bronze articles. 11 King David also dedicated them to Jehovah, with the silver and the gold which he dedicated of all the nations which he subdued: 12 from Syria, and from Moab, and from the sons of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek, and from the plunder of Hadadezer the son of Rehob, the king of Zobah. 13 And David made a name for himself when he returned, after he had struck the Syrians in the Valley of Salt, eighteen thousand men . 14 And he put garrisons in all Edom; and all Edom became servants to David. And Jehovah helped David in all places in which he went. 15 And David reigned over all Israel, and David executed justice and righteousness to all his people. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the army; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the historian; 17 and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar were priests; and Seraiah was scribe; 18 and Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were priests.
ECB(i) 1
THE TRIUMPHS OF DAVID
And so be it, afterward, David smites the Peleshethiy and subdues them: and David takes Metheg Ha Ammah from the hand of the Peleshethiy: 2 and he smites Moab and measures them with a line, having them lie down to the earth; and he measures two lines to deathify and with one full line to live. And the Moabiy become servants of David to lift offerings. 3 And David smites Hadad Ezer the son of Rechob sovereign of Sobah as he goes to turn back his hand at the river Euphrates: 4 and David captures from him a thousand and seven hundred cavalry and twenty thousand men on foot: and David uproots/hamstrings all the chariots; only, a hundred of their chariots remain. 5 And when the Aramiy of Dammeseq come to help Hadad Ezer sovereign of Sobah, David smites of the Aramiy twenty-two thousand men: 6 and David sets stations in Aram of Dammeseq: and the Aramiy become servants to David to lift offerings. And Yah Veh saves David wherever he goes. 7 And David takes the shields of gold on the servants of Hadad Ezer and brings them to Yeru Shalem: 8 and from Betach and from Berothai cities of Hadad Ezer sovereign David takes mighty abounding copper. 9 And Toi sovereign of Hamath hears that David smites all the valiant of Hadad Ezer, 10 and Toi sends Yah Ram his son to sovereign David, to ask shalom of him and to bless him, because he had fought against Hadad Ezer and smote him - for Hadad Ezer was a man of wars with Toi. And in his hand are instruments of silver and instruments of gold and instruments of copper: 11 which sovereign David also hallowed to Yah Veh, with the silver and gold he hallowed of all goyim he subdued 12 - of Aram and of Moab and of the sons of Ammon and of the Peleshethiy and of Amaleq and of the spoil of Hadad Ezer son of Rechob sovereign of Sobah. 13 And David works himself a name when he returns from smiting eighteen thousand Aramiy in Gay Melach/Valley of Salt: 14 and he sets stations in Edom - he sets stations throughout all Edom and all they of Edom become servants of David: and Yah Veh saves David wherever he goes: 15 and David reigns over all Yisra El; and David works judgment and justness to all his people. 16 And Yah Ab the son of Seruyah is over the host; and Yah Shaphat the son of Achiy Lud is remembrancer; 17 and Sadoq the son of Achiy Tub and Achiy Melech the son of Abi Athar are priests; and Sera Yah is the scribe; 18 and Bena Yah the son of Yah Yada is over both the executioners and the couriers; and the sons of David are priests.
ACV(i) 1 And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them. And David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines. 2 And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground. And he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought tribute. 3 David also smote Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River. 4 And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen. And David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to aid Hadadezer king of Zobah, David smote of the Syrians twenty-two thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus, and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And LORD gave victory to David wherever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceedingly much brass. 9 And when Toi king of Hamath heard that David had smitten all the army of Hadadezer, 10 then Toi sent Joram his son to king David to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and smitten him, for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass. 11 These also king David dedicated to LORD with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued: 12 of Syria, and of Moab, and of the sons of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. 13 And David got a name for him when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom. He put garrisons throughout all Edom, and all the Edomites became servants to David. And LORD gave victory to David wherever he went. 15 And David reigned over all Israel. And David executed justice and righteousness to all his people. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the army, and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder, 17 and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests, and Seraiah was scribe, 18 and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites, and David's sons were chief ministers.
WEB(i) 1 After this, David struck the Philistines and subdued them; and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines. 2 He struck Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. The Moabites became servants to David, and brought tribute. 3 David struck also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River. 4 David took from him one thousand seven hundred horsemen and twenty thousand footmen. David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them for one hundred chariots. 5 When the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck twenty two thousand men of the Syrians. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. Yahweh gave victory to David wherever he went. 7 David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 From Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took a great quantity of bronze. 9 When Toi king of Hamath heard that David had struck all the army of Hadadezer, 10 then Toi sent Joram his son to king David, to greet him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and struck him; for Hadadezer had wars with Toi. Joram brought with him vessels of silver, vessels of gold, and vessels of bronze. 11 King David also dedicated these to Yahweh, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued; 12 of Syria, of Moab, of the children of Ammon, of the Philistines, of Amalek, and of the plunder of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. 13 David earned a reputation when he returned from striking down eighteen thousand men of the Syrians in the Valley of Salt. 14 He put garrisons in Edom. Throughout all Edom, he put garrisons, and all the Edomites became servants to David. Yahweh gave victory to David wherever he went. 15 David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness for all his people. 16 Joab the son of Zeruiah was over the army, Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder, 17 Zadok the son of Ahitub and Ahimelech the son of Abiathar were priests, Seraiah was scribe, 18 Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites, and David’s sons were chief ministers.
WEB_Strongs(i)
  1 H310 After H1732 this it happened that David H5221 struck H6430 the Philistines, H3665 and subdued H1732 them: and David H3947 took H4965 the bridle H3027 of the mother city out of the hand H6430 of the Philistines.
  2 H5221 He struck H4124 Moab, H4058 and measured H2256 them with the line, H7901 making them to lie down H776 on the ground; H4058 and he measured H8147 two H2256 lines H4191 to put to death, H4393 and one full H2256 line H2421 to keep alive. H4124 The Moabites H5650 became servants H1732 to David, H5375 and brought H4503 tribute.
  3 H1732 David H5221 struck H1909 also Hadadezer H1121 the son H7340 of Rehob, H4428 king H6678 of Zobah, H3212 as he went H7725 to recover H3027 his dominion H6578 at the H5104 River.
  4 H1732 David H3920 took H505 from him one thousand H7651 seven H3967 hundred H6571 horsemen, H6242 and twenty H505 thousand H376 footmen: H1732 and David H6131 hamstrung H7393 all the chariot H3498 horses, but reserved H3967 of them for one hundred H7393 chariots.
  5 H758 When the Syrians H1834 of Damascus H935 came H5826 to help H1909 Hadadezer H4428 king H6678 of Zobah, H1732 David H5221 struck H758 of the Syrians H8147 two H6242 and twenty H505 thousand H376 men.
  6 H1732 Then David H7760 put H5333 garrisons H758 in Syria H1834 of Damascus; H758 and the Syrians H5650 became servants H1732 to David, H5375 and brought H4503 tribute. H3068 Yahweh H3467 gave victory H1732 to David H1980 wherever he went.
  7 H1732 David H3947 took H7982 the shields H2091 of gold H5650 that were on the servants H1909 of Hadadezer, H935 and brought H3389 them to Jerusalem.
  8 H984 From Betah H1268 and from Berothai, H5892 cities H1909 of Hadadezer, H4428 king H1732 David H3947 took H3966 exceeding H7235 much H5178 brass.
  9 H8583 When Toi H4428 king H2574 of Hamath H8085 heard H1732 that David H5221 had struck H2428 all the army H1909 of Hadadezer,
  10 H8583 then Toi H7971 sent H3141 Joram H1121 his son H4428 to king H1732 David, H7592 to Greet H1288 him, and to bless H3898 him, because he had fought H1909 against Hadadezer H5221 and struck H1909 him: for Hadadezer H376 had wars H8583 with Toi. H3027 Joram brought with him H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H3627 and vessels H5178 of brass:
  11 H4428 King H1732 David H6942 also dedicated H3068 these to Yahweh, H3701 with the silver H2091 and gold H6942 that he dedicated H1471 of all the nations H3533 which he subdued;
  12 H758 of Syria, H4124 and of Moab, H1121 and of the children H5983 of Ammon, H6430 and of the Philistines, H6002 and of Amalek, H7998 and of the spoil H1909 of Hadadezer, H1121 son H7340 of Rehob, H4428 king H6678 of Zobah.
  13 H1732 David H6213 earned H8034 a reputation H7725 when he returned H5221 from smiting H758 the Syrians H1516 in the Valley H4417 of Salt, H8083 even eighteen H505 thousand men.
  14 H7760 He put H5333 garrisons H123 in Edom; H123 throughout all Edom H7760 put H5333 he garrisons, H123 and all the Edomites H5650 became servants H1732 to David. H3068 Yahweh H3467 gave victory H1732 to David H1980 wherever he went.
  15 H1732 David H4427 reigned H3478 over all Israel; H1732 and David H6213 executed H6666 justice H4941 and righteousness H5971 to all his people.
  16 H3097 Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah H6635 was over the army; H3092 and Jehoshaphat H1121 the son H286 of Ahilud H2142 was recorder;
  17 H6659 and Zadok H1121 the son H285 of Ahitub, H288 and Ahimelech H1121 the son H54 of Abiathar, H3548 were priests; H8304 and Seraiah H5608 was scribe;
  18 H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3774 was over the Cherethites H6432 and the Pelethites; H1732 and David's H1121 sons H3548 were chief ministers.
NHEB(i) 1 After this it happened that David struck the Philistines, and subdued them, and David took the bridle of Ammah out of the hand of the Philistines. 2 He struck Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. The Moabites became servants to David, and brought tribute. 3 David struck also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River. 4 And David took from him a thousand of his chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: and David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them for one hundred chariots. 5 When the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck of the Arameans two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Aram of Damascus; and the Arameans became servants to David, and brought tribute. The LORD gave victory to David wherever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem, which, later on, were also taken by Shishak king of Egypt in the days of Rehoboam son of Solomon when he went up to Jerusalem. 8 From Tebah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took a very great amount of bronze. 9 When Toi king of Hamath heard that David had struck all the army of Hadadezer, 10 then Toi sent Hadoram his son to king David, to greet him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and struck him: for Hadadezer had wars with Toi. And he brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of bronze. 11 King David also dedicated these to the LORD, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued; 12 of Edom, and of Moab, and of the people of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. 13 And David made a name for himself when he returned from defeating the Arameans. And Abishai son of Zeruiah defeated the Edomites in the Valley of Salt--eighteen thousand. 14 And he put a garrison in Edom, and all the Edomites became servants to David. The LORD gave victory to David wherever he went. 15 David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness to all his people. 16 Joab the son of Zeruiah was over the army; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; 17 and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Shisha was scribe; 18 and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers.
AKJV(i) 1 And after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines. 2 And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts. 3 David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to succor Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David wherever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. 9 When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, 10 Then Toi sent Joram his son to king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: 11 Which also king David did dedicate to the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; 12 Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. 13 And David got him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David wherever he went. 15 And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice to all his people. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; 17 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe; 18 And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers.
AKJV_Strongs(i)
  1 H310 And after H3651 this H1961 it came H1732 to pass that David H5221 smote H6430 the Philistines, H3665 and subdued H1732 them: and David H3947 took H4965 Methegammah H3027 out of the hand H6430 of the Philistines.
  2 H5221 And he smote H4124 Moab, H4058 and measured H2256 them with a line, H7901 casting H7901 them down H776 to the ground; H8147 even with two H2256 lines H4058 measured H4191 he to put to death, H4393 and with one full H2256 line H2421 to keep alive. H4124 And so the Moabites H1961 became H1732 David’s H5650 servants, H5375 and brought H4503 gifts.
  3 H1732 David H5221 smote H1909 also Hadadezer, H1121 the son H7340 of Rehob, H4428 king H6678 of Zobah, H3212 as he went H7725 to recover H3027 his border H5104 at the river H6578 Euphrates.
  4 H1732 And David H3920 took H505 from him a thousand H7651 chariots, and seven H3967 hundred H6571 horsemen, H6242 and twenty H505 thousand H376 footmen: H7273 H1732 and David H6131 hamstrung H3605 all H7393 the chariot H3498 horses, but reserved H3967 of them for an hundred H7393 chariots.
  5 H758 And when the Syrians H1834 of Damascus H935 came H5826 to succor H1909 Hadadezer H4428 king H6678 of Zobah, H1732 David H5221 slew H758 of the Syrians H8147 two H6242 and twenty H505 thousand H376 men.
  6 H1732 Then David H7760 put H5333 garrisons H758 in Syria H1834 of Damascus: H758 and the Syrians H1961 became H5650 servants H1732 to David, H5375 and brought H4503 gifts. H3068 And the LORD H3467 preserved H1732 David H3605 wherever H834 H1980 he went.
  7 H1732 And David H3947 took H7982 the shields H2091 of gold H413 that were on H5650 the servants H1909 of Hadadezer, H935 and brought H3389 them to Jerusalem.
  8 H984 And from Betah, H1268 and from Berothai, H5892 cities H1909 of Hadadezer, H4428 king H1732 David H3947 took H3966 exceeding H7235 much H5178 brass.
  9 H8583 When Toi H4428 king H2574 of Hamath H8085 heard H1732 that David H5221 had smitten H3605 all H2428 the host H1909 of Hadadezer,
  10 H8583 Then Toi H7971 sent H3141 Joram H1121 his son H4428 to king H1732 David, H7592 to salute H7965 H1288 him, and to bless H5921 him, because H834 H3898 he had fought H1909 against Hadadezer, H5221 and smitten H1909 him: for Hadadezer H4421 had wars H8583 with Toi. H1961 And Joram brought H3627 with him vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H3627 and vessels H5178 of brass:
  11 H4428 Which also king H1732 David H6942 did dedicate H3068 to the LORD, H3701 with the silver H2091 and gold H6942 that he had dedicated H3605 of all H1471 nations H834 which H3533 he subdued;
  12 H758 Of Syria, H4124 and of Moab, H1121 and of the children H5983 of Ammon, H6430 and of the Philistines, H6002 and of Amalek, H7998 and of the spoil H1909 of Hadadezer, H1121 son H7340 of Rehob, H4428 king H6678 of Zobah.
  13 H1732 And David H6213 got H8034 him a name H7725 when he returned H5221 from smiting H758 of the Syrians H1516 in the valley H4417 of salt, H8083 being eighteen H6240 H505 thousand men.
  14 H7760 And he put H5333 garrisons H123 in Edom; H3605 throughout all H123 Edom H7760 put H5333 he garrisons, H3605 and all H123 they of Edom H1961 became H1732 David’s H5650 servants. H3068 And the LORD H3467 preserved H1732 David H3605 wherever H834 H1980 he went.
  15 H1732 And David H4427 reigned H5921 over H3605 all H3478 Israel; H1732 and David H6213 executed H4941 judgment H6666 and justice H3605 to all H5971 his people.
  16 H3097 And Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah H5921 was over H6635 the host; H3092 and Jehoshaphat H1121 the son H286 of Ahilud H2142 was recorder;
  17 H6659 And Zadok H1121 the son H285 of Ahitub, H288 and Ahimelech H1121 the son H54 of Abiathar, H3548 were the priests; H8304 and Seraiah H5608 was the scribe;
  18 H1141 And Benaiah H1121 the son H3111 of Jehoiada H3774 was over both the Cherethites H6432 and the Pelethites; H1732 and David’s H1121 sons H3548 were chief rulers.
KJ2000(i) 1 And after this it came to pass, that David struck the Philistines, and subdued them: and David took Metheg-ammah out of the hand of the Philistines. 2 And he struck Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he the ones to put to death, and with one full line the ones to keep alive. And so the Moabites became David’s servants, and brought gifts. 3 David struck also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his territory at the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David wherever he went. 7 And David took the shields of gold that were carried by the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took very much bronze. 9 When Toi king of Hamath heard that David had defeated all the armies of Hadadezer, 10 Then Toi sent Joram his son unto king David, to greet him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and defeated him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of bronze: 11 Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; 12 Of Edom, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. 13 And David got him a name when he returned from defeating of the Edomites in the valley of salt, being eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David’s servants. And the LORD preserved David wherever he went. 15 And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the army; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; 17 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe; 18 And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David’s sons were chief rulers.
UKJV(i) 1 And after this it came to pass that David stroke the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines. 2 And he stroke Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts. 3 David stroke also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David cut the hamstrings of all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David anywhere he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. 9 When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, 10 Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: 11 Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; 12 Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. 13 And David got him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David anywhere he went. 15 And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; 17 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe; 18 And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers.
CKJV_Strongs(i)
  1 H310 And after H1732 this it came to pass, that David H5221 struck H6430 the Philistines, H3665 and subdued H1732 them: and David H3947 took H4965 Metheg–ammah H3027 out of the hand H6430 of the Philistines.
  2 H5221 And he struck H4124 Moab, H4058 and measured H2256 them with a line, H7901 casting them down H776 to the ground; H8147 even with two H2256 lines H4058 measured H4191 he to put to death, H4393 and with one full H2256 line H2421 to keep alive. H4124 And so the Moabites H1732 became David's H5650 servants, H5375 and brought H4503 gifts.
  3 H1732 David H5221 struck H1909 also Hadadezer, H1121 the son H7340 of Rehob, H4428 king H6678 of Zobah, H3212 as he went H7725 to recover H3027 his border H5104 at the river H6578 Euphrates.
  4 H1732 And David H3920 took H505 from him a thousand H7651 chariots, and seven H3967 hundred H6571 horsemen, H6242 and twenty H505 thousand H376 footmen: H1732 and David H6131 hamstrung H7393 all the chariot H3498 horses, but reserved H3967 of them for a hundred H7393 chariots.
  5 H758 And when the Syrians H1834 of Damascus H935 came H5826 to help H1909 Hadadezer H4428 king H6678 of Zobah, H1732 David H5221 killed H758 of the Syrians H8147 two H6242 and twenty H505 thousand H376 men.
  6 H1732 Then David H7760 put H5333 garrisons H758 in Syria H1834 of Damascus: H758 and the Syrians H5650 became servants H1732 to David, H5375 and brought H4503 gifts. H3068 And the Lord H3467 preserved H1732 David H1980 wherever he went.
  7 H1732 And David H3947 took H7982 the shields H2091 of gold H5650 that were on the servants H1909 of Hadadezer, H935 and brought H3389 them to Jerusalem.
  8 H984 And from Betah, H1268 and from Berothai, H5892 cities H1909 of Hadadezer, H4428 king H1732 David H3947 took H3966 exceedingly H7235 much H5178 brass.
  9 H8583 When Toi H4428 king H2574 of Hamath H8085 heard H1732 that David H5221 had struck H2428 all the army H1909 of Hadadezer,
  10 H8583 Then Toi H7971 sent H3141 Joram H1121 his son H4428 unto king H1732 David, H7592 to greet H1288 him, and to bless H3898 him, because he had fought H1909 against Hadadezer, H5221 and struck H1909 him: for Hadadezer H376 had wars H8583 with Toi. H3027 And Joram brought with him H3627 vessels H3701 of silver, H3627 and vessels H2091 of gold, H3627 and vessels H5178 of brass:
  11 H4428 Which also king H1732 David H6942 did dedicate H3068 unto the Lord, H3701 with the silver H2091 and gold H6942 that he had dedicated H1471 of all nations H3533 which he subdued;
  12 H758 Of Syria, H4124 and of Moab, H1121 and of the sons H5983 of Ammon, H6430 and of the Philistines, H6002 and of Amalek, H7998 and of the plunder H1909 of Hadadezer, H1121 son H7340 of Rehob, H4428 king H6678 of Zobah.
  13 H1732 And David H6213 went H8034 him a name H7725 when he returned H5221 from striking H758 of the Syrians H1516 in the valley H4417 of salt, H8083 being eighteen H505 thousand men.
  14 H7760 And he put H5333 garrisons H123 in Edom; H123 throughout all Edom H7760 put H5333 he garrisons, H123 and all they of Edom H1732 became David's H5650 servants. H3068 And the Lord H3467 preserved H1732 David H1980 wherever he went.
  15 H1732 And David H4427 reigned H3478 over all Israel; H1732 and David H6213 executed H4941 judgment H6666 and justice H5971 unto all his people.
  16 H3097 And Joab H1121 the son H6870 of Zeruiah H6635 was over the army; H3092 and Jehoshaphat H1121 the son H286 of Ahilud H2142 was recorder;
  17 H6659 And Zadok H1121 the son H285 of Ahitub, H288 and Ahimelech H1121 the son H54 of Abiathar, H3548 were the priests; H8304 and Seraiah H5608 was the scribe;
  18 H1141 And Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3774 was over both the Cherethites H6432 and the Pelethites; H1732 and David's H1121 sons H3548 were chief rulers.
EJ2000(i) 1 ¶ And after this it, came to pass that David smote the Philistines and subdued them, and David took Methegammah out of the hand of the Philistines. 2 He also smote those of Moab and measured them with a line, causing them to lie down on the ground, and he measured them with two lines, with one to put to death and the other full line to keep alive. And so the Moabites became David’s slaves, bringing presents. 3 David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to extend his border to the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand seven hundred horsemen and twenty thousand footmen, and David hamstrung all the chariot horses but reserved of them for one hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians twenty-two thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus, and the Syrians became slaves to David, bringing presents. And the LORD saved David wherever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the slaves of Hadadezer and brought them to Jerusalem. 8 Likewise from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, King David took a great quantity of brass. 9 ¶ When Toi, king of Hamath, heard that David had smitten all the host of Hadadezer, 10 then Toi sent Joram, his son, unto King David, to greet him peacefully and to bless him because he had fought against Hadadezer and smitten him, for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought vessels of silver and vessels of gold and vessels of brass in his hand, 11 which King David dedicated unto the LORD with the silver and gold that he had dedicated of all Gentiles which he subdued 12 of the Syrians and of the Moabites and of the sons of Ammon and of the Philistines and of Amalekites and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. 13 And David received fame when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; he put garrisons throughout all Edom, and all those of Edom became David’s slaves. And the LORD saved David wherever he went. 15 ¶ And David reigned over all Israel, and David executed justice and righteousness unto all his people. 16 And Joab, the son of Zeruiah, was over the host, and Jehoshaphat, the son of Ahilud, was the writer of chronicles; 17 and Zadok, the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests, and Seraiah was the scribe, 18 and Benaiah, the son of Jehoiada, was over both the Cherethites and the Pelethites; and David’s sons were priests.
CAB(i) 1 And it came to pass after this, that David attacked the Philistines, and put them to flight, and David took the tribute from out of the hand of the Philistines. 2 Then David attacked Moab, and measured them out with lines, having laid them down on the ground. And there were two lines for slaying, and two lines he kept alive. And Moab became servants to David, yielding tribute. 3 Then David attacked Hadadezer the son of Rehob king of Zobah, as he went to extend his power to the River Euphrates. 4 And David took a thousand of his chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: and David hamstrung all his chariot horses, but he reserved for himself a hundred chariots. 5 And Syria of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, and David struck down twenty-two thousand of the Syrians. 6 And David placed a garrison in Syria near Damascus, and the Syrians became servants and tributaries to David. And the Lord preserved David wherever he went. 7 And David took the golden bracelets which were on the servants of Hadadezer king of Zobah, and brought them to Jerusalem. And Susakim king of Egypt took them, when he went up to Jerusalem in the days of Rehoboam son of Solomon. 8 And King David took from Metebac, and from the choice cities of Hadadezer, very much brass; with that Solomon made the bronze sea, and the pillars, and the lavers, and all the furniture. 9 And Toi the king of Hemath heard that David had defeated all the armies of Hadadezer. 10 And Toi sent Joram his son to King David, to ask him of his welfare, and to congratulate him on his fighting against Hadadezer and smiting him, for he was an enemy to Hadadezer: and in his hands were vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass. 11 And these King David consecrated to the Lord, with the silver and with the gold which he consecrated out of all the cities which he conquered, 12 out of Edom and out of Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amelek, and from the spoils of Hadadezer son of Rehob king of Zobah. 13 And David made himself a name. And when he returned he struck Edom in Gebelem to the number of eighteen thousand. 14 And he set garrisons in Edom, even in all Edom: and all the Edomites were servants to the king. And the Lord preserved David wherever he went. 15 And David reigned over all Israel: and David brought about judgment and justice over all his people. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the army; and Jehoshaphat the son of Ahilud was keeper of the records. 17 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech son of Abiathar, were priests; and Seraiah was the scribe, 18 and Benaiah son of Jehoida was counselor, and the Cherethite and the Pelethite and the sons of David were princes of the court.
LXX2012(i) 1 And it came to pass after this, that David struck the Philistines, and put them to flight, and David took the tribute from out of the hand of the Philistines. 2 And David struck Moab, and measured them out with lines, having laid them down on the ground: and there were two lines for slaying, and two lines he kept alive: and Moab became servants to David, yielding tribute. 3 And David struck Adraazar the son of Raab king of Suba, as he went to extend his power to the river Euphrates. 4 And David took a thousand of his chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all his chariot [horses], and he reserved to himself a hundred chariots. 5 And Syria of Damascus comes to help Adraazar king of Suba, and David struck twenty-two thousand men belonging to the Syrian. 6 And David placed a garrison in Syria near Damascus, and the Syrians became servants and tributaries to David: and the Lord preserved David wherever he went. 7 And David took the golden bracelets which were on the servants of Adraazar king of Suba, and brought them to Jerusalem. And Susakim king of Egypt took them, when he went up to Jerusalem in the days of Roboam son of Solomon. 8 And king David took from Metebac, and from the choice cities of Adraazar, very much brass: with that Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the lavers, and all the furniture. 9 And You the king of Hemath heard that David had struck all the host of Adraazar. 10 And You sent Jedduram his son to king David, to ask him of his welfare, and to congratulate him on his fighting against Adraazar and striking him, for he was an enemy to Adraazar: and in his hands were vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass. 11 And these king David consecrated to the Lord, with the silver and with the gold which he consecrated out of all the cities which he conquered, 12 out of Idumea, and out of Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalec, and from the spoils of Adraazar son of Raab king of Suba. 13 And David made [himself] a name: and when he returned he struck Idumea in Gebelem to [the number of] eighteen thousand. 14 And he set garrisons in Idumea, even in all Idumea: and all the Idumeans were servants to the king. And the Lord preserved David wherever he went. 15 And David reigned over all Israel: and David wrought judgment and justice over all his people. 16 And Joab the son of Saruia [was] over the host; and Josaphat the son of Achilud [was keeper] of the records. 17 And Sadoc the son of Achitob, and Achimelech son of Abiathar, [were] priests; and Sasa [was] the scribe, 18 and Banaeas son of Jodae [was] councillor, and the Chelethite and the Phelethite, and the sons of David, were princes of the court.
NSB(i) 1 King David attacked the Philistines again. He defeated them and ended their control over Methegammah. 2 He defeated the Moabites. He made the prisoners lie down on the ground and put two out of every three of them to death. So the Moabites became his subjects and paid taxes to him. 3 David defeated the king of the Syrian state of Zobah, Hadadezer son of Rehob. Hadadezer was on his way to restore his control over the territory by the upper Euphrates River. 4 David captured seventeen hundred of his cavalry and twenty thousand of his foot soldiers. He kept enough horses for a hundred chariots and crippled (hamstrung) all the rest. 5 The Syrians of Damascus sent an army to help King Hadadezer. David attacked it and killed twenty-two thousand men. 6 Then he set up military camps in their territory. They became his subjects and paid taxes to him. Jehovah made David victorious everywhere. 7 David captured the gold shields carried by Hadadezer’s officials and took them to Jerusalem. 8 King David also took a large quantity of copper from Betah and Berothai, Hadadezer’s cities. 9 Soon King Toi of Hamath heard that David had defeated Hadadezer’s entire army. 10 He sent his son Joram to greet King David and congratulate him for fighting and defeating Hadadezer. There had often been war between Hadadezer and Toi. Joram brought articles of gold, silver, and copper with him. 11 King David dedicated these articles to Jehovah, along with the silver and gold he dedicated from all the nations he conquered. 12 These nation included: Edom, Moab, Ammon, the Philistines, Amalek, and from the goods taken from Zobah’s King Hadadezer, son of Rehob. 13 David made a name for himself by killing eighteen thousand Edomites in the Dead Sea region as he returned to Jerusalem. 14 He put troops everywhere in Edom. All the Edomites were David’s subjects. Everywhere David went Jehovah gave him victories. 15 So David ruled all Israel. He did what was fair and right for all his people. 16 Joab the son of Zeruiah was the commander in chief of the army. Jehoshaphat the son of Ahilud kept the government records. 17 Zadok the son of Ahitub, and Abiathar the son of Ahimelech, were the priests. Seraiah was the secretary. 18 Benaiah the son of Jehoiada was the commander of David’s bodyguard. David’s sons were priests.
ISV(i) 1 David’s Military Victories
Sometime later, David defeated and subdued the Philistines, taking Metheg-ammah away from the Philistines. 2 David also conquered Moab, then measured them with a cord, making them lie down on the ground. He executed everyone measured out in each two lengths’ measurement of the cord, but spared the ones measured out by every third length. Then the Moabites were placed under servitude to David, and made to pay tribute.
3 David also attacked King Hadadezer, Rehob’s son from Zobah, when he was attempting to restore his hegemony over the Euphrates River. 4 David captured 1,000 of his chariots, 1,700 horsemen, and 20,000 foot soldiers. David hamstrung all the chariot horses except for enough to supply 100 chariots. 5 When Arameans came from Damascus to help King Hadadezer of Zobah, David killed 22,000 of them. 6 David erected garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, placing the Arameans under servitude to him, and they paid tribute to him. 7 David also confiscated the gold shields that belonged to Hadadezer’s officers and took them to Jerusalem. 8 He also confiscated a vast quantity of bronze from Betah and Berothai, cities under Hadadezer’s control.
9 When King Tou of Hamath learned that David had conquered the entire army of King Hadadezer of Zobah, 10 Tou sent his son Joram to King David to greet him and congratulate him on his victory over Hadadezer, because he had been at war with Tou. Joram brought articles of silver, gold, and bronze with him, 11 and King David dedicated them to the LORD, along with the silver and gold that had been dedicated from all the nations that he had conquered, 12 including from Edom, Moab, the Ammonites, the Philistines, Amalek, and spoil from King Hadadezer, Rehob’s son from Zobah.
13 David made a name for himself when he returned from killing 18,000 Edomites in the Salt Valley. 14 He erected garrisons throughout Edom, and all the Edomites became subservient to David, while the LORD gave victory to David wherever he went.
15 David’s Leaders
David reigned over all of Israel, administering justice and equity to every one of his people. 16 Zeruiah’s son Joab served in charge of the army, Ahilud’s son Jehoshaphat was his personal archivist, 17 Ahitub’s son Zadok and Abiathar’s son Ahimelech were priests, Seraiah was his personal secretary, 18 Jehoida’s son Benaiah supervised the special forces and mercenaries, and David’s sons were priests.
LEB(i) 1 It happened afterwards that David attacked the Philistines and subdued them, and he took Metheg Ammah from the hands of the Philistines. 2 When he defeated Moab, he measured them with the cord, making them lie on the ground. He measured two cords to kill and the third cord* to let live.* So Moab became servants of David, bringing tribute. 3 Then David struck down Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, when he went to restore his monument* at the Euphrates River. 4 David captured from him one thousand and seven hundred horsemen and twenty thousand foot soldiers.* David hamstrung all the chariot horses, but from them* he spared a hundred chariot horses. 5 When Aram of Damascus came to help Hadadezer, the king of Zobah, David killed twenty-two thousand men of Aram. 6 David placed garrisons in Aram of Damascus, so Aram became servants of David, bringing tribute. Yahweh protected David everywhere he went. 7 David took the small round gold shields which had belonged* to the servants of Hadadezer, and he brought them to Jerusalem. 8 From Betah and from Berothai, the towns of Hadadezer, King David took very many bronze items. 9 When Toi, the king of Hamath, heard that David had defeated all the army of Hadadezer, 10 Toi sent Joram his son to King David to greet him* and to congratulate him because he had fought against Hadadezer and defeated him; for Hadadezer had often been at war with Toi.* He brought with him* objects of silver and objects of gold and objects of bronze. 11 King David dedicated them also to Yahweh along with the silver and the gold that he had dedicated from all of the nations which he had subdued; 12 from Aram and from Moab and from the Ammonites* and from the Philistines and from Amalek and from the plunder of Hadadezer the son of Rehob, the king of Zobah. 13 So David made a name for himself when he returned from defeating Aram in the Valley of Salt, eighteen thousand. 14 He put garrisons in Edom; all over Edom he put garrisons, and all of Edom became servants of David. Yahweh protected David wherever he went. 15 David reigned over all of Israel, and he* was administering justice and righteousness for all his people. 16 Joab the son of Zeruiah was over the army, and Jehoshaphat the son of Ahilud was secretary. 17 Zadok the son of Ahitub and Ahimelech the son of Abiathar were priests and Seraiah was scribe. 18 Benaiah the son of Jehoiada was over the Kerethites and the Pelethites, and the sons of David were priests.
BSB(i) 1 Some time later, David defeated the Philistines, subdued them, and took Metheg-ammah from the hand of the Philistines. 2 David also defeated the Moabites, made them lie down on the ground, and measured them off with a cord. He measured off with two lengths those to be put to death, and with one length those to be spared. So the Moabites became subject to David and brought him tribute. 3 David also defeated Hadadezer son of Rehob, king of Zobah, who had marched out to restore his dominion along the Euphrates River. 4 David captured from him a thousand chariots, seven thousand charioteers, and twenty thousand foot soldiers, and he hamstrung all the horses except a hundred he kept for the chariots. 5 When the Arameans of Damascus came to help King Hadadezer of Zobah, David struck down twenty-two thousand men. 6 Then he placed garrisons in Aram of Damascus, and the Arameans became subject to David and brought him tribute. So the LORD made David victorious wherever he went. 7 And David took the gold shields that belonged to the officers of Hadadezer and brought them to Jerusalem. 8 And from Betah and Berothai, cities of Hadadezer, King David took a large amount of bronze. 9 When King Toi of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer, 10 he sent his son Joram to greet King David and bless him for fighting and defeating Hadadezer, who had been at war with Toi. Joram brought with him articles of silver and gold and bronze, 11 and King David dedicated these to the LORD, along with the silver and gold he had dedicated from all the nations he had subdued— 12 from Edom and Moab, from the Ammonites and Philistines and Amalekites, and from the spoil of Hadadezer son of Rehob, king of Zobah. 13 And David made a name for himself when he returned from striking down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt. 14 He placed garrisons throughout Edom, and all the Edomites were subject to David. So the LORD made David victorious wherever he went. 15 Thus David reigned over all Israel and administered justice and righteousness for all his people: 16 Joab son of Zeruiah was over the army; Jehoshaphat son of Ahilud was the recorder; 17 Zadok son of Ahitub and Ahimelech son of Abiathar were priests; Seraiah was the scribe; 18 Benaiah son of Jehoiada was over the Cherethites and Pelethites; and David’s sons were priestly leaders.
MSB(i) 1 Some time later, David defeated the Philistines, subdued them, and took Metheg-ammah from the hand of the Philistines. 2 David also defeated the Moabites, made them lie down on the ground, and measured them off with a cord. He measured off with two lengths those to be put to death, and with one length those to be spared. So the Moabites became subject to David and brought him tribute. 3 David also defeated Hadadezer son of Rehob, king of Zobah, who had marched out to restore his dominion along the Euphrates River. 4 David captured from him a thousand chariots, seven thousand charioteers, and twenty thousand foot soldiers, and he hamstrung all the horses except a hundred he kept for the chariots. 5 When the Arameans of Damascus came to help King Hadadezer of Zobah, David struck down twenty-two thousand men. 6 Then he placed garrisons in Aram of Damascus, and the Arameans became subject to David and brought him tribute. So the LORD made David victorious wherever he went. 7 And David took the gold shields that belonged to the officers of Hadadezer and brought them to Jerusalem. 8 And from Betah and Berothai, cities of Hadadezer, King David took a large amount of bronze. 9 When King Toi of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer, 10 he sent his son Joram to greet King David and bless him for fighting and defeating Hadadezer, who had been at war with Toi. Joram brought with him articles of silver and gold and bronze, 11 and King David dedicated these to the LORD, along with the silver and gold he had dedicated from all the nations he had subdued— 12 from Edom and Moab, from the Ammonites and Philistines and Amalekites, and from the spoil of Hadadezer son of Rehob, king of Zobah. 13 And David made a name for himself when he returned from striking down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt. 14 He placed garrisons throughout Edom, and all the Edomites were subject to David. So the LORD made David victorious wherever he went. 15 Thus David reigned over all Israel and administered justice and righteousness for all his people: 16 Joab son of Zeruiah was over the army; Jehoshaphat son of Ahilud was the recorder; 17 Zadok son of Ahitub and Ahimelech son of Abiathar were priests; Seraiah was the scribe; 18 Benaiah son of Jehoiada was over the Cherethites and Pelethites; and David’s sons were priestly leaders.
MLV(i) 1 And after this it happened, that David killed* the Philistines and subdued them. And David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines.
2 And he killed* Moab and measured them with the line, making them to lie down on the ground. And he measured two lines to put to death and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David and brought tribute.
3 David also killed* Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River. 4 And David took from him a thousand and seven hundred horsemen and twenty thousand footmen. And David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.
5 And when the Syrians of Damascus came to aid Hadadezer king of Zobah, David killed* of the Syrians twenty-two thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus and the Syrians became servants to David and brought tribute. And Jehovah gave victory to David wherever he went.
7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer and brought them to Jerusalem. 8 And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceedingly much brass.
9 And when Toi king of Hamath heard that David had struck all the army of Hadadezer, 10 then Toi sent Joram his son to king David to salute him and to bless him, because he had fought against Hadadezer and struck him, for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver and vessels of gold and vessels of brass.
11 These also king David dedicated to Jehovah with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued: 12 of Syria and of Moab and of the sons of Ammon and of the Philistines and of Amalek and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.
13 And David got a name for him when he returned from slaying the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom. He put garrisons throughout all Edom and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David wherever he went.
15 And David reigned over all Israel. And David executed justice and righteousness to all his people. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the army and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder, 17 and Zadok the son of Ahitub and Ahimelech the son of Abiathar, were priests and Seraiah was scribe, 18 and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites and David's sons were chief ministers.

VIN(i) 1 It happened afterwards that David attacked the Philistines and subdued them, and he took Metheg Ammah from the hands of the Philistines. 2 He struck Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. The Moabites became servants to David, and brought tribute. 3 Then David struck down Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, when he went to restore his monument at the Euphrates River. 4 David captured from him one thousand and seven hundred horsemen and twenty thousand foot soldiers. David hamstrung all the chariot horses, but from them he spared a hundred chariot horses. 5 When the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck twenty two thousand men of the Syrians. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. The LORD gave victory to David wherever he went. 7 And David took the shields of gold that belonged to the servants of Hadad’ezer, and brought them to Jerusalem. 8 From Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took a great quantity of bronze. 9 When Toi king of Hamath heard that David had defeated all the armies of Hadadezer, 10 Tou sent his son Joram to King David to greet him and congratulate him on his victory over Hadadezer, because he had been at war with Tou. Joram brought articles of silver, gold, and bronze with him, 11 King David dedicated these articles to the LORD, along with the silver and gold he dedicated from all the nations he conquered. 12 of Syria, of Moab, of the children of Ammon, of the Philistines, of Amalek, and of the plunder of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. 13 David earned a reputation when he returned from striking down eighteen thousand men of the Syrians in the Valley of Salt. 14 He erected garrisons throughout Edom, and all the Edomites became subservient to David, while the LORD gave victory to David wherever he went. 15 And David reigned over all Israel; and David did what is just and right unto all his people. 16 Joab the son of Zeruiah was over the army, Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder, 17 Zadok the son of Ahitub and Ahimelech the son of Abiathar were priests, Seraiah was scribe, 18 Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites, and David's sons were chief ministers.
Luther1545(i) 1 Und es begab sich danach, daß David die Philister schlug und schwächte sie; und nahm den Dienstzaum von der Philister Hand. 2 Er schlug auch die Moabiter also zu Boden, daß er zwei Teile zum Tode brachte und ein Teil beim Leben ließ. Also wurden die Moabiter David untertänig, daß sie ihm Geschenke zutrugen. 3 David schlug auch Hadadeser, den Sohn Rehobs, König zu Zoba, da er hinzog, seine Macht wieder zu holen an dem Wasser Phrath. 4 Und David fing aus ihnen tausend und siebenhundert Reiter und zwanzigtausend Fußvolks; und verlähmte alle Wagen und behielt übrig hundert Wagen. 5 Es kamen aber die Syrer von Damaskus, zu helfen Hadadeser, dem Könige zu Zoba; und David schlug der Syrer zweiundzwanzigtausend Mann 6 und legte Volk gen Damaskus in Syrien. Also ward Syrien David untertänig, daß sie ihm Geschenke zutrugen. Denn der HERR half David, wo er hinzog. 7 Und David nahm die güldenen Schilde, die Hadadesers Knechten waren, und brachte sie gen Jerusalem. 8 Aber von Betah und Berothai, den Städten Hadadesers, nahm der König David fast viel Erzes. 9 Da aber Thoi, der König zu Hemath, hörete, daß David hatte alle Macht des Hadadeser geschlagen, 10 sandte er Joram, seinen Sohn, zu David, ihn freundlich zu grüßen und ihn zu segnen, daß er wider Hadadeser gestritten und ihn geschlagen hatte (denn Thoi hatte einen Streit mit Hadadeser), und er hatte mit sich silberne, güldene und eherne Kleinode, 11 welche der König David auch dem HERRN heiligte samt dem Silber und Golde, das er dem HERRN heiligte von allen Heiden, die er unter sich brachte: 12 von Syrien, von Moab, von den Kindern Ammon, von den Philistern, von Amalek, vom Raube Hadadesers, des Sohns Rehobs, Königs zu Zoba. 13 Auch machte ihm David einen Namen, da er wiederkam und die Syrer schlug im Salztal, achtzehntausend. 14 Und er legte Volk in ganz Edomäa, und ganz Edom war David unterworfen; denn der HERR half David, wo er hinzog. 15 Also ward David König über ganz Israel, und er schaffte Recht und Gerechtigkeit allem Volk. 16 Joab, der Sohn Zerujas, war über das Heer; Josaphat aber, der Sohn Ahiluds, war Kanzler; 17 Zadok, der Sohn Ahitobs, und Ahimelech, der Sohn Abjathars, waren Priester; Seraja war Schreiber; 18 Benaja, der Sohn Jojodas, war über die Krethi und Plethi; und die Söhne Davids waren Priester.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H310 Und H1732 es begab sich danach, daß David H6430 die Philister H5221 schlug H1732 und H3665 schwächte sie H3947 ; und nahm H4965 den Dienstzaum H6430 von der Philister H3027 Hand .
  2 H5221 Er schlug H4124 auch die Moabiter H8147 also zu Boden, daß er zwei H2256 Teile H4191 zum Tode H4058 brachte H776 und H2256 ein H2256 Teil H5375 beim Leben ließ H2421 . Also wurden H4124 die Moabiter H1732 David H5650 untertänig H4503 , daß sie ihm Geschenke zutrugen.
  3 H1732 David H5221 schlug H1909 auch Hadadeser H1121 , den Sohn H7340 Rehobs H4428 , König H6678 zu Zoba H3212 , da er hinzog H7725 , seine Macht wieder H3027 zu holen an H5104 dem Wasser Phrath.
  4 H1732 Und H1732 David H3920 fing H505 aus ihnen tausend H3967 und H7651 siebenhundert H6571 Reiter H6242 und zwanzigtausend H6131 Fußvolks; und verlähmte H7393 alle Wagen H3498 und behielt übrig H3967 hundert H7393 Wagen .
  5 H935 Es kamen H758 aber die Syrer H1834 von Damaskus H5826 , zu helfen H1909 Hadadeser H4428 , dem Könige H6678 zu Zoba H1732 ; und David H5221 schlug H758 der Syrer H8147 zweiundzwanzigtausend H376 Mann
  6 H5650 und H7760 legte H5333 Volk H1834 gen Damaskus H758 in Syrien H1980 . Also ward H758 Syrien H1732 David H4503 untertänig, daß sie ihm Geschenke H5375 zutrugen H3068 . Denn der HErr H3467 half H1732 David H1732 , wo er hinzog.
  7 H1732 Und David H3947 nahm H7982 die güldenen Schilde H1909 , die Hadadesers H5650 Knechten H935 waren, und brachte H3389 sie gen Jerusalem .
  8 H984 Aber von Betah H5178 und H1268 Berothai H5892 , den Städten H1909 Hadadesers H3947 , nahm H4428 der König H1732 David H3966 fast viel Erzes.
  9 H8583 Da aber Thoi H4428 , der König H8085 zu H1732 Hemath, hörete, daß David H2428 hatte alle Macht H5221 des Hadadeser geschlagen,
  10 H7971 sandte H8583 er H3141 Joram H1121 , seinen Sohn H1732 , zu David H7592 , ihn freundlich H7965 zu grüßen H1288 und ihn zu segnen H4428 , daß er H1909 wider Hadadeser H3898 gestritten H4421 und ihn geschlagen hatte [denn Thoi hatte einen Streit H1909 mit Hadadeser H3027 ], und er hatte mit sich H3701 silberne H5178 , güldene und eherne H3627 Kleinode,
  11 H4428 welche der König H1732 David H3068 auch dem HErrn H6942 heiligte H3701 samt dem Silber H2091 und Golde H6942 , das er dem HErrn heiligte H1471 von allen Heiden, die er unter sich brachte:
  12 H758 von Syrien H4124 , von Moab H1121 , von den Kindern H5983 Ammon H6430 , von den Philistern H6002 , von Amalek H1909 , vom Raube Hadadesers H7340 , des Sohns Rehobs H4428 , Königs H6678 zu Zoba .
  13 H6213 Auch machte H1732 ihm David H8034 einen Namen H7725 , da er wiederkam H758 und die Syrer H5221 schlug H1516 im Salztal H505 , achtzehntausend .
  14 H5650 Und H7760 er H7760 legte H5333 Volk H123 in ganz Edomäa, und ganz Edom H1732 war David H3068 unterworfen; denn der HErr H3467 half H1732 David H1980 , wo er hinzog .
  15 H6213 Also H1732 ward David H4427 König H3478 über ganz Israel H1732 , und er H4941 schaffte Recht H6666 und Gerechtigkeit H5971 allem Volk .
  16 H3097 Joab H1121 , der Sohn H6635 Zerujas, war über das Heer H3092 ; Josaphat H1121 aber, der Sohn H286 Ahiluds H2142 , war Kanzler;
  17 H6659 Zadok H1121 , der Sohn H285 Ahitobs H54 , und H288 Ahimelech H1121 , der Sohn H3548 Abjathars, waren Priester H8304 ; Seraja H5608 war Schreiber;
  18 H1141 Benaja H1121 , der Sohn H3548 Jojodas, war über die Krethi und H1121 Plethi; und die Söhne H1732 Davids waren Priester.
Luther1912(i) 1 Und es begab sich darnach, daß David die Philister schlug und schwächte sie und nahm den Dienstzaum von der Philister Hand. 2 Er schlug auch die Moabiter also zu Boden, daß er zwei Teile zum Tode brachte und einen Teil am Leben ließ. Also wurden die Moabiter David untertänig, daß sie ihm Geschenke zutrugen. 3 David schlug auch Hadadeser, den Sohn Rehobs, König zu Zoba, da er hinzog, seine Macht wieder zu holen an dem Wasser Euphrat. 4 Und David fing aus ihnen tausendundsiebenhundert Reiter und zwanzigtausend Mann Fußvolk und verlähmte alle Rosse der Wagen und behielt übrig hundert Wagen. 5 Es kamen aber die Syrer von Damaskus, zu helfen Hadadeser, dem König zu Zoba; und David schlug der Syrer zweiundzwanzigtausend Mann 6 und legte Volk in das Syrien von Damaskus. Also ward Syrien David untertänig, daß sie ihm Geschenke zutrugen. Denn der HERR half David, wo er hin zog. 7 Und David nahm die goldenen Schilde, die Hadadesers Knechte gehabt hatten, und brachte sie gen Jerusalem. 8 Aber von Betah und Berothai, den Städten Hadadesers, nahm der König David sehr viel Erz. 9 Da aber Thoi, der König zu Hamath, hörte, daß David hatte alle Macht des Hadadesers geschlagen, 10 sandte er Joram, seinen Sohn, zu David, ihn freundlich zu grüßen und ihn zu segnen, daß er wider Hadadeser gestritten und ihn geschlagen hatte [denn Thoi hatte einen Streit mit Hadadeser]: und er hatte mit sich silberne, goldene und eherne Kleinode, 11 welche der König David auch dem HERR heiligte samt dem Silber und Gold, das er heiligte von allen Heiden, die er unter sich gebracht; 12 von Syrien, von Moab, von den Kindern Ammon, von den Philistern, von Amalek, von der Beute Hadadesers, des Sohnes Rehobs, König zu Zoba. 13 Auch machte sich David einen Namen da er wiederkam von der Syrer Schlacht und schlug im Salztal achtzehntausend Mann, 14 und legte Volk in ganz Edom, und ganz Edom war David unterworfen; denn der HERR half David, wo er hin zog. 15 Also war David König über ganz Israel, und schaffte Recht und Gerechtigkeit allem Volk. 16 Joab, der Zeruja Sohn, war über das Heer; Josaphat aber, der Sohn Ahiluds war Kanzler; 17 Zadok, der Sohn Ahitobs, und Ahimelech, der Sohn Abjathars, waren Priester; Seraja war Schreiber; 18 Benaja, der Sohn Jojadas, war über die Krether Leibwache und Plether, und die Söhne Davids waren Priester.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H310 Und es begab sich darnach H1732 , daß David H6430 die Philister H5221 schlug H3665 und schwächte H3947 sie und nahm H4965 den Dienstzaum H6430 von der Philister H3027 Hand .
  2 H5221 Er schlug H4124 H7901 auch die Moabiter H776 also zu Boden H8147 , daß er zwei H2256 Teile H4191 zum Tod H4393 brachte und einen H2256 Teil H2421 am Leben H4124 ließ. Also wurden die Moabiter H1732 David H5650 untertänig H4503 , daß sie ihm Geschenke H5375 zutrugen .
  3 H1732 David H5221 schlug H1909 auch Hadadeser H1121 , den Sohn H7340 Rehobs H4428 , König H6678 zu Zoba H3212 , da er hinzog H3027 , seine Macht H7725 wieder H7725 zu holen H5104 an dem Wasser H6578 Euphrat .
  4 H1732 Und David H3920 fing H7651 H505 H3967 aus ihnen H6571 Reiter H6242 H505 und H376 Mann H7273 Fußvolk H6131 und verlähmte H7393 alle Rosse der Wagen H3498 und behielt H3967 übrig H7393 Wagen .
  5 H935 Es kamen H758 aber die Syrer H1834 von Damaskus H5826 , zu helfen H1909 Hadadeser H4428 , dem König H6678 zu Zoba H1732 ; und David H5221 schlug H758 H6242 H8147 H505 der Syrer H376 Mann
  6 H1732 und H7760 legte H5333 Volk H758 in das Syrien H1834 von Damaskus H758 . Also ward Syrien H1732 David H5650 untertänig H4503 , daß sie ihm Geschenke H5375 zutrugen H3068 . Denn der HERR H3467 half H1732 David H1980 , wo er hin zog .
  7 H1732 Und David H3947 nahm H2091 die goldenen H7982 Schilde H1909 , die Hadadesers H5650 Knechte H935 gehabt hatten, und brachte H3389 sie gen Jerusalem .
  8 H984 Aber von Betah H1268 und Berothai H5892 , den Städten H1909 Hadadesers H3947 , nahm H4428 der König H1732 David H3966 sehr H7235 viel H5178 Erz .
  9 H8583 Da aber Thoi H4428 , der König H2574 zu Hamath H8085 , hörte H1732 , daß David H2428 hatte alle Macht H1909 des Hadadesers H5221 geschlagen,
  10 H7971 sandte H8583 er H3141 Joram H1121 , seinen Sohn H1732 , zu David H7965 , ihn freundlich H7592 zu grüßen H1288 und ihn zu segnen H1909 , daß er wider Hadadeser H3898 gestritten H5221 und ihn geschlagen H8583 hatte [denn Thoi H376 H4421 hatte einen Streit H1909 mit Hadadeser H3027 ; und er hatte mit H3701 sich silberne H2091 , goldene H5178 und eherne H3627 Kleinode,
  11 H4428 welche der König H1732 David H3068 auch dem HERRN H6942 heiligte H3701 samt dem Silber H2091 und Gold H6942 , das er heiligte H1471 von allen Heiden H3533 , die er unter sich gebracht:
  12 H758 von Syrien H4124 , von Moab H1121 , von den Kindern H5983 Ammon H6430 , von den Philistern H6002 , von Amalek H7998 , von der Beute H1909 Hadadesers H1121 , des Sohnes H7340 Rehobs H4428 , Königs H6678 zu Zoba .
  13 H6213 Auch machte H1732 sich David H8034 einen Namen H7725 da er wiederkam H758 von der Syrer H5221 Schlacht H4417 H1516 H6240 H8083 H505 und schlug im SalztalMann,
  14 H7760 und legte H5333 Volk H123 in ganz Edom H123 , und ganz Edom H1732 war David H5650 unterworfen H3068 ; denn der HERR H3467 half H1732 David H1980 , wo er hin zog .
  15 H4427 Also war H1732 David H4427 König über H3478 ganz Israel H6213 , und schaffte H4941 Recht H6666 und Gerechtigkeit H5971 allem Volk .
  16 H3097 Joab H6870 , der Zeruja H1121 Sohn H6635 , war über das Heer H3092 ; Josaphat H1121 aber, der Sohn H286 Ahiluds H2142 , war Kanzler;
  17 H6659 Zadok H1121 , der Sohn H285 Ahitobs H288 , und Ahimelech H1121 , der Sohn H54 Abjathars H3548 , waren Priester H8304 ; Seraja H5608 war Schreiber;
  18 H1141 Benaja H1121 , der Sohn H3077 Jojadas H3774 , war über die Krether H6432 und Plether H1121 , und die Söhne H1732 Davids H3548 waren Priester .
ELB1871(i) 1 Und es geschah hernach, da schlug David die Philister und demütigte sie; und David nahm den Zaum der Hauptstadt aus der Hand der Philister. 2 Und er schlug die Moabiter und maß sie mit der Meßschnur, indem er sie auf die Erde legen ließ; und er maß zwei Meßschnüre ab, um zu töten, und eine volle Meßschnur, um am Leben zu lassen. Und die Moabiter wurden David zu Knechten, welche Geschenke brachten. 3 Und David schlug Hadadeser, den Sohn Rechobs, den König von Zoba, als er hinzog, um seine Macht am Strome wiederherzustellen. 4 Und David fing von ihm 1700 Reiter und 20000 Mann Fußvolk; nahm von ihm 1700 Reiter und 20000 Mann Fußvolk gefangen; und David lähmte alle Gespanne und ließ 100 Gespanne von ihm übrig. 5 Und die Syrer von Damaskus kamen, um Hadadeser, dem König von Zoba, zu helfen; und David erschlug unter den Syrern 22000 Mann. 6 Und David legte Besatzungen in das damascenische Syrien; und die Syrer wurden David zu Knechten, welche Geschenke brachten. Und Jehova half David überall, wohin er zog. 7 Und David nahm die goldenen Schilde, welche den Knechten Hadadesers gehörten, und brachte sie nach Jerusalem. 8 Und aus Betach und aus Berothai, den Städten Hadadesers, nahm der König David Erz in großer Menge. 9 Und als Toi, der König von Hamath, hörte, daß David die ganze Heeresmacht Hadadesers geschlagen hatte, 10 da sandte Toi seinen Sohn Joram zu dem König David, um ihn nach seinem Wohlergehen zu fragen und ihn zu beglückwünschen, darum daß er wider Hadadeser gestritten und ihn geschlagen hatte; denn Hadadeser war stets im Kriege mit Toi; und in seiner Hand waren Geräte von Silber und Geräte von Gold und Geräte von Erz. 11 Auch diese heiligte der König David dem Jehova, samt dem Silber und dem Golde, das er von all den Nationen geheiligt, die er unterjocht hatte: 12 von den Syrern und von den Moabitern und von den Kindern Ammon und von den Philistern und von den Amalekitern, und von der Beute Hadadesers, des Sohnes Rechobs, des Königs von Zoba. 13 Und David machte sich einen Namen, als er zurückkam, nachdem er die Syrer im Salztal geschlagen hatte, 18000 Mann. 14 Und er legte Besatzungen in Edom, in ganz Edom legte er Besatzungen; und alle Edomiter wurden David zu Knechten. Und Jehova half David überall, wohin er zog. 15 Und David regierte über ganz Israel; und David übte Recht und Gerechtigkeit an seinem ganzen Volke. 16 Und Joab, der Sohn der Zeruja, war über das Heer; und Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Geschichtsschreiber; 17 und Zadok, der Sohn Ahitubs, und Ahimelech, der Sohn Abjathars, waren Priester; und Seraja war Schreiber; 18 und Benaja, der Sohn Jojadas, war über die Kerethiter und die Pelethiter; und die Söhne Davids waren Krondiener.
ELB1905(i) 1 Und [1.Chr 18] es geschah hernach, da schlug David die Philister und demütigte sie; und David nahm den Zaum der Hauptstadt O. Metheg-Amma aus der Hand der Philister. 2 Und er schlug die Moabiter und maß sie mit der Meßschnur, indem er sie auf die Erde legen ließ; und er maß zwei Meßschnüre ab, um zu töten, und eine volle Meßschnur, um am Leben zu lassen. Und die Moabiter wurden David zu Knechten, welche Geschenke brachten. dh. tributpflichtig waren; so auch [V. 6] 3 Und David schlug Hadadeser, den Sohn Rechobs, den König von Zoba, als er hinzog, um seine Macht am Strome Euphrat wiederherzustellen. 4 Und David nahm von ihm tausendsiebenhundert Reiter und zwanzigtausend Mann Fußvolk gefangen; und David lähmte alle Gespanne und ließ hundert Gespanne von ihm übrig. 5 Und die Syrer von Damaskus kamen, um Hadadeser, dem König von Zoba, zu helfen; und David erschlug unter den Syrern zweiundzwanzigtausend Mann. 6 Und David legte Besatzungen in das damascenische Syrien; und die Syrer wurden David zu Knechten, welche Geschenke brachten. Und Jahwe half David überall, wohin er zog. 7 Und David nahm die goldenen Schilde, welche den Knechten Hadadesers gehörten, und brachte sie nach Jerusalem. 8 Und aus Betach und aus Berothai, den Städten Hadadesers, nahm der König David Erz in großer Menge. 9 Und als Toi, der König von Hamath, hörte, daß David die ganze Heeresmacht Hadadesers geschlagen hatte, 10 da sandte Toi seinen Sohn Joram zu dem König David, um ihn nach seinem Wohlergehen zu fragen und ihn zu beglückwünschen, W. zu segnen darum daß er wider Hadadeser gestritten und ihn geschlagen hatte; denn Hadadeser war stets im Kriege mit Toi; und in seiner Hand waren Geräte von Silber und Geräte von Gold und Geräte von Erz. 11 Auch diese heiligte der König David dem Jahwe, samt dem Silber und dem Golde, das er von all den Nationen geheiligt, die er unterjocht hatte: 12 von den Syrern und von den Moabitern und von den Kindern Ammon und von den Philistern und von den Amalekitern, und von der Beute Hadadesers, des Sohnes Rechobs, des Königs von Zoba. 13 Und David machte sich einen Namen, als er zurückkam, nachdem er die Syrer Wahrsch. zu l.: die Edomiter, wie [1.Chr 18,12] im Salztal geschlagen hatte, achtzehntausend Mann. 14 Und er legte Besatzungen in Edom, in ganz Edom legte er Besatzungen; und alle Edomiter wurden David zu Knechten. Und Jahwe half David überall, wohin er zog. 15 Und David regierte über ganz Israel; und David übte Recht und Gerechtigkeit an seinem ganzen Volke. 16 Und Joab, der Sohn der Zeruja, war über das Heer; und Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Geschichtsschreiber; Eig. der Aufzeichnende, dh. ein Hofbeamter, der die Jahrbücher führte 17 und Zadok, der Sohn Ahitubs, und Ahimelech, der Sohn Abjathars, waren Priester; und Seraja war Schreiber; 18 und Benaja, der Sohn Jojadas, war über die Kerethiter und die Pelethiter; Die Kerethiter und die Pelethiter [oder die Krethi und die Plethi] bildeten, wie aus dieser und anderen Stellen hervorzugehen scheint, die Leibgarde des Königs. Vermutlich sind unter ihnen zwei verschiedene Klassen der aus Kreta eingewanderten Philister zu verstehen, wie denn auch die Kerethiter an mehreren Stellen als gleichbedeutend mit den Philistern angeführt werden. Vergl. [1.Sam 30,14.16]; [2.Sam 15,18]; [Hes 25,16]; [Zef 2,5] und die Söhne Davids waren Krondiener. O. vertraute Räte
ELB1905_Strongs(i)
  1 H310 Und H5221 es geschah hernach, da schlug H1732 David H6430 die Philister H3665 und demütigte sie H1732 ; und David H3947 nahm H3027 den Zaum der Hauptstadt aus der Hand H6430 der Philister .
  2 H5375 Und H5221 er schlug H4124 die Moabiter H4058 und maß H776 sie mit der Meßschnur, indem er sie auf die Erde H7901 legen H4058 ließ; und er maß H8147 zwei H4191 Meßschnüre ab, um zu töten H2256 , und eine volle Meßschnur, um am H2421 Leben zu lassen H4124 . Und die Moabiter H1732 wurden David H5650 zu Knechten H4503 , welche Geschenke brachten.
  3 H5104 Und H1732 David H5221 schlug H1909 Hadadeser H1121 , den Sohn H4428 Rechobs, den König H6678 von Zoba H3027 , als er H3212 hinzog H7725 , um seine Macht am Strome wiederherzustellen.
  4 H3967 Und H1732 David H6571 nahm von ihm tausendsiebenhundert Reiter H6242 -H505 -H376 und zwanzigtausend H7273 Mann Fußvolk H3920 gefangen H1732 ; und David H6131 lähmte H505 -H7651 -H3967 alle Gespanne und ließ hundert H3498 Gespanne von ihm übrig .
  5 H758 Und die Syrer H1834 von Damaskus H935 kamen H1909 , um Hadadeser H4428 , dem König H6678 von Zoba H5826 , zu helfen H1732 ; und David H758 erschlug unter den Syrern H8147 -H6242 -H505 -H376 -H8147 -H6242 -H505 -H376 zweiundzwanzigtausend Mann.
  6 H5375 Und H1732 David H7760 legte H758 Besatzungen in das damascenische Syrien H758 ; und die Syrer H1732 wurden David H5650 zu Knechten H4503 , welche Geschenke H3068 brachten. Und Jehova H3467 half H1732 David H1980 überall, wohin er zog .
  7 H1732 Und David H3947 nahm H2091 die goldenen H7982 Schilde H5650 , welche den Knechten H1909 Hadadesers H935 gehörten, und brachte H3389 sie nach Jerusalem .
  8 H5178 Und H1268 aus Betach und aus Berothai H5892 , den Städten H1909 Hadadesers H3947 , nahm H4428 der König H1732 David H7235 Erz in großer Menge.
  9 H2428 Und H4428 als Toi, der König H2574 von Hamath H8085 , hörte H1732 , daß David H1909 die ganze Heeresmacht Hadadesers H5221 geschlagen hatte,
  10 H7971 da sandte H1121 Toi seinen Sohn H3141 Joram H4428 zu dem König H1732 David H7965 , um ihn H7592 nach seinem Wohlergehen zu fragen H5178 und H4421 ihn H8583 zu beglückwünschen, darum daß er H1909 wider Hadadeser H3898 gestritten H5221 und ihn geschlagen H1909 hatte; denn Hadadeser H3027 war stets im Kriege mit Toi; und in seiner Hand H3627 waren Geräte H3701 von Silber H3627 und Geräte H2091 von Gold H3627 und Geräte von Erz.
  11 H6942 Auch diese heiligte H4428 der König H1732 David H3068 dem Jehova H3701 , samt dem Silber H2091 und dem Golde H1471 , das H6942 er von all den Nationen geheiligt, die er unterjocht hatte:
  12 H758 von den Syrern H4124 und von den Moabitern H1121 und von den Kindern H5983 Ammon H6430 und von den Philistern H6002 und von den Amalekitern H7998 , und von der Beute H1909 Hadadesers H1121 , des Sohnes H4428 Rechobs, des Königs H6678 von Zoba .
  13 H1732 Und David H6213 machte H7725 sich H8034 einen Namen H5221 , als er H758 zurückkam, nachdem er die Syrer H1516 im Salztal H8083 -H6240 -H505 geschlagen hatte, achtzehntausend Mann.
  14 H7760 Und er legte H123 Besatzungen in Edom H123 , in ganz Edom H7760 legte H123 er Besatzungen; und alle Edomiter H1732 wurden David H5650 zu Knechten H3068 . Und Jehova H3467 half H1732 David H1980 überall, wohin er zog .
  15 H6213 Und H1732 David H4427 regierte H3478 über ganz Israel H1732 ; und David H4941 übte Recht H6666 und Gerechtigkeit H5971 an seinem ganzen Volke .
  16 H3097 Und Joab H1121 , der Sohn H6870 der Zeruja H6635 , war über das Heer H3092 ; und Josaphat H1121 , der Sohn H286 Ahiluds, war Geschichtsschreiber;
  17 H6659 und Zadok H1121 , der Sohn H288 Ahitubs, und Ahimelech H1121 , der Sohn H54 Abjathars H3548 , waren Priester H8304 ; und Seraja H5608 war Schreiber;
  18 H1141 und Benaja H1121 , der Sohn H3077 Jojadas H1121 , war über die Kerethiter und die Pelethiter; und die Söhne H1732 Davids waren Krondiener.
DSV(i) 1 En het geschiedde daarna, dat David de Filistijnen sloeg, en bracht hen ten onder; en David nam Meteg-amma uit der Filistijnen hand. 2 Ook sloeg hij de Moabieten, en mat hen met een snoer, doende hen ter aarde nederliggen; en hij mat met twee snoeren om te doden, en met een vol snoer om in het leven te laten. Alzo werden de Moabieten David tot knechten, brengende geschenken. 3 David sloeg ook Hadad-ezer, den zoon van Rechob, den koning van Zoba, toen hij heen toog, om zijn hand te wenden naar de rivier Frath. 4 En David nam hem duizend wagens af, en zevenhonderd ruiteren, en twintig duizend man te voet; en David ontzenuwde alle wagenpaarden, en hield daarvan honderd wagenen over. 5 En de Syriërs van Damaskus kwamen om Hadad-ezer, den koning van Zoba, te helpen; maar David sloeg van de Syriërs twee en twintig duizend man. 6 En David leide bezettingen in Syrië van Damaskus, en de Syriërs werden David tot knechten, brengende geschenken; en de HEERE behoedde David overal, waar hij heentoog. 7 En David nam de gouden schilden die bij Hadad-ezers knechten geweest waren, en bracht ze te Jeruzalem. 8 Daartoe nam de koning David zeer veel kopers uit Betach, en uit Berothai, steden van Hadad-ezer. 9 Als nu Thoi, de koning van Hamath, hoorde, dat David het ganse heir van Hadad-ezer geslagen had; 10 Zo zond Thoi zijn zoon Joram tot den koning David, om hem te vragen naar zijn welstand, en om hem te zegenen, vanwege dat hij tegen Hadad-ezer gekrijgd en hem geslagen had, (want Hadad-ezer voerde steeds krijg tegen Thoi); en in zijn hand waren zilveren vaten, en gouden vaten, en koperen vaten; 11 Welke de koning David ook den HEERE heiligde, met het zilver en het goud, dat hij geheiligd had van alle heidenen, die hij zich onderworpen had; 12 Van Syrië, en van Moab, en van de kinderen Ammons, en van de Filistijnen, en van Amalek, en van den roof van Hadad-ezer, den zoon van Rechob, den koning van Zoba. 13 Ook maakte zich David een naam, als hij wederkwam, nadat hij de Syriërs geslagen had, in het Zoutdal, achttien duizend. 14 En hij leide bezettingen in Edom; in gans Edom leide hij bezettingen; en alle Edomieten werden David tot knechten; en de HEERE behoedde David overal, waar hij heentoog. 15 Alzo regeerde David over gans Israël, en David deed aan zijn ganse volk recht en gerechtigheid. 16 Joab nu, de zoon van Zeruja, was over het heir; en Josafat, zoon van Achilud, was kanselier. 17 En Zadok, zoon van Ahitub, en Achimelech, zoon van Abjathar, waren priesters; en Seraja was schrijver. 18 Er was ook Benaja, zoon van Jojada, met de Krethi en de Plethi; maar Davids zonen waren prinsen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H310 H3651 daarna H1732 , dat David H6430 de Filistijnen H5221 H8686 sloeg H3665 H8686 , en bracht hen ten onder H1732 ; en David H3947 H8799 nam H4965 Meteg-amma H4480 uit H6430 der Filistijnen H3027 hand.
  2 H5221 H8686 Ook sloeg hij H4124 de Moabieten H4058 H8762 , en mat H2256 hen met een snoer H853 , doende hen H776 ter aarde H7901 H8687 nederliggen H4058 H8762 ; en hij mat H8147 [met] twee H2256 snoeren H4191 H8687 om te doden H4393 , en [met] een vol H2256 snoer H2421 H8687 om in het leven te laten H1961 H8799 . Alzo werden H4124 de Moabieten H1732 David H5650 tot knechten H5375 H8802 , brengende H4503 geschenken.
  3 H1732 David H5221 H8686 sloeg H1909 ook Hadad-ezer H1121 , den zoon H7340 van Rechob H4428 , den koning H6678 van Zoba H3212 H8800 , toen hij heen toog H3027 , om zijn hand H7725 H8687 te wenden H5104 naar de rivier H6578 Frath.
  4 H1732 En David H3920 H8799 nam H505 hem duizend H4480 [wagens] af H7651 H3967 , en zevenhonderd H6571 ruiteren H6242 , en twintig H505 duizend H376 man H7273 te voet H1732 ; en David H6131 H8762 ontzenuwde H3605 alle H7393 wagenpaarden H3498 H0 , en hield H4480 daarvan H3967 honderd H7393 wagenen H3498 H8686 over.
  5 H758 En de Syriers H1834 van Damaskus H935 H8799 kwamen H1909 om Hadad-ezer H4428 , den koning H6678 van Zoba H5826 H8800 , te helpen H1732 ; maar David H5221 H8686 sloeg H758 van de Syriers H8147 twee H6242 en twintig H505 duizend H376 man.
  6 H1732 En David H7760 H8799 leide H5333 bezettingen H758 in Syrie H1834 van Damaskus H758 , en de Syriers H1961 H8799 werden H1732 David H5650 tot knechten H5375 H8802 , brengende H4503 geschenken H3068 ; en de HEERE H3467 H8686 behoedde H1732 David H3605 overal H834 , waar H1980 H8804 hij heentoog.
  7 H1732 En David H3947 H8799 nam H2091 de gouden H7982 schilden H834 die H413 bij H1909 Hadad-ezers H5650 knechten H1961 H8804 geweest waren H935 H8686 , en bracht H3389 ze te Jeruzalem.
  8 H3947 H8804 Daartoe nam H4428 de koning H1732 David H3966 zeer H7235 H8687 veel H5178 kopers H4480 uit H984 Betach H4480 , en uit H1268 Berothai H5892 , steden H1909 van Hadad-ezer.
  9 H8583 Als nu Thoi H4428 , de koning H2574 van Hamath H8085 H8799 , hoorde H3588 , dat H1732 David H3605 het ganse H2428 heir H1909 van Hadad-ezer H5221 H8689 geslagen had;
  10 H7971 H8799 Zo zond H8583 Thoi H1121 zijn zoon H3141 Joram H413 tot H4428 den koning H1732 David H7592 H8800 , om hem te vragen H7965 naar [zijn] welstand H1288 H8763 , en om hem te zegenen H5921 H834 , vanwege H1909 dat hij tegen Hadad-ezer H3898 H8738 gekrijgd H5221 H8686 en hem geslagen had H3588 , (want H1909 Hadad-ezer H1961 H8804 voerde H376 steeds H4421 krijg H8583 tegen Thoi H3027 ); en in zijn hand H1961 H8804 waren H3701 zilveren H3627 vaten H2091 , en gouden H3627 vaten H5178 , en koperen H3627 vaten;
  11 H853 Welke H4428 de koning H1732 David H1571 ook H3068 den HEERE H6942 H8689 heiligde H5973 , met H3701 het zilver H2091 en het goud H834 , dat H6942 H8689 hij geheiligd had H4480 van H3605 alle H1471 heidenen H834 , die H3533 H8765 hij [zich] onderworpen had;
  12 H4480 Van H758 Syrie H4480 , en van H4124 Moab H4480 , en van H1121 de kinderen H5983 Ammons H4480 , en van H6430 de Filistijnen H4480 , en van H6002 Amalek H4480 , en van H7998 den roof H1909 van Hadad-ezer H1121 , den zoon H7340 van Rechob H4428 , den koning H6678 van Zoba.
  13 H6213 H8799 Ook maakte H1732 [zich] David H8034 een naam H7725 H8800 , als hij wederkwam H4480 , nadat H758 hij de Syriers H5221 H8687 geslagen had H1516 H4417 , in het Zoutdal H8083 H6240 , achttien H505 duizend.
  14 H7760 H8799 En hij leide H5333 bezettingen H123 in Edom H3605 ; in gans H123 Edom H7760 H8804 leide hij H5333 bezettingen H3605 ; en alle H123 Edomieten H1961 H8799 werden H1732 David H5650 tot knechten H3068 ; en de HEERE H3467 H8686 behoedde H1732 David H3605 overal H834 , waar H1980 H8804 hij heentoog.
  15 H4427 H8799 Alzo regeerde H1732 David H5921 over H3605 gans H3478 Israel H1732 , en David H1961 H8799 H6213 H8802 deed H3605 aan zijn ganse H5971 volk H4941 recht H6666 en gerechtigheid.
  16 H3097 Joab H1121 nu, de zoon H6870 van Zeruja H5921 , was over H6635 het heir H3092 ; en Josafat H1121 , zoon H286 van Achilud H2142 H8688 , was kanselier.
  17 H6659 En Zadok H1121 , zoon H285 van Ahitub H288 , en Achimelech H1121 , zoon H54 van Abjathar H3548 , waren priesters H8304 ; en Seraja H5608 H8802 was schrijver.
  18 H1141 Er was ook Benaja H1121 , zoon H3077 van Jojada H3774 , met de Krethi H6432 en de Plethi H1732 ; maar Davids H1121 zonen H1961 H8804 waren H3548 prinsen.
Giguet(i) 1 ¶ Il advint, après cela, que David battit les Philistins, et qu’il les mit en fuite. Et David leur imposa un tribut. 2 Ensuite, David vainquit Moab; il fit coucher les captifs à terre, et il les fit mesurer par séries; il y en eu deux séries que l’on mit à mort et deux qui eurent la vie sauve. Moab resta asservi à David, et il lui paya un tribut. 3 David vainquit aussi Adraazar, fils de Rhaab, roi de Suba, qui s’était mis en campagne pour se rendre maître des rives de l’Euphrate. 4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille piétons. Il énerva les attelages de tous les chars, sauf une centaine qu’il garda pour lui. 5 Alors, les Syriens de Damas s’avancèrent pour porter secours à Adraazar, roi de Suba, et David tua aux Syriens vingt-deux mille hommes. 6 Puis, il mit une garnison dans la Syrie de Damas; le Syrien lui fut asservi, et il lui paya un tribut. Ainsi, le Seigneur protégea David partout où il porta ses armes. 7 Et David prit les bracelets d’or que portaient les serviteurs d’Adraazar, roi de Suba, et il les consacra dans Jérusalem. Sésac, roi d’Égypte, s’en empara lorsqu’il entra à Jérusalem, au temps de Roboam, fils de Salomon. 8 David recueillit, à Métébac et dans les principales villes d’Adraazar, une prodigieuse quantité d’airain, dont Salomon se servit pour fabriquer la mer d’airain, les colonnes, les piscines et tous les vases du temple. 9 ¶ Thu, roi d’Hémath, ayant appris que David avait taillé en pièces toute l’armée d’Adraazar, 10 Envoya vers David son fils Jedduram pour lui demander la paix et le féliciter de sa victoire sur Adraazar, car il était son ennemi. Et Jedduram apporta au roi David des vases d’argent, des vases d’or et des vases d’airain. 11 Et le roi David les consacra au Seigneur; comme il consacra l’argent et l’or de toutes les villes conquises, 12 Tant de l’Idumée, que de Moab, des fils d’Ammon, des Philistins, d’Amalec et d’Adraazar, fils de Rhaab, roi de Suba. 13 David s’était donc fait un grand renom, et, à son retour, il écrasa Gébélem à l’Idumée qui avait levé dix-huit mille hommes. 14 Et il mit des garnisons dans l’Idumée entière, et tous les Iduméens furent asservis au roi. Ainsi, le Seigneur en toutes ses guerres avait protégé David. 15 ¶ David régna sur tout Israël, et il rendit bonne justice à tout son peuple. 16 Et Joab, fils de Sarvia, commandait l’armée; Josaphat, fils d’Achilud, recueillait les actes publics. 17 Sadoc, fils d’Achitob, et Achimélech, fils d’Abiathar, étaient prêtres, et Sasa, scribe. 18 Banaïas, fils de Joad, était conseiller; Chéléthi, Phéléthi, et les fils de David étaient maîtres du palais.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les subjugua; et David; et David prit Métheg-Amma de la main des Philistins. 2 Et il frappa Moab, et il les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre, et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour les laisser vivre; et les Moabites devinrent serviteurs de David: ils lui apportèrent des présents. 3 Et David frappa Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, comme il allait pour rétablir sa puissance sur le fleuve Euphrate. 4 Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied; et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il réserva cent attelages. 5 Et les Syriens de Damas, vinrent au secours d'Hadadézer, roi de Tsoba; et David frappa vingt-deux mille hommes des Syriens. 6 Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David: ils lui apportèrent des présents. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait. 7 Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs d'Hadadézer, et les apporta à Jérusalem. 8 Et de Bétakh et de Bérothaï, villes d'Hadadézer, le roi David prit une grande quantité d'airain. 9
Et Tohi, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d'Hadadézer. 10 Et Tohi envoya Joram, son fils, au roi David, pour le saluer et le féliciter de ce qu'il avait fait la guerre à Hadadézer et l'avait battu; car Hadadézer était continuellement en guerre avec Tohi; et Joram avait avec lui des vases d'argent, et des vases d'or, et des vases d'airain. 11 Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il avait consacrés de toutes les nations qu'il avait soumises: 12 de Syrie, et de Moab, et des fils d'Ammon, et des Philistins, et d'Amalek, et du butin d'Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba. 13 Et David se fit un nom, en revenant d'avoir frappé les Syriens dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille. 14 Et il mit des garnisons en Édom; il mit des garnisons dans tout Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait. 15
David régna sur tout Israël; et David faisait droit et justice à tout son peuple. 16 Et Joab, fils de Tseruïa, était préposé sur l'armée; et Josaphat, fils d'Akhilud, était rédacteur des chroniques; 17 et Tsadok, fils d'Akhitub, et Akhimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs; et Seraïa était scribe; 18 et Benaïa, fils de Jehoïada, était chef des Keréthiens et des Peléthiens; et les fils de David étaient les principaux officiers.
Martin(i) 1 Après cela il arriva que David battit les Philistins, et les abaissa, et David prit Methegamma de la main des Philistins. 2 Il battit aussi les Moabites, et les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre; et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur sauver la vie; et le pays des Moabites fut à David sous cette condition, qu'ils lui seraient sujets et tributaires. 3 David battit aussi Hadadhézer fils de Réhob, Roi de Tsoba, comme il allait pour recouvrer ses limites sur le fleuve d'Euphrate. 4 Et David lui prit mille et sept cents hommes de cheval, et vingt mille hommes de pied, et coupa les jarrets des chevaux de tous les chariots, mais il en réserva cent chariots. 5 Car les Syriens de Damas étaient venus pour donner du secours à Hadadhézer Roi de Tsoba; et David battit vingt-deux mille Syriens. 6 Puis David mit garnison en Syrie de Damas, et le pays de ces Syriens fut à David sous cette condition, qu'ils lui seraient sujets et tributaires; et l'Eternel gardait David partout où il allait. 7 Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs de Hadadhézer, et les apporta à Jérusalem. 8 Le Roi David emporta aussi une grande quantité d'airain de Bétah, et de Bérothaï, villes de Hadadhézer. 9 Or Tohi, Roi de Hamath, apprit que David avait défait toutes les forces de Hadadhézer. 10 Et il envoya Joram son fils vers le Roi David, pour le saluer, et le féliciter de ce qu'il avait fait la guerre contre Hadadhézer, et de ce qu'il l'avait défait; car Hadadhézer était en guerre continuellement avec Tohi, et Joram apporta des vaisseaux d'argent, et des vaisseaux d'or, et des vaisseaux d'airain; 11 Lesquels David consacra à l'Eternel avec l'argent et l'or qu'il avait déjà consacrés du butin de toutes les nations qu'il s'était assujetties; 12 De Syrie, de Moab, des enfants de Hammon, des Philistins, de Hamalec, et du butin de Hadadhézer, fils de Réhob, Roi de Tsoba. 13 David s'acquit aussi une grande réputation de ce qu'en retournant de la défaite des Syriens, il tailla en pièces dans la vallée du sel dix-huit mille Iduméens. 14 Et il mit garnison dans l'Idumée, il mit, dis-je, garnison dans toute l'Idumée; et tous les Iduméens furent assujettis à David; et l'Eternel gardait David partout où il allait. 15 Ainsi David régna sur tout Israël, faisant droit et justice à tout son peuple. 16 Et Joab fils de Tséruja avait la charge de l'armée; et Jéhosaphat fils d'Ahilud, était commis sur les registres. 17 Et Tsadok fils d'Ahitub, et Ahimélec fils d'Abiathar étaient les Sacrificateurs, et Séraja était le Secrétaire. 18 Et Bénaja fils de Jéhojadah était sur les Kéréthiens et les Péléthiens; et les fils de David étaient les principaux Officiers.
Segond(i) 1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins les rênes de leur capitale. 2 Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. 3 David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu'il alla rétablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate. 4 David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages. 5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadadézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens. 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Eternel protégeait David partout où il allait. 7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadadézer, et les apporta à Jérusalem. 8 Le roi David prit encore une grande quantité d'airain à Béthach et à Bérothaï, villes d'Hadadézer. 9 Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadadézer, 10 et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadadézer et de l'avoir battu. Car Thoï était en guerre avec Hadadézer. Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or, et des vases d'airain. 11 Le roi David les consacra à l'Eternel, comme il avait déjà consacré l'argent et l'or pris sur toutes les nations qu'il avait vaincues, 12 sur la Syrie, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les Philistins, sur Amalek, et sur le butin d'Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba. 13 Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Edomites. 14 Il mit des garnisons dans Edom, il mit des garnisons dans tout Edom. Et tout Edom fut assujetti à David. L'Eternel protégeait David partout où il allait. 15 David régna sur Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple. 16 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste; 17 Tsadok, fils d'Achithub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs; Seraja était secrétaire; 18 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient ministres d'état.
Segond_Strongs(i)
  1 H310 ¶ Après H1732 cela, David H5221 battit H8686   H6430 les Philistins H3665 et les humilia H8686   H1732 , et il H3947 enleva H8799   H3027 de la main H6430 des Philistins H4965 les rênes de leur capitale.
  2 H5221 Il battit H8686   H4124 les Moabites H4058 , et il les mesura H8762   H2256 avec un cordeau H7901 , en les faisant coucher H8687   H776 par terre H4058  ; il en mesura H8762   H8147 deux H2256 cordeaux H4191 pour les livrer à la mort H8687   H4393 , et un plein H2256 cordeau H2421 pour leur laisser la vie H8687   H4124 . Et les Moabites H5650 furent assujettis H1732 à David H5375 , et lui payèrent H8802   H4503 un tribut.
  3 H1732 David H5221 battit H8686   H1909 Hadadézer H1121 , fils H7340 de Rehob H4428 , roi H6678 de Tsoba H3212 , lorsqu’il alla H8800   H7725 rétablir H8687   H3027 sa domination H5104 sur le fleuve H6578 de l’Euphrate.
  4 H1732 David H3920 lui prit H8799   H505 mille H7651 sept H3967 cents H6571 cavaliers H6242 et vingt H505 mille H376 hommes H7273 de pied H1732  ; il H6131 coupa les jarrets H8762   H7393 à tous les chevaux de trait H3498 , et ne conserva H8686   H3967 que cent H7393 attelages.
  5 H758 Les Syriens H1834 de Damas H935 vinrent H8799   H5826 au secours H8800   H1909 d’Hadadézer H4428 , roi H6678 de Tsoba H1732 , et David H5221 battit H8686   H6242 vingt H8147 -deux H505 mille H376 Syriens H758  .
  6 H1732 David H7760 mit H8799   H5333 des garnisons H758 dans la Syrie H1834 de Damas H758 . Et les Syriens H5650 furent assujettis H1732 à David H5375 , et lui payèrent H8802   H4503 un tribut H3068 . L’Eternel H3467 protégeait H8686   H1732 David H1980 partout où il allait H8804  .
  7 H1732 Et David H3947 prit H8799   H7982 les boucliers H2091 d’or H5650 qu’avaient les serviteurs H1909 d’Hadadézer H935 , et les apporta H8686   H3389 à Jérusalem.
  8 H4428 Le roi H1732 David H3947 prit H8804   H3966 encore une grande H7235 quantité H8687   H5178 d’airain H984 à Béthach H1268 et à Bérothaï H5892 , villes H1909 d’Hadadézer.
  9 H8583 ¶ Thoï H4428 , roi H2574 de Hamath H8085 , apprit H8799   H1732 que David H5221 avait battu H8689   H2428 toute l’armée H1909 d’Hadadézer,
  10 H8583 et il H7971 envoya H8799   H3141 Joram H1121 , son fils H4428 , vers le roi H1732 David H7592 , pour le saluer H8800   H7965   H1288 , et pour le féliciter H8763   H3898 d’avoir attaqué H8738   H1909 Hadadézer H5221 et de l’avoir battu H8686   H8583 . Car Thoï H376 était en guerre H4421   H1909 avec Hadadézer H3027 . Joram apporta H3627 des vases H3701 d’argent H3627 , des vases H2091 d’or H3627 , et des vases H5178 d’airain.
  11 H4428 Le roi H1732 David H6942 les consacra H8689   H3068 à l’Eternel H6942 , comme il avait déjà consacré H8689   H3701 l’argent H2091 et l’or H1471 pris sur toutes les nations H3533 qu’il avait vaincues H8765  ,
  12 H758 sur la Syrie H4124 , sur Moab H1121 , sur les fils H5983 d’Ammon H6430 , sur les Philistins H6002 , sur Amalek H7998 , et sur le butin H1909 d’Hadadézer H1121 , fils H7340 de Rehob H4428 , roi H6678 de Tsoba.
  13 H7725 Au retour H8800   H5221 de sa victoire H8687   H758 sur les Syriens H1732 , David H6213 se fit H8799   H8034 encore un nom H1516 , en battant dans la vallée H4417 du sel H8083 dix-huit H6240   H505 mille Edomites.
  14 H7760 Il mit H8799   H5333 des garnisons H123 dans Edom H7760 , il mit H8804   H5333 des garnisons H123 dans tout Edom H123 . Et tout Edom H5650 fut assujetti H1732 à David H3068 . L’Eternel H3467 protégeait H8686   H1732 David H1980 partout où il allait H8804  .
  15 H1732 ¶ David H4427 régna H8799   H3478 sur Israël H1732 , et il H6213 faisait droit H8802   H4941   H6666 et justice H5971 à tout son peuple.
  16 H3097 Joab H1121 , fils H6870 de Tseruja H6635 , commandait l’armée H3092  ; Josaphat H1121 , fils H286 d’Achilud H2142 , était archiviste H8688   ;
  17 H6659 Tsadok H1121 , fils H285 d’Achithub H288 , et Achimélec H1121 , fils H54 d’Abiathar H3548 , étaient sacrificateurs H8304  ; Seraja H5608 était secrétaire H8802   ;
  18 H1141 Benaja H1121 , fils H3077 de Jehojada H3774 , était chef des Kéréthiens H6432 et des Péléthiens H1121  ; et les fils H1732 de David H3548 étaient ministres d’état.
SE(i) 1 Después de esto aconteció, que David hirió a los filisteos, y los humilló; y tomó David a Meteg-ama de mano de los filisteos. 2 Hirió también a los de Moab, y los midió con cordel, haciéndolos echar por tierra; y los midió en dos cordeles, el uno para muerte, y otro cordel entero para vida; y fueron los moabitas siervos llevando presente. 3 Asimismo hirió David a Hadad-ezer hijo de Rehob, rey de Soba, yendo él a extender su término hasta el río Eufrates. 4 Y tomó David de ellos mil setecientos de a caballo, y veinte mil hombres de a pie; y desjarretó David los caballos de todos los carros, excepto cien carros de ellos que dejó. 5 Y vinieron los sirios de Damasco a dar ayuda a Hadad-ezer rey de Soba; y David hirió de los Sirios veintidós mil hombres. 6 Puso luego David guarnición en Siria, la de Damasco, y fueron los Sirios siervos de David llevando presente. Y el SEÑOR guardó a David donde quiera que fue. 7 Y tomó David los escudos de oro que traían los siervos de Hadad-ezer, y los llevó a Jerusalén. 8 Asimismo de Beta y de Beerot, ciudades de Hadad-ezer, tomó el rey David gran cantidad de bronce. 9 Entonces oyendo Toi, rey de Hamat, que David había herido todo el ejército de Hadad-ezer, 10 envió Toi a Joram su hijo al rey David, a saludarle pacíficamente y a bendecirle, porque había peleado con Hadad-ezer y lo había vencido; porque Toi era enemigo de Hadad-ezer. Y Joram llevaba en su mano vasos de plata, y vasos de oro, y de bronce; 11 los cuales el rey David dedicó al SEÑOR, con el oro y la plata que tenía dedicado de todas las naciones que había sometido; 12 de los sirios, de los moabitas, de los ammonitas, de los filisteos, de los amalecitas, y del despojo de Hadad-ezer hijo de Rehob, rey de Soba. 13 Y ganó David fama cuando, volviendo de la derrota de los Sirios, hirió dieciocho mil hombres en el valle de la sal. 14 Asimismo puso David guarnición en Edom, por toda Edom puso guarnición; y todos los idumeos fueron siervos de David. Y el SEÑOR guardó a David por donde quiera que fue. 15 Y reinó David sobre todo Israel; y hacía David derecho y justicia a todo su pueblo. 16 Y Joab hijo de Sarvia era general de su ejército; y Josafat hijo de Ahilud, canciller; 17 y Sadoc hijo de Ahitob, y Ahimelec hijo de Abiatar, eran sacerdotes; y Seraías era escriba; 18 y Benaía hijo de Joiada, era sobre los cereteos y peleteos; y los hijos de David eran los príncipes.
ReinaValera(i) 1 DESPUÉS de esto aconteció, que David hirió á los Filisteos, y los humilló: y tomó David á Methegamma de mano de los Filisteos. 2 Hirió también á los de Moab, y midiólos con cordel, haciéndolos echar por tierra; y midió con dos cordeles para muerte, y un cordel entero para vida; y fueron los Moabitas siervos debajo de tributo. 3 Asimismo hirió David á Hadad-ezer hijo de Rehob, rey de Soba, yendo él á extender su término hasta el río de Eufrates. 4 Y tomó David de ellos mil y setecientos de á caballo, y veinte mil hombres de á pie; y desjarretó David los caballos de todos los carros, excepto cien carros de ellos que dejó. 5 Y vinieron los Siros de Damasco á dar ayuda á Hadad-ezer rey de Soba; y David hirió de los Siros veinte y dos mil hombres. 6 Puso luego David guarnición en Siria la de Damasco, y fueron los Siros siervos de David sujetos á tributo. Y Jehová guardó á David donde quiere que fué. 7 Y tomó David los escudos de oro que traían los siervos de Hadad-ezer, y llevólos á Jerusalem. 8 Asimismo de Beta y de Beeroth, ciudades de Hadad-ezer, tomó el rey David gran copia de metal. 9 Entonces oyendo Toi, rey de Hamath, que David había herido todo el ejército de Hadad-ezer, 10 Envió Toi á Joram su hijo al rey David, á saludarle pacíficamente y á bendecirle, porque había peleado con Hadad-ezer y lo había vencido: porque Toi era enemigo de Hadad-ezer. Y Joram llevaba en su mano vasos de plata, y vasos de oro, y de metal; 11 Los cuales el rey David dedicó á Jehová, con la plata y el oro que tenía dedicado de todas las naciones que había sometido: 12 De los Siros, de los Moabitas, de los Ammonitas, de los Filisteos, de los Amalecitas, y del despojo de Hadad-ezer hijo de Rehob, rey de Soba. 13 Y ganó David fama cuando, volviendo de la rota de los Siros, hirió diez y ocho mil hombres en el valle de la sal. 14 Y puso guarnición en Edom, por toda Edom puso guarnición; y todos los Idumeos fueron siervos de David. Y Jehová guardó á David por donde quiera que fué. 15 Y reinó David sobre todo Israel; y hacía David derecho y justicia á todo su pueblo. 16 Y Joab hijo de Sarvia era general de su ejército; y Josaphat hijo de Ahilud, canciller; 17 Y Sadoc hijo de Ahitud, y Ahimelech hijo de Abiathar, eran sacerdotes; y Seraía era escriba; 18 Y Benahía hijo de Joiada, era sobre los Ceretheos y Peletheos; y los hijos de David eran los príncipes.
JBS(i) 1 ¶ Después de esto aconteció, que David hirió a los filisteos, y los humilló; y tomó David a Meteg-ama de mano de los filisteos. 2 Hirió también a los de Moab, y los midió con cordel, haciéndolos echar por tierra; y los midió en dos cordeles, el uno para muerte, y otro cordel entero para vida; y fueron los moabitas siervos llevando presente. 3 Asimismo hirió David a Hadad-ezer hijo de Rehob, rey de Soba, yendo él a extender su término hasta el río Eufrates. 4 Y tomó David de ellos mil setecientos de a caballo, y veinte mil hombres de a pie; y desjarretó David los caballos de todos los carros, excepto cien carros de ellos que reservó. 5 Y vinieron los sirios de Damasco a dar ayuda a Hadad-ezer rey de Soba; y David hirió de los Sirios veintidós mil hombres. 6 Puso luego David guarnición en Siria, la de Damasco, y fueron los Sirios siervos de David llevando presente. Y el SEÑOR salvó a David por dondequiera que fue. 7 Y tomó David los escudos de oro que traían los siervos de Hadad-ezer, y los llevó a Jerusalén. 8 Asimismo de Beta y de Beerot, ciudades de Hadad-ezer, tomó el rey David gran cantidad de bronce. 9 ¶ Entonces oyendo Toi, rey de Hamat, que David había derrotado todo el ejército de Hadad-ezer, 10 envió Toi a Joram su hijo al rey David, a saludarle pacíficamente y a bendecirle, porque había peleado con Hadad-ezer y lo había vencido; porque Toi era enemigo de Hadad-ezer. Y Joram llevaba en su mano vasos de plata, y vasos de oro, y de bronce; 11 los cuales el rey David dedicó al SEÑOR, con el oro y la plata que tenía dedicado de todos los gentiles que había sometido; 12 de los sirios, de los moabitas, de los amonitas, de los filisteos, de los amalecitas, y del despojo de Hadad-ezer hijo de Rehob, rey de Soba. 13 Y ganó David fama cuando, volviendo de la derrota de los Sirios, hirió dieciocho mil hombres en el valle de la sal. 14 Asimismo puso David guarnición en Edom, por toda Edom puso guarnición; y todos los idumeos fueron siervos de David. Y el SEÑOR salvó a David por dondequiera que fue. 15 ¶ Y reinó David sobre todo Israel; y hacía David derecho y justicia a todo su pueblo. 16 Y Joab hijo de Sarvia era general de su ejército; y Josafat hijo de Ahilud, escritor de crónicas; 17 y Sadoc hijo de Ahitob, y Ahimelec hijo de Abiatar, eran sacerdotes; y Seraías era escriba; 18 y Benaía hijo de Joiada, estaba a cargo de los cereteos y peleteos; y los hijos de David eran sacerdotes.
Albanian(i) 1 Pas këtyre gjërave, Davidi i mundi Filistejtë, i poshtëroi dhe u hoqi nga dora qytetin e tyre më të rëndësishëm. 2 Mundi edhe Moabitët dhe i mati me litar, mbasi i shtriu për tokë. Me dy litarë mati ata që duhet të vriteshin dhe me një litar të plotë ata që do të mbeteshin të gjallë. Kështu Moabitët u bënë nënshtetas dhe taksapagues të Davidit. 3 Davidi mundi edhe Hadadezerin, birin e Rehobit, mbret të Tsobahut, ndërsa ai shkonte të rivendoste sundimin e tij gjatë lumit Eufrat. 4 Davidi i mori njëmijë e gjashtëqind kalorës dhe njëzet mijë këmbësorë. Ai u preu gjithashtu leqet e këmbëve tërë kuajve, por la mjaft prej tyre për njëqind qerre. 5 Kur Sirët e Damaskut erdhën për të ndihmuar Hadadezerin, mbretin e Tsobahut, Davidi vrau njëzet e dy mijë prej tyre. 6 Pastaj Davidi vendosi garnizone në Sirinë e Damaskut dhe Sirët u bënë nënshtetas dhe taksapagues të Davidit; Zoti e mbronte Davidin kudo që shkonte. 7 Davidi mori monedhat prej ari që shërbëtorët e Hadadezerit kishin me vete dhe i çoi në Jeruzalem. 8 Mbreti David mori edhe një sai të madhe bronzi në Betah dhe në Berothai, qytete të Hadedezerit. 9 Kur Toi, mbret i Hamathit, mësoi që Davidi kishte mundur tërë ushtrinë e Hadedezerit, 10 i dërgoi mbretit David të birin Joram, për ta përshëndetur dhe për ta bekuar, sepse i kishte bërë luftë Hadedezerit dhe e kishte mundur. Në fakt Hadedezeri ishte gjithnjë në luftë me Toin; Jorami kishte me vete enë argjendi, ari dhe bronzi. 11 Mbreti David ia shenjtëroi edhe këto Zotit, ashtu siç i kishte shenjtëruar atij argjendin dhe arin që vinte nga kombet që kishte nënshtruar: 12 nga Sirët, nga Moabitët, nga Amonitët, nga Filistejtë nga Amalekitët dhe nga plaçka e Hadedezerit, birit të Rehobit, mbret i Tsobahut. 13 Davidi i bëri emër vetes kur u kthye, mbasi kishte mundur tetëmbëdhjetë mijë Sirë në luginën e Kripës. 14 Vendosi garnizone edhe në Idumea; kështu tërë Idumea dhe tërë Edomitët u bënë nënshtetas të Davidit; dhe Zoti e mbronte Davidin kudo që shkonte. 15 Kështu Davidi mbretëroi mbi tërë Izraelin, duke dhënë vendime dhe duke administruar drejtësinë tërë popullit të tij. 16 Joabi, bir i Tserujahut, ishte komandant i ushtrisë; Jozafat, bir i Ahiludit, ishte arkivist; 17 Tsadoku, bir i Ahitubit, dhe Ahimeleku, bir i Abietharit, ishin priftërinj; Serajahu ushtronte funksionin e sekretarit; 18 Benajahu, bir i Jehojadit, ishte kreu i Kerethejve dhe i Pelethejve, dhe bijtë e Davidit ishin ministra.
RST(i) 1 После сего Давид поразил Филистимлян и смирил их, и взял Давид Мефег-Гаамма из рук Филистимлян. 2 И поразил Моавитян и смерил их веревкою, положив их на землю; и отмерил две веревки на умерщвление, а одну веревку на оставление в живых. И сделались Моавитяне у Давида рабами, платящими дань. 3 И поразил Давид Адраазара, сына Реховова, царя Сувского, когдатот шел, чтоб восстановить свое владычество при реке Евфрате ; 4 и взял Давид у него тысячу семьсот всадников и двадцать тысяч человек пеших, и подрезал Давид жилы у всех коней колесничных, оставив себе из них для ста колесниц. 5 И пришли Сирийцы Дамасские на помощь к Адраазару, царю Сувскому; но Давид поразил двадцать две тысячи человек Сирийцев. 6 И поставил Давид охранные войска в Сирии Дамасской,и стали Сирийцы у Давида рабами, платящими дань. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил. 7 И взял Давид золотые щиты, которые были у рабов Адраазара, и принес их в Иерусалим. 8 А в Бефе и Берофе, городах Адраазаровых, взял царь Давид весьма много меди. 9 И услышал Фой, царь Имафа, что Давид поразил все войско Адраазарово, 10 и послал Фой Иорама, сына своего, к царю Давиду, приветствовать его и благодарить его за то, что он воевал с Адраазаром и поразил его;ибо Адраазар вел войны с Фоем. В руках же Иорама были сосуды серебряные, золотые и медные. 11 Их также посвятил царь Давид Господу, вместе с серебром и золотом, которое посвятил из отнятого у всех покоренных им народов: 12 у Сирийцев, и Моавитян, и Аммонитян, и Филистимлян, и Амаликитян, и из отнятого уАдраазара, сына Реховова, царя Сувского. 13 И сделал Давид себе имя, возвращаясь с поражения восемнадцати тысяч Сирийцев в долине Соленой. 14 И поставил он охранные войска в Идумее; во всей Идумее поставил охранные войска, и все Идумеяне были рабами Давиду. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил. 15 И царствовал Давид над всем Израилем, и творил Давид суд и правду над всем народом своим. 16 Иоав же, сын Саруи, был начальником войска; и Иосафат, сын Ахилуда, –дееписателем; 17 Садок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Авиафара, – священниками, Сераия – писцом; 18 и Ванея, сын Иодая – начальником над Хелефеями и Фелефеями, и сыновья Давида – первыми при дворе.
Arabic(i) 1 وبعد ذلك ضرب داود الفلسطينيين وذلّلهم واخذ داود زمام القصبة من يد الفلسطينيين. 2 وضرب الموآبيين وقاسهم بالحبل. اضجعهم على الارض فقاس بحبلين للقتل وبحبل كامل للاستحياء. وصار الموآبيون عبيدا لداود يقدمون هدايا 3 وضرب داود هدد عزر بن رحوب ملك صوبة حين ذهب ليرد سلطته عند نهر الفرات. 4 فاخذ داود منه الفا وسبع مئة فارس وعشرين الف راجل. وعرقب داود جميع خيل المركبات وابقى منها مئة مركبة. 5 فجاء ارام دمشق لنجدة هدد عزر ملك صوبة فضرب داود من ارام اثنين وعشرين الف رجل. 6 وجعل داود محافظين في ارام دمشق وصار الاراميون لداود عبيدا يقدمون هدايا. وكان الرب يخلّص داود حيثما توجه. 7 واخذ داود اتراس الذهب التي كانت على عبيد هدد عزر وأتى بها الى اورشليم. 8 ومن باطح ومن بيروثاي مدينتي هدد عزر اخذ الملك داود نحاسا كثيرا جدا 9 وسمع توعي ملك حماة ان داود قد ضرب كل جيش هدد عزر 10 فارسل توعي يورام ابنه الى الملك داود ليسأل عن سلامته ويباركه لانه حارب هدد عزر وضربه لان هدد عزر كانت له حروب مع توعي. وكان بيده آنية فضة وآنية ذهب وآنية نحاس. 11 وهذه ايضا قدسها الملك داود للرب مع الفضة والذهب الذي قدسه من جميع الشعوب الذين اخضعهم. 12 من ارام ومن موآب ومن بني عمون ومن الفلسطينيين ومن عماليق ومن غنيمة هدد عزر بن رحوب ملك صوبة. 13 ونصب داود تذكارا عند رجوعه من ضربه ثمانية عشر الفا من ارام في وادي الملح. 14 وجعل في ادوم محافظين. وضع محافظين في ادوم كلها وكان جميع الادوميين عبيدا لداود وكان الرب يخلص داود حيثما توجه. 15 وملك داود على جميع اسرائيل وكان داود يجري قضاء وعدلا لكل شعبه. 16 وكان يوآب ابن صروية على الجيش ويهوشافاط بن اخيلود مسجلا 17 وصادوق بن اخيطوب واخيمالك بن ابياثار كاهنين وسرايا كاتبا 18 وبناياهو بن يهوياداع على الجلادين والسعاة وبنو داود كانوا كهنة
Bulgarian(i) 1 И след това Давид разби филистимците и ги покори; и Давид отне властта над столицата от ръката на филистимците. 2 После той разби моавците и ги измери с въже, като ги накара да легнат на земята; и измери с две въжета онези, които да бъдат убити, и с едно цяло въже онези, които да останат живи. Така моавците станаха слуги на Давид и плащаха данък. 3 Давид разби и совския цар Ададезер, сина на Реов, когато той отиваше да си върне властта при реката Ефрат. 4 И Давид плени от него хиляда и седемстотин конници и двадесет хиляди пешаци. И Давид преряза сухожилията на всичките коне от колесниците, но запази от тях за сто колесници. 5 И арамейците от Дамаск дойдоха да помогнат на совския цар Ададезер; и Давид изби от арамейците двадесет и две хиляди мъже. 6 И Давид постави гарнизони в Арам Дамаски; и арамейците станаха слуги на Давид и плащаха данък. И ГОСПОД запазваше Давид, където и да отидеше. 7 И Давид взе златните щитове, които бяха на слугите на Ададезер, и ги донесе в Ерусалим. 8 И от Ветах и от Веротай, градовете на Ададезер, цар Давид взе голямо количество бронз. 9 А когато ематският цар Тои чу, че Давид бил разбил цялата военна сила на Ададезер, 10 Тои изпрати сина си Йорам при цар Давид, за да го поздрави и да го благослови, понеже се беше бил против Ададезер и го беше разбил; защото Ададезер воюваше против цар Тои. И той донесе със себе си съдове от сребро и съдове от злато, и съдове от бронз. 11 И тях цар Давид също посвети на ГОСПОДА заедно със среброто и златото, което беше посветил от всичките народи, които беше подчинил: 12 от Арам и от Моав, и от синовете на Амон, и от филистимците, и от Амалик, и от плячката на совския цар Ададезер, сина на Реов. 13 И Давид придоби име, когато се върна, след като беше разбил арамейците в Солната долина, осемнадесет хиляди души. 14 И той постави гарнизони в Едом; по целия Едом постави гарнизони и всичките едомци станаха слуги на Давид. И ГОСПОД запазваше Давид, където и да отидеше. 15 Така Давид царуваше над целия Израил; и Давид вършеше правда и правосъдие за целия си народ. 16 И Йоав, синът на Саруя, беше над войската; и Йосафат, синът на Ахилуд, беше летописец; 17 и Садок, синът на Ахитов, и Ахимелех, синът на Авиатар, бяха свещеници; и Сарая беше писар, 18 и Ваная, синът на Йодая, беше над херетците и фелетците; и синовете на Давид бяха велможи.
Croatian(i) 1 Poslije toga David porazi Filistejce i pokori ih te ote Gat s njegovim selima iz filistejskih ruku. 2 Porazi i Moapce i izmjeri ih uzicom polegavši ih po zemlji: dvije uzice odmjeri onih koje treba pogubiti, a jednu punu uzicu onih koje treba ostaviti na životu. Tako Moapci postadoše Davidovi podanici koji su mu donosili danak. 3 David je porazio i Hadadezera, Rehobova sina, sopskoga kralja, kad je izišao da proširi svoju vlast do Rijeke. 4 David zarobi od njega tisuću i sedam stotina konjanika i dvadeset tisuća pješaka; ispresijecao je petne žile svim konjima od bojnih kola; ostavio ih je samo stotinu. 5 Damaščanski su Aramejci došli u pomoć Hadadezeru, sopskome kralju, ali je David pobio među Aramejcima dvadeset i dvije tisuće ljudi. 6 Postavio je namjesnike u Damaščanskom Aramu. Tako Aramejci postadoše Davidovi podanici i moradoše mu plaćati danak. Jahve je davao pobjedu Davidu kuda je god išao. 7 David zaplijeni zlatne štitove što ih imahu Hadadezerove sluge i donese ih u Jeruzalem. 8 Iz Tebaha i iz Berotaja, Hadadezerovih gradova, donese kralj David silni tuč. 9 Kad je čuo hamatski kralj Tou da je David porazio svu Hadadezerovu vojsku, 10 poslao je svoga sina Hadorama kralju Davidu da ga pozdravi i da mu čestita što je vojevao protiv Hadadezera i porazio ga, jer je Hadadezer bio u ratu s Touom; Hadoram donese srebrnih, zlatnih i tučanih predmeta. 11 I njih kralj David posveti Jahvi sa srebrom i zlatom što ga bijaše uzeo od svih naroda koje je pokorio: 12 od Aramaca, Moabaca, Amonaca, Filistejaca i od Amalečana te od plijena Hadadezera, Rehobova sina, kralja Sobe. 13 David steče novu slavu kad je na povratku porazio Edomce, u Slanoj dolini, osamnaest tisuća njih. 14 I postavi upravitelje u Edomu, i svi Edomci postadoše podanici Davidovi. I kuda je god David išao, Jahve mu davaše pobjedu. 15 David kraljevaše nad svim Izraelom, čineći pravo i pravicu svemu svome narodu. 16 Joab, sin Sarvijin, zapovijedaše vojskom, a Jošafat, sin Ahiludov, bijaše ljetopisac. 17 Sadok, sin Ahitubov, i Ebjatar, sin Ahimelekov, bijahu svećenici; Seraja bijaše državni pisar; 18 Benaja, sin Jojadin, zapovijedaše Kerećanima i Pelećanima; Davidovi sinovi bijahu namjesnici.
BKR(i) 1 Stalo se potom, že porazil David Filistinské, a zemdlil je; i vzal David Meteg Amma z ruky Filistinských. 2 Porazil také Moábské a změřil je provazcem, na zemi je rozprostíraje; a odměřil jich dva provazce k zbití a celý provazec k živení. I učiněni jsou Moábští Davidovi služebníci, a dávali jemu plat. 3 Porazil též David Hadadezera syna Rohobova, krále Soba, když byl vytáhl, aby rozšířil končiny své až k řece Eufraten. 4 A pobral mu David tisíc vozů a sedm set jezdců, a dvadceti tisíc mužů pěších, a zpodřezoval David žily všechněm koňům vozníkům; toliko zanechal z nich ke stu vozům. 5 Přitáhli pak byli Syrští od Damašku na pomoc Hadadezerovi králi Soba, ale David porazil z Syrských dvamecítma tisíc mužů. 6 Tedy osadil David stráží Syrii Damašskou, a byli Syrští služebníci Davidovi, dávajíce plat; nebo zachovával Hospodin Davida, kamžkoli se obrátil. 7 Pobral také David štíty zlaté, kteréž měli služebníci Hadadezerovi, a přinesl je do Jeruzaléma. 8 Z Betach též a z Berot, měst Hadadezerových, nabral král David velmi mnoho mědi. 9 A když uslyšel Tohi král Emat, že porazil David všecko vojsko Hadadezerovo, 10 Poslal Tohi Jorama syna svého k králi Davidovi, aby ho pozdravil přátelsky, a spolu s ním se radoval z toho, že šťastně bojoval s Hadadezerem, a porazil ho; (nebo Hadadezer vedl válku proti Tohi). Kterýžto přinesl s sebou nádoby stříbrné, též nádoby zlaté a nádoby měděné. 11 Ty také obětoval král David Hospodinu s stříbrem a zlatem posvěceným ze všech národů, kteréž podmanil, 12 Totiž z Syrských a Moábských, též z synů Ammon a z Filistinských, i z Amalechitských a z kořistí Hadadezera syna Rohobova, krále Soba. 13 Zvelebil také David své jméno, když se navracoval od pobití osmnácti tisíců Syrských v údolí solnatém. 14 Protož i nad Idumejskými stráž postavil, všecku krajinu Idumejskou stráží osadiv. I učiněni jsou všickni Idumejští služebníci Davidovi; nebo zachovával Hospodin Davida, kamž se koli obrátil. 15 I kraloval David nade vším Izraelem, a činil David soud a spravedlnost všemu lidu svému. 16 Joáb pak syn Sarvie byl nad vojskem, a Jozafat syn Achiludův kancléřem; 17 Sádoch také syn Achitobův a Achimelech syn Abiatarův kněžími, a Saraiáš písařem. 18 Benaiáš pak syn Joiadův byl nad Cheretejskými a Peletejskými, a synové Davidovi knížaty.
Danish(i) 1 Og det skete derefter, at David slog Filisterne og ydmygede dem, og David tog Metheg-Ha-Amma ud af Filisternes Haand. 2 Og han slog Moabiterne og maalte dem med en Snor, idet han lod dem lægge sig paa Jorden, og han maalte to Snore fulde til at slaa ihjel, og en Snor fuld til at lade leve; saa bleve Moabiterne Davids Tjenere, og de bragte ham Skænk. 3 David slog og Hadad-Eser, Rekobs Søn, Kongen i Zoba, der denne drog hen at vende sin Haand mod Floden Frat. 4 Og David tog fra ham tusinde og syv Hundrede Ryttere og tyve Tusinde Mand Fodfolk, og David lammede alle Vognheste og lod hundrede Heste blive tilovers af dem. 5 Men Syrerne af Damaskus kom for at hjælpe Hadad-Eser, Kongen af Zoba, og David slog af Syrerne to og tyve Tusinde Mænd. 6 Og David lagde Besætning i det damascenske Syrien; saa bleve Syrerne Davids Tjenere, som bragte ham Skænk; og HERREN frelste David, ihvor han drog hen. 7 Og David tog de Guldskjolde, som vare hos Hadad-Esers Tjenere, og førte dem til Jerusalem. 8 Men af Betha og af Berothaj, Hadad-Esers Stæder, tog Kong David saare meget Kobber. 9 Der Thoi, Kongen af Hamath, hørte, at David havde slaget hele Hadad-Esers Hær, 10 da sendte Thoi sin Søn Joram til Kong David for at hilse ham og for at velsigne ham, fordi han havde stridt imod Hadad-Eser og slaget ham; thi Hadad-Eser førte stedse Krig imod Thoi; og han havde Sølvkar og Guldkar og Kobberkar med sig. 11 Ogsaa dem helligede Kong David for HERREN, tillige med det Sølv og det Guld, som han helligede fra alle de Hedninger, som han havde undertvunget. 12 fra Syrien og fra Moab og fra Ammons Børn og fra Filisterne og fra Amalek og af Byttet fra Hadad-Eser, Rekobs Søn, Kongen af Zoba. 13 Og David gjorde sig navnkundig, der han kom tilbage, efter at han havde slaget Syrerne, og (slog af Edomiterne) udi Saltdalen atten Tusinde. 14 Og han lagde Besætning udi Edom, udi hele Edom lagde han Besætning, og alle Edomiterne bleve Davids Tjenere; og HERREN frelste David, ihvor han drog hen. 15 Saa var David Konge over al Israel, og David gjorde Ret og Retfærdighed for alt sit Folk. 16 Og Joab, Zerujas Søn, var over Hæren, og Josafat, Ahiluds Søn, var Historieskriver; 17 og Zadok, Ahitubs Søn, og Akimelek, Abjathars Søn, vare Præster, og Seraja var Skri ver; 18 og Benaja, Jojadas Søn, var over de Krethi og de Plethi, og Davids Sønner vare hans ypperste Raad.
CUV(i) 1 此 後 , 大 衛 攻 打 非 利 士 人 , 把 他 們 治 服 , 從 他 們 手 下 奪 取 了 京 城 的 權 柄 ( 原 文 是 母 城 的 嚼 環 ) ; 2 又 攻 打 摩 押 人 , 使 他 們 躺 臥 在 地 上 , 用 繩 量 一 量 : 量 二 繩 的 殺 了 , 量 一 繩 的 存 留 。 摩 押 人 就 歸 服 大 衛 , 給 他 進 貢 。 3 瑣 巴 王 利 合 的 兒 子 哈 大 底 謝 往 大 河 去 , 要 奪 回 他 的 國 權 。 大 衛 就 攻 打 他 , 4 擒 拿 了 他 的 馬 兵 一 千 七 百 , 步 兵 二 萬 , 將 拉 戰 車 的 馬 砍 斷 蹄 筋 , 但 留 下 一 百 輛 車 的 馬 。 5 大 馬 色 的 亞 蘭 人 來 幫 助 瑣 巴 王 哈 大 底 謝 , 大 衛 就 殺 了 亞 蘭 人 二 萬 二 千 。 6 於 是 大 衛 在 大 馬 色 的 亞 蘭 地 設 立 防 營 , 亞 蘭 人 就 歸 服 他 , 給 他 進 貢 。 大 衛 無 論 往 那 裡 去 , 耶 和 華 都 使 他 得 勝 。 7 他 奪 了 哈 大 底 謝 臣 僕 所 拿 的 金 盾 牌 , 帶 到 耶 路 撒 冷 。 8 大 衛 王 又 從 屬 哈 大 底 謝 的 比 他 和 比 羅 他 城 中 奪 取 了 許 多 的 銅 。 9 哈 馬 王 陀 以 聽 見 大 衛 殺 敗 哈 大 底 謝 的 全 軍 , 10 就 打 發 他 兒 子 約 蘭 去 見 大 衛 王 , 問 他 的 安 , 為 他 祝 福 , 因 為 他 殺 敗 了 哈 大 底 謝 ( 原 來 陀 以 與 哈 大 底 謝 常 常 爭 戰 ) 。 約 蘭 帶 了 金 銀 銅 的 器 皿 來 , 11 大 衛 王 將 這 些 器 皿 和 他 治 服 各 國 所 得 來 的 金 銀 都 分 別 為 聖 , 獻 給 耶 和 華 , 12 就 是 從 亞 蘭 、 摩 押 、 亞 捫 、 非 利 士 、 亞 瑪 力 人 所 得 來 的 , 以 及 從 瑣 巴 王 利 合 的 兒 子 哈 大 底 謝 所 掠 之 物 。 13 大 衛 在 鹽 谷 擊 殺 了 亞 蘭 ( 或 譯 : 以 東 , 見 詩 篇 六 十 篇 詩 題 ) 一 萬 八 千 人 回 來 , 就 得 了 大 名 ; 14 又 在 以 東 全 地 設 立 防 營 , 以 東 人 就 都 歸 服 大 衛 。 大 衛 無 論 往 那 裡 去 , 耶 和 華 都 使 他 得 勝 。 15 大 衛 作 以 色 列 眾 人 的 王 , 又 向 眾 民 秉 公 行 義 。 16 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 作 元 帥 ; 亞 希 律 的 兒 子 約 沙 法 作 史 官 ; 17 亞 希 突 的 兒 子 撒 督 和 亞 比 亞 他 的 兒 子 亞 希 米 勒 作 祭 司 長 ; 西 萊 雅 作 書 記 ; 18 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 統 轄 基 利 提 人 和 比 利 提 人 。 大 衛 的 眾 子 都 作 領 袖 。
CUV_Strongs(i)
  1 H310 此後 H1732 ,大衛 H5221 攻打 H6430 非利士人 H3665 ,把他們治服 H3027 ,從他們手下 H3947 奪取了 H4965 京城的權柄(原文是母城的嚼環);
  2 H5221 又攻打 H4124 摩押人 H7901 ,使他們躺臥在 H776 地上 H2256 ,用繩 H4058 量一量 H4058 :量 H8147 H2256 H4191 的殺了 H4393 ,量一 H2256 H2421 的存留 H4124 。摩押人 H1732 就歸服大衛 H5375 ,給他進 H4503 貢。
  3 H6678 瑣巴 H4428 H7340 利合 H1121 的兒子 H1909 哈大底謝 H3212 H5104 大河 H7725 去,要奪回 H3027 他的國權 H1732 。大衛 H5221 就攻打他,
  4 H3920 擒拿了 H6571 他的馬兵 H505 一千 H7651 H3967 H376 H7273 ,步兵 H6242 H505 二萬 H7393 ,將拉戰車 H6131 的馬砍斷 H3498 蹄筋,但留下 H3967 一百輛 H7393 車的馬。
  5 H1834 大馬色 H758 的亞蘭人 H935 H5826 幫助 H6678 瑣巴 H4428 H1909 哈大底謝 H1732 ,大衛 H5221 就殺了 H758 亞蘭人 H8147 H8147 H6242 H505 萬二千。
  6 H1732 於是大衛 H1834 在大馬色 H758 的亞蘭地 H7760 設立 H5333 防營 H758 ,亞蘭人 H5650 就歸服 H5375 他,給他進 H4503 H1732 。大衛 H1980 無論往那裡去 H3068 ,耶和華 H3467 都使他得勝。
  7 H3947 他奪了 H1909 哈大底謝 H5650 臣僕 H2091 所拿的金 H7982 盾牌 H935 ,帶到 H3389 耶路撒冷。
  8 H1732 大衛 H4428 H1909 又從屬哈大底謝 H984 的比他 H1268 和比羅他 H5892 城中 H3947 奪取了 H7235 H3966 許多 H5178 的銅。
  9 H2574 哈馬 H4428 H8583 陀以 H8085 聽見 H1732 大衛 H5221 殺敗 H1909 哈大底謝 H2428 的全軍,
  10 H8583   H7971 就打發 H1121 他兒子 H3141 約蘭 H1732 去見大衛 H4428 H7592 H7965 ,問他的安 H1288 ,為他祝福 H5221 ,因為他殺敗了 H1909 哈大底謝 H8583 (原來陀以 H1909 與哈大底謝 H3898 常常爭 H4421 H2091 )。約蘭帶了金 H3701 H5178 H3627 的器皿來,
  11 H1732 大衛 H4428 H3533 將這些器皿和他治服 H1471 各國 H2091 所得來的金 H3701 H6942 都分別為聖 H6942 ,獻給 H3068 耶和華,
  12 H758 就是從亞蘭 H4124 、摩押 H5983 、亞捫 H6430 、非利士 H6002 、亞瑪力 H1121 H6678 所得來的,以及從瑣巴 H4428 H7340 利合 H1121 的兒子 H1909 哈大底謝 H7998 所掠之物。
  13 H1732 大衛 H4417 在鹽 H1516 H5221 擊殺了 H758 亞蘭 H8083 H6240 H505 (或譯:以東,見詩篇六十篇詩題)一萬八千人 H7725 回來 H6213 ,就得了 H8034 大名;
  14 H123 又在以東 H7760 全地設立 H5333 防營 H123 ,以東人 H5650 就都歸服 H1732 大衛 H1732 。大衛 H1980 無論往那裡去 H3068 ,耶和華 H3467 都使他得勝。
  15 H1732 大衛 H4427 H3478 以色列 H1732 眾人的王, H5971 又向眾民 H6213 H4941 H6666 行義。
  16 H6870 洗魯雅 H1121 的兒子 H3097 約押 H6635 作元帥 H286 ;亞希律 H1121 的兒子 H3092 約沙法 H2142 作史官;
  17 H285 亞希突 H1121 的兒子 H6659 撒督 H54 和亞比亞他 H1121 的兒子 H288 亞希米勒 H3548 作祭司長 H8304 ;西萊雅 H5608 作書記;
  18 H3077 耶何耶大 H1121 的兒子 H1141 比拿雅 H3774 統轄基利提人 H6432 和比利提人 H1732 。大衛 H1121 的眾子 H3548 都作領袖。
CUVS(i) 1 此 后 , 大 卫 攻 打 非 利 士 人 , 把 他 们 治 服 , 从 他 们 手 下 夺 取 了 京 城 的 权 柄 ( 原 文 是 母 城 的 嚼 环 ) ; 2 又 攻 打 摩 押 人 , 使 他 们 躺 卧 在 地 上 , 用 绳 量 一 量 : 量 二 绳 的 杀 了 , 量 一 绳 的 存 留 。 摩 押 人 就 归 服 大 卫 , 给 他 进 贡 。 3 琐 巴 王 利 合 的 儿 子 哈 大 底 谢 往 大 河 去 , 要 夺 回 他 的 国 权 。 大 卫 就 攻 打 他 , 4 擒 拿 了 他 的 马 兵 一 千 七 百 , 步 兵 二 万 , 将 拉 战 车 的 马 砍 断 蹄 筋 , 但 留 下 一 百 辆 车 的 马 。 5 大 马 色 的 亚 兰 人 来 帮 助 琐 巴 王 哈 大 底 谢 , 大 卫 就 杀 了 亚 兰 人 二 万 二 千 。 6 于 是 大 卫 在 大 马 色 的 亚 兰 地 设 立 防 营 , 亚 兰 人 就 归 服 他 , 给 他 进 贡 。 大 卫 无 论 往 那 里 去 , 耶 和 华 都 使 他 得 胜 。 7 他 夺 了 哈 大 底 谢 臣 仆 所 拿 的 金 盾 牌 , 带 到 耶 路 撒 冷 。 8 大 卫 王 又 从 属 哈 大 底 谢 的 比 他 和 比 罗 他 城 中 夺 取 了 许 多 的 铜 。 9 哈 马 王 陀 以 听 见 大 卫 杀 败 哈 大 底 谢 的 全 军 , 10 就 打 发 他 儿 子 约 兰 去 见 大 卫 王 , 问 他 的 安 , 为 他 祝 福 , 因 为 他 杀 败 了 哈 大 底 谢 ( 原 来 陀 以 与 哈 大 底 谢 常 常 争 战 ) 。 约 兰 带 了 金 银 铜 的 器 皿 来 , 11 大 卫 王 将 这 些 器 皿 和 他 治 服 各 国 所 得 来 的 金 银 都 分 别 为 圣 , 献 给 耶 和 华 , 12 就 是 从 亚 兰 、 摩 押 、 亚 扪 、 非 利 士 、 亚 玛 力 人 所 得 来 的 , 以 及 从 琐 巴 王 利 合 的 儿 子 哈 大 底 谢 所 掠 之 物 。 13 大 卫 在 盐 谷 击 杀 了 亚 兰 ( 或 译 : 以 东 , 见 诗 篇 六 十 篇 诗 题 ) 一 万 八 千 人 回 来 , 就 得 了 大 名 ; 14 又 在 以 东 全 地 设 立 防 营 , 以 东 人 就 都 归 服 大 卫 。 大 卫 无 论 往 那 里 去 , 耶 和 华 都 使 他 得 胜 。 15 大 卫 作 以 色 列 众 人 的 王 , 又 向 众 民 秉 公 行 义 。 16 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 作 元 帅 ; 亚 希 律 的 儿 子 约 沙 法 作 史 官 ; 17 亚 希 突 的 儿 子 撒 督 和 亚 比 亚 他 的 儿 子 亚 希 米 勒 作 祭 司 长 ; 西 莱 雅 作 书 记 ; 18 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 统 辖 基 利 提 人 和 比 利 提 人 。 大 卫 的 众 子 都 作 领 袖 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H310 此后 H1732 ,大卫 H5221 攻打 H6430 非利士人 H3665 ,把他们治服 H3027 ,从他们手下 H3947 夺取了 H4965 京城的权柄(原文是母城的嚼环);
  2 H5221 又攻打 H4124 摩押人 H7901 ,使他们躺卧在 H776 地上 H2256 ,用绳 H4058 量一量 H4058 :量 H8147 H2256 H4191 的杀了 H4393 ,量一 H2256 H2421 的存留 H4124 。摩押人 H1732 就归服大卫 H5375 ,给他进 H4503 贡。
  3 H6678 琐巴 H4428 H7340 利合 H1121 的儿子 H1909 哈大底谢 H3212 H5104 大河 H7725 去,要夺回 H3027 他的国权 H1732 。大卫 H5221 就攻打他,
  4 H3920 擒拿了 H6571 他的马兵 H505 一千 H7651 H3967 H376 H7273 ,步兵 H6242 H505 二万 H7393 ,将拉战车 H6131 的马砍断 H3498 蹄筋,但留下 H3967 一百辆 H7393 车的马。
  5 H1834 大马色 H758 的亚兰人 H935 H5826 帮助 H6678 琐巴 H4428 H1909 哈大底谢 H1732 ,大卫 H5221 就杀了 H758 亚兰人 H8147 H8147 H6242 H505 万二千。
  6 H1732 于是大卫 H1834 在大马色 H758 的亚兰地 H7760 设立 H5333 防营 H758 ,亚兰人 H5650 就归服 H5375 他,给他进 H4503 H1732 。大卫 H1980 无论往那里去 H3068 ,耶和华 H3467 都使他得胜。
  7 H3947 他夺了 H1909 哈大底谢 H5650 臣仆 H2091 所拿的金 H7982 盾牌 H935 ,带到 H3389 耶路撒冷。
  8 H1732 大卫 H4428 H1909 又从属哈大底谢 H984 的比他 H1268 和比罗他 H5892 城中 H3947 夺取了 H7235 H3966 许多 H5178 的铜。
  9 H2574 哈马 H4428 H8583 陀以 H8085 听见 H1732 大卫 H5221 杀败 H1909 哈大底谢 H2428 的全军,
  10 H8583   H7971 就打发 H1121 他儿子 H3141 约兰 H1732 去见大卫 H4428 H7592 H7965 ,问他的安 H1288 ,为他祝福 H5221 ,因为他杀败了 H1909 哈大底谢 H8583 (原来陀以 H1909 与哈大底谢 H3898 常常争 H4421 H2091 )。约兰带了金 H3701 H5178 H3627 的器皿来,
  11 H1732 大卫 H4428 H3533 将这些器皿和他治服 H1471 各国 H2091 所得来的金 H3701 H6942 都分别为圣 H6942 ,献给 H3068 耶和华,
  12 H758 就是从亚兰 H4124 、摩押 H5983 、亚扪 H6430 、非利士 H6002 、亚玛力 H1121 H6678 所得来的,以及从琐巴 H4428 H7340 利合 H1121 的儿子 H1909 哈大底谢 H7998 所掠之物。
  13 H1732 大卫 H4417 在盐 H1516 H5221 击杀了 H758 亚兰 H8083 H6240 H505 (或译:以东,见诗篇六十篇诗题)一万八千人 H7725 回来 H6213 ,就得了 H8034 大名;
  14 H123 又在以东 H7760 全地设立 H5333 防营 H123 ,以东人 H5650 就都归服 H1732 大卫 H1732 。大卫 H1980 无论往那里去 H3068 ,耶和华 H3467 都使他得胜。
  15 H1732 大卫 H4427 H3478 以色列 H1732 众人的王, H5971 又向众民 H6213 H4941 H6666 行义。
  16 H6870 洗鲁雅 H1121 的儿子 H3097 约押 H6635 作元帅 H286 ;亚希律 H1121 的儿子 H3092 约沙法 H2142 作史官;
  17 H285 亚希突 H1121 的儿子 H6659 撒督 H54 和亚比亚他 H1121 的儿子 H288 亚希米勒 H3548 作祭司长 H8304 ;西莱雅 H5608 作书记;
  18 H3077 耶何耶大 H1121 的儿子 H1141 比拿雅 H3774 统辖基利提人 H6432 和比利提人 H1732 。大卫 H1121 的众子 H3548 都作领袖。
Esperanto(i) 1 Post tio okazis, ke David venkobatis la Filisxtojn kaj humiligis ilin, kaj David prenis la cxefurbon el la manoj de la Filisxtoj. 2 Li ankaux venkobatis la Moabidojn, kaj, kusxiginte ilin sur la tero, li mezuris ilin per sxnuro; du partojn li mezuris por mortigi, kaj unu plenan mezuron por restigi vivaj. Kaj la Moabidoj submetigxis al David kaj alportis tributojn. 3 Kaj David venkobatis Hadadezeron, filon de Rehxob, regxon de Coba, kiam tiu iris, por restarigi sian regadon super la rivero Euxfrato. 4 Kaj David venkoprenis de li mil sepcent rajdantojn kaj dudek mil piedirantojn; kaj David lamigis cxiujn cxarcxevalojn, sed restigis el ili por cent cxaroj. 5 La Sirianoj Damaskaj venis, por helpi al Hadadezer, regxo de Coba; sed David venkobatis el la Sirianoj dudek du mil homojn. 6 Kaj David restigis garnizonojn en la Damaska Sirio, kaj la Sirianoj submetigxis al David kaj alportis tributojn. Kaj la Eternulo helpis al David cxie, kien li iris. 7 Kaj David prenis la orajn sxildojn, kiujn havis sur si la servantoj de Hadadezer, kaj alportis ilin en Jerusalemon. 8 Kaj el Betahx kaj el Berotaj, urboj de Hadadezer, la regxo David prenis tre multe da kupro. 9 Kiam Toi, regxo de HXamat, auxdis, ke David venkobatis la tutan militistaron de Hadadezer, 10 tiam Toi sendis sian filon Joram al la regxo David, por saluti lin, kaj gratuli lin pro tio, ke li militis kontraux Hadadezer kaj venkobatis lin (cxar Toi estis en milito kontraux Hadadezer); kaj li havis en siaj manoj vazojn argxentajn kaj vazojn orajn kaj vazojn kuprajn. 11 Ilin ankaux la regxo David dedicxis al la Eternulo, kune kun la argxento kaj oro, kiun li dedicxis el tio, kion li akiris de cxiuj nacioj, kiujn li venkis: 12 de la Sirianoj, de Moab, de la Amonidoj, de la Filisxtoj, kaj de Amalek, kaj el la militakiro, kiun li ricevis de Hadadezer, filo de Rehxob kaj regxo de Coba. 13 Kaj David faris al si nomon, kiam li revenis post la venkobato de la Sirianoj en la Valo de Salo, en la nombro de dek ok mil homoj. 14 Kaj li starigis en Edomujo garnizonojn, en la tuta Edomujo li starigis garnizonojn; kaj cxiuj Edomidoj submetigxis al David. Kaj la Eternulo helpis al David cxie, kien li iris. 15 Kaj David regxis super la tuta Izrael, kaj David faradis jugxon kaj justecon al sia tuta popolo. 16 Joab, filo de Ceruja, estis estro de la militistaro; Jehosxafat, filo de Ahxilud, estis kronikisto; 17 Cadok, filo de Ahxitub, kaj Ahximelehx, filo de Ebjatar, estis pastroj; kaj Seraja estis skribisto; 18 Benaja, filo de Jehojada, estis super la Keretidoj kaj la Peletidoj; kaj la filoj de David estis pastroj.
Finnish(i) 1 Ja sitte tapahtui, että David löi Philistealaiset ja alensi heitä; ja David otti orjuuden suitset Philistealaisten kädestä 2 Ja hän löi Moabilaiset, pani heidät maahan makaamaan ja mittasi heitä nuoralla: ja hän mittasi kaksi nuoraa tapettavaksi ja yhden nuoran elämään jätettäväksi, ja Moabilaiset tulivat Davidin palveliaksi, ja he kantoivat hänelle lahjoja. 3 David löi myös HadadEserin, Rehobin pojan Zoban kuninkaan, hänen mennessä asettamaan kättänsä Euphratin virran tykö. 4 Ja David otti heistä tuhannen ja seitsemänsataa hevosmiestä ja kaksikymmentä tuhatta jalkamiestä kiinni, ja raiskasi kaikki vaunuhevoset, ja sata vaunua jätti heistä. 5 Niin tulivat Syrialaiset Damaskusta auttamaan HadadEseriä, Zoban kuningasta; ja David löi Syrialaisista kaksikolmattakymmentä tuhatta miestä. 6 Ja David asetti vartiat Syrian Damaskuun. Näin tulivat Syrialaiset Davidin palveliaksi ja kantoivat hänelle lahjoja; sillä Herra autti Davidia, kuhunka ikänä hän meni. 7 Ja David otti HadadEserin palveliain kultaiset kilvet ja vei ne Jerusalemiin. 8 Mutta Betasta ja Berotaista, HadadEserin kaupungeista, otti kuningas David ylen paljon vaskea. 9 Kuin Toi, Hamatin kuningas kuuli Davidin lyöneen kaikki HadadEserin sotaväen, 10 Lähetti hän poikansa Joramin kuningas Davidin tykö, tervehtimään häntä ystävällisesti ja siunaamaan häntä, että hän soti HadadEserin kanssa ja löi hänen; sillä Toi soti HadadEserin kanssa; ja hänen kädessänsä olivat hopiaiset, kultaiset ja vaskiset astiat. 11 Ne myös kuningas David pyhitti Herralle, sen hopian ja kullan kanssa, jonka hän pyhitti Herralle kaikilta pakanoilta, jotka hän vaatinut oli allensa: 12 Syriasta ja Moabista, Ammonin lapsilta, Philistealaisilta, Amalekilaisilta, niin myös HadadEserin, Rehobin pojan, Zoban kuninkaan saaliista. 13 Ja David teki itsensä kuuluisaksi, kuin hän palasi lyömästä Syrialaisia Suolalaaksossa, kahdeksantoistakymmentä tuhatta. 14 Ja hän asetti vartiat koko Edomiin, ja koko Edom oli Davidin alla; sillä Herra autti Davidia, kuhunka ikänä hän meni. 15 Niin oli David kaiken Israelin kuningas, ja hän toimitti lain ja oikeuden kaikelle kansallensa. 16 Ja Joab, ZeruJan poika oli sotajoukon päällä, mutta Josaphat, Ahiludin poika oli kansleri. 17 Zadok, Ahitobin poika ja Ahimelek, AbJatarin poika olivat papit; Seraja oli kirjoittaja. 18 Benaja, Jojadan poika oli Kretin ja Pletin päällä; ja Davidin pojat olivat papit.
FinnishPR(i) 1 Sen jälkeen Daavid voitti filistealaiset ja nöyryytti heidät; ja Daavid otti vallan ohjat filistealaisten käsistä. 2 Hän voitti myös mooabilaiset ja mittasi heitä nuoralla, pantuaan heidät makaamaan maahan: aina kaksi nuoranpituutta hän mittasi surmattavaksi ja yhden nuoranpituuden henkiin jätettäväksi. Niin tulivat mooabilaiset Daavidin veronalaisiksi palvelijoiksi. 3 Samoin Daavid voitti Hadadeserin, Rehobin pojan, Sooban kuninkaan, kun tämä oli menossa ulottamaan valtaansa Eufrat-virtaan. 4 Ja Daavid otti häneltä vangiksi tuhat seitsemänsataa ratsumiestä ja kaksikymmentä tuhatta jalkamiestä ja katkoi kaikilta vaunuhevosilta vuohisjänteet; ainoastaan sata vaunuhevosta hän niistä säästi. 5 Ja kun Damaskon aramilaiset tulivat auttamaan Hadadeseria, Sooban kuningasta, voitti Daavid kaksikymmentä kaksi tuhatta aramilaista. 6 Ja Daavid asetti maaherroja Damaskon Aramiin; ja aramilaiset tulivat Daavidin veronalaisiksi palvelijoiksi. Näin Herra antoi Daavidille voiton, mihin tahansa hän meni. 7 Ja Daavid otti ne kultavarustukset, jotka Hadadeserin palvelijoilla oli, ja vei ne Jerusalemiin. 8 Mutta Hadadeserin kaupungeista, Betahista ja Beerotaista, kuningas Daavid otti sangen paljon vaskea. 9 Kun Tooi, Hamatin kuningas, kuuli, että Daavid oli voittanut Hadadeserin koko sotajoukon, 10 lähetti Tooi poikansa Jooramin kuningas Daavidin luo tervehtimään häntä ja onnittelemaan häntä siitä, että hän oli taistellut Hadadeserin kanssa ja voittanut hänet; sillä Hadadeser oli ollut Tooin vastustaja. Ja hänellä oli mukanaan hopea-,kulta-ja vaskikaluja. 11 Nekin kuningas Daavid pyhitti Herralle, samoin kuin oli pyhittänyt sen hopean ja kullan, minkä oli ottanut kaikilta kukistamiltaan kansoilta: 12 Aramilta, Mooabilta, ammonilaisilta, filistealaisilta ja Amalekilta, sekä sen saaliin, minkä hän oli ottanut Hadadeserilta, Rehobin pojalta, Sooban kuninkaalta. 13 Ja Daavid teki nimensä kuuluisaksi, kun hän palasi takaisin, voitettuaan Suolalaaksossa edomilaiset, kahdeksantoista tuhatta miestä. 14 Sen jälkeen hän asetti maaherroja Edomiin, koko Edomiin hän asetti maaherrat, ja kaikki edomilaiset tulivat Daavidin palvelijoiksi. Näin Herra antoi Daavidille voiton, mihin tahansa tämä meni. 15 Ja Daavid hallitsi koko Israelia, ja Daavid teki kaikelle kansallensa sitä, mikä oikeus ja vanhurskaus on. 16 Jooab, Serujan poika, oli sotajoukon ylipäällikkönä, ja Joosafat, Ahiludin poika, oli kanslerina. 17 Saadok, Ahitubin poika, ja Ahimelek, Ebjatarin poika, olivat pappeina, ja Seraja oli kirjurina. 18 Benaja, Joojadan poika, oli kreettien ja pleettien päällikkönä; Daavidin pojat olivat myös pappeina.
Haitian(i) 1 Apre sa, David atake moun Filisti yo ankò. Li bat yo byen bat. Se konsa li kraze pouvwa yo te gen nan peyi a, li pran peyi a nan men yo. 2 Lèfini li bat moun peyi Moab yo. Li fè prizonye yo kouche plat atè. Pou chak twa ladan yo, li touye de, li kite yonn vivan. Depi lè sa a moun peyi Moab yo soumèt devan David nèt. Li fè yo peye taks ba li chak lè. 3 Apre sa, li bat Adadezè, pitit gason Reyòb, wa peyi Zoba a, ki t'ap mache pran zòn ki sou anwo larivyè Lefrat la. 4 David pran mil sètsan (1700) kavalye nan lame wa Adadezè a, li fè yo prizonye ansanm ak venmil (20.000) sòlda ki t'ap mache apye. Lè li fin wete kont chwal pou san cha lagè, li fè koupe jarèt tout rès chwal yo. 5 Moun peyi Siri ki te rete lavil Damas yo voye yon lame pou pote Adadezè, wa peyi Zoba a, konkou. David atake yo, li bat yo tou. Li touye venndemil (22.000) sòlda. 6 Apre sa, David mete kèk ganizon sòlda pa l' nan teritwa Damas la. Moun peyi Siri yo soumèt devan li. Li fè yo peye l' taks chak lè. Se konsa, Seyè a te fè David genyen tout batay kote l' pase. 7 David sezi tout gwo plak pwotèj an fè chèf lame wa Adadezè yo, li pote yo lavil Jerizalèm. 8 Li pran yon gwo kantite kwiv li te jwenn lavil Beta ak lavil Bewotayi, ki te pou Adadezè. 9 Lè Tòy, wa lavil Amat la, tande jan David te kraze tout lame Adadezè a, 10 li voye pitit li, Joram, al wè David pou di l' bonjou epi pou fè l' konpliman dèske li te bat Adadezè, paske Tòy te toutan ap fè lagè ak Adadezè. Joram te pote kado fèt an lò, an ajan ak an kwiv bay David. 11 Wa David pran tout bagay sa yo, li mete yo apa pou sèvis Seyè a ansanm ak tout lò ak ajan li te pran lakay moun lòt nasyon li te fè soumèt devan li, 12 ki vle di moun peyi Edon, moun peyi Moab, moun peyi Amon, moun peyi Filisti ak moun peyi Amalèk. Li fè menm bagay la tou ak tou sa li te pran apre lagè ak Adadezè, pitit Reyòb, wa Zoba a. 13 Non David te nan bouch tout moun pi rèd toujou, lè li te fin touye dizwitmil (18.000) moun peyi Edon nan fon Sèl la. 14 Li mete kèk ganizon sòlda pa l' nan teritwa Edon an. Moun Edon yo soumèt devan li. Li fè yo peye l' taks chak lè. Se konsa Seyè a te fè David genyen tout batay kote l' pase. 15 David t'ap gouvènen tout pèp Izrayèl la. Li te fè tout moun jistis san patipri. Li te fè tout zafè l' dwat. 16 Joab, pitit gason Sewouya a, te kòmandan lame a. Jozafa, pitit gason Akiloud la, te reskonsab achiv yo. 17 Zadòk, pitit gason Akitoub la, ak Akimelèk, pitit gason Abyata a, te prèt. Seraja te sekretè. 18 Benaja, pitit gason Jeojada a, te chèf keretyen ak peletyen yo ki te gad pèsonèl wa a. Pitit gason David yo menm te prèt.
Hungarian(i) 1 Ezek után megveré Dávid a Filiszteusokat, és megalázá õket: és elfoglalá Dávid a Filiszteusok kezébõl Méteg Ammát. 2 És megveré a Moábitákat [is, ]és kötéllel méré meg õket, lefektetvén õket a földre; két kötéllel méré azokat, a kik megölendõk, és egy teljes kötéllel azokat, a kik életben hagyandók valának; és a Moábiták Dávidnak adófizetõ szolgái lõnek. 3 Megveré Dávid Hadadézert is, Réhóbnak fiát, Czóbának királyát, mikor elméne, hogy hatalmát kiterjessze [az Eufrátes] folyó vizéig. 4 És foglyul ejtett Dávid közülök ezer és hétszáz lovagot, és húszezer gyalog embert; és inaikat elvagdaltatá Dávid minden szekeres [lovak]nak és [csak] száz szekérbe [valót] hagyott meg közülök. 5 Eljövének pedig a Siriabeliek Damaskusból, hogy megsegítsék Hadadézert, Czóbának királyát; és levága Dávid a Siriabeliek közül huszonkétezer férfit. 6 És helyeze Dávid állandó sereget a damaskusi Siriába; és a Siriabeliek Dávidnak adófizetõ szolgái lettek. És megoltalmazá az Úr Dávidot valahová megyen vala. 7 És elvevé Dávid az arany paizsokat is, melyek Hadadézer szolgáin valának, és bevivé azokat Jeruzsálembe. 8 Hoza annakfelette Dávid király a Hadadézer városaiból, Bétákhból és Berótaiból felette igen sok rezet. 9 Mikor pedig meghallá Tói, Hamát királya, hogy megverte Dávid Hadadézernek minden seregeit; 10 Küldé Tói Jórámot, az õ fiát Dávid királyhoz, hogy békességesen köszöntse õt, és áldja, hogy harczolt Hadadézer ellen és megverte õt (mert Hadadézer Tóival is hadakozik vala). És a [Tói fia] kezében aranyból, ezüstbõl és rézbõl való edények valának, 11 Melyeket Dávid király az Úrnak szentele, azzal az ezüsttel és aranynyal együtt, a melyet [az Úrnak] szentele mind ama népektõl, a kiket meghódoltatott; 12 A Siriabeliektõl, Moábitáktól, az Ammon fiaitól, a Filiszteusoktól, az Amálekitáktól és a Réhób fiától, Hadadézertõl, Czóbának királyától nyert prédából. 13 És hírnevet szerze Dávid, a mikor visszatért, miután a Siriabelieket leverte a sós völgyben, tizennyolczezeret. 14 Az Idumeusok közé is állandó sereget rendele, egész Idumeába állandó sereget rendele, és az Idumeusok mind Dávid szolgái lettek. És megoltalmazá az Úr Dávidot, valahová megyen vala. 15 Uralkodék azért Dávid az egész Izráelen, és szolgáltat vala Dávid az egész nép között ítéletet és igazságot. 16 Fõvezére volt Joáb, Sérujának fia, Jósafát pedig, Ahiludnak fia, emlékíró vala. 17 Sádók pedig, Akhitóbnak fia, és Akhimélek, Abjátárnak fia papok valának, és Sérája íródeák. 18 Benája Jéhójadának fia, a Kereteusok és Peleteusok [elõljárója,] a Dávid fiai pedig fõk valának.
Indonesian(i) 1 Beberapa waktu kemudian Raja Daud menyerang orang Filistin lagi. Ia mengalahkan mereka dan merebut tanah mereka. 2 Daud juga mengalahkan orang Moab. Disuruhnya mereka berbaring di tanah, lalu dibunuhnya dua orang di antara tiap tiga orang. Jadi, orang Moab takluk kepada Daud dan membayar upeti kepadanya. 3 Selanjutnya Daud mengalahkan Raja Hadadezer anak Rehob yang memerintah di Zoba, yaitu sebuah kerajaan dekat Damsyik. Pada waktu itu Hadadezer sedang dalam perjalanan hendak memulihkan kekuasaannya atas wilayah di dekat hulu Sungai Efrat. 4 Daud menawan 1.700 orang tentara berkuda dan 20.000 orang tentara berjalan kaki. Ia melumpuhkan semua kuda, kecuali sebagian, cukup untuk seratus kereta perang. 5 Orang Siria dari Damsyik mengirim tentara untuk menolong Raja Hadadezer. Tetapi Daud mengalahkan mereka dan menewaskan 22.000 orang dari mereka. 6 Kemudian Daud mendirikan perkemahan-perkemahan militer dalam wilayah mereka, dan mereka takluk serta membayar upeti kepadanya. TUHAN memberikan kemenangan kepada Daud di mana pun ia berperang. 7 Tameng-tameng emas yang dipakai oleh tentara Hadadezer dirampas oleh Daud dan dibawa ke Yerusalem. 8 Selain itu Daud juga mengambil perunggu banyak sekali dari Betah dan Berotai, kota-kota yang dahulu dikuasai oleh Hadadezer. 9 Raja Tou dari Hamat mendengar bahwa Daud telah mengalahkan seluruh tentara Hadadezer. 10 Maka ia mengutus Yoram putranya untuk menyampaikan salam kepada Raja Daud dan mengucapkan selamat atas kemenangannya itu, sebab Hadadezer sudah sering berperang dengan Tou. Yoram datang kepada Daud dengan membawa banyak hadiah dari emas, perak dan perunggu. 11 Raja Daud mempersembahkan semua hadiah itu kepada TUHAN untuk dipergunakan dalam upacara ibadat. Demikian juga dilakukannya dengan barang-barang emas dan perak yang telah dirampasnya dari Hadadezer dan bangsa-bangsa yang dikalahkannya, yaitu bangsa Edom, Moab, Amon, Filistin dan Amalek. 12 (8:11) 13 Nama Daud menjadi lebih termasyhur lagi ketika ia kembali setelah menewaskan 18.000 orang Edom di Lembah Asin. 14 Ia mendirikan perkemahan-perkemahan militer di seluruh Edom, dan orang-orang Edom itu takluk kepadanya. TUHAN memberikan kemenangan kepada Daud di mana pun ia berperang. 15 Demikianlah Daud memerintah seluruh Israel dan menjaga agar rakyatnya selalu diperlakukan dengan adil dan baik. 16 Inilah pejabat-pejabat tinggi yang diangkat oleh Daud: Panglima angkatan bersenjata: Yoab anak Zeruya; Sekretaris istana: Yosafat anak Ahilud; Imam-imam: Zadok anak Ahitub, dan Ahimelekh anak Abyatar; Sekretaris negara: Seraya 17 (8:16) 18 Kepala pengawal pribadi raja: Benaya anak Yoyada; Imam-imam di istana: putra-putra Daud.
Italian(i) 1 ORA, dopo queste cose, Davide percosse i Filistei, e li abbassò; e prese Metegamma di mano de’ Filistei. 2 Percosse ancora i Moabiti, e fattili giacere in terra, li misurò con una funicella; e ne misurò due parti per farli morire, e una parte intiera per salvar loro la vita. Ed i Moabiti furono renduti soggetti a Davide, e tributari. 3 Davide, oltre a ciò, percosse Hadadezer, figliuolo di Rehob, re di Soba, andando per ridurre il paese sotto alla sua mano fino al fiume Eufrate. 4 E Davide gli prese mille settecento uomini a cavallo, e ventimila uomini a piè. E Davide tagliò i garetti a’ cavalli di tutti i carri; ma ne riserbò i cavalli di cento carri. 5 Ora i Siri di Damasco erano venuti per soccorrere Hadadezer, re di Soba. E Davide percosse di essi ventiduemila uomini. 6 Poi pose guernigioni nella Siria di Damasco; e i Siri furono renduti soggetti a Davide, e tributari. E il Signore salvava Davide, dovunque egli andava. 7 E Davide prese gli scudi d’oro ch’erano de’ servitori di Hadadezer, e li portò in Gerusalemme. 8 Il re Davide prese ancora grandissima quantità di rame da Beta, e da Berotai, città di Hadadezer. 9 Or Toi, re di Hamat, avendo udito che Davide avea sconfitto tutto l’esercito di Hadadezer, 10 mandò al re Davide Ioram, suo figliuolo, per salutarlo, e per benedirlo, di ciò ch’egli avea guerreggiato contro a Hadadezer, e l’avea sconfitto; imperocchè Hadadezer avea guerra aperta con Toi. E Ioram portò seco vasellamenti d’argento, e vasellamenti di oro e vasellamenti di rame. 11 E il re Davide consacrò eziandio quelli al Signore, insieme con l’argento, e con l’oro, che egli avea consacrato della preda di tutte le nazioni ch’egli avea soggiogate; 12 dei Siri, e de’ Moabiti, e de’ figliuoli di Ammon, e de’ Filistei, e degli Amalechiti; e della preda di Hadadezer, figliuolo di Rehob, re di Soba. 13 Davide ancora acquistò fama di ciò che, ritornando dalla rotta de’ Siri, sconfisse diciottomila uomini nella Valle del sale. 14 E pose guernigioni in Idumea; egli ne pose per tutta l’Idumea; e tutti gl’Idumei furono renduti soggetti a Davide; e il Signore salvava Davide, dovunque egli andava. 15 Così Davide regnò sopra tutto Israele, facendo ragione e giustizia a tutto il suo popolo. 16 E Ioab, figliuolo di Seruia, era sopra l’esercito; e Iosafat, figliuolo di Ahilud, era Cancelliere; 17 e Sadoc, figliuolo di Ahitub, ed Ahimelec, figliuolo di Ebiatar, erano Sacerdoti; e Seraia era Segretario; 18 e Benaia, figliuolo di Ioiada, era capo dei Cheretei, e de’ Peletei; ed i figliuoli di Davide erano principi.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo queste cose, Davide sconfisse i Filistei e li umiliò, e tolse di mano ai Filistei la supremazia che aveano. 2 Sconfisse pure i Moabiti: e fattili giacere per terra, li misurò con la corda; ne misurò due corde per farli mettere a morte, e la lunghezza d’una corda per lasciarli in vita. E i Moabiti divennero sudditi e tributari di Davide. 3 Davide sconfisse anche Hadadezer, figliuolo di Rehob, re di Tsoba, mentr’egli andava a ristabilire il suo dominio sul fiume Eufrate. 4 Davide gli prese millesettecento cavalieri e ventimila pedoni, e tagliò i garetti a tutti i cavalli da tiro, ma riserbò dei cavalli per cento carri. 5 E quando i Siri di Damasco vennero per soccorrere Hadadezer, re di Tsoba, Davide ne uccise ventiduemila. 6 Poi Davide mise delle guarnigioni nella Siria di Damasco, e i Siri divennero sudditi e tributari di Davide; e l’Eterno rendea vittorioso Davide dovunque egli andava. 7 E Davide tolse ai servi di Hadadezer i loro scudi d’oro e li portò a Gerusalemme. 8 Il re Davide prese anche una grande quantità di rame a Betah e a Berothai, città di Hadadezer. 9 Or quando Toi, re di Hamath, ebbe udito che Davide avea sconfitto tutto l’esercito di Hadadezer, 10 mandò al re Davide Joram, suo figliuolo, per salutarlo e per benedirlo perché avea mosso guerra a Hadadezer e l’avea sconfitto (Hadadezer era sempre in guerra con Toi); e Joram portò seco de’ vasi d’argento, dei vasi d’oro e de’ vasi di rame. 11 E il re Davide consacrò anche quelli all’Eterno, come avea già consacrato l’argento e l’oro tolto alle nazioni che avea soggiogate: 12 ai Siri, ai Moabiti, agli Ammoniti, ai Filistei, agli Amalekiti, e come avea fatto del bottino di Hadadezer, figliuolo di Rehob, re di Tsoba. 13 Al ritorno dalla sua vittoria sui Siri, Davide s’acquistò ancor fama, sconfiggendo nella valle del Sale diciottomila Idumei. 14 E pose delle guarnigioni in Idumea; ne mise per tutta l’Idumea, e tutti gli Edomiti divennero sudditi di Davide; e l’Eterno rendea vittorioso Davide dovunque egli andava. 15 Davide regnò su tutto Israele, facendo ragione e amministrando la giustizia a tutto il suo popolo. 16 E Joab, figliuolo di Tseruia, comandava l’esercito; Giosafat, figliuolo di Ahilud, era cancelliere; 17 Tsadok, figliuolo di Ahitub, e Ahimelec, figliuolo di Abiathar, erano sacerdoti; Seraia era segretario; 18 Benaia, figliuolo di Jehoiada, era capo dei Kerethei e dei Pelethei, e i figliuoli di Davide erano ministri di stato.
Korean(i) 1 이 후에 다윗이 블레셋 사람을 쳐서 항복 받고 블레셋 사람의 손에서 메덱암마를 빼앗으니라 2 다윗이 또 모압을 쳐서 저희로 땅에 엎드리게 하고 줄로 재어 그 두줄 길이의 사람은 죽이고 한 줄 길이의 사람은 살리니 모압 사람이 다윗의 종이 되어 조공을 바치니라 3 르홉의 아들 소바 왕 하닷에셀이 자기 권세를 회복하려고 유브라데강으로 갈 때에 다윗이 저를 쳐서 4 그 마병 일천 칠백과 보병 이만을 사로잡고 병거 일백승의 말만 남기고 그 외의 병거의 말은 다 발의 힘줄을 끊었더니 5 다메섹 아람 사람들이 소바 왕 하닷에셀을 도우러 온지라 다윗이 아람 사람 이만 이천을 죽이고 6 다메섹 아람에 수비대를 두매 아람 사람이 다윗의 종이 되어 조공을 바치니라 다윗이 어디를 가든지 여호와께서 이기게 하시니라 7 다윗이 하닷에셀의 신복들의 가진 금방패를 빼앗아 예루살렘으로 가져오고 8 또 하닷에셀의 고을 베다와 베로대에서 매우 많은 놋을 빼앗으니라 9 하맛 왕 도이가 다윗이 하닷에셀의 온 군대를 쳐서 파하였다 함을 듣고 10 그 아들 요람을 보내어 다윗 왕에게 문안하고 축복하게 하니 이는 하닷에셀이 도이로 더불어 전쟁이 있던 터에 다윗이 하닷에셀을 쳐서 파함이라 요람이 은 그릇과 금 그릇과 놋 그릇을 가지고 온지라 11 다윗 왕이 그것도 여호와께 드리되 저가 정복한 모든 나라에서 얻은 은금 12 곧 아람과, 모압과, 암몬 자손과, 블레셋 사람과, 아말렉에게서 얻은 것들과 소바 왕 르홉의 아들 하닷에셀에게서 노략한 것과 같이 드리니라 13 다윗이 염곡(鹽谷)에서 에돔 사람 일만 팔천을 쳐 죽이고 돌아와서 명예를 얻으니라 14 다윗이 에돔에 수비대를 두되 온 에돔에 수비대를 두니 에돔 사람이 다 다윗의 종이 되니라 다윗이 어디를 가든지 여호와께서 이기게 하셨더라 15 다윗이 온 이스라엘을 다스려 모든 백성에게 공과 의를 행할새 16 스루야의 아들 요압은 군대장관이 되고 아힐룻의 아들 여호사밧은 사관이 되고 17 아히둡의 아들 사독과 아비아달의 아들 아히멜렉은 제사장이 되고 스라야는 서기관이 되고 18 여호야다의 아들 브나야는 그렛 사람과 블렛 사람을 관할하고 다윗의 아들들은 대신이 되니라
Lithuanian(i) 1 Po to Dovydas, nugalėjęs filistinus, juos pavergė ir atėmė iš jų Mefogamą. 2 Ir jis nugalėjo Moabą, ir matavo juos, suguldęs ant žemės. Jis atmatavo dvi virves nužudyti, o vieną virvę palikti gyvus. Taip moabitai tapo Dovydo tarnais ir mokėjo jam duoklę. 3 Taip pat Dovydas nugalėjo Rehobo sūnų Hadadezerą, Cobos karalių, kai tas siekė atgauti savo valdžią prie Eufrato. 4 Dovydas atėmė iš jo tūkstantį kovos vežimų, paėmė nelaisvėn septynis šimtus raitelių ir dvidešimt tūkstančių pėstininkų. Jis pakirto visiems kovos vežimų arkliams kojų gyslas ir sau pasiliko arklių tik dėl šimto kovos vežimų. 5 Kai sirai iš Damasko atėjo į pagalbą Cobos karaliui Hadadezerui, Dovydas nukovė sirų dvidešimt du tūkstančius vyrų. 6 Dovydas paskyrė įgulas Damasko Sirijoje. Taip sirai tapo Dovydo tarnais ir mokėjo duoklę. Viešpats saugojo Dovydą visur, kur jis ėjo. 7 Dovydas paėmė Hadadezero tarnų auksinius skydus ir parsigabeno į Jeruzalę, 8 o iš Hadadezero miestų Betacho ir Berotajo karalius Dovydas parsigabeno labai daug vario. 9 Hamato karalius Tojas, išgirdęs, kad Dovydas sumušė visą Hadadezero kariuomenę, 10 atsiuntė savo sūnų Joramą pas karalių Dovydą pasveikinti jį ir palaiminti, nes jis kariavo su Hadadezeru ir jį sumušė, o Hadadezeras buvo Tojaus priešas. Joramas atnešė Dovydui dovanų sidabrinių, auksinių ir varinių indų. 11 Karalius Dovydas paskyrė tuos daiktus Viešpačiui kartu su sidabru ir auksu, kurį jis paskyrė iš visų užimtų tautų: 12 Sirijos, Moabo, amonitų, filistinų, amalekiečių ir Rehobo sūnaus Hadadezero, Cobos karaliaus. 13 Dovydas įsigijo vardą, kai grįžo sumušęs Druskos slėnyje aštuoniolika tūkstančių sirų. 14 Ir jis paskyrė įgulas Edome, visame Edomo krašte, ir edomitai tapo Dovydo tarnais. Viešpats saugojo Dovydą visur, kur jis ėjo. 15 Dovydas karaliavo visame Izraelyje ir vykdė teisingumą ir teismą visai tautai. 16 Cerujos sūnus Joabas buvo kariuomenės vadas, Ahiludo sūnus Juozapatas­metraštininkas, 17 Ahitubo sūnus Cadokas ir Abjataro sūnus Ahimelechas buvo kunigai, Seraja­raštininkas, 18 Jehojados sūnus Benajas buvo keretų ir peletų viršininkas, o Dovydo sūnūs­aukšti pareigūnai.
PBG(i) 1 I stało się potem, że poraził Dawid Filistyny, i poniżył je; a wziął Dawid Meteg Amma z rąk Filistyńskich. 2 Poraził też i Moabity, które pomierzył sznurem, zrównawszy je z ziemią, i wymierzył ich dwa sznury na zabicie, a cały sznur na zachowanie przy żywocie; i byli Moabitowie sługami Dawidowymi, przynosząc mu podatki. 3 Poraził też Dawid Hadadezera, syna Rochobowego, króla Soby, gdy wyjechał, aby rozprzestrzenił granice swe nad rzeką Eufrates. 4 I pojmał z nich Dawid tysiąc i siedm set jezdnych, a dwadzieście tysięcy ludu pieszego. I poderznął Dawid żyły wszystkim woźnikom, zachowawszy koni do sta wozów. 5 Przyciągnął tedy Syryjczyk z Damaszku na pomoc Hadadezerowi, królowi Soby, i poraził Dawid Syryjczyków dwadzieścia i dwa tysiące mężów. 6 I osadził Dawid żołnierzem Syryją Damaską. A tak Syryjczycy byli sługami Dawidowymi, przynosząc mu podatki; i bronił Pan Dawida wszędzie gdziekolwiek się obrócił. 7 Pobrał też Dawid tarcze złote, które mieli słudzy Hadadezerowi, i wniósł je do Jeruzalemu. 8 Przytem z Betachu i z Berotu, miast Hadadezerowych, przyniósł król Dawid bardzo wiele miedzi. 9 To usłyszawszy Tohy, król Emat, iż poraził Dawid wszystko wojsko Hadadezerowe, 10 Posłał Tohy Jorama, syna swego, do króla Dawida, aby go pozdrowił w pokoju, i winszował mu, przeto że zwalczył Hadadezera, i poraził go, (albowiem walczył z Tohym Hadadezer,) i przyniósł z sobą naczynia srebrne, i naczynia złote, i naczynia miedziane. 11 Które też rzeczy poświęcił król Dawid Panu z innem srebrem i złotem, które był poświęcił, pobrawszy od wszystkich narodów, które sobie podbił. 12 Jako od Syryjczyków, i od Moabczyków, i od synów Ammonowych, i od Filistynów, i od Amalekitów, i z łupów Hadadezera, syna Rochobowego, króla Soby. 13 A tak uczynił sobie Dawid imię, gdy się wrócił poraziwszy Syryjczyki w dolinie solnej, gdzie pobił ośmnaście tysięcy ludu. 14 Postanowił też straż w Edom, wszystkę ziemię Edomską osadziwszy żołnierzami; i byli wszyscy Edomczycy sługami Dawidowymi, a bronił Pan Dawida wszędzie, gdzie się obrócił. 15 I królował Dawid nad wszystkim Izraelem, i czynił sąd i sprawiedliwość wszystkiemu ludowi swemu. 16 A Joab, syn Sarwii, był nad wojskiem, a Jozafat syn Ahiluda, kanclerzem. 17 A Sadok, syn Achitoba, i Achimelech, syn Abijatara, byli kapłanami, a Saraja pisarzem. 18 Banajas też, syn Jojada, nad Cheretczykami i Feletczykami, a synowie Dawidowi byli książętami.
Portuguese(i) 1 Sucedeu depois disso que David derrotou os filisteus, e os sujeitou; e David tomou a Metegue-Amá das mãos dos filisteus. 2 Também derrotou os moabitas, e os mediu com cordel, fazendo-os deitar por terra; e mediu dois cordéis para os matar, e um cordel inteiro para os deixar com vida. Ficaram assim os moabitas por servos de David, pagando-lhe tributos. 3 David também derrotou a Hadadézer, filho de Reob, rei de Soba, quando este ia estabelecer o seu domínio sobre o rio Eufrates. 4 E tomou-lhe David mil e setecentos cavaleiros e vinte mil homens de infantaria; e David jarretou a todos os cavalos dos carros, reservando apenas cavalos para cem carros. 5 Os sírios de Damasco vieram socorrer a Hadadézer, rei de Soba, mas David matou deles vinte e dois mil homens. 6 Então David pôs guarnições em Síria de Damasco, e os sírios ficaram por servos de David, pagando-lhe tributos. E o Senhor lhe dava a vitória por onde quer que ia. 7 E David tomou os escudos de ouro que os servos de Hadadézer usavam, e os trouxe para Jerusalém. 8 De Beta e de Berotai, cidades de Hadadézer, o rei David tomou grande quantidade de bronze. 9 Quando Toú, rei de Hamat, ouviu que David ferira todo o exército de Hadadézer, 10 mandou-lhe seu filho Jorão para saudá-lo, e para felicitá-lo por haver pelejado contra Hadadézer e o haver derrotado; pois Hadadézer de contínuo fazia guerra a Toú. E Jorão trouxe consigo vasos de prata de ouro e de bronze, 11 os quais o rei David consagrou ao Senhor, como já havia consagrado a prata e o ouro de todas as nações que sujeitara. 12 da Síria, de Moab, dos amonitas, dos filisteus, de Amaleque e dos despojos de Hadadézer, filho de Reob, rei de Soba. 13 Assim David ganhou nome para si. E quando voltou, matou no Vale do Sal a dezoito mil edomitas. 14 E pôs guarnições em Edom; pô-las em todo o Edom, e todos os edomitas tornaram-se servos de David. E o Senhor lhe dava a vitória por onde quer que ia. 15 Reinou, pois, David sobre todo o Israel, e administrava a justiça e a equidade a todo o seu povo. 16 Joab, filho de Seruia, estava sobre o exército; Josafat, filho de Ailud, era cronista; 17 Sadoc, filho de Aitub, e Aimélec, filho de Abiatar, eram sacerdotes; Seraías era escrivão; 18 Benaías, filho de Joiada, tinha o cargo dos cereteus e peleteus; e os filhos de David eram ministros de estado.
Norwegian(i) 1 Derefter slo David filistrene og ydmyket dem, og David tok hovedstadens tømmer ut av filistrenes hender. 2 Han slo også moabittene og målte dem med en snor - han lot dem legge sig ned på jorden og målte så to snorlengder med folk som skulde drepes, og en full snorlengde med folk som skulde få leve; og moabittene blev Davids tjenere og måtte svare ham skatt. 3 Likeledes slo David Hadadeser, sønn av Rehob, kongen i Soba, da han drog avsted for å gjenvinne sin makt ved elven*. / {* Eufrat.} 4 Og David tok fra ham tusen og syv hundre hestfolk og tyve tusen mann fotfolk, og David lot skjære fotsenene over på alle vognhestene; bare hundre vognhester sparte han. 5 Syrerne fra Damaskus kom for å hjelpe Hadadeser, kongen i Soba; men David slo to og tyve tusen mann av dem. 6 Og David la krigsmannskap i det damaskenske Syria, og syrerne blev Davids tjenere og måtte svare ham skatt. Således hjalp Herren David overalt hvor han drog frem. 7 David tok de gullskjold som Hadadesers tjenere hadde båret, og førte dem til Jerusalem. 8 Og fra Hadadesers byer Betah og Berotai tok kong David en stor mengde kobber. 9 Da To'i, kongen i Hamat, hørte at David hadde slått hele Hadadesers hær, 10 sendte han sin sønn Joram til kong David for å hilse på ham og ønske ham til lykke, fordi han hadde stridt mot Hadadeser og slått ham; for Hadadeser hadde jevnlig ført krig mot To'i. Og han* hadde med sig sølvkar og gullkar og kobberkar. / {* Joram.} 11 Også dem helliget kong David til Herren sammen med det sølv og gull han hadde helliget av hærfanget fra alle de hedningefolk han hadde lagt under sig: 12 fra Syria og fra Moab og fra Ammons barn og fra filistrene og fra amalekittene, og av hærfanget fra Hadadeser, sønn av Rehob, kongen i Soba. 13 Og da David vendte tilbake efter å ha slått syrerne, vant han sig et navn i Salt-dalen ved å slå atten tusen mann*. / {* nemlig edomitter.} 14 Og han la krigsmannskap i Edom; i hele Edom la han krigsmannskap, og alle edomittene blev Davids tjenere. Således hjalp Herren David overalt hvor han drog frem. 15 Så regjerte nu David over hele Israel, og David gjorde rett og rettferdighet mot hele sitt folk. 16 Joab, sønn av Seruja, var høvding over hæren, og Josafat, sønn av Akilud, historieskriver; 17 Sadok, sønn av Akitub, og Akimelek, sønn av Abjatar, var prester, og Seraja statsskriver; 18 Benaja, Jojadas sønn, var høvding over livvakten, og Davids sønner var prester*. / {* d.e. kongens nærmeste, 1KR 18, 17.}
Romanian(i) 1 După aceea, David a bătut pe Filisteni şi i -a smerit, şi a luat din mîna Filistenilor cîrmuirea capitalei lor. 2 A bătut pe Moabiţi, şi i -a măsurat cu o frînghie, punîndu -i să se culce la pămînt; a măsurat două frînghii ca să -i omoare, şi o frînghie plină, ca să -i lase vii. Şi Moabiţii au fost supuşi lui David, şi i-au plătit... un bir. 3 David a bătut pe Hadadezer, fiul lui Rehob, împăratul din Ţoba, cînd s'a dus să-şi aşeze iarăş stăpînirea peste rîul Eufrat. 4 David i -a luat o mie şapte sute de călăreţi şi douăzeci de mii de pedeştri; a tăiat vinele cailor de trăsură şi n'a păstrat cai decît pentru o sută de cară. 5 Sirienii din Damasc au venit în ajutorul lui Hadadezer, împăratul din Ţoba, şi David a ucis douăzeci şi două de mii de Sirieni. 6 David a pus strajă în Siria Damascului. Şi Sirienii au fost supuşi lui David, şi i-au plătit un bir. Domnul ocrotea pe David ori unde se ducea. 7 Şi David a luat scuturile de aur, pe cari le aveau slujitorii lui Hadadezer, şi le -a adus la Ierusalim. 8 Împăratul David a mai luat multă aramă din Betah şi din Berotai, cetăţile lui Hadadezer. 9 Toi, împăratul Hamatului, a auzit că David bătuse toată oştirea lui Hadadezer, 10 şi a trimes pe fiul său Ioram la împăratul David, ca să -i ureze de bine, şi să -l laude că a pornit lupta împotriva lui Hadadezer şi că l -a bătut. Căci Toi era în război cu Hadadezer. Ioram a adus vase de argint, vase de aur, şi vase de aramă. 11 Împăratul David le -a închinat Domnului, cum închinase şi argintul şi aurul luat dela toate neamurile pe cari le biruise, 12 din Siria, din Moab, dela fiii lui Amon, dela Filisteni, dela Amalec, şi din prada dela Hadadezer, fiul lui Rehob, împăratul din Ţoba. 13 La întoarcerea dela biruinţa lui asupra Sirienilor, David şi -a făcut iarăş un nume, bătînd în Valea Sării optsprezece mii de Edomiţi. 14 A pus străji în Edom, a pus străji în tot Edomul. Şi tot Edomul a fost supus lui David. Domnul ocrotea pe David pretutindeni pe unde mergea. 15 David a împărăţit peste Israel, şi făcea judecată şi dreptate la tot poporul lui. 16 Ioab, fiul Ţeruiei, era mai mare peste oştire; Iosafat, fiul lui Ahilud, era mai mare peste scriitori; 17 Ţadoc, fiul lui Ahitub, şi Ahimelec, fiul lui Abiatar, erau preoţi; Seraia era logofăt; 18 Benaia, fiul lui Iehoiada, era căpetenia Cheretiţilor şi a Peletiţilor; şi fiii lui David erau mari dregători.
Ukrainian(i) 1 І сталося по тому, і побив Давид филистимлян, і поконав їх. І взяв Давид керму влади з руки филистимлян. 2 І побив він Моава, і переміряв їх шнуром, поклав їх на землю, і відміряв два шнури на побиття, а повен шнур на позоставлення при житті. І стали моавитяни Давидовими рабами, які приносили йому данину. 3 І побив Давид Ґадад'езера, сина Рехова, царя Цови, коли той ішов був відновити владу свою при річці Ефраті. 4 І здобув Давид від нього тисячу й сім сотень їздців та двадцять тисяч чоловіка пішого. А коням усіх тих колесниць Давид попідрізував жили, і позоставив із того сто колесниць. 5 І прийшов Арам дамаський, щоб допомогти Гадад'езерові, цареві Цови, та Давид побив в Арамі двадцять і дві тисячі чоловіка. 6 І настановив Давид залоги в дамаському Арамі, і став Арам для Давида за рабів, що приносили данину йому, а Господь допомагав Давидові в усьому, де він ходив. 7 І забрав Давид золоті щити, що були в рабів Ґадад'езера, і приніс їх до Єрусалиму. 8 А з Бетаху та з Беротаю, міст Гадад'езерових, цар Давид узяв дуже багато міді. 9 А коли почув Тоі, цар Хамоту, що Давид побив усе військо Гадад'езера, 10 то Тоі послав свого сина Йорама до царя Давида, щоб повітати його, та щоб поблагословити його за те, що він завжди воював з Гадад'езером та побив його, бо Тоі воював проти Гадад'езера. А в руці його були речі золоті, і речі срібні, і речі мідяні. 11 Також їх присвятив цар Давид Господеві разом зо сріблом та золотом, що він присвятив був із забраного в усіх народів, яких він здобув: 12 з Араму, і з Моаву, і з синів Аммона, і з филистимлян, і з Амалика, і зо здобичі Гадад'езера, сина Рехова, царя Цови. 13 І здобув Давид собі ім'я, коли він вернувся з побиття вісімнадцяти тисяч Араму в Беґе-Мелах. 14 І він поставив залоги в Едомі, в усьому Едомі поставив залоги. І став увесь Едом за рабів для Давида. І допомагав Господь Давидові в усьому, де він ходив. 15 І царював Давид над усім Ізраїлем, і чинив Давид суд та справедливість для всього народу свого. 16 А Йоав, син Церуї, був над військом, а Йосафат, син Ахілудів, був канцлером. 17 А Садок, син Ахітува, та Ахімелех, син Евіятара, були священики, Серая був писарем. 18 А Беная, син Єгояди, був над Керетянином та над Пелетянином. А Давидові сини були начальниками царського двору.