2 Samuel 9

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 David said, G*   G1487 Is there G1510.2.3   G5100 anyone G2089 still G5275 left G1722 from G3588 the G3624 house G* of Saul, G2532 that G4160 I should perform G3326 with G1473 him G1656 an act of mercy G1752 because of G* Jonathan?
  2 G2532 And G1537 from G3588 the G3624 house G* of Saul G1510.7.3 was G3816 a servant; G2532 and G3686 the name G1473 to him G* was Ziba. G2532 And G2564 they called G1473 him G4314 to G* David. G2532 And G2036 [3said G4314 4to G1473 5him G3588 1the G935 2king], G1473 You G1510.2.2 are G* Ziba? G2532 And G2036 he said, G1401 Your servant. G4674  
  3 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king], G1487 Is G5275 there left G2089 any G435 man G1537 from G3588 the G3624 house G* of Saul, G2532 that G4160 I should perform G3326 with G1473 him G1656 an act of mercy G2316 of God? G2532 And G2036 Ziba said G*   G4314 to G3588 the G935 king, G2089 There still G1510.2.3 is G5207 a son G3588 to G* Jonathan G4141 being stricken G3588 of the G4228 feet.
  4 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G935 2king], G4226 Where G3778 is this one? G2532 And G2036 Ziba said G*   G4314 to G3588 the G935 king, G2400 Behold, G1722 in G3624 the house G* of Machir, G5207 son G* of Ammiel. G1537 of G3588   G* Lo-debar.
  5 G2532 And G649 [3sent G3588   G935 1king G* 2David], G2532 and G2983 took G1473 him G1537 from out of G3588 the G3624 house G* of Machir, G5207 son G* of Ammiel, G1537 of G3588   G* Lo-debar.
  6 G2532 And G3854 [6comes G* 1Mephibosheth G5207 2son G* 3of Jonathan G5207 4son G* 5of Saul] G4314 to G3588   G935 king G* David. G2532 And G4098 he fell G1909 upon G4383 his face G1473   G2532 and G4352 did obeisance to G1473 him. G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1David], G* Mephibosheth! G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G3588   G1401 your servant. G1473  
  7 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1David], G3361 Do not G5399 fear, G3754 for G4160 by dealing with you G4160 I shall execute G3326 with G1473 you G1656 an act of mercy G1223 because of G* Jonathan G3588   G3962 your father, G1473   G2532 and G600 I will restore G1473 to you G3956 all G3588 the G68 fields G* of Saul, G3962 the father G3588   G3962 of your father. G1473   G2532 And G1473 you G2068 shall eat G740 bread G1909 at G3588   G5132 my table G1473   G1275 always.
  8 G2532 And G4352 he did obeisance G1473 to him, G2532 and G2036 said, G5100 Who G1510.2.1 am I G3588   G1401 your servant, G1473   G3754 that G1914 you looked G1909 upon G3588 the G2965 [2dog G3588   G2348 1dying] G3588   G3664 likened G1473 to me.
  9 G2532 And G2564 [3called G3588 1the G935 2king] G3588   G* Ziba, G3588 the G3816 servant G* of Saul, G2532 and G2036 said G4314 to G1473 him, G3956 All G3745 as much as G1510.2.3 is G3588 to G* Saul, G2532 and G3650 [2entire G3588   G3624 3house G1473 1his], G1325 I have given G3588 to the G5207 son G3588   G2962 of your master. G1473  
  10 G2532 And G2038 [2shall work G1473 5for him G3588 3the G1093 4land G1473 1you], G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588   G1401 your servants. G1473   G2532 And G1533 you shall carry in G3588 to the G5207 son G3588   G2962 of your master G1473   G740 bread loaves, G2532 and G2068 he shall eat. G2532 And G* Mephibosheth G5207 son G3588   G2962 of your master G1473   G2068 shall eat G740 bread G1275 always G1909 at G3588   G5132 my table. G1473   G2532 And G3588   G* to Ziba G1510.7.6 were G4002.1 fifteen G5207 sons G2532 and G1501 twenty G1401 servants.
  11 G2532 And G2036 Ziba said G*   G4314 to G3588 the G935 king, G2596 According to G3956 all G3745 as much as G1781 [4gives charge G3588   G2962 1my master G1473   G3588 2the G935 3king] G3588 to G1401 his servant, G1473   G3779 so G4160 shall [2do G3588   G1401 1your servant]. G1473   G2532 And G* Mephibosheth G2068 ate G1909 at G3588 the G5132 table G* of David G2531 as G1520 one G3588   G5207 of the sons G3588 of the G935 king.
  12 G2532 And G3588 to G* Mephibosheth G5207 [3son G3397 2a small G1510.7.3 1there was], G2532 and G3686 the name G1473 to name G* was Micha. G2532 And G3956 all G3588 the G2731 household G3588 of the G3624 house G* of Ziba G1401 were servants G3588 to G* Mephibosheth.
  13 G2532 And G* Mephibosheth G2730 dwelt G1722 in G* Jerusalem, G3754 for G1909 at G3588 the G5132 table G3588 of the G935 king G2068 he ate G1275 always. G2532 And G1473 he G1510.7.3 was G5560 lame G297 of both G3588   G4228 of his feet. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G1487 ει έστι G1510.2.3   G5100 τις G2089 έτι G5275 υπολελειμμένος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Σαούλ G2532 και G4160 ποιήσω G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1656 έλεος G1752 ένεκεν G* Ιωναθάν
  2 G2532 και G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G* Σαούλ G1510.7.3 ην G3816 παις G2532 και G3686 όνομα G1473 αυτώ G* Σιβά G2532 και G2564 καλούσιν G1473 αυτόν G4314 προς G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G935 βασιλεύς G1473 συ G1510.2.2 ει G* Σιβά G2532 και G2036 είπεν G1401 δούλος σος G4674  
  3 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1487 ει G5275 υπολέλειπται G2089 έτι G435 ανήρ G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G* Σαούλ G2532 και G4160 ποιήσω G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1656 έλεος G2316 θεού G2532 και G2036 είπε Σιβά G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2089 έτι G1510.2.3 εστίν G5207 υιός G3588 τω G* Ιωναθάν G4141 πεπληγώς G3588 τους G4228 πόδας
  4 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G4226 που G3778 ούτος G2532 και G2036 είπε Σιβά G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2400 ιδού G1722 εν G3624 οίκω G* Μαχείρ G5207 υιόυ G* Αμιήλ G1537 εκ G3588 της G* Λοδαβάρ
  5 G2532 και G649 απέστειλεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Δαυίδ G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G* Μαχείρ G5207 υιόυ G* Αμιήλ G1537 εκ G3588 της G* Λοδεβάρ
  6 G2532 και G3854 παραγίνεται G* Μεφιβόσεθ G5207 υιός G* Ιωανθάν G5207 υιόυ G* Σαούλ G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Δαυίδ G2532 και G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Δαυίδ G* Μεφιβόσεθ G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G3588 ο G1401 δούλός σου G1473  
  7 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Δαυίδ G3361 μη G5399 φοβού G3754 ότι G4160 ποιών G4160 ποιήσω G3326 μετά G1473 σου G1656 έλεος G1223 διά G* Ιωναθάν G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G600 αποκαταστήσω G1473 σοι G3956 πάντας G3588 τους G68 αγρούς G* Σαούλ G3962 πατρός G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G1473 συ G2068 φαγή G740 άρτον G1909 επί G3588 της G5132 τραπέζης μου G1473   G1275 διαπαντός
  8 G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπε G5100 τις G1510.2.1 ειμί G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G3754 ότι G1914 επέβλεψας G1909 επί G3588 τον G2965 κύνα G3588 τον G2348 τεθνηκότα G3588 τον G3664 όμοιον G1473 εμοί
  9 G2532 και G2564 εκάλεσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τον G* Σιβά G3588 το G3816 παίδα G* Σαούλ G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστί G3588 τω G* Σαούλ G2532 και G3650 όλον G3588 τον G3624 οίκον G1473 αυτού G1325 δέδωκα G3588 τω G5207 υιώ G3588 του G2962 κυρίου σου G1473  
  10 G2532 και G2038 έργα G1473 αυτώ G3588 την G1093 γην G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3588 οι G1401 δούλοί σου G1473   G2532 και G1533 εισοίσεις G3588 τω G5207 υιώ G3588 του G2962 κυρίου σου G1473   G740 άρτους G2532 και G2068 φάγονται G2532 και G* Μεφιβόσεθ G5207 υιός G3588 του G2962 κυρίου σου G1473   G2068 φάγεται G740 άρτον G1275 διαπαντός G1909 επί G3588 της G5132 τραπέζης μου G1473   G2532 και G3588 τω G* Σιβά G1510.7.6 ήσαν G4002.1 πεντεκαίδεκα G5207 υιοί G2532 και G1501 είκοσι G1401 δούλοι
  11 G2532 και G2036 είπε Σιβά G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1781 εντέταλται G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G1401 δούλω αυτού G1473   G3779 ούτως G4160 ποιήσει G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G2532 και G* Μεφιβόσεθ G2068 ήσθιεν G1909 επί G3588 της G5132 τραπέζης G* Δαυίδ G2531 καθώς G1520 εις G3588 των G5207 υιών G3588 του G935 βασιλέως
  12 G2532 και G3588 τω G* Μεφιβόσεθ G5207 υιός G3397 μικρός G1510.7.3 ην G2532 και G3686 όνομα G1473 αυτώ G* Μιχά G2532 και G3956 πάσα G3588 η G2731 κατοίκησις G3588 του G3624 οίκου G* Σιβά G1401 δούλοι G3588 τω G* Μεφιβόσεθ
  13 G2532 και G* Μεφιβόσεθ G2730 κατώκει G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3754 ότι G1909 επί G3588 της G5132 τραπέζης G3588 του G935 βασιλέως G2068 ήσθιε G1275 διαπαντός G2532 και G1473 αυτός G1510.7.3 ην G5560 χωλός G297 αμφοτέρους G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G2089 ADV ετι G5275 V-RMPNS υπολελειμμενος G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G4160 V-AAS-1S ποιησω G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1656 N-NSM ελεος   PREP ενεκεν   N-PRI ιωναθαν
    2 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G4549 N-PRI σαουλ G3816 N-NSM παις G1510 V-IAI-3S ην G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω   N-PRI σιβα G2532 CONJ και G2564 V-PAI-3P καλουσιν G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1487 CONJ ει G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει   N-PRI σιβα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NSM εγω G1401 N-NSM δουλος G4674 A-NSM σος
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1487 CONJ ει G5275 V-RMI-3S υπολελειπται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G4549 N-PRI σαουλ G2089 ADV ετι G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και G4160 V-AAS-1S ποιησω G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1656 N-NSM ελεος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σιβα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2089 CONJ ετι G1510 V-PAI-3S εστιν G5207 N-NSM υιος G3588 T-DSM τω   N-PRI ιωναθαν G4141 V-RAPNS πεπληγως G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4225 ADV που G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σιβα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2400 INJ ιδου G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω   N-PRI μαχιρ G5207 N-GSM υιου   N-PRI αμιηλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-PRI λαδαβαρ
    5 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-PRI μαχιρ G5207 N-GSM υιου   N-PRI αμιηλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-PRI λαδαβαρ
    6 G2532 CONJ και G3854 V-PMI-3S παραγινεται   N-PRI μεμφιβοσθε G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιωναθαν G5207 N-GSM υιου G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI δαυιδ   N-PRI μεμφιβοσθε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI δαυιδ G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3754 CONJ οτι G4160 V-PAPNS ποιων G4160 V-FAI-1S ποιησω G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1656 N-NSM ελεος G1223 PREP δια   N-PRI ιωναθαν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G600 V-AAS-1S αποκαταστησω G4771 P-DS σοι G3956 A-ASM παντα G68 N-ASM αγρον G4549 N-PRI σαουλ G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2068 V-FMI-2S φαγη G740 N-ASM αρτον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος
    8 G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν   N-PRI μεμφιβοσθε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1914 V-AAI-2S επεβλεψας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2965 N-ASM κυνα G3588 T-ASM τον G2348 V-RAPAS τεθνηκοτα G3588 T-ASM τον G3664 A-ASM ομοιον G1473 P-DS εμοι
    9 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σιβα G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3956 A-NPN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου
    10 G2532 CONJ και G2038 V-PAS-3S εργα G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1533 V-FAI-2S εισοισεις G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3S εδεται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   N-PRI μεμφιβοσθε G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου G2068 V-FMI-3S φαγεται G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G740 N-ASM αρτον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI σιβα G1510 V-IAI-3P ησαν   N-NUI πεντεκαιδεκα G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G1401 N-NPM δουλοι
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σιβα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1781 V-RMI-3S εντεταλται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G846 D-GSM αυτου G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   N-PRI μεμφιβοσθε G2068 V-IAI-3S ησθιεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης   N-PRI δαυιδ G2531 ADV καθως G1519 N-NUI εις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    12 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI μεμφιβοσθε G5207 N-NSM υιος G3398 A-NSM μικρος G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω   N-PRI μιχα G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2731 N-NSF κατοικησις G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-PRI σιβα G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του   N-PRI μεμφιβοσθε
    13 G2532 CONJ και   N-PRI μεμφιβοσθε   V-IAI-3S κατωκει G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2068 V-IAI-3S ησθιεν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1510 V-IAI-3S ην G5560 A-NSM χωλος   A-DPM αμφοτεροις G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ויאמר דוד הכי ישׁ עוד אשׁר נותר לבית שׁאול ואעשׂה עמו חסד בעבור יהונתן׃ 2 ולבית שׁאול עבד ושׁמו ציבא ויקראו לו אל דוד ויאמר המלך אליו האתה ציבא ויאמר עבדך׃ 3 ויאמר המלך האפס עוד אישׁ לבית שׁאול ואעשׂה עמו חסד אלהים ויאמר ציבא אל המלך עוד בן ליהונתן נכה רגלים׃ 4 ויאמר לו המלך איפה הוא ויאמר ציבא אל המלך הנה הוא בית מכיר בן עמיאל בלו דבר׃ 5 וישׁלח המלך דוד ויקחהו מבית מכיר בן עמיאל מלו דבר׃ 6 ויבא מפיבשׁת בן יהונתן בן שׁאול אל דוד ויפל על פניו וישׁתחו ויאמר דוד מפיבשׁת ויאמר הנה עבדך׃ 7 ויאמר לו דוד אל תירא כי עשׂה אעשׂה עמך חסד בעבור יהונתן אביך והשׁבתי לך את כל שׂדה שׁאול אביך ואתה תאכל לחם על שׁלחני תמיד׃ 8 וישׁתחו ויאמר מה עבדך כי פנית אל הכלב המת אשׁר כמוני׃ 9 ויקרא המלך אל ציבא נער שׁאול ויאמר אליו כל אשׁר היה לשׁאול ולכל ביתו נתתי לבן אדניך׃ 10 ועבדת לו את האדמה אתה ובניך ועבדיך והבאת והיה לבן אדניך לחם ואכלו ומפיבשׁת בן אדניך יאכל תמיד לחם על שׁלחני ולציבא חמשׁה עשׂר בנים ועשׂרים עבדים׃ 11 ויאמר ציבא אל המלך ככל אשׁר יצוה אדני המלך את עבדו כן יעשׂה עבדך ומפיבשׁת אכל על שׁלחני כאחד מבני המלך׃ 12 ולמפיבשׁת בן קטן ושׁמו מיכא וכל מושׁב בית ציבא עבדים למפיבשׁת׃ 13 ומפיבשׁת ישׁב בירושׁלם כי על שׁלחן המלך תמיד הוא אכל והוא פסח שׁתי רגליו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said, H1732 דוד And David H3588 הכי   H3426 ישׁ Is there H5750 עוד yet H834 אשׁר any H3498 נותר that is left H1004 לבית of the house H7586 שׁאול of Saul, H6213 ואעשׂה   H5973 עמו   H2617 חסד him kindness H5668 בעבור sake? H3083 יהונתן׃  
  2 H1004 ולבית And of the house H7586 שׁאול of Saul H5650 עבד a servant H8034 ושׁמו whose name H6717 ציבא Ziba. H7121 ויקראו And when they had called H413 לו אל him unto H1732 דוד David, H559 ויאמר said H4428 המלך the king H413 אליו unto H859 האתה him, thou H6717 ציבא Ziba? H559 ויאמר And he said, H5650 עבדך׃ Thy servant
  3 H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H657 האפס there not H5750 עוד yet H376 אישׁ any H1004 לבית of the house H7586 שׁאול of Saul, H6213 ואעשׂה that I may show H5973 עמו unto H2617 חסד the kindness H430 אלהים of God H559 ויאמר said H6717 ציבא him? And Ziba H413 אל unto H4428 המלך the king, H5750 עוד hath yet H1121 בן a son, H3083 ליהונתן Jonathan H5223 נכה lame H7272 רגלים׃ on feet.
  4 H559 ויאמר said H4428 לו המלך And the king H375 איפה unto him, Where H1931 הוא he? H559 ויאמר said H6717 ציבא And Ziba H413 אל unto H4428 המלך the king, H2009 הנה Behold, H1931 הוא he H1004 בית in the house H4353 מכיר of Machir, H1121 בן the son H5988 עמיאל of Ammiel, H3810 בלו דבר׃ in Lo-debar.
  5 H7971 וישׁלח sent, H4428 המלך Then king H1732 דוד David H3947 ויקחהו and fetched H1004 מבית him out of the house H4353 מכיר of Machir, H1121 בן the son H5988 עמיאל of Ammiel, H3810 מלו דבר׃  
  6 H935 ויבא was come H4648 מפיבשׁת Now when Mephibosheth, H1121 בן the son H3083 יהונתן of Jonathan, H1121 בן the son H7586 שׁאול of Saul, H413 אל unto H1732 דוד David, H5307 ויפל he fell H5921 על on H6440 פניו his face, H7812 וישׁתחו and did reverence. H559 ויאמר said, H1732 דוד And David H4648 מפיבשׁת Mephibosheth. H559 ויאמר And he answered, H2009 הנה Behold H5650 עבדך׃ thy servant!
  7 H559 ויאמר said H1732 לו דוד And David H408 אל not: H3372 תירא unto him, Fear H3588 כי for H6213 עשׂה   H6213 אעשׂה   H5973 עמך   H2617 חסד thee kindness H5668 בעבור sake, H3083 יהונתן for Jonathan H1 אביך thy father's H7725 והשׁבתי and will restore H853 לך את   H3605 כל thee all H7704 שׂדה the land H7586 שׁאול of Saul H1 אביך thy father; H859 ואתה and thou H398 תאכל shalt eat H3899 לחם bread H5921 על at H7979 שׁלחני my table H8548 תמיד׃ continually.
  8 H7812 וישׁתחו And he bowed himself, H559 ויאמר and said, H4100 מה What H5650 עבדך thy servant, H3588 כי that H6437 פנית thou shouldest look H413 אל upon H3611 הכלב dog H4191 המת a dead H834 אשׁר such H3644 כמוני׃ as I
  9 H7121 ויקרא called H4428 המלך Then the king H413 אל to H6717 ציבא Ziba, H5288 נער servant, H7586 שׁאול Saul's H559 ויאמר and said H413 אליו unto H3605 כל all H834 אשׁר that H1961 היה pertained H7586 לשׁאול to Saul H3605 ולכל and to all H1004 ביתו his house. H5414 נתתי him, I have given H1121 לבן son H113 אדניך׃ unto thy master's
  10 H5647 ועבדת shall till H853 לו את   H127 האדמה the land H859 אתה Thou H1121 ובניך therefore, and thy sons, H5650 ועבדיך and thy servants, H935 והבאת for him, and thou shalt bring H1961 והיה may have H1121 לבן son H113 אדניך in that thy master's H3899 לחם food H398 ואכלו to eat: H4648 ומפיבשׁת but Mephibosheth H1121 בן son H113 אדניך thy master's H398 יאכל shall eat H8548 תמיד always H3899 לחם bread H5921 על at H7979 שׁלחני my table. H6717 ולציבא Now Ziba H2568 חמשׁה had fifteen H6240 עשׂר had fifteen H1121 בנים sons H6242 ועשׂרים and twenty H5650 עבדים׃ servants.
  11 H559 ויאמר Then said H6717 ציבא Ziba H413 אל unto H4428 המלך the king, H3605 ככל According to all H834 אשׁר that H6680 יצוה hath commanded H113 אדני my lord H4428 המלך the king H853 את   H5650 עבדו his servant, H3651 כן so H6213 יעשׂה do. H5650 עבדך shall thy servant H4648 ומפיבשׁת As for Mephibosheth, H398 אכל he shall eat H5921 על at H7979 שׁלחני my table, H259 כאחד as one H1121 מבני   H4428 המלך׃  
  12 H4648 ולמפיבשׁת And Mephibosheth H1121 בן son, H6996 קטן had a young H8034 ושׁמו whose name H4316 מיכא Micha. H3605 וכל And all H4186 מושׁב that dwelt H1004 בית in the house H6717 ציבא of Ziba H5650 עבדים servants H4648 למפיבשׁת׃ unto Mephibosheth.
  13 H4648 ומפיבשׁת So Mephibosheth H3427 ישׁב dwelt H3389 בירושׁלם in Jerusalem: H3588 כי for H5921 על at H7979 שׁלחן table; H4428 המלך the king's H8548 תמיד continually H1931 הוא he H398 אכל did eat H1931 והוא   H6455 פסח and was lame H8147 שׁתי on both H7272 רגליו׃ his feet.
new(i)
  1 H1732 And David H559 [H8799] said, H3426 Is there yet H3498 [H8738] any that is left H1004 of the house H7586 of Saul, H6213 [H8799] that I may show H2617 him mercy H3083 for Jonathan's sake?
  2 H1004 And there was of the house H7586 of Saul H5650 a servant H8034 whose name H6717 was Ziba. H7121 [H8799] And when they had called H1732 him to David, H4428 the king H559 [H8799] said H6717 to him, Art thou Ziba? H559 [H8799] And he said, H5650 Thy servant is he.
  3 H4428 And the king H559 [H8799] said, H657 Is there not H376 yet any H1004 of the house H7586 of Saul, H6213 [H8799] that I may show H2617 the mercy H430 of God H6717 to him? And Ziba H559 [H8799] said H4428 to the king, H3083 Jonathan H1121 hath yet a son, H5223 who is lame H7272 in his feet.
  4 H4428 And the king H559 [H8799] said H375 to him, Where H6717 is he? And Ziba H559 [H8799] said H4428 to the king, H1004 Behold, he is in the house H4353 of Machir, H1121 the son H5988 of Ammiel, H3810 in Lodebar.
  5 H4428 Then king H1732 David H7971 [H8799] sent, H3947 [H8799] and brought H1004 him from the house H4353 of Machir, H1121 the son H5988 of Ammiel, H3810 from Lodebar.
  6 H4648 Now when Mephibosheth, H1121 the son H3083 of Jonathan, H1121 the son H7586 of Saul, H935 [H8799] had come H1732 to David, H5307 [H8799] he fell H6440 on his face, H7812 [H8691] and did reverence. H1732 And David H559 [H8799] said, H4648 Mephibosheth. H559 [H8799] And he answered, H5650 Behold thy servant!
  7 H1732 And David H559 [H8799] said H3372 [H8799] to him, Fear H6213 [H8800] not: for I will surely H6213 [H8799] show H2617 thee mercy H3083 for the sake of Jonathan H1 thy father, H7725 [H8689] and will restore H7704 thee all the land H7586 of Saul H1 thy father; H398 [H8799] and thou shalt eat H3899 bread H7979 at my table H8548 continually.
  8 H7812 [H8691] And he bowed H559 [H8799] himself, and said, H5650 What is thy servant, H6437 [H8804] that thou shouldest look H4191 [H8801] upon such a dead H3611 dog as I am?
  9 H4428 Then the king H7121 [H8799] called H6717 to Ziba, H7586 Saul's H5288 servant, H559 [H8799] and said H5414 [H8804] to him, I have given H113 to thy master's H1121 son H1961 [H8804] all that pertained H7586 to Saul H1004 and to all his house.
  10 H1121 Thou therefore, and thy sons, H5650 and thy servants, H5647 [H8804] shall till H127 the soil H935 [H8689] for him, and thou shalt bring H113 in the fruits, that thy master's H1121 son H3899 may have food H398 [H8804] to eat: H4648 but Mephibosheth H113 thy master's H1121 son H398 [H8799] shall eat H3899 bread H8548 always H7979 at my table. H6717 Now Ziba H2568 H6240 had fifteen H1121 sons H6242 and twenty H5650 servants.
  11 H559 [H8799] Then said H6717 Ziba H4428 to the king, H113 According to all that my sovereign H4428 the king H6680 [H8762] hath commanded H5650 his servant, H5650 so shall thy servant H6213 [H8799] do. H4648 As for Mephibosheth, H398 [H8802] said the king, he shall eat H7979 at my table, H259 as one H4428 of the king's H1121 sons.
  12 H4648 And Mephibosheth H6996 had a young H1121 son, H8034 whose name H4316 was Micha. H4186 And all that dwelt H1004 in the house H6717 of Ziba H5650 were servants H4648 to Mephibosheth.
  13 H4648 So Mephibosheth H3427 [H8802] dwelt H3389 in Jerusalem: H398 [H8802] for he ate H8548 continually H4428 at the king's H7979 table; H6455 and was lame H8147 in both H7272 his feet.
Vulgate(i) 1 et dixit David putasne est aliquis qui remanserit de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam propter Ionathan 2 erat autem de domo Saul servus nomine Siba quem cum vocasset rex ad se dixit ei tune es Siba et ille respondit ego sum servus tuus 3 et ait rex num superest aliquis de domo Saul ut faciam cum eo misericordiam Dei dixitque Siba regi superest filius Ionathan debilis pedibus 4 ubi inquit est et Siba ad regem ecce ait in domo est Machir filii Amihel in Lodabar 5 misit ergo rex David et tulit eum de domo Machir filii Amihel de Lodabar 6 cum autem venisset Mifiboseth filius Ionathan filii Saul ad David corruit in faciem suam et adoravit dixitque David Mifiboseth qui respondit adsum servus tuus 7 et ait ei David ne timeas quia faciens faciam in te misericordiam propter Ionathan patrem tuum et restituam tibi omnes agros Saul patris tui et tu comedes panem in mensa mea semper 8 qui adorans eum dixit quis ego sum servus tuus quoniam respexisti super canem mortuum similem mei 9 vocavit itaque rex Sibam puerum Saul et dixit ei omnia quaecumque fuerunt Saul et universam domum eius dedi filio domini tui 10 operare igitur ei terram tu et filii tui et servi tui et inferes filio domini tui cibos ut alatur Mifiboseth autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam erant autem Sibae quindecim filii et viginti servi 11 dixitque Siba ad regem sicut iussisti domine mi rex servo tuo sic faciet servus tuus et Mifiboseth comedet super mensam tuam quasi unus de filiis regis 12 habebat autem Mifiboseth filium parvulum nomine Micha omnis vero cognatio domus Siba serviebat Mifiboseth 13 porro Mifiboseth habitabat in Hierusalem quia de mensa regis iugiter vescebatur et erat claudus utroque pede
Clementine_Vulgate(i) 1 Et dixit David: Putasne est aliquis qui remanserit de domo Saul, ut faciam cum eo misericordiam propter Jonathan? 2 Erat autem de domo Saul servus nomine Siba: quem cum vocasset rex ad se, dixit ei: Tune es Siba? Et ille respondit: Ego sum servus tuus. 3 Et ait rex: Numquid superest aliquis de domo Saul, ut faciam cum eo misericordiam Dei? Dixitque Siba regi: Superest filius Jonathæ, debilis pedibus. 4 Ubi, inquit, est? Et Siba ad regem: Ecce, ait, in domo est Machir filii Ammiel, in Lodabar. 5 Misit ergo rex David, et tulit eum de domo Machir filii Ammiel, de Lodabar. 6 Cum autem venisset Miphiboseth filius Jonathæ filii Saul ad David, corruit in faciem suam, et adoravit. Dixitque David: Miphiboseth? Qui respondit: Adsum servus tuus. 7 Et ait ei David: Ne timeas, quia faciens faciam in te misericordiam propter Jonathan patrem tuum, et restituam tibi omnes agros Saul patris tui: et tu comedes panem in mensa mea semper. 8 Qui adorans eum, dixit: Quis ego sum servus tuus, quoniam respexisti super canem mortuum similem mei? 9 Vocavit itaque rex Sibam puerum Saul, et dixit ei: Omnia quæcumque fuerunt Saul, et universam domum ejus, dedi filio domini tui. 10 Operare igitur ei terram tu, et filii tui, et servi tui, et inferes filio domini tui cibos ut alatur: Miphiboseth autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam. Erant autem Sibæ quindecim filii, et viginti servi. 11 Dixitque Siba ad regem: Sicut jussisti, domine mi rex, servo tuo, sic faciet servus tuus: et Miphiboseth comedet super mensam meam, quasi unus de filiis regis. 12 Habebat autem Miphiboseth filium parvulum nomine Micha: omnis vero cognatio domus Sibæ serviebat Miphiboseth. 13 Porro Miphiboseth habitabat in Jerusalem, quia de mensa regis jugiter vescebatur: et erat claudus utroque pede.
Wycliffe(i) 1 And Dauid seide, Whether ony man is, that lefte of the hows of Saul, that Y do mercy with hym for Jonathas? 2 Forsothe a seruaunt, Siba bi name, was of the hous of Saul; whom whanne the kyng hadde clepid to hym silf, `the kyng seide to hym, Whethir thou art not Siba? And he answeride, Y am thi seruaunt. 3 And the kyng seide, Whether ony man lyueth of the hows of Saul, that Y do with hym the mercy of God? And Siba seide to the kyng, A sone of Jonathas lyueth, feble in the feet. 4 The kyng seide, Where is he? And Siba seide to the kyng, Lo! he is in the hows of Machir, sone of Amyel, in Lodabar. 5 Therfor `Dauid the kyng sente, and took hym fro the hows of Machir, sone of Amyel, fro Lodobar. 6 Forsothe whanne Myphibosech, the sone of Jonathas, sone of Saul, hadde come to Dauid, he felde in to his face, and worschipide. And Dauid seide, Myphibosech! Which answeride, Y am present, thi seruaunt. 7 And Dauid seide to hym, Drede thou not, for Y doynge schal do mersi to thee for Jonathas, thi fadir; and Y schal restore to thee alle the feeldis of Saul, thi fadir, and thou schalt ete breed in my boord euere. 8 Which worschipide him, and seide, Who am Y, thi seruaunt, for thou hast biholde on a deed dogge lijk me? 9 Therfor the kyng clepide Siba, the child of Saul; and seide to hym, Y haue youe to the sone of thi lord alle thingis, which euer weren of Saul, and al the hows of hym; 10 therfor worche thou the lond to hym, thou, and thi sones, and thi seruauntis, and thou schalt brynge in meetis to the sone of thi lord, that he be fed; forsothe Myphibosech, sone of thi lord, schal ete euer breed on my bord. Sotheli fiftene sones and twenti seruauntis weren to Siba. 11 And Siba seyde to the kyng, As thou, my lord kyng, hast comaundid to thi seruaunt, so thi seruaunt schal do; and Myphibosech, as oon of the sones of the kyng, schal ete on thi boord. 12 Forsothe Myphibosech hadde a litil sone, Mycha bi name; sotheli al the meyne of the hows of Siba seruyde Myphibosech. 13 Forsothe Myphibosech dwellide in Jerusalem; for he eet contynueli of the kingis boord, and was crokid on either foot.
Coverdale(i) 1 And Dauid sayde: Remayneth there yet eny man of Sauls house, that I maye do mercy vpon him for Ionathas sake? 2 There was a seruaunt of Sauls house, named Siba, whom they called vnto Dauid, & the kynge sayde vnto him: Art thou Siba? He sayde: Yee thy seruaunt. 3 The kynge sayde: Is there yet eny man of Sauls house, yt I maye do the mercy of God vpon him? Siba sayde vnto the kynge: There is yet a sonne of Ionathas, lame on his fete. 4 The kynge sayde vnto him: Where is he? Siba sayde vnto ye kynge: Beholde, he is at Ladober in ye house of Machir ye sonne of Ammuel. 5 The sent kynge Dauid thither, & caused for to fetch him from Lodaber out of ye house of Machir the sonne of Ammuel. 6 Now whan Mephiboseth the sonne of Ionathas the sonne of Saul came vnto Dauid, he fell vpon his face, & worshiped him. Dauid sayde: Mephiboseth. He sayde: Here am I thy seruaunt. 7 Dauid sayde vnto him: Feare not, for I wyll do mercy vpon the for thy father Ionathas sake, and wil restore vnto the all the londe of thy father Saul: but thou shalt eate bred daylie at my table. 8 He worshiped and sayde: Who am I thy seruaunt, that thou turnest the to a deed dogg as I am? 9 Then the kynge called Siba ye seruaunt of Saul, and sayde vnto him: All yt hath belonged vnto Saul & to all his house, 10 haue I geuen to thy lordes sonne. Tyll his londe for him therfore, thou & thy children & seruauntes, & brynge it in, yt it maye be bred for yi lordes sonne, and yt he maye enioye it: but Mephiboseth yi lordes sonne shal eate bred daylie at my table. Siba had fyftene sonnes & twentye seruauntes. 11 And Siba sayde vnto ye kynge: Acordinge vnto all as my lorde the kynge hath commaunded his seruaunt, so shal his seruaunt do. And let Mephiboseth (sayde Dauid) eate at my table, as one of the kynges owne children. 12 And Mephiboseth had a yoge sonne, whose name was Micha. But all yt dwelt in the house of Siba, serued Mephiboseth. 13 As for Mephiboseth him selfe, he dwelt at Ierusalem: for he ate daylie at the kynges table and was lame on both his fete.
MSTC(i) 1 Then said David, "Is there yet any man left of the house of Saul, that I may show him mercy for Jonathan's sake?" 2 And there was, of the household of Saul, a servant named Ziba which was called unto David. And the king said unto him, "Art thou Ziba?" And he said, "Thy servant is the man." 3 Then said the king, "Remaineth there yet any man of the kindred of Saul, whom I may show the mercy of God upon?" And Ziba said unto the king, "Jonathan hath yet a son which is lame on both feet." 4 And the king said unto him, "Where is he?" And Ziba said unto the king, "Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel in Lodebar." 5 Then king David sent and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, out of Lodebar. 6 Now when Mephibosheth the son of Jonathan the son of Saul was come unto David, he bowed himself and fell on his face. Then said David, "Mephibosheth?" And he answered, "Behold thy servant." 7 And David said, "Fear not, for I will surely show thee kindness for Jonathan's sake and will restore thee all the fields of Saul thy father, and thou shalt eat meat on mine own table always." 8 And the other bowed himself and said, "What is thy servant that thou shouldst vouchsafe to look upon such a dead dog as I am?" 9 Then the king called unto Ziba, Saul's young man, saying unto him, "I give unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his kin. 10 See therefore that thou and thy sons and thy servants till the land for him, and bring in, that thy master's son may have food to eat. For Mephibosheth thy master's son shall eat meat always upon my table." For this Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, "All that my lord hath said unto his servant, thy servant shall do." "For," said the king, "Mephibosheth must eat upon my table, as one of the king's sons." 12 This Mephibosheth had a son that was young named Mica, and all that dwelled in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. 13 And Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for he ate ever at the king's table, and was thereto halt on both legs.
Matthew(i) 1 Then sayde Dauid: is there yet any man lefte of the house of Saule, that I maye shew hym mercye for Ionathas sake? 2 And there was of the housholde of Saul a seruaunt named Zibah which was called vnto Dauid. And the kynge sayde vnto hym: art thou Zibah. And he sayde: thy seruaunt is the man. 3 Then sayd the kynge: remayneth there yet any man of the kynred of Saul, whom I may shewe the mercye of God vpon? And Zibah sayde vnto the kynge: Ionathas hath yet a sonne whiche is lame on both fete. 4 And the kynge sayde vnto hym: where is he? And Zibah sayde vnto the kynge: beholde, he is in the house of Machir, the sonne of Amyel in Lodaber. 5 Then kynge Dauid sent & fet hym out of the house of Machir the sonne of Amyell, out of Lodaber. 6 Nowe when Miphiboseth the sonne of Ionathas the sonne of Saul was come vnto Dauid, he bowed hym selfe, and fel on hys face. Then sayde Dauid: Miphiboseth? And he aunswered: Behold thy seruaunt. 7 And Dauid sayde: feare not: for I wyll surely shew the kyndnesse for Ionathas sake, and wyll restore the all the feldes of Saul thy father, and thou shalt eat meate on myne owne table alwaye. 8 And the other bowed him selfe and sayd: what is thy seruaunt that thou shuldest vouchesafe to loke vpon suche a dead dog as I am. 9 Then the kyng called vnto Zibah Saules young man saying vnto him: I geue vnto thy maysters sonne all that pertayned to Saule & to all hys kynne. 10 Se therfore that thou & thy sonnes and thy seruauntes tyll the lande for hym, and bryng in, that thy maysters sonne maye haue fode to eate. For Miphiboseth thy maysters sonne shall eate meate alwaye vpon my table. For this Zibah had fyftene sonnes and twentye seruauntes. 11 Then sayde Zibah vnto the kynge: all that my Lorde hathe sayd vnto hys seruaunt, thy seruaunt shall do. For (sayde the kyng) Miphiboseth must eate vpon my table, as one of the kynges sonnes. 12 Thys Miphiboseth had a sonne that was young named Micha, and al that dwelled in the house of Zibah were seruauntes vnto Miphiboseth. 13 And Miphiboseth dwelt in Ierusalem, for he ate euer at the kynges table, and was therto hault on both legges.
Great(i) 1 And Dauid sayd: is there yet any man left of the house of Saul? For I will shew hym mercye for Ionathas sake. 2 And there was of the houshold of Saul a seruaunt whose name was Ziba: & whan they had called hym vnto Dauid, the kyng sayd vnto him: art thou Ziba? He sayd: thy seruaunt is he. 3 And the kyng sayde: remayneth ther yet any man of the house of Saul, whom I maye shew the mercye of God vpon? Ziba answered the kynge: Ionathas hath yet a sonne, which is lame on his fete. 4 The king sayd vnto him where is he? Ziba sayd vnto the kynge: behold, he is in the house of Machir the sonne of Amiel of Lodeber. 5 Then kyng Dauid sent, & fett hym out of the house of Machir the sonne of Amiel, out of the Lodeber. 6 Now when Miphiboseth the sonne of Ionathas, the sonne of Saul was come vnto Dauid, he fell on his face, and did reuerence. And the kyng sayde: Miphiboseth? He answered: Behold thy seruaunt. 7 Dauid sayde vnto him: feare not, for I will surely shew the kindnesse for Ionathas thy fathers sake, & will restore the all the feldes of Saul thy father, & thou shalt eate bred on myne awne table continually. 8 And he bowed hym self, and sayde: what is thy seruaunt, that thou shuldest vouchesafe to loke vpon soche a deed dogg as I am? 9 Then the kyng called vnto Ziba Sauls young man & sayd vnto him: I haue geuen vnto thy masters sonne, all that pertayned to Saul and to all his house. 10 Se therfore that thou, & thy sonnes and thy seruauntes tyll the lande, and bryng in, that thy masters sonne maye haue fode to eate. But Miphiboseth thy masters sonne shal eate bred allwaye vpon my table. For Ziba had fiftene sonnes and twentye seruauntes. 11 Then sayd Ziba vnto the kyng: According to all that my Lord the kyng hath commaunded his seruaunt, so shall thy seruaunt do. Well (sayd the kyng) Miphiboseth shall eate vpon my table, as one of the kynges sonnes. 12 Miphiboseth had a sonne that was younge, named Micha, and all that dwelled in the house of Ziba were seruauntes vnto Miphiboseth. 13 And Miphiboseth dwelt in Ierusalem, for he dyd eate euer at the kynges table, and was lame on both his fete.
Geneva(i) 1 And Dauid sayde, Is there yet any man left of the house of Saul, that I may shew him mercie for Ionathans sake? 2 And there was of the housholde of Saul a seruant whose name was Ziba, and when they had called him vnto Dauid, the King sayd vnto him, Art thou Ziba? And he sayd, I thy seruant am he. 3 Then the King sayd, Remayneth there yet none of the house of Saul, on whome I may shewe the mercie of God? Ziba then answered the King, Ionathan hath yet a sonne lame of his feete. 4 Then the King said vnto him, Where is he? And Ziba said vnto the King, Behold, he is in the house of Machir ye sonne of Ammiel of Lo-debar. 5 Then King Dauid sent, and tooke him out of the house of Machir the sonne of Ammiel of Lo-debar. 6 Nowe when Mephibosheth the sonne of Ionathan, the sonne of Saul was come vnto Dauid, he fel on his face, and did reuerence. And Dauid sayde, Mephibosheth? And he answered, Beholde thy seruant. 7 Then Dauid sayd vnto him, Feare not: for I wil surely shewe thee kindnes for Ionathan thy fathers sake, and will restore thee all the fieldes of Saul thy father, and thou shalt eate bread at my table continually. 8 And he bowed himselfe and sayd, What is thy seruant, that thou shouldest looke vpon such a dead dog as I am? 9 Then the king called Ziba Sauls seruant, and said vnto him, I haue giue vnto thy masters sonne all that perteined to Saul and to all his house. 10 Thou therefore and thy sonnes and thy seruantes shall till the lande for him, and bring in that thy masters sonne may haue foode to eate. And Mephibosheth thy masters sonne shall eate bread alway at my table (nowe Ziba had fifteene sonnes, and twentie seruants) 11 Then sayd Ziba vnto the King, According to all that my lord the King hath commaded his seruant, so shall thy seruat do, that Mephibosheth may eate at my table, as one of the Kings sonnes. 12 Mephibosheth also had a yong sonne named Micha, and all that dwelled in the house of Ziba, were seruants vnto Mephibosheth. 13 And Mephibosheth dwelt in Ierusalem: for he did eate continually at the Kings table, and was lame on both his feete.
Bishops(i) 1 And Dauid sayde: Is there yet any man left of ye house of Saul? For I wil shewe him mercie for Ionathans sake 2 And there was of the householde of Saul, a seruaunt whose name was Ziba, and when they had called him vnto Dauid, the king saide vnto him: Art thou Ziba? He said: Thy seruaunt is he 3 And the king saide: Remaineth there yet any man of the house of Saul, who I may shewe the mercie of God vpon? Ziba aunswered the king: Ionathan hath yet a sonne, which is lame on his feete 4 The king said vnto him: where is he? Ziba saide vnto the king: Behold, he is in the house of Machir the sonne of Amiel of Lodeber 5 Then king Dauid sent, & fet him out of the house of Machir the sonne of Amiel of Lodeber 6 Now when Miphiboseth the sonne of Ionathan ye sonne of Saul was come vnto Dauid, he fell on his face, and dyd reuerence: And Dauid saide, Miphiboseth? He aunswered: Beholde thy seruaunt 7 Dauid saide vnto him: Feare not, for I will surelie shewe thee kindnesse for Ionathan thy fathers sake, and will restore thee all the fieldes of Saul thy father, & thou shalt eate bread on myne owne table continually 8 And he bowed him selfe, and sayde: What is thy seruaunt, that thou shouldest loke vpon such a dead dogge as I am 9 Then the king called to Ziba Sauls seruaunt, and said vnto him: I haue geuen vnto thy maisters sonne all that parteyned to Saul and to all his house 10 Thou therefore, and thy sonnes, and thy seruauntes, shall tyll the land for him, & bring in, that thy maisters sonne may haue foode to eate: But Miphiboseth thy maisters sonne shall eate bread alway vpon my table. For Ziba had fifteene sonnes, & twentie seruauntes 11 Then saide Ziba vnto the king: According to all that my Lorde the king hath commaunded his seruaunt, so shall thy seruaunt do, that Miphiboseth may eate [as the king saide] vpon my table, as one of the kinges sonnes 12 Miphiboseth had a sonne that was young, named Micha: and al that dwelt in the house of Ziba, were seruauntes vnto Miphiboseth 13 And Miphiboseth dwelt in Hierusalem, for he dyd eate continually at the kinges table, and was lame on both his feete
DouayRheims(i) 1 And David said: Is there any one, think you, left of the house of Saul, that I may shew kindness to him for Jonathan's sake? 2 Now there was of the house of Saul, a servant named Siba: and when the king had called him to him, he said to him: Art thou Siba? And he answered: I am Siba thy servant. 3 And the king said: Is there any one left of the house of Saul, that I may shew the mercy of God unto Him? And Siba said to the king: There is a son of Jonathan left, who is lame of his feet. 4 Where is he? said he. And Siba said to the king: Behold he is in the house of Machir the son of Ammiel in Lodabar. 5 Then King David sent, and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel of Lodabar. 6 And when Miphiboseth the son of Jonathan the son of Saul was come to David, he fell on his face and worshipped. And David said: Miphiboseth? And he answered: Behold thy servant. 7 And David said to him: Fear not, for I will surely shew thee mercy for Jonathan thy father's sake, and I will restore the lands of Saul the father, and thou shalt eat bread at my table always. 8 He bowed down to him, and said: Who am I thy servant, that thou shouldst look upon such a dead dog as I am? 9 Then the King called Siba the servant of Saul, and said to him: All that belonged to Saul, and all his house, I have given to thy master's son. 10 Thou therefore and the sons and thy servants shall till the land for him: and thou shalt bring in food for thy master's son, that he may be maintained: and Miphiboseth the son of thy master shall always eat bread at my table. And Siba had fifteen sons and twenty servants. 11 And Siba said to the king: As thou my lord the hast commanded thy servant, so will thy servant do: and Miphiboseth shall eat at my table, as one of the sons of the King. 12 And Miphiboseth had a young son whose name was Micha: and all that kindred of the house of Siba served Miphiboseth. 13 But Miphiboseth dwelt in Jerusalem: because he ate always of the king's table: and he was lame of both feet.
KJV(i) 1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake? 2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he. 3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. 4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar. 5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar. 6 Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! 7 And David said unto him, Fear not: for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. 8 And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am? 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house. 10 Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. 13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
KJV_Cambridge(i) 1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake? 2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he. 3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. 4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar. 5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar. 6 Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! 7 And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. 8 And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am? 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house. 10 Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. 13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
KJV_Strongs(i)
  1 H1732 And David H559 said [H8799]   H3426 , Is there yet H3498 any that is left [H8738]   H1004 of the house H7586 of Saul H6213 , that I may shew [H8799]   H2617 him kindness H3083 for Jonathan's sake?
  2 H1004 And there was of the house H7586 of Saul H5650 a servant H8034 whose name H6717 was Ziba H7121 . And when they had called [H8799]   H1732 him unto David H4428 , the king H559 said [H8799]   H6717 unto him, Art thou Ziba H559 ? And he said [H8799]   H5650 , Thy servant is he .
  3 H4428 And the king H559 said [H8799]   H657 , Is there not H376 yet any H1004 of the house H7586 of Saul H6213 , that I may shew [H8799]   H2617 the kindness H430 of God H6717 unto him? And Ziba H559 said [H8799]   H4428 unto the king H3083 , Jonathan H1121 hath yet a son H5223 , which is lame H7272 on his feet.
  4 H4428 And the king H559 said [H8799]   H375 unto him, Where H6717 is he? And Ziba H559 said [H8799]   H4428 unto the king H1004 , Behold, he is in the house H4353 of Machir H1121 , the son H5988 of Ammiel H3810 , in Lodebar.
  5 H4428 Then king H1732 David H7971 sent [H8799]   H3947 , and fetched [H8799]   H1004 him out of the house H4353 of Machir H1121 , the son H5988 of Ammiel H3810 , from Lodebar.
  6 H4648 Now when Mephibosheth H1121 , the son H3083 of Jonathan H1121 , the son H7586 of Saul H935 , was come [H8799]   H1732 unto David H5307 , he fell [H8799]   H6440 on his face H7812 , and did reverence [H8691]   H1732 . And David H559 said [H8799]   H4648 , Mephibosheth H559 . And he answered [H8799]   H5650 , Behold thy servant!
  7 H1732 And David H559 said [H8799]   H3372 unto him, Fear [H8799]   H6213 not: for I will surely [H8800]   H6213 shew [H8799]   H2617 thee kindness H3083 for Jonathan H1 thy father's H7725 sake, and will restore [H8689]   H7704 thee all the land H7586 of Saul H1 thy father H398 ; and thou shalt eat [H8799]   H3899 bread H7979 at my table H8548 continually.
  8 H7812 And he bowed [H8691]   H559 himself, and said [H8799]   H5650 , What is thy servant H6437 , that thou shouldest look [H8804]   H4191 upon such a dead [H8801]   H3611 dog as I am ?
  9 H4428 Then the king H7121 called [H8799]   H6717 to Ziba H7586 , Saul's H5288 servant H559 , and said [H8799]   H5414 unto him, I have given [H8804]   H113 unto thy master's H1121 son H1961 all that pertained [H8804]   H7586 to Saul H1004 and to all his house.
  10 H1121 Thou therefore, and thy sons H5650 , and thy servants H5647 , shall till [H8804]   H127 the land H935 for him, and thou shalt bring [H8689]   H113 in the fruits, that thy master's H1121 son H3899 may have food H398 to eat [H8804]   H4648 : but Mephibosheth H113 thy master's H1121 son H398 shall eat [H8799]   H3899 bread H8548 alway H7979 at my table H6717 . Now Ziba H2568 had fifteen H6240   H1121 sons H6242 and twenty H5650 servants.
  11 H559 Then said [H8799]   H6717 Ziba H4428 unto the king H113 , According to all that my lord H4428 the king H6680 hath commanded [H8762]   H5650 his servant H5650 , so shall thy servant H6213 do [H8799]   H4648 . As for Mephibosheth H398 , said the king, he shall eat [H8802]   H7979 at my table H259 , as one H4428 of the king's H1121 sons.
  12 H4648 And Mephibosheth H6996 had a young H1121 son H8034 , whose name H4316 was Micha H4186 . And all that dwelt H1004 in the house H6717 of Ziba H5650 were servants H4648 unto Mephibosheth.
  13 H4648 So Mephibosheth H3427 dwelt [H8802]   H3389 in Jerusalem H398 : for he did eat [H8802]   H8548 continually H4428 at the king's H7979 table H6455 ; and was lame H8147 on both H7272 his feet.
Thomson(i) 1 And David said, Is there any yet left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake? 2 Now there was a servant of the house of Saul, whose name was Siba. So they called him to David. And the king said to him, Art thou Siba? And he said, I am thy servant. 3 Then the king said to him, Is there any man yet left of the house of Saul, that I may treat him with all the kindness possible? And when Siba said to the king, There is still a son of Jonathan who is disabled in his feet, 4 the king said to Siba, Where is he? And Siba said to the king, Behold at the house of Machir, son of Amiel of Lodabar. 5 Thereupon king David sent for him from the house of Machir, son of Amiel of Lodabar. 6 And when Memphibosthe son of Jonathan, son of Saul was brought before king David, he fell on his face, and made obeisance to him. And when David said to him, Memphibosthe! He said, Here am I thy servant. 7 Then David said to him, Fear not; for I will indeed deal kindly with thee, for Jonathan thy father's sake, and restore thee all the fields of Saul thy grandfather, and thou shalt eat bread at my table continually. 8 Upon which Memphibosthe bowed down, and said, Who am I thy servant, that thou shouldst look on such a dead dog as I am? 9 Then the king called Siba, the servant of Saul, and said to him, All that belong to Saul and his house I have given to thy master's son. 10 Therefore work thou the land for him; both thou and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in provisions for thy master's son, that he may have bread to eat. And Memphibosthe, thy master's son, shall eat bread continually at my table. Now Siba had fifteen sons, and twenty servants. 11 And Siba said to the king, According to all that the king hath commanded his servant, so will thy servant do. So Memphibosthe ate at David's table, like one of the king's sons; 12 and Memphibosthe had a young son whose name was Micha; and all the family of the house of Siba were servants of Memphibosthe. 13 And Memphibosthe dwelt at Jerusalem, for he ate continually at the king's table, and was lame in both his feet.
Webster(i) 1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake? 2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him to David, the king said to him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he. 3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him? and Ziba said to the king, Jonathan hath yet a son, who is lame in his feet. 4 And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar. 5 Then king David sent, and brought him from the house of Machir, the son of Ammiel, from Lo-debar. 6 Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, had come to David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! 7 And David said to him, Fear not: for I will surely show thee kindness for the sake of Jonathan thy father, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. 8 And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldst look upon such a dead dog as I am? 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to thy master's son all that pertained to Saul, and to all his house. 10 Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread always at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba to the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micah. And all that dwelt in the house of Ziba were servants to Mephibosheth. 13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he ate continually at the king's table; and was lame in both his feet.
Webster_Strongs(i)
  1 H1732 And David H559 [H8799] said H3426 , Is there yet H3498 [H8738] any that is left H1004 of the house H7586 of Saul H6213 [H8799] , that I may show H2617 him kindness H3083 for Jonathan's sake?
  2 H1004 And there was of the house H7586 of Saul H5650 a servant H8034 whose name H6717 was Ziba H7121 [H8799] . And when they had called H1732 him to David H4428 , the king H559 [H8799] said H6717 to him, Art thou Ziba H559 [H8799] ? And he said H5650 , Thy servant is he.
  3 H4428 And the king H559 [H8799] said H657 , Is there not H376 yet any H1004 of the house H7586 of Saul H6213 [H8799] , that I may show H2617 the kindness H430 of God H6717 to him? And Ziba H559 [H8799] said H4428 to the king H3083 , Jonathan H1121 hath yet a son H5223 , who is lame H7272 in his feet.
  4 H4428 And the king H559 [H8799] said H375 to him, Where H6717 is he? And Ziba H559 [H8799] said H4428 to the king H1004 , Behold, he is in the house H4353 of Machir H1121 , the son H5988 of Ammiel H3810 , in Lodebar.
  5 H4428 Then king H1732 David H7971 [H8799] sent H3947 [H8799] , and brought H1004 him from the house H4353 of Machir H1121 , the son H5988 of Ammiel H3810 , from Lodebar.
  6 H4648 Now when Mephibosheth H1121 , the son H3083 of Jonathan H1121 , the son H7586 of Saul H935 [H8799] , had come H1732 to David H5307 [H8799] , he fell H6440 on his face H7812 [H8691] , and did reverence H1732 . And David H559 [H8799] said H4648 , Mephibosheth H559 [H8799] . And he answered H5650 , Behold thy servant!
  7 H1732 And David H559 [H8799] said H3372 [H8799] to him, Fear H6213 [H8800] not: for I will surely H6213 [H8799] show H2617 thee kindness H3083 for the sake of Jonathan H1 thy father H7725 [H8689] , and will restore H7704 thee all the land H7586 of Saul H1 thy father H398 [H8799] ; and thou shalt eat H3899 bread H7979 at my table H8548 continually.
  8 H7812 [H8691] And he bowed H559 [H8799] himself, and said H5650 , What is thy servant H6437 [H8804] , that thou shouldest look H4191 [H8801] upon such a dead H3611 dog as I am?
  9 H4428 Then the king H7121 [H8799] called H6717 to Ziba H7586 , Saul's H5288 servant H559 [H8799] , and said H5414 [H8804] to him, I have given H113 to thy master's H1121 son H1961 [H8804] all that pertained H7586 to Saul H1004 and to all his house.
  10 H1121 Thou therefore, and thy sons H5650 , and thy servants H5647 [H8804] , shall till H127 the land H935 [H8689] for him, and thou shalt bring H113 in the fruits, that thy master's H1121 son H3899 may have food H398 [H8804] to eat H4648 : but Mephibosheth H113 thy master's H1121 son H398 [H8799] shall eat H3899 bread H8548 always H7979 at my table H6717 . Now Ziba H2568 H6240 had fifteen H1121 sons H6242 and twenty H5650 servants.
  11 H559 [H8799] Then said H6717 Ziba H4428 to the king H113 , According to all that my lord H4428 the king H6680 [H8762] hath commanded H5650 his servant H5650 , so shall thy servant H6213 [H8799] do H4648 . As for Mephibosheth H398 [H8802] , said the king, he shall eat H7979 at my table H259 , as one H4428 of the king's H1121 sons.
  12 H4648 And Mephibosheth H6996 had a young H1121 son H8034 , whose name H4316 was Micha H4186 . And all that dwelt H1004 in the house H6717 of Ziba H5650 were servants H4648 to Mephibosheth.
  13 H4648 So Mephibosheth H3427 [H8802] dwelt H3389 in Jerusalem H398 [H8802] : for he ate H8548 continually H4428 at the king's H7979 table H6455 ; and was lame H8147 in both H7272 his feet.
Brenton(i) 1 And David said, Is there yet any one left in the house of Saul, that I may deal kindly with him for Jonathan's sake? 2 And there was a servant of the house of Saul, and his name was Siba: and they call him to David; and the king said to him, Art thou Siba? and he said, I am thy servant. 3 And the king said, Is there yet a man left of the house of Saul, that I may act towards him with the mercy of God? and Siba said to the king, There is yet a son of Jonathan, lame of his feet. 4 And the king said, Where is he? and Siba said to the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Amiel of Lodabar. 5 And king David went, and took him out of the house of Machir the son Amiel of Lodabar. 6 And Memphibosthe the son of Jonathan the son of Saul comes to the king David, and he fell upon his face and did obeisance to him: and David said to him, Memphibosthe: and he said, Behold thy servant. 7 And David said to him, Fear not, for I will surely deal mercifully with thee for the sake of Jonathan thy father, and I will restore to thee all the land of Saul the father of thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. 8 And Memphibosthe did obeisance, and said, Who am I thy servant, that thou hast looked upon a dead dog like me? 9 And the king called Siba the servant of Saul, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house have I given to the son of thy lord. 10 And thou, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him; and thou shalt bring in bread to the son of thy lord, and he shall eat bread: and Memphibosthe the son of thy lord shall eat bread continually at my table. Now Siba had fifteen sons and twenty servants. 11 And Siba said to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so will thy servant do. And Memphibosthe did eat at the table of David, as one of the sons of the king. 12 And Memphibosthe had a little son, and his name was Micha: and all the household of Siba were servants to Memphibosthe. 13 And Memphibosthe dwelt in Jerusalem, for he continually ate at the table of the king; and he was lame in both his feet.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Δαυὶδ, εἰ ἔστιν ἔτι ὑπολελειμμένος ἐν τῷ οἴκῳ Σαοὺλ, καὶ ποιήσω μετʼ αὐτοῦ ἔλεος ἕνεκεν Ἰωνάθαν; 2 Καὶ ἐκ τοῦ οἴκου Σαοὺλ ἦν παῖς, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σιβά· καὶ καλοῦσιν αὐτὸν πρὸς Δαυίδ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς, σὺ εἶ Σιβά; καὶ εἶπεν, ἐγὼ δοῦλος σός. 3 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, εἰ ὑπολέλειπται ἐκ τοῦ οἴκου Σαοὺλ ἔτι ἀνὴρ, καὶ ποιήσω μετʼ αὐτοῦ ἔλεος Θεοῦ; καὶ εἶπε Σιβὰ πρὸς τὸν βασιλέα, ἔτι ἐστὶν υἱὸς τῷ Ἰωνάθαν πεπληγὼς τοὺς πόδας. 4 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, ποῦ οὗτος; καὶ εἶπε Σιβὰ πρὸς τὸν βασιλέα, ἰδοὺ ἐν οἴκῳ Μαχὶρ υἱοῦ Ἀμιὴλ ἐκ τῆς Λαδάβαρ. 5 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεύς Δαυὶδ, καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ἐκ τοῦ οἴκου Μαχὶρ υἱοῦ Ἀμιὴλ ἐκ τῆς Λαδάβαρ.
6 Καὶ παραγίνεται Μεμφιβοσθὲ υἱὸς Ἰωνάθαν υἱοῦ Σαοὺλ πρὸς τὸν βασιλέα Δαυὶδ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ· καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, Μεμφιβοσθέ; καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ὁ δοῦλός σου. 7 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, μὴ φοβοῦ, ὅτι ποιῶν ποιήσω μετὰ σοῦ ἔλεος διὰ Ἰωνάθαν τὸν πατέρα σου, καὶ ἀποκαταστήσω σοι πάντα ἀγρὸν Σαοὺλ πατρὸς τοῦ πατρός σου, καὶ σὺ φαγῇ ἄρτον ἐπὶ τῆς τραπέζης μου διαπαντός. 8 Καὶ προσεκύνησε Μεμφιβοσθὲ, καὶ εἶπε, τίς εἰμι ὁ δοῦλός σου, ὅτι ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸν κύνα τὸν τεθνηκότα τὸν ὅμοιον ἐμοί;
9 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Σιβὰ τὸ παιδάριον Σαοὺλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, πάντα ὅσα ἐστὶ τῷ Σαοὺλ καὶ ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ δέδωκα τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου. 10 Καὶ ἐργᾷ αὐτῷ τὴν γῆν σὺ, καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ οἱ δοῦλοί σου, καὶ εἰσοίσεις τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου ἄρτους, καὶ ἔδεται ἄρτους· καὶ Μεμφιβοσθὲ υἱὸς τοῦ κυρίου σου φάγεται διαπαντὸς ἄρτον ἐπὶ τῆς τραπέζης μου· καὶ τῷ Σιβᾷ ἦσαν πεντεκαίδεκα υἱοὶ, καὶ εἴκοσι δοῦλοι. 11 Καὶ εἶπε Σιβὰ πρὸς τὸν βασιλέα, κατὰ πάντα ὅσα ἐντέταλται ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ δούλῳ αὐτοῦ, οὕτως ποιήσει ὁ δοῦλός σου· καὶ Μεμφιβοσθὲ ἤσθιεν ἐπὶ τῆς τραπέζης Δαυὶδ καθὼς εἷς τῶν υἱῶν αὐτοῦ τοῦ βασιλέως. 12 Καὶ τῷ Μεμφιβοσθὲ υἱὸς μικρὸς ἦν, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μιχά· καὶ πᾶσα ἡ κατοίκησις τοῦ οἴκου Σιβὰ δοῦλοι τοῦ Μεμφιβοσθέ. 13 Καὶ Μεμφιβοσθὲ κατῴκει ἐν Ἱερουσαλὴμ, ὅτι ἐπὶ τῆς τραπέζης τοῦ βασιλέως αὐτὸς διαπαντὸς ἤσθιε, καὶ αὐτὸς ἦν χωλὸς ἀμφοτέροις τοῖς ποσὶν αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And David said, Is there yet any one that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for the sake of Jonathan? 2 And the house of Saul had a servant whose name was Ziba; and they called him unto David; and the king said unto him, Art thou Ziba? And be said, Thy servant is it. 3 And the king said, Is there no one left any more of the house of Saul, that I may show him the kindness of God! And Ziba said unto the king, There is yet a son of Jonathan, lame on both feet. 4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of ‘Ammiel, in Lo-debar. 5 And king David sent, and had him taken out of the house of Machir, the son of ‘Ammiel, from Lo-debar. 6 And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and he fell on his face, and bowed himself. And David said, Mephibosheth; And he answered, Here is thy servant! 7 And David said unto him, Fear not; for I will surely show thee kindness for the sake of Jonathan thy father, and I will restore unto thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. 8 And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldst turn thy regard unto such a dead dog as I am? 9 Then called the king for Ziba, Saul’s servant, and said unto him, all that hath pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master’s son. 10 And thou shalt till for him the land, thou, and thy sons, and thy servants, and thou shalt bring in the product, that thy master’s son may have bread which he can eat; but Mephibosheth thy master’s son shall eat continually bread at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 And Ziba said unto the king, In accordance with all that my Lord the king may command his servant, so will thy servant do. And Mephibosheth said the king shall eat at my table, as one of the king’s sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. 13 And Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he ate continually at the king’s table; and he was lame on both his feet.
YLT(i) 1 And David saith, `Is there yet any left to the house of Saul, and I do with him kindness because of Jonathan?' 2 And the house of Saul hath a servant, and his name is Ziba, and they call for him unto David; and the king saith unto him, `Art thou Ziba?' and he saith, `Thy servant.' 3 And the king saith, `Is there not yet a man to the house of Saul, and I do with him the kindness of God?' And Ziba saith unto the king, `Jonathan hath yet a son—lame.' 4 And the king saith to him, `Where is he?' and Ziba saith unto the king, `Lo, he is in the house of Machir, son of Ammiel, in Lo-Debar.' 5 And king David sendeth, and taketh him out of the house of Machir son of Ammiel, of Lo-Debar, 6 and Mephibosheth son of Jonathan, son of Saul, cometh unto David, and falleth on his face, and doth obeisance, and David saith, `Mephibosheth;' and he saith, `Lo, thy servant.' 7 And David saith to him, `Be not afraid; for I certainly do with thee kindness because of Jonathan thy father, and have given back to thee all the field of Saul thy father, and thou dost eat bread at my table continually.' 8 And he boweth himself, and saith, `What is thy servant, that thou hast turned unto the dead dog—such as I?'
9 And the king calleth unto Ziba servant of Saul, and saith unto him, `All that was to Saul and to all his house, I have given to the son of thy lord, 10 and thou hast served for him the land, thou and thy sons, and thy servants, and hast brought in, and there hath been to the son of thy lord bread, and he hath eaten it; and Mephibosheth son of thy lord doth eat continually bread at my table;' and Ziba hath fifteen sons and twenty servants. 11 And Ziba saith unto the king, `According to all that my lord the king commandeth his servant, so doth thy servant;' as to Mephibosheth, `he is eating at my table (saith the king) as one of the sons of the king.' 12 And Mephibosheth hath a young son, and his name is Micha, and every one dwelling in the house of Ziba are servants to Mephibosheth. 13 And Mephibosheth is dwelling in Jerusalem, for at the table of the king he is eating continually, and he is lame of his two feet.
JuliaSmith(i) 1 And David will say, Is there yet any which was left to the house of Saul? and I will do with him mercy for sake of Jonathan. 2 And to the house of Saul a servant and his name Ziba. And they will call for him to David, and the king will say to him, Thou Ziba? and he will say, Thy servant 3 And the king will say, Is there not yet a man to the house of Saul? and I will do with him the mercy of God. And Ziba will say to the king, Yet a son to Jonathan, smitten of the feet 4 And the king will say to him, Where is he? And Ziba will say to the king, Behold him in the house of Machir, son of Ammiel, from Lo-De-bar. 5 And king David will send and take him from the house of Machir, son of Ammiel, from Lo-Debar. 6 And Mephibosheth, son of Jonathan, son of Saul, will come to David and fall upon his face and worship him. And David will say, Mephibosheth. And he will say, Behold thy servant. 7 And David will say to him, Thou shalt not fear, for doing, I will do with thee mercy for sake of Jonathan thy father; and I turned back to thee all the field of Saul thy father; and thou shalt eat bread upon my table always. 8 And he will worship him and say, What is thy servant that thou didst look to a dead dog which is like me? 9 And the king will call for Ziba the boy of Saul, and say to him, All which was to Saul and to all his house I gave to the son of thy lord. 10 And work for him the land, thou and thy sons, and thy servants, and bring in and it being bread for the son of thy lord, and they shall eat: and Mephibosheth, son of thy lord, shall eat always bread upon my table. And to Ziba, fifteen sons and twenty servants. 11 And Ziba will say to the king, According to all which my lord the king will command, so will thy servant do. And Mephibosheth ate at my table as one of the sons of the king. 12 And to Mephibosheth a little son, and his name Micha And all dwelling in the house of Ziba, servants to Mephibosheth. 13 And Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for at the king's table be always ate; and he was lame in his two feet.
Darby(i) 1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan`s sake? 2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba; and they called him to David. And the king said to him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant! 3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God to him? And Ziba said to the king, Jonathan has yet a son, who is lame on [his] feet. 4 And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lodebar. 5 And king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lodebar. 6 And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he said, Behold thy servant! 7 And David said to him, Fear not; for I will certainly shew thee kindness for Jonathan thy father`s sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. 8 And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am? 9 Then the king called Ziba, Saul`s servant, and said to him, I have given to thy master`s son all that belonged to Saul and to all his house. 10 And thou, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in [the fruits], that thy master`s son may have food to eat. And Mephibosheth thy master`s son shall eat bread at my table continually. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 And Ziba said to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so will thy servant do. And Mephibosheth [said David] shall eat at my table, as one of the king`s sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all who dwelt in the house of Ziba were servants to Mephibosheth. 13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king`s table. And he was lame on both his feet.
ERV(i) 1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan’s sake? 2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him unto David; and the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he. 3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. 4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar. 5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar. 6 And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! 7 And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father’s sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. 8 And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am? 9 Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master’s son. 10 And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in [the fruits], that thy master’s son may have bread to eat: but Mephibosheth thy master’s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, [said the king], he shall eat at my table, as one of the kings sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. 13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king’s table; and he was lame on both his feet.
ASV(i) 1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake? 2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him unto David; and the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he. 3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, who is lame of his feet. 4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar. 5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar. 6 And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold, thy servant! 7 And David said unto him, Fear not; for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. 8 And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's son. 10 And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in [the fruits], that thy master's son may have bread to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, [said the king], he shall eat at my table, as one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. 13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king's table. And he was lame in both his feet.
ASV_Strongs(i)
  1 H1732 And David H559 said, H3426 Is there yet H3498 any that is left H1004 of the house H7586 of Saul, H6213 that I may show H2617 him kindness H3083 for Jonathan's sake?
  2 H1004 And there was of the house H7586 of Saul H5650 a servant H8034 whose name H6717 was Ziba, H7121 and they called H1732 him unto David; H4428 and the king H559 said H6717 unto him, Art thou Ziba? H559 And he said, H5650 Thy servant is he.
  3 H4428 And the king H559 said, H657 Is there not H376 yet any H1004 of the house H7586 of Saul, H6213 that I may show H2617 the kindness H430 of God H6717 unto him? And Ziba H559 said H4428 unto the king, H3083 Jonathan H1121 hath yet a son, H5223 who is lame H7272 of his feet.
  4 H4428 And the king H559 said H375 unto him, Where H6717 is he? And Ziba H559 said H4428 unto the king, H1004 Behold, he is in the house H4353 of Machir H1121 the son H5988 of Ammiel, H3810 in Lo-debar.
  5 H4428 Then king H1732 David H7971 sent, H3947 and fetched H1004 him out of the house H4353 of Machir H1121 the son H5988 of Ammiel, H3810 from Lo-debar.
  6 H4648 And Mephibosheth, H1121 the son H3083 of Jonathan, H1121 the son H7586 of Saul, H935 came H1732 unto David, H5307 and fell H6440 on his face, H7812 and did obeisance. H1732 And David H559 said, H4648 Mephibosheth. H559 And he answered, H5650 Behold, thy servant!
  7 H1732 And David H559 said H3372 unto him, Fear H6213 not; for I will surely H6213 show H2617 thee kindness H3083 for Jonathan H1 thy father's H7725 sake, and will restore H7704 thee all the land H7586 of Saul H1 thy father; H398 and thou shalt eat H3899 bread H7979 at my table H8548 continually.
  8 H7812 And he did obeisance, H559 and said, H5650 What is thy servant, H6437 that thou shouldest look H4191 upon such a dead H3611 dog as I am?
  9 H4428 Then the king H7121 called H6717 to Ziba, H7586 Saul's H5288 servant, H559 and said H1961 unto him, All that pertained H7586 to Saul H1004 and to all his house H5414 have I given H113 unto thy master's H1121 son.
  10 H5647 And thou shalt till H127 the land H1121 for him, thou, and thy sons, H5650 and thy servants; H935 and thou shalt bring H113 in the fruits, that thy master's H1121 son H3899 may have bread H398 to eat: H4648 but Mephibosheth H113 thy master's H1121 son H398 shall eat H3899 bread H8548 alway H7979 at my table. H6717 Now Ziba H2568 had fifteen H1121 sons H6242 and twenty H5650 servants.
  11 H559 Then said H6717 Ziba H4428 unto the king, H113 According to all that my lord H4428 the king H6680 commandeth H5650 his servant, H5650 so shall thy servant H6213 do. H4648 As for Mephibosheth, H398 said the king, he shall eat H7979 at my table, H259 as one H4428 of the king's H1121 sons.
  12 H4648 And Mephibosheth H6996 had a young H1121 son, H8034 whose name H4316 was Mica. H4186 And all that dwelt H1004 in the house H6717 of Ziba H5650 were servants H4648 unto Mephibosheth.
  13 H4648 So Mephibosheth H3427 dwelt H3389 in Jerusalem; H398 for he did eat H8548 continually H4428 at the king's H7979 table. H6455 And he was lame H8147 in both H7272 his feet.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And David said: 'Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?' 2 Now there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him unto David; and the king said unto him: 'Art thou Ziba?' And he said: 'Thy servant is he.' 3 And the king said: 'Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him?' And Ziba said unto the king: 'Jonathan hath yet a son, who is lame on his feet.' 4 And the king said unto him: 'Where is he?' And Ziba said unto the king: 'Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.' 5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar. 6 And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and prostrated himself. And David said: 'Mephibosheth!' And he answered: 'Behold thy servant!' 7 And David said unto him: 'Fear not; for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.' 8 And he bowed down, and said: 'What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?' 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him: 'All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's son. 10 And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have bread to eat; but Mephibosheth thy master's son shall eat bread continually at my table.' Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king: 'According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do; but Mephibosheth eateth at my table as one of the king's sons.' 12 Now Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. 13 But Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king's table; and he was lame on both his feet.
Rotherham(i) 1 And David said, Is there yet one left unto the house of Saul,––that I may show him lovingkindness, for the sake of, Jonathan? 2 Now, unto the house of Saul, belonged a servant, whose name, was Ziba, and, when they had called him unto David, the king said unto him––Art, thou, Ziba? And he said––Thy servant! 3 Then said the king––Is there never a man remaining unto the house of Saul, that I may show him the lovingkindness of God? And Ziba said unto the king, There remaineth a son unto Jonathan, lame in his feet. 4 And the king said to him, Where is he? And Ziba said unto the king, Lo! he, is in the house of Machir son of Ammiel, in Lo–debar. 5 Then sent King David,––and fetched him out of the house of Machir son of Ammiel, from Lo–debar. 6 Now, when Mephibosheth, son of Jonathan, son of Saul, came in unto David, he fell on his face and did homage. And David said, Mephibosheth? And he said, Lo! thy servant. 7 And David said to him––Do not fear, for I will, indeed shew, thee lovingkindness, for the sake of Jonathan thy father, and will restore unto thee all the land of Saul thy father,––but, thou thyself, shall eat bread at my table, continually. 8 And he did homage, and said––What is thy servant,––that thou hast turned towards such a dead dog as I?
9 Then the king called for Ziba, Saul’s servant, and said unto him,––All that pertained unto Saul and unto all his house, have I given unto the son of thy lord: 10 therefore shalt thou till for him the ground, thou, and thy sons, and thy servants, and shalt bring in, so that thy lord’s son may have bread to eat, but, Mephibosheth, thy lord’s son, shall continually eat bread at my table. Now, Ziba, had fifteen sons, and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king shall command his servant, so, will thy servant do,––but, Mephibosheth, is to eat at the table of David, as one of the sons of the king. 12 Now, Mephibosheth, had a little son, whose name, was Micha. And, all that dwelt in the house of Ziba, were servants unto Mephibosheth. 13 So, Mephibosheth, dwelt in Jerusalem, for, at the table of the king, continually, had he to eat,––he being lame, in both his feet.
CLV(i) 1 And David said, `Is there yet any left to the house of Saul, and I do with him kindness because of Jonathan?. 2 And the house of Saul has a servant, and his name [is] Ziba, and they call for him unto David; and the king said unto him, `Are you Ziba?' and he said, `Your servant.. 3 And the king said, `Is there not yet a man to the house of Saul, and I do with him the kindness of Elohim?' And Ziba said unto the king, `Jonathan has yet a son--lame.. 4 And the king said to him, `Where [is] he?' and Ziba said unto the king, `Lo, he [is] in the house of Machir, son of Ammiel, in Lo-Debar.. 5 And king David sends, and takes him out of the house of Machir son of Ammiel, of Lo-Debar, 6 and Mephibosheth son of Jonathan, son of Saul, comes unto David, and falls on his face, and does obeisance, and David said, `Mephibosheth;' and he said, `Lo, your servant.. 7 And David said to him, `Be not afraid; for I certainly do with you kindness because of Jonathan your father, and have given back to you all the field of Saul your father, and you do eat bread at my table continually.. 8 And he bows himself, and said, `What [is] your servant, that you have turned unto the dead dog--such as I?. 9 And the king calls unto Ziba servant of Saul, and said unto him, `All that was to Saul and to all his house, I have given to the son of your lord, 10 and you have served for him the land, you and your sons, and your servants, and have brought in, and there has been to the son of your lord bread, and he has eaten it; and Mephibosheth son of your lord does eat continually bread at my table;' and Ziba has fifteen sons and twenty servants. 11 And Ziba said unto the king, `According to all that my lord the king commands his servant, so does your servant;' as to Mephibosheth, `he is eating at my table ([said the king]) as one of the sons of the king.. 12 And Mephibosheth has a young son, and his name [is] Micha, and every one dwelling in the house of Ziba [are] servants to Mephibosheth. 13 And Mephibosheth is dwelling in Jerusalem, for at the table of the king he is eating continually, and he [is] lame of his two feet.
BBE(i) 1 And David said, Is there still anyone of Saul's family living, so that I may be a friend to him, because of Jonathan? 2 Now there was of Saul's people a servant named Ziba, and they sent him to David; and the king said to him, Are you Ziba? And he said, I am. 3 And the king said, Is there anyone of Saul's family still living, to whom I may be a friend in God's name? And Ziba said, There is a son of Jonathan, whose feet are damaged. 4 And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, He is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar. 5 Then King David sent, and had him taken from Lo-debar, from the house of Machir, the son of Ammiel. 6 And Mephibosheth, the son of Jonathan, came to David, and falling down on his face, gave him honour. And David said, Mephibosheth. And answering he said, Your servant is here. 7 And David said to him, Have no fear: for truly I will be good to you, because of your father Jonathan, and I will give back to you all the land which was Saul's; and you will have a place at my table at all times. 8 And he went down on his face before the king, and said, What is your servant, for you to take note of a dead dog such as I am? 9 Then the king sent for Ziba, Saul's servant, and said to him, All the property of Saul and of his family I have given to your master's son. 10 And you and your sons and your servants are to take care of the land for him, and get in the fruit of it, so that your master's son may have food: but Mephibosheth, your master's son, will have a place at my table at all times. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then Ziba said to the king, Every order which you have given to your servant will be done. As for Mephibosheth, he had a place at David's table, like one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son named Mica. And all the people living in the house of Ziba were servants to Mephibosheth. 13 So Mephibosheth went on living in Jerusalem; for he took all his meals at the king's table; and he had not the use of his feet.
MKJV(i) 1 And David said, Is there still any that is left from the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake? 2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And they called him to David, and the king said to him, Are you Ziba? And he said, Your servant. 3 And the king said, Is there not still any of the house of Saul, so that I may show the kindness of God to him? And Ziba said to the king, Jonathan still has a son, who is lame in his feet. 4 And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar. 5 And King David sent and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lodebar. 6 And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face and bowed to him. And David said, Mephibosheth! And he answered, Behold your servant! 7 And David said to him, Do not fear, for I will surely show you kindness for Jonathan your father's sake, and will restore you all the land of Saul your father. And you shall eat bread at my table forever. 8 And he bowed himself and said, What is your servant, that you should look upon such a dead dog as I? 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to your master's son all that belonged to Saul and to all his house. 10 And you shall till the land for him, you and your sons and your servants. And you shall bring in the fruits so that your master's son may have bread to eat. But Mephibosheth, your master's son, shall eat bread always at my table. And Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 And Ziba said to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so shall your servant do. And Mephibosheth was eating at my table like one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micah. And all that lived in the house of Ziba were servants to Mephibosheth. 13 And Mephibosheth lived in Jerusalem. For he always sat at the king's table. And he was lame in both his feet.
LITV(i) 1 And David said, Is there yet any left to the house of Saul, that I may show him kindness because of Jonathan? 2 And the house of Saul had a servant, and his name was Ziba. And they called him to David. And the king said to him, Are you Ziba? And he said, Your servant! 3 And the king said, Is there not yet a man to the house of Saul, that I may show the kindness of God to him? And Ziba said to the king, There is yet a son to Jonathan, lame in both feet. 4 And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel in Lodebar. 5 And king David sent and took him out of the house of Machir the son of Ammiel, of Lodebar. 6 And Mephibosheth the son of Jonathan the son of Saul came to David and fell on his face, and prostrated himself. And David said, Mephibosheth! And he said, Behold, your servant. 7 And David said to him, Do not be afraid, for I will certainly show kindness to you because of your father Jonathan. And I will give back to you all the land of your father Saul. And you shall eat bread at my table continually. 8 And he bowed and said, What is your servant, that you should look upon such a dead dog as I am? 9 And the king called to Ziba the servant of Saul, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house, I have given to the son of your lord. 10 And you shall till the land for him, you and your sons and your servants. And you shall bring in the fruits, so that your master's son may have bread to eat. But Mephibosheth your master's son shall eat bread continually at my table. And Ziba had fifteen sons, and twenty servants. 11 And Ziba said to the king, According to all that my lord the king commands his servant, so your servant will do. And Mephibosheth was eating at my table like one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, and his name was Micah. And everyone living in Ziba's house were servants to Mephibosheth. 13 And Mephibosheth lived in Jerusalem, for he ate continually at the table of the king. And he was lame in both his feet.
ECB(i) 1
THE MERCY OF DAVID
And David says, Remain there yet any of the house of Shaul to work mercy for sake of Yah Nathan? 2 And there is a servant of the house of Shaul; his name is Siba: and they call him to David, and the sovereign says to him, Are you Siba? And he says, Your servant. 3 And the sovereign says, Is there finally a man of the house of Shaul to whom I work the mercy of Elohim? And Siba says to the sovereign, Yah Nathan has yet a son with smitten feet. 4 And the sovereign says to him, Where is he? And Siba says to the sovereign, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammi El in Lo Debar. 5 Then sovereign David sends and takes him from the house of Machir the son of Ammi El from Lo Debar. 6 And Mephi Bosheth the son of Yah Nathan the son of Shaul comes to David; and he falls on his face and prostrates. And David says, Mephi Bosheth. And he says, Behold, your servant! 7 And David says to him, Awe not: for in working, I work you mercy for sake of Yah Nathan your father; and restore all the field of Shaul your father to you - that you eat bread at my table continually. 8 And he prostrates himself and says, What is your servant, that you face such a dead dog as I? 9 Then the sovereign calls to Siba the lad of Shaul and says to him, All being to Shaul and to all his house I give to the son of your adoni: 10 and you and your sons and your servants serve the soil for him and bring in; so that the son of your adoni has bread to eat: but Mephi Bosheth the son of your adoni eats bread at my table continually. - and Siba has fifteen sons and twenty servants. 11 And Siba says to the sovereign, According to all my adoni the sovereign misvahs his servant, thus your servant works. As for Mephi Bosheth, he eats at my table as one of the sons of the sovereign. 12 And Mephi Bosheth has a young son; his name is Michah Yah. And all who are seated in the house of Siba are servants to Mephi Bosheth: 13 and Mephi Bosheth settles in Yeru Shalem and eats continually at the table of the sovereign; and is lame on both his feet.
ACV(i) 1 And David said, Is there yet any who is left of the house of Saul that I may show him kindness for Jonathan's sake? 2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him to David. And the king said to him, Are thou Ziba? And he said, Thy servant is he. 3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul that I may show the kindness of God to him? And Ziba said to the king, Jonathan has yet a son who is lame in his feet. 4 And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar. 5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar. 6 And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face, and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold, thy servant! 7 And David said to him, Fear not, for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore to thee all the land of Saul thy father, and thou shall eat bread at my table continually. 8 And he did obeisance, and said, What is thy servant that thou should look upon such a dead dog as I am? 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, All that pertained to Saul and to all his house I have given to thy master's son. 10 And thou shall till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants. And thou shall bring in the fruits that thy master's son may have bread to eat, but Mephibosheth thy master's son shall always eat bread at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then Ziba said to the king, According to all that my lord the king commands his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, the king said, he shall eat at my table as one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all who dwelt in the house of Ziba were servants to Mephibosheth. 13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for he ate continually at the king's table. And he was lame in both his feet.
WEB(i) 1 David said, “Is there yet any who is left of Saul’s house, that I may show him kindness for Jonathan’s sake?” 2 There was of Saul’s house a servant whose name was Ziba, and they called him to David; and the king said to him, “Are you Ziba?” He said, “I am your servant.” 3 The king said, “Is there not yet any of Saul’s house, that I may show the kindness of God to him?” Ziba said to the king, “Jonathan still has a son, who is lame in his feet.” 4 The king said to him, “Where is he?” Ziba said to the king, “Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.” 5 Then king David sent, and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo Debar. 6 Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face, and showed respect. David said, “Mephibosheth.” He answered, “Behold, your servant!” 7 David said to him, “Don’t be afraid; for I will surely show you kindness for Jonathan your father’s sake, and will restore to you all the land of Saul your father. You will eat bread at my table continually.” 8 He bowed down, and said, “What is your servant, that you should look at such a dead dog as I am?” 9 Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said to him, “All that belonged to Saul and to all his house I have given to your master’s son. 10 Till the land for him, you, your sons, and your servants. Bring in the harvest, that your master’s son may have bread to eat; but Mephibosheth your master’s son will always eat bread at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then Ziba said to the king, “According to all that my lord the king commands his servant, so your servant will do.” So Mephibosheth ate at the king’s table, like one of the king’s sons. 12 Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. All that lived in Ziba’s house were servants to Mephibosheth. 13 So Mephibosheth lived in Jerusalem; for he ate continually at the king’s table. He was lame in both his feet.
WEB_Strongs(i)
  1 H1732 David H559 said, H3426 "Is there yet H3498 any who is left H1004 of the house H7586 of Saul, H6213 that I may show H2617 him kindness H3083 for Jonathan's sake?"
  2 H1004 There was of the house H7586 of Saul H5650 a servant H8034 whose name H6717 was Ziba, H7121 and they called H1732 him to David; H4428 and the king H559 said H6717 to him, "Are you Ziba?" H559 He said, H5650 "Your servant is he."
  3 H4428 The king H559 said, H657 "Is there not H376 yet any H1004 of the house H7586 of Saul, H6213 that I may show H2617 the kindness H430 of God H6717 to him?" Ziba H559 said H4428 to the king, H3083 "Jonathan H1121 has yet a son, H5223 who is lame H7272 of his feet."
  4 H4428 The king H559 said H375 to him, "Where H6717 is he?" Ziba H559 said H4428 to the king, H1004 "Behold, he is in the house H4353 of Machir H1121 the son H5988 of Ammiel, H3810 in Lo Debar."
  5 H4428 Then king H1732 David H7971 sent, H3947 and fetched H1004 him out of the house H4353 of Machir H1121 the son H5988 of Ammiel, H3810 from Lo Debar.
  6 H4648 Mephibosheth, H1121 the son H3083 of Jonathan, H1121 the son H7586 of Saul, H935 came H1732 to David, H5307 and fell H6440 on his face, H7812 and showed respect. H1732 David H559 said, H4648 "Mephibosheth." H559 He answered, H5650 "Behold, your servant!"
  7 H1732 David H559 said H3372 to him, "Don't be afraid H6213 of him; for I will surely H6213 show H2617 you kindness H3083 for Jonathan H1 your father's H7725 sake, and will restore H7704 to you all the land H7586 of Saul H1 your father. H398 You shall eat H3899 bread H7979 at my table H8548 continually."
  8 H7812 He bowed H559 down, and said, H5650 "What is your servant, H6437 that you should look H4191 on such a dead H3611 dog as I am?"
  9 H4428 Then the king H7121 called H6717 to Ziba, H7586 Saul's H5288 servant, H559 and said H1961 to him, "All that pertained H7586 to Saul H1004 and to all his house H5414 have I given H113 to your master's H1121 son.
  10 H5647 You shall till H127 the land H1121 for him, you, and your sons, H5650 and your servants; H935 and you shall bring H113 in the harvest, that your master's H1121 son H3899 may have bread H398 to eat: H4648 but Mephibosheth H113 your master's H1121 son H398 shall eat H3899 bread H8548 always H7979 at my table." H6717 Now Ziba H2568 had fifteen H1121 sons H6242 and twenty H5650 servants.
  11 H6717 Then Ziba H559 said H4428 to the king, H113 "According to all that my lord H4428 the king H6680 commands H5650 his servant, H5650 so your shall servant H6213 do." H4648 So Mephibosheth H398 ate H7979 at the king's table, H259 like one H4428 of the king's H1121 sons.
  12 H4648 Mephibosheth H6996 had a young H1121 son, H8034 whose name H4316 was Mica. H4186 All that lived H1004 in the house H6717 of Ziba H5650 were servants H4648 to Mephibosheth.
  13 H4648 So Mephibosheth H3427 lived H3389 in Jerusalem; H398 for he ate H8548 continually H4428 at the king's H7979 table. H6455 He was lame H8147 in both H7272 his feet.
NHEB(i) 1 David said, "Is there yet any who is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?" 2 There was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him to David; and the king said to him, "Are you Ziba?" He said, "Your servant is he." 3 The king said, "Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?" Ziba said to the king, "Jonathan has yet a son, who is lame of his feet." 4 The king said to him, "Where is he?" Ziba said to the king, "Look, he is in the house of Makir the son of Ammiel, in Lo Debar." 5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Makir the son of Ammiel, from Lo Debar. 6 Mippibaal, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face, and showed respect. David said, "Mippibaal." He answered, "Look, your servant." 7 And David said to him, "Do not be afraid, for I will surely show you kindness for Jonathan your father's sake, and will restore to you all the land of Saul your grandfather. You shall eat bread at my table continually." 8 He bowed down, and said, "What is your servant, that you should look on such a dead dog as I am?" 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, "All that pertained to Saul and to all his house have I given to your master's son. 10 You shall till the land for him, you, and your sons, and your servants, and you shall bring food into your masterʼs house that they may eat. But Mippibaal your master's son shall eat bread always at my table." Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king commands his servant, so your servant shall do." So Mippibaal ate at David's table like one of the king's sons. 12 Mippibaal had a young son, whose name was Micah. All that lived in the house of Ziba were servants to Mippibaal. 13 So Mippibaal lived in Jerusalem; for he ate continually at the king's table. He was lame in both his feet.
AKJV(i) 1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake? 2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him to David, the king said to him, Are you Ziba? And he said, Your servant is he. 3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him? And Ziba said to the king, Jonathan has yet a son, which is lame on his feet. 4 And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar. 5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar. 6 Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come to David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold your servant! 7 And David said to him, Fear not: for I will surely show you kindness for Jonathan your father's sake, and will restore you all the land of Saul your father; and you shall eat bread at my table continually. 8 And he bowed himself, and said, What is your servant, that you should look on such a dead dog as I am? 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to your master's son all that pertained to Saul and to all his house. 10 You therefore, and your sons, and your servants, shall till the land for him, and you shall bring in the fruits, that your master's son may have food to eat: but Mephibosheth your master's son shall eat bread always at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so shall your servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelled in the house of Ziba were servants to Mephibosheth. 13 So Mephibosheth dwelled in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1732 And David H559 said, H5750 Is there yet H3498 any that is left H1004 of the house H7586 of Saul, H6213 that I may show H2617 him kindness H3129 for Jonathan’s H5668 sake?
  2 H1004 And there was of the house H7586 of Saul H5650 a servant H8034 whose name H6717 was Ziba. H7121 And when they had called H1732 him to David, H4428 the king H559 said H6717 to him, Are you Ziba? H559 And he said, H5650 Your servant is he.
  3 H4428 And the king H559 said, H5750 Is there not yet H376 any H1004 of the house H7586 of Saul, H6213 that I may show H2617 the kindness H430 of God H6717 to him? And Ziba H559 said H4428 to the king, H3083 Jonathan H5750 has yet H1121 a son, H5223 which is lame H7272 on his feet.
  4 H4428 And the king H559 said H375 to him, Where H6717 is he? And Ziba H559 said H4428 to the king, H2009 Behold, H1004 he is in the house H4353 of Machir, H1121 the son H5988 of Ammiel, H3810 in Lodebar.
  5 H4428 Then king H1732 David H7971 sent, H3947 and fetched H1004 him out of the house H4353 of Machir, H1121 the son H5988 of Ammiel, H3810 from Lodebar.
  6 H4648 Now when Mephibosheth, H1121 the son H3083 of Jonathan, H1121 the son H7586 of Saul, H935 was come H1732 to David, H5307 he fell H5921 on H6440 his face, H7812 and did reverence. H1732 And David H559 said, H4648 Mephibosheth. H559 And he answered, H2009 Behold H5650 your servant!
  7 H1732 And David H559 said H3372 to him, Fear H3588 not: for I will surely H6213 show H2617 you kindness H3083 for Jonathan H1 your father’s H5668 sake, H7725 and will restore H3605 you all H7704 the land H7586 of Saul H1 your father; H398 and you shall eat H3899 bread H5921 at H7979 my table H8548 continually.
  8 H7812 And he bowed H559 himself, and said, H4100 What H5650 is your servant, H6437 that you should look H4191 on such a dead H3611 dog as I am?
  9 H4428 Then the king H7121 called H6717 to Ziba, H7586 Saul’s H5288 servant, H559 and said H5414 to him, I have given H113 to your master’s H1121 son H3605 all H1961 that pertained H7586 to Saul H3605 and to all H1004 his house.
  10 H1121 You therefore, and your sons, H5650 and your servants, H5647 shall till H127 the land H935 for him, and you shall bring H113 in the fruits, that your master’s H1121 son H1961 may have H3899 food H398 to eat: H4648 but Mephibosheth H113 your master’s H1121 son H398 shall eat H3899 bread H8548 always H5921 at H7979 my table. H6717 Now Ziba H2568 had fifteen H6240 H1121 sons H6242 and twenty H5650 servants.
  11 H559 Then said H6717 Ziba H4428 to the king, H3605 According to all H113 that my lord H4428 the king H6680 has commanded H5650 his servant, H3651 so H5650 shall your servant H6213 do. H4648 As for Mephibosheth, H4428 said the king, H398 he shall eat H5921 at H7979 my table, H259 as one H4428 of the king’s H1121 sons.
  12 H4648 And Mephibosheth H6996 had a young H1121 son, H8034 whose name H4316 was Micha. H3605 And all H4186 that dwelled H1004 in the house H6717 of Ziba H5650 were servants H4648 to Mephibosheth.
  13 H4648 So Mephibosheth H3427 dwelled H3389 in Jerusalem: H398 for he did eat H8548 continually H5921 at H4428 the king’s H7979 table; H6455 and was lame H8147 on both H7272 his feet.
KJ2000(i) 1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan’s sake? 2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Are you Ziba? And he said, Your servant is he. 3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan has yet a son, who is lame on his feet. 4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar. 5 Then king David sent, and brought him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lo-debar. 6 Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold your servant! 7 And David said unto him, Fear not: for I will surely show you kindness for Jonathan your father’s sake, and will restore you all the land of Saul your father; and you shall eat bread at my table continually. 8 And he bowed himself, and said, What is your servant, that you should look upon such a dead dog as I am? 9 Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, I have given unto your master’s son all that pertained to Saul and to all his house. 10 You therefore, and your sons, and your servants, shall till the land for him, and you shall bring in the fruits, that your master’s son may have food to eat: but Mephibosheth your master’s son shall eat bread always at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so shall your servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king’s sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. 13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king’s table; and was lame in both his feet.
UKJV(i) 1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake? 2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Are you Ziba? And he said, Your servant is he. 3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan has yet a son, which is lame on his feet. 4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar. 5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar. 6 Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold your servant! 7 And David said unto him, Fear not: for I will surely show you kindness for Jonathan your father's sake, and will restore you all the land of Saul your father; and you shall eat bread at my table continually. 8 And he bowed himself, and said, What is your servant, that you should look upon such a dead dog as I am? 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto your master's son all that pertained to Saul and to all his house. 10 You therefore, and your sons, and your servants, shall till the land for him, and you shall bring in the fruits, that your master's son may have food to eat: but Mephibosheth your master's son shall eat bread always at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so shall your servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. 13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1732 And David H559 said, H3426 Is there yet H3498 any that is left H1004 of the house H7586 of Saul, H6213 that I may show H2617 him kindness H3083 for Jonathan's sake?
  2 H1004 And there was of the house H7586 of Saul H5650 a servant H8034 whose name H6717 was Ziba. H7121 And when they had called H1732 him unto David, H4428 the king H559 said H6717 unto him, Are you Ziba? H559 And he said, H5650 Your servant is he.
  3 H4428 And the king H559 said, H657 Is there not H376 yet any H1004 of the house H7586 of Saul, H6213 that I may show H2617 the kindness H430 of God H6717 unto him? And Ziba H559 said H4428 unto the king, H3083 Jonathan H1121 has yet a son, H5223 which is lame H7272 on his feet.
  4 H4428 And the king H559 said H375 unto him, Where H6717 is he? And Ziba H559 said H4428 unto the king, H1004 Behold, he is in the house H4353 of Machir, H1121 the son H5988 of Ammiel, H3810 in Lo–debar.
  5 H4428 Then king H1732 David H7971 sent, H3947 and fetched H1004 him out of the house H4353 of Machir, H1121 the son H5988 of Ammiel, H3810 from Lo–debar.
  6 H4648 Now when Mephibosheth, H1121 the son H3083 of Jonathan, H1121 the son H7586 of Saul, H935 was come H1732 unto David, H5307 he fell H6440 on his face, H7812 and did reverence. H1732 And David H559 said, H4648 Mephibosheth. H559 And he answered, H5650 Behold your servant!
  7 H1732 And David H559 said H3372 unto him, Fear H6213 not: for I will surely H6213 show H2617 you kindness H3083 for Jonathan H1 your father's H7725 sake, and will restore H7704 you all the land H7586 of Saul H1 your father; H398 and you shall eat H3899 bread H7979 at my table H8548 continually.
  8 H7812 And he bowed H559 himself, and said, H5650 What is your servant, H6437 that you should look H4191 upon such a dead H3611 dog as I am?
  9 H4428 Then the king H7121 called H6717 to Ziba, H7586 Saul's H5288 servant, H559 and said H5414 unto him, I have given H113 unto your master's H1121 son H1961 all that pertained H7586 to Saul H1004 and to all his house.
  10 H1121 You therefore, and your sons, H5650 and your servants, H5647 shall until H127 the land H935 for him, and you shall bring H113 in the fruits, that your master's H1121 son H3899 may have food H398 to eat: H4648 but Mephibosheth H113 your master's H1121 son H398 shall eat H3899 bread H8548 always H7979 at my table. H6717 Now Ziba H2568 had fifteen H1121 sons H6242 and twenty H5650 servants.
  11 H559 Then said H6717 Ziba H4428 unto the king, H113 According to all that my lord H4428 the king H6680 has commanded H5650 his servant, H5650 so shall your servant H6213 do. H4648 As for Mephibosheth, H398 said the king, he shall eat H7979 at my table, H259 as one H4428 of the king's H1121 sons.
  12 H4648 And Mephibosheth H6996 had a young H1121 son, H8034 whose name H4316 was Micha. H4186 And all that lived H1004 in the house H6717 of Ziba H5650 were servants H4648 unto Mephibosheth.
  13 H4648 So Mephibosheth H3427 lived H3389 in Jerusalem: H398 for he did eat H8548 continually H4428 at the king's H7979 table; H6455 and was lame H8147 on both H7272 his feet.
EJ2000(i) 1 ¶ And David said, Is anyone left of the house of Saul that I may show him mercy for Jonathan’s sake? 2 And there was a servant of the house of Saul whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy slave is he. 3 And the king said, Is there no one left of the house of Saul that I may show the mercy of God unto him? And Ziba said unto the king, There remains a son of Jonathan, who is lame on his feet. 4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar. 5 Then King David sent and took him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar. 6 Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face and worshipped. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy slave! 7 And David said unto him, Fear not; for I will surely show thee mercy for Jonathan, thy father’s sake, and will restore unto thee all the land of Saul, thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. 8 And he bowed himself and said, Who is thy slave, that thou should look upon such a dead dog as I am? 9 ¶ Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, I have given unto thy master’s son all that pertained to Saul and to all his house. 10 Thou, therefore, and thy sons and thy slaves shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits that thy master’s son may have bread to eat, but Mephibosheth, thy master’s son, shall eat bread always at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty slaves. 11 Then Ziba said unto the king, According to all that my lord the king has commanded his slave, so shall thy slave do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table as one of the king’s sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. 13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for he ate continually at the king’s table and was lame on both his feet.
CAB(i) 1 And David said, Is there yet anyone left from the house of Saul, that I may deal kindly with him for Jonathan's sake? 2 And there was a servant of the house of Saul, and his name was Ziba. And they brought him to David. And the king said to him, Are you Ziba? And he said, I am your servant. 3 And the king said, Is there yet a man left of the house of Saul, that I may act towards him with the mercy of God? And Ziba said to the king, There is yet a son of Jonathan, lame in his feet. 4 And the king said, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel of Lo Debar. 5 And King David went, and took him out of the house of Machir the son of Ammiel of Lo Debar. 6 And Mephibosheth the son of Jonathan the son of Saul came to the King David, and he fell upon his face and bowed down before him. And David said to him, Mephibosheth; and he said, Behold your servant. 7 And David said to him, Fear not, for I will surely deal mercifully with you for the sake of Jonathan your father, and I will restore to you all the land of Saul the father of your father; and you shall eat bread at my table continually. 8 And Mephibosheth bowed down and said, Who am I your servant, that you have looked upon a dead dog like me? 9 And the king called Ziba the servant of Saul, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house have I given to the son of your lord. 10 And you, and your sons, and your servants, shall till the land for him; and you shall bring in bread to the son of your lord, and he shall eat bread; and Mephibosheth the son of your lord shall eat bread continually at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 And Ziba said to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so will your servant do. So Mephibosheth did eat at the table of David, as one of the sons of the king. 12 And Mephibosheth had a little son, and his name was Micha: and all the household of Ziba were servants to Mephibosheth. 13 And Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for he continually ate at the table of the king; and he was lame in both of his feet.
LXX2012(i) 1 And David said, Is there yet any one left in the house of Saul, that I may deal kindly with him for Jonathan's sake? 2 And there was a servant of the house of Saul, and his name was Siba: and they call him to David; and the king said to him, Are you Siba? and he said, I [am] your servant. 3 And the king said, Is there yet a man left of the house of Saul, that I may act towards him with the mercy of God? and Siba said to the king, There is yet a son of Jonathan, lame [of] his feet. 4 And the king said, Where [is] he? and Siba said to the king, Behold, [he is] in the house of Machir the son of Amiel of Lodabar. 5 And king David went, and took him out of the house of Machir the son Amiel of Lodabar. 6 And Memphibosthe the son of Jonathan the son of Saul comes to the king David, and he fell upon his face and did obeisance to him: and David said to him, Memphibosthe: and he said, Behold your servant. 7 And David said to him, Fear not, for I will surely deal mercifully with you for the sake of Jonathan your father, and I will restore to you all the land of Saul the father of your father; and you shall eat bread at my table continually. 8 And Memphibosthe did obeisance, and said, Who am I your servant, that you have looked upon a dead dog like me? 9 And the king called Siba the servant of Saul, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house have I given to the son of your lord. 10 And you, and your sons, and your servants, shall till the land for him; and you shall bring in bread to the son of your lord, and he shall eat bread: and Memphibosthe the son of your lord shall eat bread continually at my table. Now Siba had fifteen sons and twenty servants. 11 And Siba said to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so will your servant do. And Memphibosthe did eat at the table of David, as one of the sons of the king. 12 And Memphibosthe had a little son, and his name [was] Micha: and all the household of Siba [were] servants to Memphibosthe. 13 And Memphibosthe lived in Jerusalem, for he continually ate at the table of the king; and he was lame in both his feet.
NSB(i) 1 One day, David thought: »I wonder if any of Saul’s family is still alive. If they are I will be kind to them. This is because I made a promise to Jonathan.« 2 There was a servant of Saul’s family named Ziba. He was told to go to David. »Are you Ziba?« The king asked. »I am at your service.« He answered. 3 The king asked him: »Is there anyone left of Saul’s family to whom I can show loyalty and kindness? I promised God I would.« Ziba answered: »There is still one of Jonathan’s sons. He is crippled.« 4 »Where is he?« The king asked. Ziba answered: »At the home of Machir son of Ammiel in Lodebar.« 5 King David sent for him. 6 Mephibosheth the son of Jonathan and grandson of Saul arrived. He bowed down before David in respect. David said: »Mephibosheth.« He answered: »I am here to serve.« 7 David replied: »Do not be afraid. I will be kind to you for the sake of your father Jonathan. I will give you back all the land that belonged to your grandfather Saul. You will always be welcome at my table.« 8 Mephibosheth bowed again and said: »I am no better than a dead dog! Why should you be so good to me?« 9 The king called Ziba, Saul’s servant, and said: »I am giving Mephibosheth, your master’s grandson, everything that belonged to Saul and his family. 10 »You, your sons, and your servants will farm the land for your master Saul’s family and bring in the harvest. This will provide food for them. Mephibosheth will always be a guest at my table.« Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Ziba answered: »I will do everything Your Majesty commands.« So Mephibosheth ate at the king’s table, just like one of the king’s sons. 12 Mephibosheth had a young son whose name was Mica. Everyone who lived at Ziba’s home became Mephibosheth’s servant. 13 Mephibosheth was disabled. He lived in Jerusalem. He always ate at the king’s table.
ISV(i) 1 David Shows Kindness to MephiboshethLater on, David asked, “Is there anyone left alive from Saul’s household to whom I can show gracious love in memory of Jonathan?”
2 A household servant of Saul named Ziba was called to appear before David, and the king asked him, “Are you Ziba?”
“I am your servant,” Ziba replied.
3 At this the king asked, “Isn’t there still someone left from Saul’s household to whom I may show God’s gracious love?”
“There’s Jonathan’s son. He has maimed feet, ” Ziba answered.
4 So David asked, “Where is he?”
Ziba responded, “He’s in Lo-debar at the home of Ammiel’s son Makir.”
5 At this, King David sent for him and brought him from the home of Ammiel’s son Makir in Lo-debar. 6 When Mephibosheth, Jonathan’s son and a grandson of Saul, approached David, he threw himself on his face out of respect.
“Mephibosheth!” David said as he greeted him.
“Hello! I am your servant,” he replied.
7 “Don’t be afraid,” David reassured him, “because I’m going to show gracious love to you in memory of your father Jonathan. I’m going to restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you’ll always have a place at my table!”
8 Mephibosheth bowed low again and asked, “Who am I, your servant, that you would pay attention to a dead dog like me?”
9 At this, the king called for Saul’s servant Ziba and told him, “I’m restoring to your master’s grandson everything that belonged to Saul and his family. 10 You and your servants are to farm the land on his behalf and bring in the crops in order to provide for your master’s grandson. Meanwhile, Mephibosheth, your master’s grandson, will always have a place at my table.” (Now Ziba had fifteen sons and 20 servants.)
11 Later, Ziba told the king, “Your servant will do everything that your majesty the king commands him.” So Mephibosheth ate at David’s table like one of the king’s sons. 12 Mephibosheth fathered a son named Mica, and everyone who lived in Ziba’s house became Mephibosheth’s servants. 13 Mephibosheth continued to live in Jerusalem, always eating at the king’s table, since he was maimed in both feet.
LEB(i) 1 Then David said, "Is there still anyone who is left for the house of Saul that I may show loyal love to him for the sake of Jonathan?" 2 Now Saul's household had a servant whose name was Ziba, so they summoned him to David, and the king asked him, "Are you Ziba?" He said, "At your service!"* 3 Then the king said, "But is there still anyone of Saul's household that I may show the loyal love of God with him?" And Ziba said to the king, "There is still a son of Jonathan who is lame in the feet." 4 The king said to him, "Where is he?" And Ziba said to the king, "He is here* in the house of Makir the son of Ammiel in Lo Debar." 5 So King David sent and brought him from the house of Makir the son of Ammiel from Lo Debar. 6 So Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, came to David. And he fell on his face and did obeisance. David said, "Mephibosheth," and he said, "I am ready to serve you."* 7 Then David said to him, "Don't be afraid, for I will certainly show* loyal love to you for the sake of Jonathan your father, and I will restore to you all the lands of Saul your father. And you shall always eat food at my table." 8 Then he* did obeisance and said, "What is your servant that you have paid attention to the dead dog like me?" 9 David summoned Ziba the servant of Saul and said to him, "All that was Saul's and all his household I have given to the son of your master. 10 You shall till the land for him, you and your sons and your servants; you shall bring in the produce and it shall be food for the son of your master that he may eat. But Mephibosheth the son of your master may always eat food at my table." (Now Ziba had fifteen sons and twenty slaves.) 11 Ziba said to the king, "According to all that my master the king commands his servant, so your servant will do." So Mephibosheth was eating at his table as one of the sons of the king. 12 Now Mephibosheth had a young son whose name was Micah, and all of the dwelling of the household of Ziba became servants for Mephibosheth. 13 And Mephibosheth was living in Jerusalem, because he was continually eating at the table of the king, even though he was lame in both of his feet.
BSB(i) 1 Then David asked, “Is there anyone left from the house of Saul to whom I can show kindness for the sake of Jonathan?” 2 And there was a servant of Saul’s family named Ziba. They summoned him to David, and the king inquired, “Are you Ziba?” “I am your servant,” he replied. 3 So the king asked, “Is there anyone left of Saul’s family to whom I can show the kindness of God?” Ziba answered, “There is still Jonathan’s son, who is lame in both feet.” 4 “Where is he?” replied the king. And Ziba said, “Indeed, he is in Lo-debar at the house of Machir son of Ammiel.” 5 So King David had him brought from the house of Machir son of Ammiel in Lo-debar. 6 And when Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he fell facedown in reverence. Then David said, “Mephibosheth!” “I am your servant,” he replied. 7 “Do not be afraid,” said David, “for surely I will show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land of your grandfather Saul, and you will always eat at my table.” 8 Mephibosheth bowed down and said, “What is your servant, that you should show regard for a dead dog like me?” 9 Then the king summoned Saul’s servant Ziba and said to him, “I have given to your master’s grandson all that belonged to Saul and to all his house. 10 You and your sons and servants are to work the ground for him and bring in the harvest, so that your master’s grandson may have food to eat. But Mephibosheth, your master’s grandson, is always to eat at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 And Ziba said to the king, “Your servant will do all that my lord the king has commanded.” So Mephibosheth ate at David’s table like one of the king’s own sons. 12 And Mephibosheth had a young son named Mica, and all who dwelt in the house of Ziba were servants of Mephibosheth. 13 So Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king’s table, and he was lame in both feet.
MSB(i) 1 Then David asked, “Is there anyone left from the house of Saul to whom I can show kindness for the sake of Jonathan?” 2 And there was a servant of Saul’s family named Ziba. They summoned him to David, and the king inquired, “Are you Ziba?” “I am your servant,” he replied. 3 So the king asked, “Is there anyone left of Saul’s family to whom I can show the kindness of God?” Ziba answered, “There is still Jonathan’s son, who is lame in both feet.” 4 “Where is he?” replied the king. And Ziba said, “Indeed, he is in Lo-debar at the house of Machir son of Ammiel.” 5 So King David had him brought from the house of Machir son of Ammiel in Lo-debar. 6 And when Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he fell facedown in reverence. Then David said, “Mephibosheth!” “I am your servant,” he replied. 7 “Do not be afraid,” said David, “for surely I will show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land of your grandfather Saul, and you will always eat at my table.” 8 Mephibosheth bowed down and said, “What is your servant, that you should show regard for a dead dog like me?” 9 Then the king summoned Saul’s servant Ziba and said to him, “I have given to your master’s grandson all that belonged to Saul and to all his house. 10 You and your sons and servants are to work the ground for him and bring in the harvest, so that your master’s grandson may have food to eat. But Mephibosheth, your master’s grandson, is always to eat at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 And Ziba said to the king, “Your servant will do all that my lord the king has commanded.” So Mephibosheth ate at David’s table like one of the king’s own sons. 12 And Mephibosheth had a young son named Mica, and all who dwelt in the house of Ziba were servants of Mephibosheth. 13 So Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king’s table, and he was lame in both feet.
MLV(i) 1 And David said, Is there yet any who is left of the house of Saul that I may show him kindness for Jonathan's sake?
2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba and they called him to David. And the king said to him, Are you Ziba? And he said, Your servant is he. 3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul that I may show the kindness of God to him? And Ziba said to the king, Jonathan has yet a son who is lame in his feet. 4 And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar. 5 Then king David sent and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.
6 And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David and fell on his face and bowed-down. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold, your servant! 7 And David said to him, Do not fear, for I will surely show you kindness for Jonathan your father's sake and will restore to you all the land of Saul your father and you will eat bread at my table continually. 8 And he bowed-down and said, What is your servant that you should look upon such a dead dog as I am?
9 Then the king called to Ziba, Saul's servant and said to him, All that pertained to Saul and to all his house I have given to your master's son. 10 And you will till the land for him, you and your sons and your servants. And you will bring in the fruits that your master's son may have bread to eat, but Mephibosheth your master's son will always eat bread at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
11 Then Ziba said to the king, According to all that my lord the king commands his servant, so will your servant do. As for Mephibosheth, the king said, he will eat at my table as one of the king's sons.
12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all who dwelt in the house of Ziba were servants to Mephibosheth. 13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for he ate continually at the king's table. And he was lame in both his feet.

VIN(i) 1 David said, "Is there yet any who is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?" 2 A household servant of Saul named Ziba was called to appear before David, and the king asked him, "Are you Ziba?" "I am your servant," Ziba replied. 3 And the king said, Is there no one left any more of the house of Saul, that I may show him the kindness of God! And Ziba said unto the king, There is yet a son of Jonathan, lame on both feet. 4 "Where is he?" The king asked. Ziba answered: "At the home of Machir son of Ammiel in Lodebar." 5 Then King David sent, and had him taken from Lo-debar, from the house of Machir, the son of Ammiel. 6 Now, when Mephibosheth, son of Jonathan, son of Saul, came in unto David, he fell on his face and did homage. And David said, Mephibosheth? And he said, Lo! thy servant. 7 "Don't be afraid," David reassured him, "because I'm going to show gracious love to you in memory of your father Jonathan. I'm going to restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you'll always have a place at my table!" 8 And Mephibosheth bowed down and said, Who am I your servant, that you have looked upon a dead dog like me? 9 The king called Ziba, Saul's servant, and said: "I am giving Mephibosheth, your master's grandson, everything that belonged to Saul and his family. 10 You therefore, and your sons, and your servants, shall till the land for him, and you shall bring in the fruits, that your master's son may have food to eat: but Mephibosheth your master's son shall eat bread always at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Later, Ziba said to the king, "Your servant will do everything that your majesty the king commands him." So Mephibosheth ate at David's table like one of the king's sons. 12 And Mephibosheth had a young son named Mica. And all the people living in the house of Ziba were servants to Mephibosheth. 13 And Mephibosheth lived in Jerusalem. For he always sat at the king's table. And he was lame in both his feet.
Luther1545(i) 1 Und David sprach: Ist auch noch jemand überblieben von dem Hause Sauls, daß ich Barmherzigkeit an ihm tue um Jonathans willen? 2 Es war aber ein Knecht vom Hause Sauls, der hieß Ziba, den riefen sie zu David. Und der König sprach zu ihm: Bist du Ziba? Er sprach: Ja, dein Knecht. 3 Der König sprach: Ist noch jemand vom Hause Sauls, daß ich Gottes Barmherzigkeit an ihm tue? Ziba sprach zum Könige: Es ist noch da ein Sohn Jonathans, lahm an Füßen. 4 Der König sprach zu ihm: Wo ist er? Ziba sprach zum Könige: Siehe, er ist zu Lodabar, im Hause Machirs, des Sohns Ammiels. 5 Da sandte der König David hin und ließ ihn holen von Lodabar aus dem Hause Machirs, des Sohns Ammiels. 6 Da nun Mephiboseth, der Sohn Jonathans, des Sohns Sauls, zu David kam, fiel er auf sein Angesicht und betete an. David aber sprach: Mephiboseth! Er sprach: Hie bin ich, dein Knecht. 7 David sprach zu ihm: Fürchte dich nicht; denn ich will Barmherzigkeit an dir tun um Jonathans, deines Vaters, willen und will dir allen Acker deines Vaters Saul wiedergeben; du aber sollst täglich auf meinem Tisch das Brot essen. 8 Er aber betete an und sprach: Wer bin ich, dein Knecht, daß du dich wendest zu einem toten Hunde, wie ich bin? 9 Da rief der König Ziba, dem Knaben Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Sauls gewesen ist und seines ganzen Hauses, habe ich dem Sohn deines HERRN gegeben. 10 So arbeite ihm nun seinen Acker, du und deine Kinder und Knechte, und bringe es ein, daß es deines HERRN Sohnes Brot sei, daß er sich nähre; aber Mephiboseth, deines HERRN Sohn, soll täglich das Brot essen auf meinem Tisch. Ziba aber hatte fünfzehn Söhne und zwanzig Knechte. 11 Und Ziba sprach zum Könige: Alles, wie mein HERR, der König, seinem Knechte geboten hat, so soll sein Knecht tun. Und Mephiboseth esse auf meinem Tisch, wie des Königs Kinder eins. 12 Und Mephiboseth hatte einen kleinen Sohn, der hieß Micha. Aber alles, was im Hause Zibas wohnete, das dienete Mephiboseth. 13 Mephiboseth aber wohnete zu Jerusalem, denn er aß täglich auf des Königs Tisch; und hinkte mit seinen beiden Füßen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1732 Und David H559 sprach H3426 : Ist H3498 auch noch H1004 jemand überblieben von dem Hause H7586 Sauls H2617 , daß ich Barmherzigkeit H6213 an ihm tue H3083 um Jonathans willen?
  2 H5650 Es war aber ein Knecht H1004 vom Hause H7586 Sauls H8034 , der hieß H6717 Ziba H7121 , den riefen H1732 sie zu David H4428 . Und der König H559 sprach H6717 zu ihm: Bist du Ziba H559 ? Er sprach H5650 : Ja, dein Knecht .
  3 H4428 Der König H559 sprach H1004 : Ist noch jemand vom Hause H7586 Sauls H430 , daß ich Gottes H2617 Barmherzigkeit H6213 an ihm tue H6717 ? Ziba H559 sprach H4428 zum Könige H657 : Es H376 ist noch da ein H1121 Sohn H3083 Jonathans H5223 , lahm H7272 an Füßen .
  4 H4428 Der König H559 sprach H375 zu ihm: Wo H6717 ist er? Ziba H559 sprach H4428 zum Könige H1004 : Siehe, er ist zu Lodabar, im Hause H4353 Machirs H5988 , des Sohns Ammiels .
  5 H4428 Da sandte der König H1732 David H1121 hin und H7971 ließ H1004 ihn holen von Lodabar aus dem Hause H4353 Machirs H5988 , des Sohns Ammiels .
  6 H4648 Da nun Mephiboseth H1121 , der Sohn H3083 Jonathans H7586 , des Sohns Sauls H1732 , zu David H935 kam H5307 , fiel H6440 er auf H1121 sein Angesicht und H7812 betete H1732 an. David H559 aber sprach H4648 : Mephiboseth H559 ! Er sprach H5650 : Hie bin ich, dein Knecht .
  7 H1732 David H559 sprach H6213 zu H3372 ihm: Fürchte H2617 dich nicht; denn ich will Barmherzigkeit H6213 an dir tun H7725 um H3083 Jonathans H1 , deines Vaters H7704 , willen und will dir allen Acker H1 deines Vaters H7586 Saul H8548 wiedergeben; du aber sollst täglich H7979 auf meinem Tisch H3899 das Brot H398 essen .
  8 H7812 Er aber betete H559 an und sprach H5650 : Wer bin ich, dein Knecht H6437 , daß du dich wendest H4191 zu einem toten H3611 Hunde, wie ich bin?
  9 H7121 Da rief H4428 der König H6717 Ziba H5288 , dem Knaben H7586 Sauls H559 , und sprach H7586 zu ihm: Alles, was Sauls H1961 gewesen H1004 ist und seines ganzen Hauses H1121 , habe ich dem Sohn H113 deines Herrn H5414 gegeben .
  10 H127 So arbeite ihm nun seinen Acker H398 , du H5647 und H1121 deine Kinder H5650 und Knechte H935 , und bringe H113 es ein, daß es deines Herrn H1121 Sohnes H3899 Brot H4648 sei, daß er sich nähre; aber Mephiboseth H113 , deines Herrn H1121 Sohn H8548 , soll täglich H3899 das Brot H398 essen H7979 auf meinem Tisch H6717 . Ziba H6240 aber hatte fünfzehn H1121 Söhne H6242 und zwanzig H5650 Knechte .
  11 H6717 Und Ziba H559 sprach H4428 zum Könige H113 : Alles, wie mein Herr H4428 , der König H5650 , seinem Knechte H6680 geboten H5650 hat, so soll sein Knecht H6213 tun H4648 . Und Mephiboseth H398 esse H7979 auf meinem Tisch H4428 , wie des Königs H1121 Kinder H259 eins .
  12 H5650 Und H4648 Mephiboseth H6996 hatte einen kleinen H1121 Sohn H8034 , der hieß H4316 Micha H1004 . Aber alles, was im Hause H6717 Zibas H4648 wohnete, das dienete Mephiboseth .
  13 H4648 Mephiboseth H3389 aber wohnete zu Jerusalem H398 , denn er aß H8548 täglich H4428 auf des Königs H7979 Tisch H6455 ; und hinkte H8147 mit seinen beiden H7272 Füßen .
Luther1912(i) 1 Und David sprach: Ist auch noch jemand übriggeblieben von dem Hause Sauls, daß ich Barmherzigkeit an ihm tue um Jonathans willen? 2 Es war aber ein Knecht vom Hause Sauls, der hieß Ziba; den riefen sie zu David. Und der König sprach zu ihm: Bist du Ziba? Er sprach: Ja, dein Knecht. 3 Der König sprach: Ist noch jemand vom Hause Sauls, daß ich Gottes Barmherzigkeit an ihm tue? Ziba sprach: Es ist noch da ein Sohn Jonathans, lahm an den Füßen. 4 Der König sprach zu ihm: Wo ist er? Ziba sprach zum König: Siehe, er ist zu Lo-Dabar im Hause Machirs, des Sohnes Ammiels. 5 Da sandte der König David hin und ließ ihn holen von Lo-Dabar aus dem Hause Machirs, des Sohnes Ammiels. 6 Da nun Mephiboseth, der Sohn Jonathans, des Sohnes Sauls, zu David kam, fiel er auf sein Angesicht und beugte sich nieder. David aber sprach: Mephiboseth! Er sprach: Hier bin ich, dein Knecht. 7 David sprach zu ihm: Fürchte dich nicht; denn ich will Barmherzigkeit an dir tun um Jonathans, deines Vaters, willen und will dir allen Acker deines Vaters Saul wiedergeben; du sollst aber täglich an meinem Tisch das Brot essen. 8 Er aber fiel nieder und sprach: Wer bin ich, dein Knecht, daß du dich wendest zu einem toten Hunde, wie ich bin? 9 Da rief der König Ziba, den Diener Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul gehört hat und seinem ganzen Hause, habe ich dem Sohn deines Herrn gegeben. 10 So arbeite ihm nun seinen Acker, du und deine Kinder und Knechte, und bringe es ein, daß es das Brot sei des Sohnes deines Herrn, daß er sich nähre; aber Mephiboseth, deines Herrn Sohn, soll täglich das Brot essen an meinem Tisch. Ziba aber hatte fünfzehn Söhne und zwanzig Knechte. 11 Und Ziba sprach zum König: Alles, wie mein Herr, der König, seinem Knecht geboten hat, so soll dein Knecht tun. Und Mephiboseth [sprach David] esse an meinem Tisch wie der Königskinder eins. 12 Und Mephiboseth hatte einen kleinen Sohn, der hieß Micha. Aber alles, was im Hause Zibas wohnte, das diente Mephiboseth. 13 Mephiboseth aber wohnte zu Jerusalem; denn er aß täglich an des Königs Tisch, und er hinkte mit seinen beiden Füßen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1732 Und David H559 sprach H3426 : Ist auch noch H3498 jemand übriggeblieben H1004 von dem Hause H7586 Sauls H2617 , daß ich Barmherzigkeit H6213 an ihm tue H3083 um Jonathans willen?
  2 H5650 Es war aber ein Knecht H1004 vom Hause H7586 Sauls H8034 , der hieß H6717 Ziba H7121 ; den riefen H1732 sie zu David H4428 . Und der König H559 sprach H6717 zu ihm: Bist du Ziba H559 ? Er sprach H5650 : Ja, dein Knecht .
  3 H4428 Der König H559 sprach H657 : Ist noch H376 jemand H1004 vom Hause H7586 Sauls H430 , daß ich Gottes H2617 Barmherzigkeit H6213 an ihm tue H6717 ? Ziba H559 sprach H1121 : Es ist noch da ein Sohn H3083 Jonathans H5223 , lahm H7272 an den Füßen .
  4 H4428 Der König H559 sprach H375 zu ihm: Wo H6717 ist er? Ziba H559 sprach H4428 zum König H3810 : Siehe, er ist zu Lo–Dabar H1004 im Hause H4353 Machirs H1121 , des Sohnes H5988 Ammiels .
  5 H7971 Da sandte H4428 der König H1732 David H3947 hin und ließ ihn holen H3810 von Lo–Dabar H1004 aus dem Hause H4353 Machirs H1121 , des Sohnes H5988 Ammiels .
  6 H4648 Da nun Mephiboseth H1121 , der Sohn H3083 Jonathans H1121 , des Sohnes H7586 Sauls H1732 , zu David H935 kam H5307 , fiel H6440 er auf sein Angesicht H7812 und beugte sich nieder H1732 . David H559 aber sprach H4648 : Mephiboseth H559 ! Er sprach H5650 : Hier bin ich, dein Knecht .
  7 H1732 David H559 sprach H3372 zu ihm: Fürchte H6213 dich nicht; denn ich will H2617 Barmherzigkeit H6213 an dir tun H3083 um Jonathans H1 , deines Vaters H7704 , willen und will dir allen Acker H1 deines Vaters H7586 Saul H7725 wiedergeben H8548 ; du aber sollst täglich H7979 an meinem Tisch H3899 das Brot H398 essen .
  8 H7812 Er aber fiel nieder H559 und sprach H5650 : Wer bin ich, dein Knecht H6437 , daß du dich wendest H4191 zu einem toten H3611 Hunde, wie ich bin?
  9 H7121 Da rief H4428 der König H6717 Ziba H5288 , den Diener H7586 Sauls H559 , und sprach H7586 zu ihm: Alles, was Saul H1961 gehört H1004 hat und seinem ganzen Hause H1121 , habe ich dem Sohn H113 deines Herrn H5414 gegeben .
  10 H5647 So arbeite H127 ihm nun seinen Acker H1121 , du und deine Kinder H5650 und Knechte H935 , und bringe H3899 es ein, daß es das Brot H1121 sei des Sohnes H113 deines Herrn H398 , daß er sich nähre H4648 ; aber Mephiboseth H113 , deines Herrn H1121 Sohn H8548 , soll täglich H3899 das Brot H398 essen H7979 an meinem Tisch H6717 . Ziba H2568 H6240 aber hatte H1121 Söhne H6242 und H5650 Knechte .
  11 H6717 Und Ziba H559 sprach H4428 zum König H113 : Alles, wie mein Herr H4428 , der König H5650 , seinem Knechte H6680 geboten H5650 hat, so soll dein Knecht H6213 tun H4648 . Und Mephiboseth H398 [sprach David] esse H7979 an meinem Tisch H4428 H1121 wie der Königskinder H259 eins .
  12 H4648 Und Mephiboseth H6996 hatte einen kleinen H1121 Sohn H8034 , der hieß H4316 Micha H1004 . Aber alles, was im Hause H6717 Zibas H4186 wohnte H5650 , das diente H4648 Mephiboseth .
  13 H4648 Mephiboseth H3427 aber wohnte H3389 zu Jerusalem H398 ; denn er aß H8548 täglich H4428 an des Königs H7979 Tisch H6455 , und er hinkte H8147 mit seinen beiden H7272 Füßen .
ELB1871(i) 1 Und David sprach: Ist noch jemand da, der vom Hause Sauls übriggeblieben ist, daß ich Güte an ihm erweise um Jonathans willen? 2 Es war aber ein Knecht vom Hause Sauls, sein Name war Ziba; und sie riefen ihn zu David. Und der König sprach zu ihm: Bist du Ziba? Und er sprach: Dein Knecht. 3 Und der König sprach: Ist niemand mehr da vom Hause Sauls, daß ich Güte Gottes an ihm erweise? Und Ziba sprach zu dem König: Es ist noch ein Sohn da von Jonathan, der an den Füßen lahm ist. 4 Und der König sprach zu ihm: Wo ist er? Und Ziba sprach zu dem König: Siehe, er ist im Hause Makirs, des Sohnes Ammiels, zu Lodebar. 5 Da sandte der König David hin und ließ ihn aus dem Hause Makirs, des Sohnes Ammiels, holen, von Lodebar. 6 Und Mephiboseth, der Sohn Jonathans, des Sohnes Sauls, kam zu David; und er fiel auf sein Angesicht und beugte sich nieder. Und David sprach: Mephiboseth! Und er sprach: Siehe, dein Knecht. 7 Und David sprach zu ihm: Fürchte dich nicht; denn ich will gewißlich Güte an dir erweisen um deines Vaters Jonathan willen, und will dir alle Felder deines Vaters Saul zurückgeben; du aber sollst beständig an meinem Tische essen. 8 Und er beugte sich nieder und sprach: Was ist dein Knecht, daß du dich zu einem toten Hunde gewandt hast, wie ich einer bin? 9 Da rief der König Ziba, den Diener Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul und seinem ganzen Hause gehört hat, habe ich dem Sohne deines Herrn gegeben. 10 Und du sollst ihm das Land bauen, du und deine Söhne und deine Knechte, und den Ertrag einbringen, damit der Sohn deines Herrn Brot zu essen habe. Und Mephiboseth, der Sohn deines Herrn, soll beständig an meinem Tische essen. Und Ziba hatte fünfzehn Söhne und zwanzig Knechte. 11 Und Ziba sprach zu dem König: Nach allem, was mein Herr, der König, seinem Knechte gebietet, also wird dein Knecht tun. Und Mephiboseth, sprach der König, wird an meinem Tische essen, wie einer von den Königssöhnen. 12 Und Mephiboseth hatte einen kleinen Sohn, sein Name war Micha. Und alle, die im Hause Zibas wohnten, waren Mephiboseths Knechte. 13 Und Mephiboseth wohnte in Jerusalem, denn er aß beständig am Tische des Königs. Er war aber lahm an beiden Füßen.
ELB1905(i) 1 Und David sprach: Ist noch jemand da, der vom Hause Sauls übriggeblieben ist, daß ich Güte an ihm erweise um Jonathans willen? 2 Es war aber ein Knecht vom Hause Sauls, sein Name war Ziba; und sie riefen ihn zu David. Und der König sprach zu ihm: Bist du Ziba? Und er sprach: Dein Knecht. 3 Und der König sprach: Ist niemand mehr da vom Hause Sauls, daß ich Güte Gottes an ihm erweise? Und Ziba sprach zu dem König: Es ist noch ein Sohn da von Jonathan, der an den Füßen lahm ist. 4 Und der König sprach zu ihm: Wo ist er? Und Ziba sprach zu dem König: Siehe, er ist im Hause Makirs, des Sohnes Ammiels, zu Lodebar. 5 Da sandte der König David hin und ließ ihn aus dem Hause Makirs, des Sohnes Ammiels, holen, von Lodebar. 6 Und Mephiboseth, der Sohn Jonathans, des Sohnes Sauls, kam zu David; und er fiel auf sein Angesicht und beugte sich nieder. Und David sprach: Mephiboseth! Und er sprach: Siehe, dein Knecht. 7 Und David sprach zu ihm: Fürchte dich nicht; denn ich will gewißlich Güte an dir erweisen um deines Vaters Jonathan willen, und will dir alle Felder deines Vaters Saul zurückgeben; du aber sollst beständig an meinem Tische essen. 8 Und er beugte sich nieder und sprach: Was ist dein Knecht, daß du dich zu einem toten Hunde gewandt hast, wie ich einer bin? 9 Da rief der König Ziba, den Diener Eig. den Knaben, Knappen Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul und seinem ganzen Hause gehört hat, habe ich dem Sohne deines Herrn gegeben. 10 Und du sollst ihm das Land bauen, du und deine Söhne und deine Knechte, und den Ertrag einbringen, damit der Sohn deines Herrn Brot zu essen habe. W. Brot habe, und er es esse Und Mephiboseth, der Sohn deines Herrn, soll beständig an meinem Tische essen. Und Ziba hatte fünfzehn Söhne und zwanzig Knechte. 11 Und Ziba sprach zu dem König: Nach allem, was mein Herr, der König, seinem Knechte gebietet, also wird dein Knecht tun. Und Mephiboseth, sprach der König, wird an meinem Tische essen, wie einer von den Königssöhnen. 12 Und Mephiboseth hatte einen kleinen Sohn, sein Name war Micha. Und alle, die im Hause Zibas wohnten, waren Mephiboseths Knechte. 13 Und Mephiboseth wohnte in Jerusalem, denn er aß beständig am Tische des Königs. Er war aber lahm an beiden Füßen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6213 Und H1732 David H559 sprach H3426 : Ist H1004 noch jemand da, der vom Hause H7586 Sauls H3498 übriggeblieben H2617 ist, daß ich H3083 Güte an ihm erweise um Jonathans willen?
  2 H5650 Es war aber ein Knecht H1004 vom Hause H7586 Sauls H8034 , sein Name H6717 war Ziba H7121 ; und sie riefen H1732 ihn zu David H4428 . Und der König H559 sprach H6717 zu ihm: Bist du Ziba H559 ? Und er sprach H5650 : Dein Knecht .
  3 H4428 Und der König H559 sprach H376 : Ist niemand H1004 mehr da vom Hause H7586 Sauls H2617 , daß ich H430 Güte Gottes H6717 an ihm erweise? Und Ziba H559 sprach H6213 zu H4428 dem König H657 : Es H1121 ist noch ein Sohn H3083 da von Jonathan H7272 , der an den Füßen H5223 lahm ist.
  4 H4428 Und der König H559 sprach H375 zu ihm: Wo H6717 ist er? Und Ziba H559 sprach H4428 zu dem König H1004 : Siehe, er ist im Hause H1121 Makirs, des Sohnes H5988 Ammiels, zu Lodebar.
  5 H4428 Da sandte der König H1732 David H7971 hin und ließ H1004 ihn aus dem Hause H1121 Makirs, des Sohnes H5988 Ammiels H3947 , holen, von Lodebar.
  6 H4648 Und Mephiboseth H1121 , der Sohn H3083 Jonathans H1121 , des Sohnes H7586 Sauls H1732 , kam zu David H935 ; und er H6440 fiel auf H7812 sein Angesicht und beugte sich H5307 nieder H1732 . Und David H559 sprach H4648 : Mephiboseth H559 ! Und er sprach H5650 : Siehe, dein Knecht .
  7 H1732 Und David H559 sprach H6213 zu H3372 ihm: Fürchte H8548 dich H2617 nicht; denn ich H6213 will H1 gewißlich Güte an dir erweisen um deines Vaters H3083 Jonathan H1 willen, und will dir alle Felder deines Vaters H7586 Saul H7725 zurückgeben; du aber sollst H7979 beständig an meinem Tische H398 essen .
  8 H7812 Und er beugte sich H559 nieder und sprach H5650 : Was ist dein Knecht H4191 , daß du dich zu einem toten H3611 Hunde gewandt hast, wie ich einer bin?
  9 H7121 Da rief H4428 der König H6717 Ziba H5288 , den Diener H7586 Sauls H1961 , und H559 sprach H7586 zu ihm: Alles, was Saul H1004 und seinem ganzen Hause H1121 gehört hat, habe ich dem Sohne H113 deines Herrn H5414 gegeben .
  10 H127 Und du sollst ihm das Land H5647 bauen H1121 , du und deine Söhne H5650 und deine Knechte H935 , und den Ertrag einbringen H1121 , damit der Sohn H113 deines Herrn H3899 Brot H398 zu essen H4648 habe. Und Mephiboseth H1121 , der Sohn H113 deines Herrn H7979 , soll beständig an meinem Tische H398 essen H6717 . Und Ziba H2568 -H6240 hatte fünfzehn H1121 Söhne H6242 und zwanzig H5650 Knechte .
  11 H6717 Und Ziba H559 sprach H4428 zu dem König H113 : Nach allem, was mein Herr H4428 , der König H5650 , seinem Knechte H6680 gebietet H5650 , also wird dein Knecht H6213 tun H4648 . Und Mephiboseth H4428 , sprach der König H7979 , wird an meinem Tische H398 essen H259 , wie einer von den Königssöhnen.
  12 H4648 Und Mephiboseth H6996 hatte einen kleinen H1121 Sohn H8034 , sein Name H4316 war Micha H1004 . Und alle, die im Hause H6717 Zibas H4648 wohnten, waren Mephiboseths H5650 Knechte .
  13 H4648 Und Mephiboseth H3427 wohnte H3389 in Jerusalem H398 , denn er aß H7979 beständig am Tische H4428 des Königs H6455 . Er war aber lahm H8147 an beiden H7272 Füßen .
DSV(i) 1 En David zeide: Is er nog iemand die overgebleven is van het huis van Saul, dat ik weldadigheid aan hem doe, om Jonathans wil? 2 Het huis van Saul nu had een knecht, wiens naam was Ziba; en zij riepen hem tot David. En de koning zeide tot hem: Zijt gij Ziba? En hij zeide: Uw knecht. 3 En de koning zeide: Is er nog iemand van het huis van Saul, dat ik Gods weldadigheid bij hem doe? Toen zeide Ziba tot den koning: Er is nog een zoon van Jonathan, die geslagen is aan beide voeten. 4 En de koning zeide tot hem: Waar is hij? En Ziba zeide tot den koning: Zie, hij is in het huis van Machir, den zoon van Ammiël, te Lodebar. 5 Toen zond de koning David heen, en hij nam hem uit het huis van Machir, den zoon van Ammiël, van Lodebar. 6 Als nu Mefiboseth, de zoon van Jonathan, den zoon van Saul, tot David inkwam, zo viel hij op zijn aangezicht, en boog zich neder. En David zeide: Mefiboseth! En hij zeide: Zie, hier is uw knecht. 7 En David zeide tot hem: Vrees niet, want ik zal zekerlijk weldadigheid bij u doen, om uws vaders Jonathans wil; en ik zal u alle akkers van uw vader Saul wedergeven; en gij zult geduriglijk brood eten aan mijn tafel. 8 Toen boog hij zich, en zeide: Wat is uw knecht, dat gij omgezien hebt naar een doden hond, als ik ben? 9 Toen riep de koning Ziba, Sauls jongen, en zeide tot hem: Al wat Saul gehad heeft, en zijn ganse huis, heb ik den zoon uws heren gegeven. 10 Daarom zult gij voor hem het land bearbeiden, gij, en uw zonen, en uw knechten, en zult de vruchten inbrengen, opdat de zoon uws heren brood hebbe, dat hij ete; en Mefiboseth, de zoon uws heren, zal geduriglijk brood eten aan mijn tafel. Ziba nu had vijftien zonen en twintig knechten. 11 En Ziba zeide tot den koning: Naar alles, wat mijn heer de koning zijn knecht gebiedt, alzo zal uw knecht doen. Ook zou Mefiboseth, etende aan mijn tafel, als een van des konings zonen zijn. 12 Mefiboseth nu had een kleinen zoon, wiens naam was Micha; en allen, die in het huis van Ziba woonden, waren knechten van Mefiboseth. 13 Alzo woonde Mefiboseth te Jeruzalem, omdat hij geduriglijk at aan des konings tafel; en hij was kreupel aan beide zijn voeten.
DSV_Strongs(i)
  1 H1732 En David H559 H8799 zeide H3426 : Is er H5750 nog H834 iemand die H3498 H8738 overgebleven is H1004 van het huis H7586 van Saul H2617 , dat ik weldadigheid H5973 aan H6213 H8799 hem doe H3083 , om Jonathans wil?
  2 H1004 Het huis H7586 van Saul H5650 nu had een knecht H8034 , wiens naam H6717 was Ziba H7121 H8799 ; en zij riepen H413 hem tot H1732 David H4428 . En de koning H559 H8799 zeide H413 tot H859 hem: Zijt gij H6717 Ziba H559 H8799 ? En hij zeide H5650 : Uw knecht.
  3 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H657 : Is er H5750 nog H376 iemand H1004 van het huis H7586 van Saul H430 , dat ik Gods H2617 weldadigheid H5973 bij H6213 H8799 hem doe H559 H8799 ? Toen zeide H6717 Ziba H413 tot H4428 den koning H5750 : Er is nog H1121 een zoon H3083 van Jonathan H5223 , die geslagen H7272 is aan beide voeten.
  4 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H375 tot hem: Waar H1931 is hij H6717 ? En Ziba H559 H8799 zeide H413 tot H4428 den koning H2009 : Zie H1931 , hij H1004 is in het huis H4353 van Machir H1121 , den zoon H5988 van Ammiel H3810 , te Lodebar.
  5 H7971 H8799 Toen zond H4428 de koning H1732 David H3947 H8799 heen, en hij nam H4480 hem uit H1004 het huis H4353 van Machir H1121 , den zoon H5988 van Ammiel H4480 , van H3810 Lodebar.
  6 H4648 Als nu Mefiboseth H1121 , de zoon H3083 van Jonathan H1121 , den zoon H7586 van Saul H413 , tot H1732 David H935 H8799 inkwam H5307 H8799 , zo viel hij H5921 op H6440 zijn aangezicht H7812 H8691 , en boog zich neder H1732 . En David H559 H8799 zeide H4648 : Mefiboseth H559 H8799 ! En hij zeide H2009 : Zie H5650 , [hier] is uw knecht.
  7 H1732 En David H559 H8799 zeide H3372 H8799 tot hem: Vrees H408 niet H3588 , want H6213 H8800 ik zal zekerlijk H2617 weldadigheid H5973 bij H6213 H8799 u doen H5668 , om H1 uws vaders H3083 Jonathans H3605 wil; en ik zal u alle H7704 akkers H1 van uw vader H7586 Saul H7725 H8689 wedergeven H859 ; en gij H8548 zult geduriglijk H3899 brood H398 H8799 eten H5921 aan H7979 mijn tafel.
  8 H7812 H8691 Toen boog hij zich H559 H8799 , en zeide H4100 : Wat H5650 is uw knecht H3588 , dat H6437 H8804 gij omgezien hebt H413 naar H4191 H8801 een doden H3611 hond H834 , als H3644 ik ben?
  9 H7121 H8799 Toen riep H4428 de koning H413 H6717 Ziba H7586 , Sauls H5288 jongen H559 H8799 , en zeide H413 tot H3605 hem: Al H834 wat H7586 Saul H1961 H8804 gehad heeft H3605 , en zijn ganse H1004 huis H1121 , heb ik den zoon H113 uws heren H5414 H8804 gegeven.
  10 H859 Daarom zult gij H127 voor hem het land H5647 H8804 bearbeiden H1121 , gij, en uw zonen H5650 , en uw knechten H935 H8689 , en zult [de] [vruchten] inbrengen H1121 , opdat de zoon H113 uws heren H3899 brood H1961 H8804 hebbe H398 H8804 , dat hij ete H4648 ; en Mefiboseth H1121 , de zoon H113 uws heren H8548 , zal geduriglijk H3899 brood H398 H8799 eten H5921 aan H7979 mijn tafel H6717 . Ziba H2568 H6240 nu had vijftien H1121 zonen H6242 en twintig H5650 knechten.
  11 H6717 En Ziba H559 H8799 zeide H413 tot H4428 den koning H3605 : Naar alles H834 , wat H113 mijn heer H4428 de koning H5650 zijn knecht H6680 H8762 gebiedt H3651 , alzo H5650 zal uw knecht H6213 H8799 doen H4648 . Ook zou Mefiboseth H398 H8802 , etende H5921 aan H7979 mijn tafel H259 , als een H4480 van H4428 des konings H1121 zonen zijn.
  12 H4648 Mefiboseth H6996 nu had een kleinen H1121 zoon H8034 , wiens naam H4316 was Micha H3605 ; en allen H1004 , die in het huis H6717 van Ziba H4186 woonden H5650 , waren knechten H4648 van Mefiboseth.
  13 H3427 H8802 Alzo woonde H4648 Mefiboseth H3389 te Jeruzalem H3588 , omdat H1931 hij H8548 geduriglijk H398 H8802 at H5921 aan H4428 des konings H7979 tafel H1931 ; en hij H6455 was kreupel H8147 aan beide H7272 zijn voeten.
Giguet(i) 1 ¶ Et David dit: Reste-t-il encore un rejeton de la maison de Saül, afin que je sois envers lui miséricordieux pour l’amour de Jonathas? 2 Or, il y avait dans la maison de Saül un serviteur qui se nommait Siba; on le fit venir auprès de David, et le roi lui dit: Tu es Siba? Et il répondit: Je suis ton serviteur. 3 Et le roi lui dit: Reste-t-il encore un homme de la maison de Saül pour que j’exerce envers lui la miséricorde de Dieu? Et Siba répondit au roi: Il existe un fils de Jonathas, infirme des pieds. 4 Le roi dit: Où est-il? Et Siba répondit au roi: Voici; il est en la maison de Machir, fils d’Amiel de Lodabar. 5 Et le roi David envoya des gens, et il le retira de la maison de Machir, fils d’Amiel en Lodabar. 6 Et Miphiboseth fils de Jonathas, fils de Saül, comparut devant le roi David; il tomba la face contre terre et il le salua, et David lui dit: Miphiboseth; et il répondit: Voici ton serviteur. 7 David lui dit: N’aie point crainte, car je serai miséricordieux envers toi pour l’amour de Jonathas, ton père; je te rendrai tous les champs de Saül, père de ton père, et tu mangeras tous les jours à ma table. 8 Et Miphiboseth se prosterna, et il dit: Qui suis-je donc, moi, ton serviteur, pour que tu aies jeté les regards sur un chien mort tel que je suis? 9 ¶ Et le roi appela Siba, le serviteur de Saül, et il lui dit: Tout ce qui appartenait à Saül et dépendait de sa maison, je l’ai donné au fils de ton maître. 10 Va donc, avec tes fils et tes serviteurs, labourer ses terres, et tu apporteras au fils de ton maître le pain qu’il mangera, et Miphiboseth, fils de ton maître, mangera toujours du pain à ma table. Or, Siba avait quinze fils et vingt serviteurs. 11 Et Siba répondit au roi: Tout ce que le roi mon maître a prescrit à son serviteur, son serviteur l’exécutera. Et Miphiboseth mangea à la table de David comme l’un des fils du roi. 12 Or, Miphiboseth avait un fils tout petit qui se nommait Micha; et tous ceux qui habitaient la maison de Siba étaient ses serviteurs. 13 Et Miphiboseth résida à Jérusalem, et il mangea toujours à la table du roi; or, il était boiteux des deux pieds.
DarbyFR(i) 1
Et David dit: Y a-t-il encore quelqu'un qui soit demeuré de reste de la maison de Saül? et j'userai de bonté envers lui à cause de Jonathan. 2 Et il y avait un serviteur de la maison de Saül, dont le nom était Tsiba; et on l'appela auprès de David. Et le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il dit: Ton serviteur! 3 Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül? et j'userai envers lui d'une bonté de Dieu. Et Tsiba dit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. 4 Et le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba dit au roi: Voici, il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar. 5 Et le roi David envoya, et le prit de la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar. 6 Et Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint vers David, et il tomba sur sa face et se prosterna. 7 Et David dit: Mephibosheth! Et il dit: Voici ton serviteur. Et David lui dit: Ne crains point, car certainement j'userai de bonté envers toi à cause de Jonathan, ton père, et je te rendrai tous les champs de Saül, ton père, et tu mangeras continuellement le pain à ma table. 8 Et il se prosterna, et dit: Qu'est ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort tel que moi? 9
Et le roi appela Tsiba, le serviteur de Saül, et lui dit: Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton seigneur; 10 et tu cultiveras pour lui la terre, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en apporteras les fruits, et le fils de ton seigneur aura du pain à manger; et Mephibosheth, fils de ton seigneur, mangera continuellement le pain à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs. 11 Et Tsiba dit au roi: Ton serviteur fera selon tout ce que le roi, mon seigneur, a commandé à son serviteur. Et Mephibosheth, dit le roi, mangera à ma table comme un des fils du roi. 12 Et Mephibosheth avait un jeune fils, et son nom était Mica; et tous ceux qui habitaient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephibosheth. 13 Et Mephibosheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi; et il était boiteux des deux pieds.
Martin(i) 1 Alors David dit : Mais n'y a-t-il plus personne qui soit demeuré de reste de la maison de Saül, et je lui ferai du bien pour l'amour de Jonathan ? 2 Or il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, lequel on appela pour le faire venir vers David. Et le Roi lui dit : Es-tu Tsiba ? et il répondit : Je suis ton serviteur Tsiba. 3 Et le Roi dit : N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, et j'userai envers lui d'une grande gratuité. Et Tsiba répondit au Roi : Il y a encore un des fils de Jonathan, qui est blessé aux pieds. 4 Et le Roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba répondit au Roi : Voilà, il est en la maison de Makir fils de Hammiel, à Lodébar. 5 Alors le Roi David envoya, et le fit amener de la maison de Makir, fils de Hammiel, de Lodébar. 6 Et quand Méphiboseth, le fils de Jonathan fils de Saül, fut venu vers David, il s'inclina sur son visage, et se prosterna. Et David dit : Méphiboseth; et il répondit : Voici ton serviteur. 7 Et David lui dit : Ne crains point; car certainement je te ferai du bien pour l'amour de Jonathan ton père, et je te restituerai toutes les terres de Saül ton père, et tu mangeras toujours du pain à ma table. 8 Et Méphiboseth se prosterna, et dit : Qui suis-je moi ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort, tel que je suis ? 9 Et le Roi appela Tsiba serviteur de Saül, et lui dit : J'ai donné au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül, et à toute sa maison. 10 C'est pourquoi laboure pour lui ces terres-là, toi et tes fils, et tes serviteurs, et recueilles-en les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger; mais quant à Méphiboseth, fils de ton maître, il mangera toujours du pain à ma table. Or Tsiba avait quinze fils, et vingt serviteurs. 11 Et Tsiba dit au Roi : Ton serviteur fera tout ce que le Roi mon Seigneur a commandé à son serviteur. Mais quant à Méphiboseth, (dit le Roi) il mangera à ma table, comme un des fils du Roi. 12 Or Méphiboseth avait un petit-fils nommé Mica; et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient des serviteurs de Méphiboseth. 13 Et Méphiboseth demeurait à Jérusalem, parce qu'il mangeait toujours à la table du Roi; et il était boiteux des deux pieds.
Segond(i) 1 David dit: Reste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan? 2 Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba, que l'on fit venir auprès de David. Le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur! 3 Le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui de la bonté de Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. 4 Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar. 5 Le roi David l'envoya chercher dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar. 6 Et Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint auprès de David, tomba sur sa face et se prosterna. David dit: Mephiboscheth! Et il répondit: Voici ton serviteur. 7 David lui dit: Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathan, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et tu mangeras toujours à ma table. 8 Il se prosterna, et dit: Qu'est ton serviteur, pour que tu regardes un chien mort, tel que moi? 9 Le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: Je donne au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison. 10 Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils, et tes serviteurs, et tu feras les récoltes, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger; et Mephiboscheth, fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs. 11 Il dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur. Et Mephiboscheth mangea à la table de David, comme l'un des fils du roi. 12 Mephiboscheth avait un jeune fils, nommé Mica, et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephiboscheth. 13 Mephiboscheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds.
Segond_Strongs(i)
  1 H1732 ¶ David H559 dit H8799   H3498  : Reste H8738   H3426 -t-il encore H1004 quelqu’un de la maison H7586 de Saül H6213 , pour que je lui fasse H8799   H2617 du bien H3083 à cause de Jonathan ?
  2 H5650 Il y avait un serviteur H1004 de la maison H7586 de Saül H8034 , nommé H6717 Tsiba H7121 , que l’on fit venir H8799   H1732 auprès de David H4428 . Le roi H559 lui dit H8799   H6717  : Es-tu Tsiba H559  ? Et il répondit H8799   H5650  : Ton serviteur !
  3 H4428 Le roi H559 dit H8799   H657  : N’y a-t-il plus H376 personne H1004 de la maison H7586 de Saül H6213 , pour que j’use H8799   H2617 envers lui de la bonté H430 de Dieu H6717  ? Et Tsiba H559 répondit H8799   H4428 au roi H1121  : Il y a encore un fils H3083 de Jonathan H5223 , perclus H7272 des pieds.
  4 H4428 Le roi H559 lui dit H8799   H375  : Où H6717 est-il ? Et Tsiba H559 répondit H8799   H4428 au roi H1004  : Il est dans la maison H4353 de Makir H1121 , fils H5988 d’Ammiel H3810 , à Lodebar.
  5 H4428 Le roi H1732 David H7971 l’envoya H8799   H3947 chercher H8799   H1004 dans la maison H4353 de Makir H1121 , fils H5988 d’Ammiel H3810 , à Lodebar.
  6 H4648 Et Mephiboscheth H1121 , fils H3083 de Jonathan H1121 , fils H7586 de Saül H935 , vint H8799   H1732 auprès de David H5307 , tomba H8799   H6440 sur sa face H7812 et se prosterna H8691   H1732 . David H559 dit H8799   H4648  : Mephiboscheth H559  ! Et il répondit H8799   H5650  : Voici ton serviteur.
  7 H1732 David H559 lui dit H8799   H3372  : Ne crains H8799   H6213 point, car je veux te faire H8800   H6213   H8799   H2617 du bien H3083 à cause de Jonathan H1 , ton père H7725 . Je te rendrai H8689   H7704 toutes les terres H7586 de Saül H1 , ton père H398 , et tu mangeras H8799   H3899   H8548 toujours H7979 à ma table.
  8 H7812 Il se prosterna H8691   H559 , et dit H8799   H5650  : Qu’est ton serviteur H6437 , pour que tu regardes H8804   H3611 un chien H4191 mort H8801  , tel que moi ?
  9 H4428 ¶ Le roi H7121 appela H8799   H6717 Tsiba H5288 , serviteur H7586 de Saül H559 , et lui dit H8799   H5414  : Je donne H8804   H1121 au fils H113 de ton maître H1961 tout ce qui appartenait H8804   H7586 à Saül H1004 et à toute sa maison.
  10 H5647 Tu cultiveras H8804   H127 pour lui les terres H1121 , toi, tes fils H5650 , et tes serviteurs H935 , et tu feras les récoltes H8689   H1121 , afin que le fils H113 de ton maître H3899 ait du pain H398 à manger H8804   H4648  ; et Mephiboscheth H1121 , fils H113 de ton maître H398 , mangera H8799   H3899   H8548 toujours H7979 à ma table H6717 . Or Tsiba H2568 avait quinze H6240   H1121 fils H6242 et vingt H5650 serviteurs.
  11 H6717 Il H559 dit H8799   H4428 au roi H5650  : Ton serviteur H6213 fera H8799   H4428 tout ce que le roi H113 mon seigneur H6680 ordonne H8762   H5650 à son serviteur H4648 . Et Mephiboscheth H398 mangea H8802   H7979 à la table H259 de David, comme l’un H1121 des fils H4428 du roi.
  12 H4648 Mephiboscheth H6996 avait un jeune H1121 fils H8034 , nommé H4316 Mica H4186 , et tous ceux qui demeuraient H1004 dans la maison H6717 de Tsiba H5650 étaient serviteurs H4648 de Mephiboscheth.
  13 H4648 Mephiboscheth H3427 habitait H8802   H3389 à Jérusalem H398 , car il mangeait H8802   H8548 toujours H7979 à la table H4428 du roi H6455 . Il était boiteux H8147 des deux H7272 pieds.
SE(i) 1 Y dijo David: ¿Ha quedado alguno de la casa de Saúl, a quien haga yo misericordia por causa de Jonatán? 2 Y había un siervo de la casa de Saúl, que se llamaba Siba, al cual cuando lo llamaron que viniese a David, el rey le dijo: ¿Eres tú Siba? Y él respondió: Tu siervo. 3 Y el rey dijo: ¿No ha quedado nadie de la casa de Saúl, a quien haga yo misericordia de Dios? Y Siba respondió al rey: Aun ha quedado un hijo de Jonatán, lisiado de los pies. 4 Entonces el rey le dijo: ¿Y ése dónde está? Y Siba respondió al rey: He aquí, está en casa de Maquir hijo de Amiel, en Lodebar. 5 Y envió el rey David, y lo tomó de casa de Maquir hijo de Amiel, de Lodebar. 6 Y venido Mefi-boset, hijo de Jonatán hijo de Saúl, a David, se postró sobre su rostro, y adoró. Y dijo David: Mefi-boset. Y él respondió: He aquí tu siervo. 7 Y le dijo David: No tengas temor, porque yo a la verdad haré contigo misericordia por amor de Jonatán tu padre, y te haré volver todas las tierras de Saúl tu padre; y tú comerás pan a mi mesa perpetuamente. 8 Y él inclinándose, dijo: ¿Quién es tu siervo, para que mires a un perro muerto como soy yo ? 9 Entonces el rey llamó a Siba, siervo de Saúl, y le dijo: Todo lo que fue de Saúl y de toda su casa, yo lo he dado al hijo de tu señor. 10 Tú pues le labrarás las tierras, tú con tus hijos, y tus siervos, y encerrarás los frutos, para que el hijo de tu señor tenga pan qué mantenerse; y Mefi-boset el hijo de tu señor comerá pan perpetuamente a mi mesa. Y tenía Siba quince hijos y veinte siervos. 11 Y respondió Siba al rey: Conforme a todo lo que ha mandado mi señor el rey a su siervo, así lo hará tu siervo. Mefi-boset, dijo el rey, comerá a mi mesa, como uno de los hijos del rey. 12 Y tenía Mefi-boset un hijo pequeño, que se llamaba Micaía. Y toda la familia de la casa de Siba eran siervos de Mefi-boset. 13 Y moraba Mefi-boset en Jerusalén, porque comía perpetuamente a la mesa del rey; y era cojo de ambos pies.
ReinaValera(i) 1 Y DIJO David: ¿Ha quedado alguno de la casa de Saúl, á quien haga yo misericordia por amor de Jonathán? 2 Y había un siervo de la casa de Saúl, que se llamaba Siba, al cual como llamaron que viniese á David, el rey le dijo: ¿Eres tú Siba? Y él respondió: Tu siervo. 3 Y el rey dijo: ¿No ha quedado nadie de la casa de Saúl, á quien haga yo misericordia de Dios? Y Siba respondió al rey: Aun ha quedado un hijo de Jonathán, lisiado de los pies. 4 Entonces el rey le dijo: ¿Y ése dónde está? Y Siba respondió al rey: He aquí, está en casa de Machîr hijo de Amiel, en Lodebar. 5 Y envió el rey David, y tomólo de casa de Machîr hijo de Amiel, de Lodebar. 6 Y venido Mephi-boseth, hijo de Jonathán hijo de Saúl, á David, postróse sobre su rostro, é hizo reverencia. Y dijo David: Mephi-boseth. Y él respondió: He aquí tu siervo. 7 Y díjole David: No tengas temor, porque yo á la verdad haré contigo misericordia por amor de Jonathán tu padre, y te haré volver todas las tierras de Saúl tu padre; y tú comerás siempre pan á mi mesa. 8 Y él inclinándose, dijo: ¿Quién es tu siervo, para que mires á un perro muerto como yo? 9 Entonces el rey llamó á Siba, siervo de Saúl, y díjole: Todo lo que fué de Saúl y de toda su casa, yo lo he dado al hijo de tu señor. 10 Tú pues le labrarás las tierras, tú con tus hijos, y tus siervos, y encerrarás los frutos, para que el hijo de tu Señor tenga con qué mantenerse; y Mephi-boseth el hijo de tu señor tenga con qué mantenerse; y Mephi-boseth el hijo de tu señor comerá siempre pan á mi mesa. Y tenía Siba quince hijos y veinte siervos. 11 Y respondió Siba al rey: Conforme á todo lo que ha mandado mi Señor el rey á su siervo, así lo hará tu siervo. Mephi-boseth, dijo el rey, comerá á mi mesa, como uno de los hijos del rey. 12 Y tenía Mephi-boseth un hijo pequeño, que se llamaba Michâ. Y toda la familia de la casa de Siba eran siervos de Mephi-boseth. 13 Y moraba Mephi-boseth en Jerusalem, porque comía siempre á la mesa del rey; y era cojo de ambos pies.
JBS(i) 1 ¶ Y dijo David: ¿Ha quedado alguno de la casa de Saúl, a quien haga yo misericordia por causa de Jonatán? 2 Y había un siervo de la casa de Saúl, que se llamaba Siba, al cual cuando lo llamaron que viniera a David, el rey le dijo: ¿Eres tú Siba? Y él respondió: Tu siervo. 3 Y el rey dijo: ¿No ha quedado nadie de la casa de Saúl, a quien haga yo misericordia de Dios? Y Siba respondió al rey: Aun ha quedado un hijo de Jonatán, lisiado de los pies. 4 Entonces el rey le dijo: ¿Y ese dónde está? Y Siba respondió al rey: He aquí, está en casa de Maquir hijo de Amiel, en Lodebar. 5 Y envió el rey David, y lo tomó de casa de Maquir hijo de Amiel, de Lodebar. 6 Y al llegar Mefi-boset, hijo de Jonatán hijo de Saúl, a David, se postró sobre su rostro, y adoró. Y dijo David: Mefi-boset. Y él respondió: He aquí tu siervo. 7 Y le dijo David: No tengas temor, porque yo a la verdad haré contigo misericordia por amor de Jonatán tu padre, y te haré volver todas las tierras de Saúl tu padre; y tú comerás pan a mi mesa perpetuamente. 8 Y él inclinándose, dijo: ¿Quién es tu siervo, para que mires a un perro muerto como soy yo? 9 ¶ Entonces el rey llamó a Siba, siervo de Saúl, y le dijo: Todo lo que fue de Saúl y de toda su casa, yo lo he dado al hijo de tu señor. 10 Tú pues le labrarás las tierras, tú con tus hijos, y tus siervos, y encerrarás los frutos, para que el hijo de tu señor tenga pan para mantenerse; y Mefi-boset el hijo de tu señor comerá pan perpetuamente a mi mesa. Y tenía Siba quince hijos y veinte siervos. 11 Y respondió Siba al rey: Conforme a todo lo que ha mandado mi señor el rey a su siervo, así lo hará tu siervo. Mefi-boset, dijo el rey, comerá a mi mesa, como uno de los hijos del rey. 12 Y tenía Mefi-boset un hijo pequeño, que se llamaba Micaía. Y toda la familia de la casa de Siba eran siervos de Mefi-boset. 13 Y moraba Mefi-boset en Jerusalén, porque comía perpetuamente a la mesa del rey; y era cojo de ambos pies.
Albanian(i) 1 Davidi tha: "A ka mbetur akoma ndonjë nga shtëpia e Saulit, ndaj të cilit mund të sillem mirë për hir të Jonathanit?". 2 Kishte një shërbëtor në shtëpinë e Saulit, që quhej Tsiba, dhe atë e çuan te Davidi. Mbreti i tha: "Ti je Tsiba?". Ai u përgjigj: "Jam shërbëtori yt". 3 Pastaj mbreti pyeti: "A ka njeri tjetër të shtëpisë së Saulit, të cilit mund t'i kushtoj mirësinë e Perëndisë?". Tsiba iu përgjigj mbretit: "Éshtë akoma një djalë i Jonatanit, që është sakat nga këmbët". 4 Mbreti i tha: "Ku është?". Tsiba iu përgjigj mbretit: "Éshtë në shtëpinë e Makirit, birit të Amielit, në Lodebar". 5 Atëherë mbreti David dërgoi ta marrë nga shtëpia e Makirit, birit të Amielit, në Lodebar. 6 Kështu Mefiboshethi, bir i Jonatanit, bir i Saulit erdhi te Davidi, ra përmbys me fytyrën për tokë. Davidi i tha: "Mefibosheth!". Ai u përgjigj: "ja shërbëtori yt!". 7 Davidi i tha: "Mos ki frikë, sepse kam ndër mend të sillem mirë me ty për dashurinë që kisha për Jonatanin, atin tënd; do të të kthej tërë tokat e Saulit, të parit tënd, dhe ti do të hash gjithnjë në tryezën time". 8 Mefiboshethi ra përmbys dhe tha: "Ç'është shërbëtori yt, që ti të përfillësh një qen të ngordhur si unë?". 9 Atëherë mbreti thirri Tsiban, shërbëtorin e Saulit, dhe i tha: "Tërë ato që i përkisnin Saulit dhe tërë shtëpisë së tij, po ia jap birit të zotërisë tënd. 10 Kështu, pra, bashkë me bijtë dhe shërbëtorët e tu, do të punosh tokën për të dhe do të mbledhësh prodhimet e saj, me qëllim që i biri i zotërisë tënd të ketë bukë për të ngrënë; por Mefiboshethi, bir i zotërisë tënd do të hajë gjithnjë në tryezën time". Tsiba kishte pesëmbëdhjetë bij dhe njëzet shërbëtorë. 11 Tsiba i tha mbretit: "Shërbëtori yt do të bëjë të gjitha ato që mbreti, zotëria im, i urdhëron shërbëtorit të tij". Kështu Mefiboshethi hante në tryezën e Davidit si një nga bijtë e mbretit. 12 Mefiboshethi kishte një djalë të vogël që quhej Mika; dhe tërë ata që rrinin në shtëpinë e Tsibas ishin shërbëtorë të Mefiboshethit. 13 Mefiboshethi banonte në Jeruzalem, sepse hante gjithnjë në tryezën e mbretit. Ishte sakat nga të dy këmbët.
RST(i) 1 И сказал Давид: не остался ли еще кто-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость ради Ионафана. 2 В доме Саула был раб, по имени Сива; и позвали его к Давиду, исказал ему царь: ты ли Сива? И тот сказал: я, раб твой. 3 И сказал царь: нет ли еще кого-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость Божию. И сказал Сива царю: есть сын Ионафана, хромой ногами. 4 И сказал ему царь: где он? И сказал Сива царю: вот, он в доме Махира, сына Аммиэлова, в Лодеваре. 5 И послал царь Давид, и взяли его из дома Махира, сына Аммиэлова, из Лодевара. 6 И пришел Мемфивосфей, сын Ионафана, сына Саулова, к Давиду, и пал на лице свое, и поклонился. И сказал Давид: Мемфивосфей! И сказал тот: вот раб твой. 7 И сказал ему Давид: не бойся; я окажу тебе милость ради отца твоего Ионафана и возвращу тебе все поля Саула, отца твоего, и ты всегда будешь есть хлеб за моим столом. 8 И поклонился Мемфивосфей и сказал: что такое раб твой, что ты призрел на такогомертвого пса, как я? 9 И призвал царь Сиву, слугу Саула, и сказал ему: все, что принадлежало Саулу и всему дому его, я отдаю сыну господина твоего; 10 итак обрабатывай для него землю ты и сыновья твои и рабы твои, и доставляй плодыее , чтобы у сына господина твоего был хлеб для пропитания; Мемфивосфей же, сын господина твоего, всегда будет есть за моим столом. У Сивы было пятнадцать сыновей и двадцать рабов. 11 И сказал Сива царю: все, что приказывает господин мой царь рабу своему, исполнит раб твой. Мемфивосфей ел за столом Давида , как один из сыновей царя. 12 У Мемфивосфея был малолетний сын, по имени Миха. Все живущие в доме Сивы были рабами Мемфивосфея. 13 И жил Мемфивосфей в Иерусалиме, ибо он ел всегда за царским столом. Он был хром на обе ноги.
Arabic(i) 1 وقال داود هل يوجد بعد احد قد بقي من بيت شاول فاصنع معه معروفا من اجل يوناثان. 2 وكان لبيت شاول عبد اسمه صيبا فاستدعوه الى داود وقال له الملك أأنت صيبا. فقال عبدك. 3 فقال الملك ألا يوجد بعد احد لبيت شاول فاصنع معه احسان الله. فقال صيبا للملك بعد ابن ليوناثان اعرج الرجلين. 4 فقال له الملك اين هو. فقال صيبا للملك هوذا هو في بيت ماكير بن عميئيل في لودبار. 5 فارسل الملك داود واخذه من بيت ماكير بن عميئيل من لودبار. 6 فجاء مفيبوشث بن يوناثان بن شاول الى داود وخرّ على وجهه وسجد. فقال داود يا مفيبوشث. فقال هانذا عبدك. 7 فقال له داود لا تخف. فاني لاعملنّ معك معروفا من اجل يوناثان ابيك وارد لك كل حقول شاول ابيك وانت تاكل خبزا على مائدتي دائما. 8 فسجد وقال من هو عبدك حتى تلتفت الى كلب ميت مثلي 9 ودعا الملك صيبا غلام شاول وقال له. كل ما كان لشاول ولكل بيته قد دفعته لابن سيدك. 10 فتشتغل له في الارض انت وبنوك وعبيدك وتستغل ليكون لابن سيدك خبز ليأكل. ومفيبوشث ابن سيدك يأكل دائما خبزا على مائدتي. وكان لصيبا خمسة عشر ابنا وعشرون عبدا. 11 فقال صبيا للملك حسب كل ما يامر به سيدي الملك عبده كذلك يصنع عبدك. فياكل مفيبوشث على مائدتي كواحد من بني الملك. 12 وكان لمفيبوشث ابن صغير اسمه ميخا. وكان جميع ساكني بيت صيبا عبيدا لمفيبوشث. 13 فسكن مفيبوشث في اورشليم لانه كان ياكل دائما على مائدة الملك. وكان اعرج من رجليه كلتيهما
Bulgarian(i) 1 И Давид каза: Има ли още някой останал от Сауловия дом, за да му окажа милост заради Йонатан? 2 А имаше един слуга от Сауловия дом, който се казваше Сива. И го повикаха при Давид и царят му каза: Ти ли си Сива? И той каза: Аз съм слугата ти. 3 Тогава царят каза: Няма ли вече никой от Сауловия дом, на когото да окажа Божията милост? И Сива каза на царя: Има още един син на Йонатан, недъгав в двата крака. 4 И царят му каза: Къде е той? И Сива каза на царя: Ето, той е в къщата на Махир, сина на Амиил, в Ло-Давар. 5 Тогава цар Давид изпрати да го доведат от къщата на Махир, сина на Амиил, от Ло-Давар. 6 И Мемфивостей, синът на Йонатан, син на Саул, дойде при Давид и падна по лице, и се поклони. И Давид каза: Мемфивостей! А той отговори: Ето слугата ти. 7 И Давид му каза: Не се бой, защото непременно ще ти окажа милост заради баща ти Йонатан и ще ти възвърна цялата земя на баща ти Саул; а ти постоянно ще ядеш хляб на трапезата ми. 8 Тогава той му се поклони и каза: Кой е слугата ти, че да погледнеш такова умряло куче като мен? 9 Тогава царят повика Сауловия слуга Сива и му каза: Всичко, което принадлежеше на Саул и на целия му дом, дадох на сина на господаря ти. 10 А ти и синовете ти, и слугите ти ще му обработвате земята и ще донасяте произведеното, така че синът на господаря ти да има хляб да яде. И Мемфивостей, синът на господаря ти, постоянно ще яде хляб на трапезата ми. А Сива имаше петнадесет сина и двадесет слуги. 11 И Сива каза на царя: Според всичко, което господарят ми, царят, заповяда на слугата си, така ще направи слугата ти. А Мемфивостей, каза царят, ще яде на трапезата ми като един от царските синове. 12 И Мемфивостей имаше малък син на име Михей. И всички, които живееха в къщата на Сива, бяха слуги на Мемфивистей. 13 Така Мемфивостей живееше в Ерусалим, защото постоянно ядеше на царската трапеза. А той беше недъгав и в двата крака.
Croatian(i) 1 Jednoga dana upita David: "Ima li još koji preživjeli od Šaulove kuće da mu učinim milost zbog Jonatana?" 2 A bijaše u Šaulovoj kući sluga po imenu Siba: njega dozvaše pred Davida i kralj ga zapita: "Jesi li ti Siba?" A on odgovori: "Jesam, tvoj sluga!" 3 A kralj nastavi: "Zar nema više nikoga od Šaulove kuće da mu iskažem milost kao što je Božja milost?" A Siba odgovori kralju: "Ima još Jonatanov sin koji je hrom na obje noge." 4 Kralj ga upita: "Gdje je on?" A Siba odgovori kralju: "Eno ga u kući Makira, sina Amielova, u Lo Debaru." 5 Tada kralj David posla po njega u kuću Makira, sina Amielova, iz Lo Debara. 6 Kad je Meribaal, sin Jonatana, sina Šaulova, došao k Davidu, pade ničice i pokloni se. A David reče: "Meribaale!" On odgovori: "Evo tvoga sluge!" 7 A David mu reče: "Ne boj se jer ti želim iskazati milost zbog tvoga oca Jonatana. Vratit ću ti sva polja tvoga djeda Šaula, a ti ćeš svagda jesti kruh za mojim stolom." 8 Meribaal se pokloni i reče: "Što je tvoj sluga te iskazuješ milost mrtvome psu kao što sam ja?" 9 Potom kralj dozva Sibu, Šaulova slugu, i reče mu: "Sve što je pripadalo Šaulu i njegovoj kući, sve to dajem sinu tvoga gospodara. 10 Ti ćeš mu sa svojim sinovima i sa svojim slugama obrađivati zemlju, od nje ćeš skupljati žetvu da obitelj tvoga gospodara ima kruha; a Meribaal, sin tvoga gospodara, jest će svagda za mojim stolom." A Siba imaše petnaest sinova i dvadeset slugu. 11 Siba odgovori kralju: "Tvoj će sluga učiniti sve što je moj gospodar i kralj zapovjedio svome sluzi." Meribaal je, dakle, jeo za Davidovim stolom kao jedan između kraljevih sinova. 12 Meribaal je imao maloga sina po imenu Mika. A svi koji su živjeli u Sibinoj kući bijahu u službi Meribaala. 13 A Meribaal je boravio u Jeruzalemu, jer je uvijek jeo za kraljevim stolom. Bio je hrom na obje noge.
BKR(i) 1 Tedy řekl David: Jest-li ještě kdo pozůstalý z domu Saulova, abych jemu učinil milosrdenství pro Jonatu? 2 Byl pak služebník domu Saulova, jehož jméno bylo Síba. I zavolali ho k Davidovi. I řekl král jemu: Ty-li jsi Síba? Odpověděl: Jsem služebník tvůj. 3 Řekl jemu král: Jest-liž ještě kdo z domu Saulova, abych jemu učinil milosrdenství Boží? Odpověděl Síba králi: Ještě jest syn Jonatův chromý na nohy. 4 I řekl jemu král: Kdež jest? Odpověděl Síba králi: Tam jest v domě Machiry, syna Amielova v Lodebar. 5 Protož poslav král David, vzal ho z domu Machiry, syna Amielova z Lodebar. 6 A když přišel Mifibozet syn Jonaty, syna Saulova, k Davidovi, padl na tvář svou a poklonil se. I řekl David: Mifibozete. Kterýž odpověděl: Aj, služebník tvůj. 7 Řekl jemu David: Neboj se, nebo jistě učiním s tebou milosrdenství pro Jonatu otce tvého, a navrátím tobě všecka pole Saule otce tvého, a ty jídati budeš za stolem mým vždycky. 8 Kterýž pokloniv se, řekl: Co jest služebník tvůj, že jsi se ohlédl na psa mrtvého, jakýž jsem já? 9 Zatím povolal král Síby, služebníka Saulova a řekl jemu: Cožkoli měl Saul i všecka čeled jeho, to jsem dal synu pána tvého. 10 Budeš tedy jemu spravovati rolí, ty i synové tvoji i služebníci tvoji, a snášeti budeš, aby měl syn pána tvého pokrm, kterýž by jedl, ale Mifibozet syn pána tvého jídati bude vždycky za stolem mým. (Měl pak Síba patnácte synů a dvadceti služebníků.) 11 Odpověděl Síba králi: Vedlé všeho, jakž přikázal pán můj král služebníku svému, tak učiní služebník tvůj, ačkoli i Mifibozet mohl by jídati za stolem mým jako jeden z synů královských. 12 Měl také Mifibozet syna malého, jemuž jméno bylo Mícha; a všickni, kteříž bydlili v domě Síbově, byli za služebníky Mifibozetovi. 13 A tak Mifibozet zůstával v Jeruzalémě, proto že vždycky za stolem královským jídal; a byl kulhavý na obě noze.
Danish(i) 1 Og David sagde: Mon der endnu er nogen, som er overbleven af Sauls Hus? saa vil jeg gøre Miskundhed imod ham for Jonathans Skyld. 2 Og der var en Tjener af Sauls Hus, og hans Navn var Ziba, og de kaldte ham til David, og Kongen sagde til ham: Er du Ziba? og han sagde: Ja, din Tjener. 3 Og Kongen sagde: Mon der ikke endnu er nogen af Sauls Hus, saa vil jeg gøre Guds Miskundhed imod ham; og Ziba sagde til Kongen: Der er endnu Jonathans Søn, som er lam paa Fødderne. 4 Og Kongen sagde til ham: Hvor er han? og Ziba sagde til Kongen: Se, han er i Makirs, Ammiels Søns, Hus, i Lodebar. 5 Da sendte Kong David hen og lod ham hente af Makirs, Ammiels Søns, Hus fra Lodebar. 6 Og Mefiboseth, en Søn af Jonathan, Sauls Søn, kom til David og faldt ned paa sit Ansigt og nedbøjede sig, og David sagde: Mefiboseth og han sagde: Se, her er jeg, din Tjener. 7 Og David sagde til ham: Du skal ikke frygte, thi jeg vil gøre Miskundhed imod dig for Jonathans, din Faders Skyld, og jeg vil give dig igen al din Fader Sauls Mark; men du skal stedse æde Brød ved mit Bord. 8 Og han nedbøjede sig og sagde: Hvad er din Tjener, at du ser til en død Hund, saaledes som jeg er? 9 Da kaldte Kongen ad Ziba Sauls Svend, og sagde til ham: Alt det, som hørte Saul og alt han Hus til, har jeg givet din Herres Søn. 10 Saa skal du og dine Sønner og dine Tjenere dyrke hans Land og indhøste Afgrøden, for at din Herres Søn maa have Brød, at har kan æde deraf; men Mefiboseth, din Herres Søn, skal stedse æde Brød ved mit Bord. - Og Ziba havde femten Sønner og tyve Tjenere 11 og Ziba sagde til Kongen: Efter alt det, som min Herre Kongen befaler sin Tjener, saa skal din Tjener gøre. - Og Mefiboseth skal æde ved mit Bord som en af Kongens Børn. 12 Og Mefiboseth havde en liden Søn, hvis Navn var Mika, og alle, som boede i Zibas Hus, de vare Mefiboseths Tjenere. 13 Og Mefiboseth boede i Jerusalem, thi han aad stedse ved Kongens Bord, og han var lam paa begge sine Fødder.
CUV(i) 1 大 衛 問 說 : 掃 羅 家 還 有 剩 下 的 人 沒 有 ? 我 要 因 約 拿 單 的 緣 故 向 他 施 恩 。 2 掃 羅 家 有 一 個 僕 人 , 名 叫 洗 巴 , 有 人 叫 他 來 見 大 衛 , 王 問 他 說 : 你 是 洗 巴 麼 。 回 答 說 : 僕 人 是 。 3 王 說 : 掃 羅 家 還 有 人 沒 有 ? 我 要 照   神 的 慈 愛 恩 待 他 。 洗 巴 對 王 說 : 還 有 約 拿 單 的 一 個 兒 子 , 是 瘸 腿 的 。 4 王 說 : 他 在 那 裡 ? 洗 巴 對 王 說 : 他 在 羅 底 巴 , 亞 米 利 的 兒 子 瑪 吉 家 裡 。 5 於 是 大 衛 王 打 發 人 去 , 從 羅 底 巴 亞 米 利 的 兒 子 瑪 吉 家 裡 召 了 他 來 。 6 掃 羅 的 孫 子 、 約 拿 單 的 兒 子 米 非 波 設 來 見 大 衛 , 伏 地 叩 拜 。 大 衛 說 : 米 非 波 設 ! 米 非 波 設 說 : 僕 人 在 此 。 7 大 衛 說 : 你 不 要 懼 怕 , 我 必 因 你 父 親 約 拿 單 的 緣 故 施 恩 與 你 , 將 你 祖 父 掃 羅 的 一 切 田 地 都 歸 還 你 ; 你 也 可 以 常 與 我 同 席 吃 飯 。 8 米 非 波 設 又 叩 拜 , 說 : 僕 人 算 甚 麼 , 不 過 如 死 狗 一 般 , 竟 蒙 王 這 樣 眷 顧 ! 9 王 召 了 掃 羅 的 僕 人 洗 巴 來 , 對 他 說 : 我 已 將 屬 掃 羅 和 他 的 一 切 家 產 都 賜 給 你 主 人 的 兒 子 了 。 10 你 和 你 的 眾 子 、 僕 人 要 為 你 主 人 的 兒 子 米 非 波 設 耕 種 田 地 , 把 所 產 的 拿 來 供 他 食 用 ; 他 卻 要 常 與 我 同 席 吃 飯 。 洗 巴 有 十 五 個 兒 子 , 二 十 個 僕 人 。 11 洗 巴 對 王 說 : 凡 我 主 我 王 吩 咐 僕 人 的 , 僕 人 都 必 遵 行 。 王 又 說 : 米 非 波 設 必 與 我 同 席 吃 飯 , 如 王 的 兒 子 一 樣 。 12 米 非 波 設 有 一 個 小 兒 子 , 名 叫 米 迦 。 凡 住 在 洗 巴 家 裡 的 人 都 作 了 米 非 波 設 的 僕 人 。 13 於 是 米 非 波 設 住 在 耶 路 撒 冷 , 常 與 王 同 席 吃 飯 。 他 兩 腿 都 是 瘸 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 大衛 H559 問說 H7586 :掃羅 H1004 H3426 還有 H3498 剩下 H3083 的人沒有?我要因約拿單 H6213 的緣故向他施 H2617 恩。
  2 H7586 掃羅 H1004 H5650 有一個僕人 H8034 ,名 H6717 叫洗巴 H7121 ,有人叫 H1732 他來見大衛 H4428 ,王 H559 問他說 H6717 :你是洗巴 H559 麼。回答說 H5650 :僕人是。
  3 H4428 H559 H7586 :掃羅 H1004 H376 還有人 H657 沒有 H430 ?我要照 神 H2617 的慈愛 H6213 恩待 H6717 他。洗巴 H4428 對王 H559 H3083 :還有約拿單 H1121 的一個兒子 H5223 ,是瘸 H7272 H5223 的。
  4 H4428 H559 H375 :他在那裡 H6717 ?洗巴 H4428 對王 H559 H3810 :他在羅底巴 H5988 ,亞米利 H1121 的兒子 H4353 瑪吉 H1004 家裡。
  5 H1732 於是大衛 H4428 H7971 打發 H3810 人去,從羅底巴 H5988 亞米利 H1121 的兒子 H4353 瑪吉 H1004 家裡 H3947 召了他來。
  6 H7586 掃羅 H1121 的孫子 H3083 、約拿單 H1121 的兒子 H4648 米非波設 H935 H1732 見大衛 H5307 ,伏 H6440 H7812 叩拜 H1732 。大衛 H559 H4648 :米非波設 H559 !米非波設說 H5650 :僕人在此。
  7 H1732 大衛 H559 H3372 :你不要懼怕 H6213 ,我必 H1 因你父親 H3083 約拿單 H6213 的緣故施 H2617 H1 與你,將你祖父 H7586 掃羅 H7704 的一切田地 H7725 都歸還 H8548 你;你也可以常 H7979 與我同席 H398 H3899 飯。
  8 H7812 米非波設又叩拜 H559 ,說 H5650 :僕人 H4191 算甚麼,不過如死 H3611 H6437 一般,竟蒙王這樣眷顧!
  9 H4428 H7121 召了 H7586 掃羅 H5288 的僕人 H6717 洗巴 H559 來,對他說 H1961 :我已將屬 H7586 掃羅 H1004 和他的一切家產 H5414 都賜給 H113 你主人 H1121 的兒子了。
  10 H1121 你和你的眾子 H5650 、僕人 H113 要為你主人 H1121 的兒子 H4648 米非波設 H5647 耕種 H127 田地 H3899 ,把所產的 H935 拿來 H398 供他食用 H8548 ;他卻要常 H7979 與我同席 H398 H3899 H6717 。洗巴 H2568 H6240 有十五個 H1121 兒子 H6242 ,二十個 H5650 僕人。
  11 H6717 洗巴 H4428 對王 H559 H113 :凡我主 H4428 我王 H6680 吩咐 H5650 僕人 H5650 的,僕人 H6213 都必遵行 H4648 。王又說:米非波設 H7979 必與我同席 H398 H4428 飯,如王 H1121 的兒子一樣。
  12 H4648 米非波設 H6996 有一個小 H1121 兒子 H8034 ,名叫 H4316 米迦 H4186 。凡住在 H6717 洗巴 H1004 家裡 H4648 的人都作了米非波設 H5650 的僕人。
  13 H4648 於是米非波設 H3427 住在 H3389 耶路撒冷 H8548 ,常 H4428 與王 H7979 同席 H398 吃飯 H8147 。他兩 H7272 H6455 都是瘸的。
CUVS(i) 1 大 卫 问 说 : 扫 罗 家 还 冇 剩 下 的 人 没 冇 ? 我 要 因 约 拿 单 的 缘 故 向 他 施 恩 。 2 扫 罗 家 冇 一 个 仆 人 , 名 叫 洗 巴 , 冇 人 叫 他 来 见 大 卫 , 王 问 他 说 : 你 是 洗 巴 么 。 回 答 说 : 仆 人 是 。 3 王 说 : 扫 罗 家 还 冇 人 没 冇 ? 我 要 照   神 的 慈 爱 恩 待 他 。 洗 巴 对 王 说 : 还 冇 约 拿 单 的 一 个 儿 子 , 是 瘸 腿 的 。 4 王 说 : 他 在 那 里 ? 洗 巴 对 王 说 : 他 在 罗 底 巴 , 亚 米 利 的 儿 子 玛 吉 家 里 。 5 于 是 大 卫 王 打 发 人 去 , 从 罗 底 巴 亚 米 利 的 儿 子 玛 吉 家 里 召 了 他 来 。 6 扫 罗 的 孙 子 、 约 拿 单 的 儿 子 米 非 波 设 来 见 大 卫 , 伏 地 叩 拜 。 大 卫 说 : 米 非 波 设 ! 米 非 波 设 说 : 仆 人 在 此 。 7 大 卫 说 : 你 不 要 惧 怕 , 我 必 因 你 父 亲 约 拿 单 的 缘 故 施 恩 与 你 , 将 你 祖 父 扫 罗 的 一 切 田 地 都 归 还 你 ; 你 也 可 以 常 与 我 同 席 吃 饭 。 8 米 非 波 设 又 叩 拜 , 说 : 仆 人 算 甚 么 , 不 过 如 死 狗 一 般 , 竟 蒙 王 这 样 眷 顾 ! 9 王 召 了 扫 罗 的 仆 人 洗 巴 来 , 对 他 说 : 我 已 将 属 扫 罗 和 他 的 一 切 家 产 都 赐 给 你 主 人 的 儿 子 了 。 10 你 和 你 的 众 子 、 仆 人 要 为 你 主 人 的 儿 子 米 非 波 设 耕 种 田 地 , 把 所 产 的 拿 来 供 他 食 用 ; 他 却 要 常 与 我 同 席 吃 饭 。 洗 巴 冇 十 五 个 儿 子 , 二 十 个 仆 人 。 11 洗 巴 对 王 说 : 凡 我 主 我 王 吩 咐 仆 人 的 , 仆 人 都 必 遵 行 。 王 又 说 : 米 非 波 设 必 与 我 同 席 吃 饭 , 如 王 的 儿 子 一 样 。 12 米 非 波 设 冇 一 个 小 儿 子 , 名 叫 米 迦 。 凡 住 在 洗 巴 家 里 的 人 都 作 了 米 非 波 设 的 仆 人 。 13 于 是 米 非 波 设 住 在 耶 路 撒 冷 , 常 与 王 同 席 吃 饭 。 他 两 腿 都 是 瘸 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 大卫 H559 问说 H7586 :扫罗 H1004 H3426 还有 H3498 剩下 H3083 的人没有?我要因约拿单 H6213 的缘故向他施 H2617 恩。
  2 H7586 扫罗 H1004 H5650 有一个仆人 H8034 ,名 H6717 叫洗巴 H7121 ,有人叫 H1732 他来见大卫 H4428 ,王 H559 问他说 H6717 :你是洗巴 H559 么。回答说 H5650 :仆人是。
  3 H4428 H559 H7586 :扫罗 H1004 H376 还有人 H657 没有 H430 ?我要照 神 H2617 的慈爱 H6213 恩待 H6717 他。洗巴 H4428 对王 H559 H3083 :还有约拿单 H1121 的一个儿子 H5223 ,是瘸 H7272 H5223 的。
  4 H4428 H559 H375 :他在那里 H6717 ?洗巴 H4428 对王 H559 H3810 :他在罗底巴 H5988 ,亚米利 H1121 的儿子 H4353 玛吉 H1004 家里。
  5 H1732 于是大卫 H4428 H7971 打发 H3810 人去,从罗底巴 H5988 亚米利 H1121 的儿子 H4353 玛吉 H1004 家里 H3947 召了他来。
  6 H7586 扫罗 H1121 的孙子 H3083 、约拿单 H1121 的儿子 H4648 米非波设 H935 H1732 见大卫 H5307 ,伏 H6440 H7812 叩拜 H1732 。大卫 H559 H4648 :米非波设 H559 !米非波设说 H5650 :仆人在此。
  7 H1732 大卫 H559 H3372 :你不要惧怕 H6213 ,我必 H1 因你父亲 H3083 约拿单 H6213 的缘故施 H2617 H1 与你,将你祖父 H7586 扫罗 H7704 的一切田地 H7725 都归还 H8548 你;你也可以常 H7979 与我同席 H398 H3899 饭。
  8 H7812 米非波设又叩拜 H559 ,说 H5650 :仆人 H4191 算甚么,不过如死 H3611 H6437 一般,竟蒙王这样眷顾!
  9 H4428 H7121 召了 H7586 扫罗 H5288 的仆人 H6717 洗巴 H559 来,对他说 H1961 :我已将属 H7586 扫罗 H1004 和他的一切家产 H5414 都赐给 H113 你主人 H1121 的儿子了。
  10 H1121 你和你的众子 H5650 、仆人 H113 要为你主人 H1121 的儿子 H4648 米非波设 H5647 耕种 H127 田地 H3899 ,把所产的 H935 拿来 H398 供他食用 H8548 ;他却要常 H7979 与我同席 H398 H3899 H6717 。洗巴 H2568 H6240 有十五个 H1121 儿子 H6242 ,二十个 H5650 仆人。
  11 H6717 洗巴 H4428 对王 H559 H113 :凡我主 H4428 我王 H6680 吩咐 H5650 仆人 H5650 的,仆人 H6213 都必遵行 H4648 。王又说:米非波设 H7979 必与我同席 H398 H4428 饭,如王 H1121 的儿子一样。
  12 H4648 米非波设 H6996 有一个小 H1121 儿子 H8034 ,名叫 H4316 米迦 H4186 。凡住在 H6717 洗巴 H1004 家里 H4648 的人都作了米非波设 H5650 的仆人。
  13 H4648 于是米非波设 H3427 住在 H3389 耶路撒冷 H8548 ,常 H4428 与王 H7979 同席 H398 吃饭 H8147 。他两 H7272 H6455 都是瘸的。
Esperanto(i) 1 Kaj David diris:CXu ekzistas ankoraux iu, kiu restis el la domo de Saul, ke mi povu fari al li favorkorajxon pro Jonatan? 2 El la domo de Saul estis servanto, kies nomo estis Ciba; kaj oni vokis lin al David, kaj la regxo diris al li:CXu vi estas Ciba? Kaj tiu respondis:Mi, via sklavo. 3 Tiam la regxo diris:CXu ekzistas ankoraux iu el la domo de Saul, ke mi povu fari al li favorkorajxon en la nomo de Dio? Kaj Ciba diris al la regxo:Ekzistas ankoraux filo de Jonatan, lamulo. 4 Kaj la regxo diris al li:Kie li estas? Kaj Ciba diris al la regxo:Jen li estas en la domo de Mahxir, filo de Amiel, en Lo-Debar. 5 Tiam la regxo David sendis, kaj venigis lin el la domo de Mahxir, filo de Amiel, el Lo-Debar. 6 Kaj venis Mefibosxet, filo de Jonatan, filo de Saul, al David, kaj jxetis sin vizagxaltere kaj adorklinigxis. Kaj David diris:Mefibosxet! Kaj tiu diris:Jen mi estas, via sklavo. 7 Kaj David diris al li:Ne timu, cxar mi estos por vi favorkora pro via patro Jonatan, kaj mi redonos al vi cxiujn kampojn de via patro Saul, kaj vi mangxados cxiam cxe mia tablo. 8 Kaj tiu adorklinigxis, kaj diris:Kio estas via sklavo, ke vi vin turnas al senviva hundo, kiel mi estas? 9 Kaj la regxo alvokis Ciban, la servanton de Saul, kaj diris al li:CXion, kio apartenis al Saul kaj al lia tuta domo, mi donas al la filo de via sinjoro; 10 prilaboradu do por li la teron, vi kaj viaj filoj kaj viaj servantoj, kaj rikoltadu, por ke la filo de via sinjoro havu panon por mangxado; sed Mefibosxet, filo de via sinjoro, mangxados cxiam cxe mia tablo. Kaj Ciba havis dek kvin filojn kaj dudek servantojn. 11 Kaj Ciba diris al la regxo:CXion, kion mia sinjoro la regxo ordonas al sia sklavo, via sklavo faros. Kaj Mefibosxet mangxados cxe mia tablo egale al la filoj de la regxo. 12 Mefibosxet havis malgrandan filon, kies nomo estis Mihxa. Kaj cxiuj, kiuj logxis en la domo de Ciba, estis servantoj al Mefibosxet. 13 Kaj Mefibosxet logxis en Jerusalem, cxar li cxiam mangxadis cxe la tablo de la regxo. Kaj li estis lama je siaj ambaux piedoj.
Finnish(i) 1 Ja David sanoi: olleeko joku vielä jäänyt Saulin huoneesta, tehdäkseni laupiuden Jonatanin tähden hänelle. 2 Niin oli palvelia Saulin huoneesta Ziba nimeltä, sen kutsuivat Davidin tykö. Ja kuningas sanoi hänelle: oletkos Ziba? Hän sanoi: olen, sinun palvelias. 3 Kuningas sanoi: onko vielä joku mies Saulin huoneesta, että minä Jumalan laupiuden tekisin hänelle? Ziba sanoi kuninkaalle: vielä on siellä Jonatanin poika, rampa jaloista. 4 Kuningas sanoi hänelle: kussa hän on? Ziba sanoi kuninkaalle: katso, hän on Lodabarissa, Makirin, Ammielin pojan huoneessa. 5 Niin kuningas David lähetti ja antoi tuoda hänen Lodabarista, Makirin Ammielin pojan huoneesta. 6 Kuin MephiBoset, Saulin pojan Jonatanin poika tuli Davidin tykö, lankesi hän kasvoillensa ja kumarsi. Ja David sanoi: MephiBoset! Hän vastasi: tässä olen, sinun palvelias. 7 David sanoi hänelle: älä pelkää; sillä minä totisesti teen laupiuden sinun kanssas Jonatanin sinun isäs tähden, ja minä annan sinulle kaikki sinun isäs Saulin pellot jälleen, ja sinä syöt jokapäivä leipää minun pöydältäni. 8 Hän kumarsi ja sanoi: kuka olen minä sinun palvelias, ettäs käänsit sinus kuolleen koiran puoleen, niinkuin minä olen? 9 Niin kutsui kuningas Ziban, Saulin palvelian, ja sanoi hänelle: minä olen antanut sinun herras pojalle kaiken sen mikä Saulin oma on ollut ja koko hänen huoneensa oma. 10 Niin pitää sinun, ja sinun lapses, ja palvelias viljelemän hänen peltojansa ja korjaaman herras pojalle leiväksi ja ravinnoksi. Mutta MephiBoset sinun herras poika syö jokapäivä leipää minun pöydältäni. Ja Ziballa oli viisitoistakymmentä poikaa ja kaksikymmentä palveliaa. 11 Ja Ziba sanoi kuninkaalle: kaikki mitä minun herrani kuningas on palveliallensa käskenyt, tekee palvelias; ja MephiBoset syököön minun pöydältäni, niinkuin yksi kuninkaan lapsista. 12 Ja MephiBosetilla oli yksi vähä poika nimeltä Miika; mutta kaikki, jotka Ziban huoneesta olivat, olivat MephiBosetin palveliat. 13 Ja MephiBoset asui Jerusalemissa; sillä hän söi jokapäivä kuninkaan pöydältä; ja hän ontui molemmista jaloistansa.
FinnishPR(i) 1 Daavid kysyi: "Onko Saulin suvusta enää jäljellä ketään, jolle minä voisin tehdä laupeuden Joonatanin tähden?" 2 Saulin perheessä oli ollut palvelija nimeltä Siiba, ja hänet he kutsuivat Daavidin eteen. Ja kuningas sanoi hänelle: "Oletko sinä Siiba?" Hän vastasi: "Palvelijasi on". 3 Kuningas kysyi: "Eikö Saulin suvusta ole enää jäljellä ketään, jolle minä voisin tehdä Jumalan laupeuden?" Siiba vastasi kuninkaalle: "Vielä on Joonatanin poika, joka on rampa jaloistaan". 4 Kuningas kysyi häneltä: "Missä hän on?" Siiba vastasi kuninkaalle: "Hän on Maakirin, Ammielin pojan, talossa Loodebarissa". 5 Niin kuningas Daavid lähetti noutamaan hänet Maakirin, Ammielin pojan, talosta Loodebarista. 6 Kun Mefiboset, Saulin pojan Joonatanin poika, tuli Daavidin tykö, lankesi hän kasvoillensa ja osoitti kunnioitusta. Niin Daavid sanoi: "Mefiboset!" Hän vastasi: "Tässä on palvelijasi". 7 Daavid sanoi hänelle: "Älä pelkää, sillä minä teen sinulle laupeuden isäsi Joonatanin tähden, ja minä palautan sinulle isoisäsi Saulin kaiken maaomaisuuden, ja sinä saat aina aterioida minun pöydässäni". 8 Niin tämä kumarsi ja sanoi: "Mikä on palvelijasi, että sinä käännyt minunlaiseni koiranraadon puoleen?" 9 Sitten kuningas kutsui Siiban, Saulin palvelijan, ja sanoi hänelle: "Kaiken, mikä on ollut Saulin ja koko hänen sukunsa omaa, minä annan sinun herrasi pojalle. 10 Ja sinä poikinesi ja palvelijoinesi viljele hänelle sitä maata ja korjaa sato, että sinun herrasi pojalla olisi leipää syödä; kuitenkin saa Mefiboset, sinun herrasi poika, aina aterioida minun pöydässäni." Ja Siiballa oli viisitoista poikaa ja kaksikymmentä palvelijaa. 11 Siiba sanoi kuninkaalle: "Aivan niinkuin herrani, kuningas, käskee palvelijaansa, on palvelijasi tekevä". -"Niin, Mefiboset on syövä minun pöydässäni, niinkuin hän olisi kuninkaan poikia." 12 Ja Mefibosetilla oli pieni poika nimeltä Miika. Ja koko Siiban talonväki oli Mefibosetin palvelijoita. 13 Ja Mefiboset asui Jerusalemissa, koska hän aina söi kuninkaan pöydässä. Ja hän ontui kumpaakin jalkaansa.
Haitian(i) 1 Yon jou, David mande: -Pa rete yon moun menm nan fanmi Sayil la? Si genyen, mwen ta renmen aji byen avè l' poutèt Jonatan. 2 Te gen yon domestik ki t'ap travay lakay Sayil ki te rele Ziba. Yo fè chache l', yo mennen l' bay wa a. Wa a mande l': -Se ou menm nonm yo rele Ziba a? Li reponn: -Wi, monwa. Mwen la pou m' sèvi ou. 3 Wa a mande l': -Pa gen yon moun ki rete nan fanmi Sayil la, pou m' ka fè kichòy pou li jan mwen te pwomèt sa devan Bondye? Ziba reponn li: -Wi, gen yonn nan pitit gason Jonatan yo ki vivan toujou. Men, li enfim nan tou de pye l' yo. 4 Wa a mande l': -Kote l' ye? Ziba reponn: -Li kay Maki, pitit gason Amiyèl la, lavil Lodeba. 5 Se konsa, David voye chache l'. 6 Lè Mefibochèt, pitit Jonatan, pitit pitit Sayil la, rive, li mete ajenou, li bese tèt li rive atè devan David. David di l' konsa: -Mefibochèt? Li reponn: -Se mwen menm, monwa. M' la pou m' sèvi ou. 7 David di l' konsa: -Ou pa bezwen pè. Mwen pral aji byen avè ou poutèt Jonatan, papa ou. M'ap renmèt ou tout tè ki te pou Sayil, granpapa ou. Lèfini, chak jou w'a vin manje sou tab avè m'. 8 Mefibochèt bese tèt li byen ba ankò, li di: -Monwa, poukisa w'ap okipe yon vye chen tou mouri tankou mwen? 9 Lè sa a, wa a rele Ziba, domestik Sayil la, li di l' konsa: -Mwen renmèt Mefibochèt, pitit pitit gason mèt ou a, tou sa ki te pou Sayil ak fanmi l'. 10 Ou men, ansanm ak pitit gason ou yo ak moun k'ap sèvi avè ou yo, nou pral travay tè a pou li. W'a pote rekòt la ba li pou rès fanmi l' ka jwenn manje pou yo manje. Men, Mefibochèt li menm ap toujou vin manje chak jou sou tab avè m'. Ziba te gen kenz pitit gason ak ven moun k'ap sèvi l'. 11 Ziba reponn li: -M'ap fè tou sa monwa ban m' lòd fè. Se konsa, Mefibochèt toujou manje sou tab ansanm ak David tankou si li te yonn nan pitit wa a. 12 Mefibochèt te gen yon pitit gason ki te piti joujou. Li te rele Mika. Tout moun ki te rete kay Ziba t'ap travay pou Mefibochèt. 13 Se konsa, Mefibochèt ki te enfim nan tou de pye l' yo rete lavil Jerizalèm. Li t'ap manje chak jou sou tab ansanm ak wa a.
Hungarian(i) 1 Monda pedig Dávid: Maradt-é még valaki a Saul házanépe közül, hogy irgalmasságot cselekedjem õ vele Jonathánért? 2 [Vala] pedig Saul házából egy szolga, kinek neve vala Siba, kit Dávidhoz szólítának, és monda a király néki: Te vagy-é Siba? Felele: [Én vagyok] a te szolgád. 3 Akkor monda a király: Maradt-é még valaki a Saul házanépe közül, hogy cselekedjem vele az Isten irgalmasságát? Felele Siba a királynak: Van még Jonathánnak egy fia, ki mind a két lábára sánta. 4 Monda néki a király: Hol van? És monda Siba a királynak: Ímé az Ammiel fiának, Mákirnak házában van Ló-Debárban. 5 Akkor elkülde Dávid király, és elhozatá õt a Mákirnak, az Ammiel fiának házából Ló-Debárból. 6 És mikor megérkezett Dávidhoz Méfibóset, Jonathánnak a Saul fiának fia, arczczal leborula, és tisztességet tõn néki; és monda Dávid: Méfibóset! ki felele: Ímhol a te szolgád. 7 Monda néki Dávid: Ne félj; mert kétség nélkül irgalmasságot cselekeszem veled Jonathánért, a te atyádért; és visszaadom néked Saulnak, a te [nagy]atyádnak minden majorságát, és néked mindenkor asztalomnál lesz ételed. 8 Akkor fejet hajta [Méfibóset,] és monda: Micsoda a te szolgád, hogy a holt ebre reá tekintettél, minemû én vagyok? 9 Szólítá azután a király Sibát, Saulnak szolgáját, és monda néki: Valamije volt Saulnak és egész háznépének, mindazokat a te urad fiának adtam. 10 A majorságnak azért te viseljed gondját, és a te fiaid és szolgáid, és beszolgáltassad, hogy legyen a te urad fiának kenyere, melylyel éljen. Méfibóset pedig, a te uradnak fia, az én asztalomnál eszik mindenkor. Vala pedig Sibának tizenöt fia és húsz szolgája. 11 Felele Siba a királynak: Valamit az én uram, a király parancsol [nékem], szolgájának, a képen cselekeszik a te szolgád. És Méfibóset az én asztalomnál eszik, mint a király fiainak egyike. 12 Vala pedig Méfibósetnek egy fiacskája, kinek neve Mika vala; a Siba házában lakozók pedig mindnyájan Méfibóset szolgái [valának.] 13 Méfibóset tehát Jeruzsálemben lakozék, mert mindenkor a király asztalánál eszik vala; és õ mind a két lábára sánta vala.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Daud bertanya, "Masih adakah orang yang hidup dari keluarga Saul? Jika ada, aku ingin berbuat baik kepadanya demi Yonatan." 2 Keluarga Saul mempunyai budak yang bernama Ziba, dan ia disuruh menghadap Raja Daud. Raja bertanya, "Engkaukah Ziba?" "Ya, Baginda," jawabnya. 3 Kemudian raja bertanya, "Masih adakah orang yang hidup dari keluarga Saul? Aku ingin berbuat baik kepadanya, seperti yang telah kujanjikan kepada Allah." Ziba menjawab, "Masih ada seorang putra Yonatan. Dia pincang." 4 "Di mana dia?" tanya raja. "Di Lodebar, di rumah Makhir anak Amiel," jawab Ziba. 5 Lalu Raja Daud menyuruh memanggil putra Yonatan itu. 6 Putra Yonatan itu bernama Mefiboset. Ketika ia datang, ia sujud menghormati Daud. Daud menyapa dia, katanya, "Mefiboset," dan dia menjawab, "Ya, Baginda." 7 Daud berkata, "Jangan takut. Aku akan bermurah hati kepadamu demi Yonatan ayahmu. Semua tanah kakekmu Saul, akan kukembalikan kepadamu dan untuk selama-lamanya engkau boleh makan di istana." 8 Mefiboset sujud lagi dan berkata, "Apalah artinya hamba ini! Mengapa Baginda begitu baik kepada hamba?" 9 Lalu raja memanggil Ziba budak Saul itu, dan berkata, "Segala peninggalan Saul dan keluarganya kuberikan kepada cucu tuanmu ini. 10 Engkau dan anak-anakmu serta pembantumu harus mengerjakan tanah itu bagi keluarga tuanmu Saul, dan berikanlah hasil tanah itu kepada mereka untuk mencukupi kebutuhan mereka. Tetapi Mefiboset boleh makan di istana selama-lamanya." (Ziba mempunyai 15 orang anak laki-laki dan 20 orang budak). 11 Ziba menjawab kepada raja, "Segala perintah Baginda akan hamba laksanakan." Jadi Mefiboset makan sehidangan dengan raja, seperti putra Raja Daud sendiri. 12 Mefiboset mempunyai putra yang bernama Mikha. Semua anggota keluarga Ziba menjadi hamba-hamba Mefiboset. 13 Demikianlah Mefiboset yang cacat pada kedua kakinya itu tinggal di Yerusalem dan selalu makan di istana.
Italian(i) 1 E DAVIDE disse: Evvi più alcuno che sia rimasto della casa di Saulle, acciocchè io usi benignità inverso lui per amor di Gionatan? 2 Ora, nella casa di Saulle vi era un servitore, il cui nome era Siba, il qual fu chiamato a Davide. E il re gli disse: Sei tu Siba? Ed egli disse: Tuo servitore. 3 E il re disse: Non vi è egli più alcuno della casa di Saulle, ed io userò inverso lui la benignità di Dio? E Siba disse al re: Vi è ancora un figliuolo di Gionatan, ch’è storpiato de’ piedi. 4 E il re gli disse: Dove è egli? E Siba disse al re: Ecco, egli è in casa di Machir, figliuolo di Ammiel, in Lo-debar. 5 E il re Davide mandò a prenderlo dalla casa di Machir, figliuolo di Ammiel, da Lo-debar. 6 E quando Mefiboset, figliuolo di Saulle, fu venuto a Davide, si gittò in terra sopra la sua faccia, e si prosternò. E Davide disse: Mefiboset. Ed egli disse: Ecco il tuo servitore. 7 E Davide gli disse: Non temere; perciocchè io del tutto userò inverso te benignità, per amor di Gionatan, tuo padre, e ti restituirò tutte le possessioni di Saulle, tuo padre; e, quant’è a te, tu mangerai del continuo alla mia tavola. 8 E Mefiboset s’inchinò, e disse: Che cosa è il tuo servitore, che tu abbia riguardato ad un can morto, qual sono io? 9 Poi il re chiamò Siba, servitore di Saulle, e gli disse: Io ho donato al figliuolo del tuo signore tutto quello che apparteneva a Saulle, ed a tutta la sua casa. 10 Tu adunque, co’ tuoi figliuoli e servitori, lavoragli la terra, e ricogline la rendita; acciocchè il figliuolo del tuo signore abbia di che sostentarsi; ma, quant’è a Mefiboset, figliuolo del tuo signore, egli mangerà del continuo alla mia tavola. Or Siba avea quindici figliuoli e venti servitori. 11 E Siba disse al re: Il tuo servitore farà secondo tutto quello che il re, mio signore, ha comandato al suo servitore. Ma, quant’è a Mefiboset, disse il re, egli mangerà alla mia tavola, come uno de’ figliuoli del re. 12 Or Mefiboset avea un figliuolo piccolo, il cui nome era Mica; e tutti quelli che stavano in casa di Siba erano servitori di Mefiboset. 13 E Mefiboset dimorava in Gerusalemme; perciocchè egli mangiava del continuo alla tavola del re; ed era zoppo de’ due piedi.
ItalianRiveduta(i) 1 E Davide disse: "Evvi egli rimasto alcuno della casa di Saul, a cui io possa far del bene per amore di Gionathan?" 2 Or v’era un servo della casa di Saul, per nome Tsiba, che fu fatto venire presso Davide. Il re gli chiese: "Sei tu Tsiba?" Quegli rispose: "Servo tuo". 3 Il re gli disse: "V’è egli più alcuno della casa di Saul, a cui io possa far del bene per amor di Dio?" Tsiba rispose al re: "V’è ancora un figliuolo di Gionathan, storpiato dei piedi". 4 Il re gli disse: "Dov’è egli?" Tsiba rispose al re: "E’ in casa di Makir, figliuolo di Ammiel, a Lodebar". 5 Allora il re lo mandò a prendere in casa di Makir, figliuolo di Ammiel, a Lodebar. 6 E Mefibosheth, figliuolo di Gionathan, figliuolo di Saul venne da Davide, si gettò con la faccia a terra e si prostrò dinanzi a lui. Davide disse: "Mefibosheth!" Ed egli rispose: 7 "Ecco il tuo servo!" Davide gli disse: "Non temere, perché io non mancherò di trattarti con bontà per amor di Gionathan tuo padre, e ti renderò tutte le terre di Saul tuo avolo, e tu mangerai sempre alla mia mensa". 8 Mefibosheth s’inchinò profondamente, e disse: "Che cos’è il tuo servo, che tu ti degni guardare un can morto come son io?" 9 Allora il re chiamò Tsiba, servo di Saul, e gli disse: "Tutto quello che apparteneva a Saul e a tutta la sua casa io lo do al figliuolo del tuo signore. 10 Tu dunque, coi tuoi figliuoli e coi tuoi servi, lavoragli le terre e fa’ le raccolte, affinché il figliuolo del tuo signore abbia del pane da mangiare; e Mefibosheth, figliuolo del tuo signore, mangerà sempre alla mia mensa". Or Tsiba avea quindici figliuoli e venti servi. 11 Tsiba disse al re: "Il tuo servo farà tutto quello che il re mio signore ordina al suo servo". E Mefibosheth mangiò alla mensa di Davide come uno dei figliuoli del re. 12 Or Mefibosheth avea un figliuoletto per nome Mica; e tutti quelli che stavano in casa di Tsiba erano servi di Mefibosheth. 13 Mefibosheth dimorava a Gerusalemme perché mangiava sempre alla mensa del re. Era zoppo d’ambedue i piedi.
Korean(i) 1 다윗이 가로되 `사울의 집에 오히려 남은 사람이 있느냐 ? 내가 요나단을 인하여 그 사람에게 은총을 베풀리라 !' 하니라 2 사울의 종 하나가 있으니 그 이름은 시바라 저를 다윗의 앞으로 부르매 왕이 저에게 묻되 `네가 시바냐 ?' 가로되 `종이 그로소이다' 3 왕이 가로되 `사울의 집에 남은 사람이 없느냐 ? 내가 그 사람에게 하나님의 은총을 베풀고자 하노라' 시바가 왕께 고하되 `요나단의 아들 하나가 있는데 절뚝발이니이다' 4 왕이 저에게 묻되 그가 어디 있느냐 ? 시바가 왕에게 고하되 로드발 암미엘의 아들 마길의 집에 있나이다 5 다윗 왕이 사람을 보내어 로드발 암미엘의 아들 마길의 집에서 저를 데려오니 6 사울의 손자 요나단의 아들 므비보셋이 다윗에게 나아와서 엎드려 절하매 다윗이 가로되 `므비보셋이여 !' 하니 대답하되 `주의 종이 여기 있나이다' 7 다윗이 가로되 `무서워 말라 ! 내가 반드시 네 아비 요나단을 인하여 네게 은총을 베풀리라 내가 네 조부 사울의 밭을 다 네게 도로 주겠고 또 너는 항상 내 상에서 먹을지니라' 8 저가 절하여 가로되 `이 종이 무엇이관대 왕께서 죽은 개 같은 나를 돌아보시나이까 ?` 9 왕이 사울의 사환 시바를 불러서 이르되 `사울과 그 온 집에 속한 것은 내가 다 네 주인의 아들에게 주었노니 10 너와 네 아들들과 네 종들은 저를 위하여 밭을 갈고 거두어 네 주인의 아들을 공궤하라 그러나 네 주인의 아들 므비보셋은 항상 내 상에서 먹으리라' 하니라 시바는 아들이 열 다섯이요 종이 스물이라 11 시바가 왕께 고하되 `내 주 왕께서 온갖 일을 종에게 명하신 대로 종이 준행하겠나이다' 하니라 므비보셋은 왕자 중 하나처럼 왕의 상에서 먹으니라 12 므비보셋에게 젊은 아들 하나가 있으니 이름은 미가더라 무릇 시바의 집에 거하는 자들은 므비보셋의 종이 되니라 13 므비보셋이 항상 왕의 상에서 먹으므로 예루살렘에 거하니라 그는 두 발이 다 절뚝이더라
Lithuanian(i) 1 Ir Dovydas sakė: “Ar yra išlikęs kas nors iš Sauliaus namų, kuriam aš galėčiau parodyti gerumą dėl Jehonatano?” 2 Iš Sauliaus namų buvo tarnas, vardu Ciba. Jis buvo pašauktas pas Dovydą, ir karalius klausė: “Ar tu esi Ciba?” Tas atsakė: “Taip, tavo tarnas”. 3 Karalius klausė: “Ar išliko kas nors iš Sauliaus namų, kuriam galėčiau parodyti Dievo gerumą?” Ciba atsakė: “Yra raišas Jehonatano sūnus”. 4 Karalius vėl klausė jo: “Kur jis yra?” Ciba atsakė: “Jis gyvena Amielio sūnaus Machyro namuose, Lo Debare”. 5 Karalius Dovydas pasiuntė ir parsigabeno jį iš Lo Debaro, iš Amielio sūnaus Machyro namų. 6 Sauliaus sūnaus Jehonatano sūnus Mefi Bošetas, įėjęs pas Dovydą, puolė veidu į žemę ir nusilenkė. Dovydas tarė: “Mefi Bošetai!” Tas atsakė: “Štai tavo tarnas”. 7 Ir Dovydas kalbėjo jam: “Nebijok, aš tau būsiu geras dėl tavo tėvo Jehonatano ir sugrąžinsiu tau visas tavo tėvo Sauliaus žemes. Tu visada valgysi prie mano stalo”. 8 Mefi Bošetas nusilenkė ir tarė: “Kas yra tavo tarnas, kad tu atkreipei savo dėmesį į tokį pastipusį šunį kaip aš?” 9 Karalius pasišaukė Sauliaus tarną Cibą ir jam tarė: “Visa, kas priklausė Sauliui ir jo namams, atidaviau tavo valdovo sūnui. 10 Dirbk jo žemę su savo sūnumis ir tarnais bei nuimk derlių, kad tavo valdovo sūnus turėtų maisto, o tavo valdovo sūnus Mefi Bošetas visada valgys prie mano stalo”. Ciba turėjo penkiolika sūnų ir dvidešimt tarnų. 11 Jis atsakė karaliui: “Kaip tu, karaliau, įsakei savo tarnui, taip tavo tarnas padarys”. Mefi Bošetas valgė prie Dovydo stalo kaip vienas iš karaliaus sūnų. 12 Mefi Bošetas turėjo mažą sūnų, vardu Michėjas. Visa Cibos šeimyna buvo Mefi Bošeto tarnai. 13 Mefi Bošetas gyveno Jeruzalėje ir visada valgė prie karaliaus stalo. Jis buvo luošas abiem kojom.
PBG(i) 1 Tedy rzekł Dawid: Jestże jeszcze kto, coby pozostał z domu Saulowego, abym uczynił nad nim miłosierdzie dla Jonatana? 2 I był z domu Saulowego sługa, którego zwano Syba: tego zawołano do Dawida. I rzekł król do niego: Tyżeś jest Syba? A on odpowiedział: Jam jest, sługa twój. 3 Potem rzekł król: Jestże jeszcze kto z domu Saulowego, abym nad nim uczynił miłosierdzie Boże? Odpowiedział Syba królowi: Jest jeszcze syn Jonatana, chromy na nogi. 4 I rzekł do niego król: Gdzieli jest? A Syba odpowiedział królowi: Oto, jest w domu Machira, syna Ammijelowego, w Lodebarze. 5 Przetoż posłał król Dawid, i wziął go z domu Machira, syna Ammijelowego z Lodebaru. 6 A gdy przyszedł Mefiboset, syn Jonatana, syna Saulowego, do Dawida, upadł na oblicze swe, i pokłonił się. I rzekł Dawid: Mefibosecie! Który odpowiedział: Oto, sługa twój. 7 I rzekł do nigo Dawid: Nie bój się: bo zapewne uczynię z tobą miłosierdzie dla Jonatana, ojca twego, i przywrócęć wszystkę rolą Saula, dziada twego. a ty będziesz jadł chleb u stołu mego zawżdy. 8 Tedy ukłoniwszy się, rzekł: Coż jest sługa twój, żeś się obejrzał na psa zdechłego, jakom ja jest? 9 Zatem wezwał król Syby, sługi Saulowego i rzekł mu: Cokolwiek miał Saul, i wszystek dom jego, dałem synowi pana twego. 10 Będziesz tedy sprawował rolą jego, ty, synowie twoi, i słudzy twoi, a będziesz dodawał, aby miał chleb syn pana twego, któryby jadł; ale Mefiboset, syn pana twego, będzie zawżdy jadał chleb u stołu mego. A Syba miał piętnaście synów i dwadzieścia sług. 11 I odpowiedział Syba królowi: Wszystko, co rozkazał król, pan mój, słudze swemu, tak uczyni sługa twój, aczkolwiek Mefiboset mógłby jadać u stołu mego, jako jeden z synów królewskich. 12 Miał też Mefiboset syna małego, imieniem Micha; a wszyscy, którzy mieszkali w domu Sybowym, byli sługami Mefibosetowymi. 13 A tak Mefiboset mieszkał w Jeruzalemie, bo on u stołu królewskiego zawżdy jadał; a był chromy na obie nogi.
Portuguese(i) 1 Disse David: Resta ainda alguém da casa de Saul, para que eu use de benevolência para com ele por amor de Jónatas? 2 E havia um servo da casa de Saul, cujo nome era Siba; e o chamaram à presença de David. perguntou-lhe o rei: Tu és Siba? Respondeu ele: Teu servo! 3 Prosseguiu o rei: Não há ainda alguém da casa de Saul para que eu possa usar com ele da benevolência de Deus? Então disse Siba ao rei: Ainda há um filho de Jónatas, aleijado dos pés. 4 Perguntou-lhe o rei: Onde está. Respondeu Siba ao rei: Está em casa de Maquir, filho de Amiel, em Lodebar. 5 Então mandou o rei David, e o tomou da casa de Maquir, filho de Amiel, em Lodebar. 6 E Mefiboset, filho de Jónatas, filho de Saul, veio a David e, prostrando-se com o rosto em terra, lhe fez reverência. E disse David: Mefiboset! Respondeu ele: Eis aqui teu servo. 7 Então lhe disse David: Não temas, porque de certo usarei contigo de benevolência por amor de Jónatas, teu pai, e te restituirei todas as terras de Saul, teu pai; e tu sempre comerás à minha mesa. 8 Então Mefiboset lhe fez reverência, e disse: Que é o teu servo, para teres olhado para um cão morto tal como eu? 9 Então chamou David a Siba, servo de Saul, e disse-lhe: Tudo o que pertencia a Saul, e a toda a sua casa, tenho dado ao filho de teu senhor. 10 Cultivar-lhe-ás, pois, a terra, tu e teus filhos, e teus servos; e recolherás os frutos, para que o filho de teu senhor tenha pão para comer; mas Mefiboset, filho de teu senhor, comerá sempre à minha mesa. Ora, tinha Siba quinze filhos e vinte servos. 11 Respondeu Siba ao rei: Conforme tudo quanto meu senhor, o rei, manda a seu servo, assim o fará ele. Disse o rei: Quanto a Mefiboset, ele comerá à minha mesa como um dos filhos do rei. 12 E tinha Mefiboset um filho pequeno, cujo nome era Mica. E todos quantos moravam em casa de Siba eram servos de Mefiboset. 13 Morava, pois, Mefiboset em Jerusalém, porquanto sempre comia à mesa do rei. E era coxo de ambos os pés.
Norwegian(i) 1 David sa: Er det ennu nogen tilbake av Sauls hus, så jeg kan gjøre vel mot ham for Jonatans skyld? 2 Nu var der i Sauls hus en tjener som hette Siba; han blev kalt til David, og kongen sa til ham: Er du Siba? Han svarte: Ja, din tjener heter så. 3 Da sa kongen: Er det ikke ennu nogen tilbake av Sauls hus, så jeg kunde gjøre Guds miskunnhet mot ham? Siba svarte: Det er ennu en sønn av Jonatan, en som er lam i begge føtter. 4 Kongen spurte: Hvor er han? Siba svarte: Han er i huset hos Makir, sønn av Ammiel, i Lo-Debar. 5 Så sendte kong David bud og hentet ham fra Makirs, Ammiels sønns hus i Lo-Debar. 6 Og da Mefiboset, sønn av Jonatan, Sauls sønn, kom inn til David, kastet han sig ned med ansiktet mot jorden. Og David sa: Mefiboset! Han svarte: Her er din tjener. 7 David sa til ham: Vær ikke redd! Jeg vil gjøre vel mot dig for Jonatans, din fars skyld og gi dig tilbake all Sauls, din fars jordeiendom, og du skal alltid ete ved mitt bord. 8 Da kastet han sig ned og sa: Hvad er din tjener, at du lar ditt øie falle på en død hund som mig? 9 Så kalte kongen på Siba, Sauls tjener, og sa til ham: Alt som har hørt Saul og hele hans hus til, har jeg gitt din herres sønn. 10 Og du skal dyrke jorden for ham, du og dine sønner og dine tjenere, og høste inn for ham, så din herres sønn kan ha brød å ete, men selv skal Mefiboset, din herres sønn, alltid ete ved mitt bord. Siba hadde femten sønner og tyve tjenere. 11 Da sa Siba til kongen: Din tjener skal i alle måter gjøre således som min herre kongen befaler sin tjener. Men Mefiboset skal ete ved mitt bord som en av kongens sønner [sa kongen]. 12 Mefiboset hadde en liten sønn som hette Mika, og alle som bodde i Sibas hus, var Mefibosets tjenere. 13 Men selv bodde Mefiboset i Jerusalem; for han åt alltid ved kongens bord; og han var lam i begge sine føtter.
Romanian(i) 1 David a zis:,,A mai rămas cineva din casa lui Saul, ca să -i fac bine din pricina lui Ionatan?`` 2 Era un slujitor din casa lui Saul, numit Ţiba, pe care l-au adus la David. Împăratul i -a zis:,,Tu eşti Ţiba?`` Şi el a răspuns:,,Robul tău, da!`` 3 Împăratul a zis:,,Nu mai este nimeni din casa lui Saul, ca să mă port cu el cu o bunătate ca bunătatea lui Dumnezeu?`` Şi Ţiba a răspuns împăratului:,,Mai este un fiu al lui Ionatan, olog de picioare``. 4 Împăratul a zis:,,Unde este?`` Şi Ţiba a răspuns împăratului:,,Este în casa lui Machir fiul lui Amiel, la Lodebar``. 5 Împăratul David l -a trimes să -l ia din casa lui Machir, fiul lui Amiel, din Lodebar. 6 Şi Mefiboşet, fiul lui Ionatan, fiul lui Saul, a venit la David, a căzut cu faţa la pămînt, şi s'a închinat. David a zis:,,Mefiboşet!`` Şi el a răspuns:,,Iată robul tău!`` 7 David i -a zis:,,Nu te teme, căci vreau să-ţi fac bine din pricina tatălui tău Ionatan. Îţi voi da înapoi toate pămînturile tatălui tău Saul, şi vei mînca totdeauna la masa mea``. 8 El s'a închinat, şi a zis:,,Cine este robul tău, ca să te uiţi la un cîne mort ca mine?`` 9 Împăratul a chemat pe Ţiba, slujbaşul lui Saul, şi i -a zis:,,Dau fiului stăpînului tău tot ce era al lui Saul şi tot ce avea toată casa lui. 10 Tu să lucrezi pămînturile pentru el, tu, fiii tăi, şi robii tăi, şi să strîngi rodurile, ca fiul stăpînului tău să aibă pîne de mîncare; şi Mefiboşet, fiul stăpînului tău, va mînca totdeauna la masa mea``. Şi Ţiba avea cincisprezece fii şi douăzeci de robi. 11 El a zis împăratului:,,Robul tău va face tot ce porunceşte împăratul, domnul meu, robului său``. Şi Mefiboşet a mîncat la masa lui David, ca unul din fiii împăratului. 12 Mefiboşet avea un fiu mic, numit Mica, şi toţi ceice locuiau în casa lui Ţiba erau robii lui Mefiboşet. 13 Mefiboşet locuia la Ierusalim, căci mînca totdeauna la masa împăratului. El era olog de amîndouă picioarele.
Ukrainian(i) 1 І сказав Давид: Чи є ще хто, хто позостався з Саулового дому? Я зроблю йому ласку ради Йонатана. 2 А при Сауловім домі був раб, а ім'я йому Ціва. І покликали його до Давида, а цар сказав йому: Чи ти Ціва? А той відказав: Раб твій! 3 І сказав цар: Чи нема вже кого з Саулового дому, щоб я зробив йому Божу ласку? І сказав Ціва до царя: Є ще син Йонатанів, кривий на ноги. 4 І сказав йому цар: Де він? А Ціва відказав цареві: Ось він у домі Махіра, Амміїлового сина, в Ло-Деварі. 5 І цар Давид послав, і взяв його з дому Махіра, Амміїлового сина, із Ло-Девару. 6 І прийшов Мефівошет, син Йонатана, Саулового сина, до Давида, і впав на обличчя своє й поклонився. І Давид сказав: Мефівошете! А той відказав: Ось твій раб! 7 І сказав йому Давид: Не бійся, бо справді зроблю тобі ласку ради батька твого Йонатана, і зверну тобі все поле твого батька Саула. А ти будеш завжди їсти хліб при моєму столі. 8 А той уклонився й сказав: Що твій раб, що ти звернувся до такого мертвого пса, як я? 9 А цар кликнув до Ціви, Саулового слуги, і до нього сказав: Усе, що було Саулове та всього його дому, я дав синові твого пана. 10 І будеш працювати йому на землі ти й сини твої та раби твої. І будеш приносити з урожаю, і буде хліб для сина твого пана, і він буде його їсти. А Мефівошет, син пана твого, буде завжди їсти хліб при моєму столі. А Ціва мав п'ятнадцять синів та двадцять рабів. 11 І сказав Ціва до царя: Усе, як накаже мій пан цар своєму рабові, так зробить твій раб. А Мефівошет сказав цар буде їсти при моєму столі, як один із царських синів. 12 А Мефівошет мав малого сина, а ім'я йому Міха. І всі, хто мешкав у домі Ціви, були раби для Мефівошета. 13 А Мефівошет сидів в Єрусалимі, бо він завжди їв при царському столі. І він був кривий на обидві свої ноги.